Martha Maria Romeiro de Queiroz

Experiência na área de tradução e ensino de língua inglesa. Mestre em Estudos da Linguagem, com linha de pesquisa em Estudos da Tradução, pela PUC-Rio . Realizou pesquisa na área de tradução bíblica e tradução de poesia infantil.

Informações coletadas do Lattes em 26/11/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Letras

2005 - 2007

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Marcia do Amaral Peixoto Martins.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Palavras-chave: Bíblia; tradução; texto sagrado; polissistema; reescrita; patronagem.

Especialização em Tradução Inglês-Português

2002 - 2002

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Orientador: Paulo Henriques Britto

Especialização em Diplôme Approfondi de Langue Française

1999 - 1999

Ministère de l'Education Nationale

Especialização em Diploma Básico de Español

1996 - 1996

La Ministra de Educación y Cultura del Reino de España

Especialização em Diplome dètudes en Langue Française 1er Degré

1995 - 1995

Ministère de l'Education Nationale

Especialização em CEELT II

1994 - 1994

University Of Cambridge

Especialização em Diplome dètudes en Langue Française 1er Degré

1993 - 1993

Ministère de l'Education Nationale

Especialização em Diplôme Superieur de Langue Française

1991 - 1991

Alliance française de Rio de Janeiro

Especialização em Certificate of Proficiency in English

1980 - 1980

University Of Cambridge

Aperfeiçoamento em Certificat D´Etudes Pratiques

1988 - 1992

Alliance française de Rio de Janeiro

Aperfeiçoamento em Attestation en Langue Française

1990 - 1990

Eurocentres

Aperfeiçoamento em Certificat D´Etudes Fondamentales

1988 - 1990

Alliance française de Rio de Janeiro

Graduação em Bacharelado em Letras Português-Inglês

1983 - 1987

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio

Curso técnico/profissionalizante

1994 - 1997

Instituro Brasileiro de Cultura Hispânica

Formação complementar

1999 - 1999

Fundamentos e Prática de Tradução Juramentada. (Carga horária: 12h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.

1985 - 1987

Extensão universitária em Complementação Didático-Pedagógica. , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Participação em eventos

Palestra proferida para alunos do Bacharelado em Letras - Tradução da PUC-Rio.Os desafios da Tradução bíblica. 2009. (Encontro).

Palestra "Translation Studies today", proferida pelo Prof. Dr. José Lambert da Univ. KU Leuven. 2009. (Encontro).

II Simpósio sobre o LIvro Didático de Língua Materna e Estrangeira. 2008. (Simpósio).

I Simpósio sobre Materiais e Recursos Didáticos. 2008. (Simpósio).

Palestra proferiada a alunos de Teorias de Tradução do Bacharelado em Tradução do Departamento de Letras da PUC-Rio.Traduções da Bíblia Sagrada. 2008. (Encontro).

SBS - E-Talks (palestra online).Traduzindo poesia infantil. 2008. (Outra).

3º Simpósio de Tradução Senac.A tradução da Bíblia: uma história sem fim. 2007. (Simpósio).

III Encontro Senac Rio Profissionais de Idiomas. 2007. (Encontro).

VI Semana de Letras: Memória, Memórias - Mini-Curso de Literatura Infanto-Juvenil. 2007. (Outra).

II Simpósio Nacional Discurso, Identidade, Sociedade.A tradução do discurso bíblico: refletindo e delineando identidades e sociedades. 2006. (Simpósio).

Conferência proferida para alunos do Curso Teorias da Tradução do Bacharelado em Tradução do Departamento de Letras da PUC-Rio.Traduzindo a Bíblia na linguagem de hoje. 2006. (Encontro).

Jornada organizada pela Rede Panlatina de Terminologia (REALITER) sobre "Metodologia para recolha e sistematização de corpora para fins dicionarísticos". 2006. (Outra).

Jornada sobre "Metodologia para recolha e sistematização de corpora para fins dicionarísticos". 2006. (Outra).

Mesa-redonda Globalização, ensino e política de línguas. 2006. (Outra).

XIII Congresso da ASSEL-Rio "Linguagens para o terceiro milênio". Bíblia Sagrada: nova tradução na linguagem de hoje. 2005. (Congresso).

I Semana de Ciências Sociais da PUC-Rio. 2005. (Congresso).

I Jornada de Estudos da Tradução da PUC-Rio. 2005. (Oficina).

35 anos da Pós-Graduação de Letras da PUC-Rio. 2005. (Outra).

Mesa-redonda "Intervenções na tradução". 2005. (Outra).

Mesa-redonda A crítica de traduções". 2004. (Outra).

Semana Pearson de Educação 2003. 2003. (Simpósio).

Palestra Triangulando e mapeando o processo de tradução: uma análise cognitivo-discursiva do desempenho de tradutores novatos. 2002. (Outra).

1st IATEFL Brazil International Conference: Cultural Awareness in the ELT Classroom. 1999. (Congresso).

Simpósio A tradução na virada do milênio. 1999. (Simpósio).

5o Encontro de Professores de Inglês da Cultura Inglesa.Cartoons: are they really kids stuff?. 1996. (Seminário).

II Encontro Nacional de Tradutores. 1985. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • QUEIROZ, M. M. R. de . Traduzindo poesia infantil: um relato de uma tradutora aprendiz. Tradução em Revista , v. 3, p. 1-24, 2006.

  • QUEIROZ, M. M. R. de . A tradução da Bíblia: uma história sem fim. In: 3º Simpósio de Tradução Senac, 2007, Rio de Janeiro. Programa do III Simpósio de Tradução. Rio de Janeiro: Senac Rio, 2007.

  • QUEIROZ, M. M. R. de . A tradução da Bíblia: um interminável processo de construção de identidades. In: IV Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI), 2007, São Paulo. Caderno de resumos. São Paulo: UNIBERO, 2007. p. 87-88.

  • QUEIROZ, M. M. R. de . A tradução do discurso bíblico: refletindo e delineando identidades e sociedades. In: II Simpósio Nacional Discurso, Identidade, Sociedade, 2006, Rio de Janeiro. CAderno de Resumos do II Simpósio Nacional Discurso, Identidade, Sociedade. Rio de Janeiro: UFRJ/PUC-Rio, 2006. p. 145-146.

  • QUEIROZ, M. M. R. de . Bíblia Sagrada: nova tradução na linguagem de hoje. In: XIII Congresso da ASSEL-Rio "Linguagens para o terceiro milênio", 2005, Niterói. Programas e resumos. Niterói: UFF, 2005. v. 1.

Outras produções

QUEIROZ, M. M. R. de . Revision Sections do livro "iNTERLINK 3" - Learning Factory. 2003. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Livro didático para ensino de língua inglesa).

Histórico profissional

Experiência profissional

2004 - 2004

Comitê Organizador dos Jogos Pan-americanos

Vínculo: tradutora, Enquadramento Funcional: tradutora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Realização de traduções de manuais técnicos e documentos na área do esporte, voltados para a organização dos Jogos Pan-americanos 2007.

1992 - 2002

Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa do Rio de Janeiro

Vínculo: Professora de língua inglesa, Enquadramento Funcional: Professora de Língua inglesa, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora de língua inglesa para adultos em todos os níveis, inclusive atuando no preparo dos exames da Universidade de Cambridge CAE e CPE. Realização de confecção de material didático para a intituição.

1988 - 1990

Unisys Brasil

Vínculo: tradutora, Enquadramento Funcional: Tradutora e editora, Regime: Dedicação exclusiva.