Marie Helene Catherine Torres
Professora Titular Aposentada da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Desde 2018, atua como permanente na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFC. Orientou 23 teses de doutorado e 25 dissertações de mestrado. Tem atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução (teoria e história da tradução; literatura nacional e traduzida, entre os sistemas literários e culturais brasileiro e francês e Literatura Comparada). Possui Doutorado Pleno (com bolsa de 4 anos do CNPq) em Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (1997-2001), Mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciatura Dupla Português-francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992). Realizou Pós-Doutorado, com bolsa CAPES pela Universidade de Minas Gerais (2011-2012) e com bolsa CNPq na Université de Bordeaux Montaigne (2019-2020). Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC de 2003 a 2007; coordenadora da Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária da PGET/UFSC de 2008 a 2009; coordenadora do Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPB e a UFCG de 2010 a 2014 e coordenadora do DINTER da PGET/UFSC com a UFPA de 2015 a 2020. Fez parte do PROCAD/PGET/UFSC/POSLIT/UFMG (2008-2012). Foi membro da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) na gestão 2011-2013; vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL nas gestões 2012-2014 e 2018-2021. Foi membro integrante do projeto de internacionalização Capes/PrInt/UFSC, Tradução, tradição e inovação (2018-2025). Publicou entre outros Variations sur létranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes (2004, pela Artois Presses Université), Literatura Traduzida/Literatura Nacional (em coautoria, pela 7Letras em 2008), o Dicionário de Tradutores Literários do Brasil (em coautoria online), Literatura e tradução : textos selecionados de José Lambert (em coautoria, pela 7Letras em 2011), Traduzir o Brasil Literário : paratexto e discurso de acompanhamento, vol 1 (2011), Traduzir o Brasil Literário : História e crítica, vol.2 (2014). Traduziu, entre outros, A tradução e a letra ou o albergue do longínquo de Antoine Berman (1a ed. em 2007 e 2a ed. em 2013), A língua mundial: tradução e dominação de Pascale Casanova pelas editoras universitárias da UFSC e da UnB em 2021 e os relatos de viagem de Marie Octavie Coudreau Viagem ao Cuminá, ao Curuá e ao Mapuera em 2023 2024 e 2025. Ainda em 2021, publicou o livro Adrien Delpech Entrevista Póstuma-Imaginária. ATUALMENTE: é membro atuante no Projeto do CNPq com a Amazônia Comunidades Nômades/Pró-Humanidade (2023-2026) com a UFSC, UFPA, EUA, UNIFESPA e UniCV e coordena pela PGET/UFSC, o PROCAD-AMAZÔNIA de 2019 a 2025 com a UFPA e UEA. Desde 2019, é pesquisadora associada do Centrum voor Literatuur in vertaling/Research Centre for Literature in Translation, da Vrije Universiteit Brussel e Ghent University/ Bélgica e do GIRLUFI/AMERIBER da Universidade de Bordeaux Montaigne/França. Desde 2023, é responsável pelo acordo de dupla titulação entre a PGET/UFSC e a Vrije Universiteit Brussel (VUB) na Bélgica. Desde 2023, é membro do Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes Ibéro-américains Contemporains da Sorbonne Université. Desde 2021, idealizou e coordena com colegas a coleção Traduzindo a Amazônia da revista Cadernos de Tradução. É Coordenadora de Convênios de Cooperação Acadêmica e Intercâmbio de Pesquisa com a Université Félix-Houphouët-Boigny (Costa do Marfim) 2022-2027; a Vrije Universiteit Brussel (Bélgica) 2024-2028; a Université Bordeaux Montaigne 2023-2028; a Université de Kamina (República Democrática do Congo) 2023-2028. É pesquisadora do CNPq.
Informações coletadas do Lattes em 06/05/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Doutorado Estudos em Tradução
1997 - 2001
Katholieke Universiteit Leuven
Título: Variations sur l´étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes
Orientador: Dr. José Lambert
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Literatura Brasileira; Tradução Literária; interculturalidade; mercado editorial; representação cultural; sistemas culturais. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos culturais. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos culturais e interculturais. Setores de atividade: Outros.
Mestrado em lieratura brasileira
1992 - 1995
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Descida poética ao mundo infernal de Cruz e Sousa e Baudelaire
Orientador: Zahide Lupinacci Muzart
, Ano de Obtenção: 1995.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Literatura Comparada; Literatura Francesa; Literatura Brasileira; Tradução literária.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS EM TRADUÇÃO. Setores de atividade: Outros.
Graduação em Licenciatura Dupla Portugues-Frances
1989 - 1992
Pós-doutorado
2019 - 2020
Pós-Doutorado. , Université Bordeaux Montaigne, U BORDEAUX, França. , Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.
2011 - 2012
Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Formação complementar
2002 - 2002
Extensão universitária em International Summer Seminar in Canadian Studies. (Carga horária: 40h). , Universite d' Ottawa, OT, Canadá.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS EM TRADUçÃO/Especialidade: História da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS EM TRADUçÃO/Especialidade: Teoria e crítica da tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Francesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.
Organização de eventos
TORRES, M. H. C. ; NASCIMENTO, LILIAN PEREIRA ; PUGA, L. . Simposio LITERATURA NACIONAL E ESTRANGEIRA TRADUZIDAS NA E SOBRE A AMAZÔNIA: RELATOS DE VIAGEM no XIX Encontro ABRALIC: REDES, MARGENS E RIOS. 2024. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; AG ; Walter Carlos Costa . PGET 20 ANOS. 2024. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; AG ; c.a. ; Simoni, K. . História da Tradução no Brasil. 2023. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; c.a. ; Simoni, K. ; CRISTMANN, F. . Aula Inaugural da PGET. 2023. (Outro).
LF ; TORRES, MARIE-HELENE CATHERINE ; SEPP, A. . Conference Circulation of Literature be- tween the Americas and Europe. 2023. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; LF ; W.C.C. . TRADUÇÃO DE LITERATURAS DE VIAGEM, MIGRAÇÃO E EXÍLIO. 2023. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; SEPP, A. ; P H . Anne Frank e seus tradutores (origanização de conferencia internacional). 2022. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; LF . Seminário Internacional ?Tradução de viagem e exílio?. 2022. (Outro).
TORRES, M. H. C. . Tradutor(e)s Amazônicos - Tradução Socioambiental e Patrimonial da Antropização em Comunidades Amazônicas. 2022. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; RIOS, O. ; FERNANDES, J. G. . Tradutor(e)s Amazônicos - Tradução Socioambiental e Patrimonial da Antropização em Comunidades Amazônicas. 2022. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; NASCIMENTO, LILIAN PEREIRA ; CANCELA JUNIOR, J. . SIMPOSIO ABRALIC LITERATURA TRADUZIDA NA E SOBRE A AMAZÔNIA. 2021. (Outro).
TORRES, M. H. C. . III Congresso Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI). 2020. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . RELAETI (Rede interamericana de Estudos da Tradução e de Interpretação) ?La traductología latinoamericana: miradas locales?. 2020. (Congresso).
TORRES, M. H. C. ; RIOS, O. ; FERNANDES, J. G. . 1º WEBINAN - WEBINÁRIO DO PROJETO PROCAD-AMAZÔNIA UFSC/UFPA/UEA. 2020. (Congresso).
TORRES, M. H. C. ; LF . GTTRAD ANPOLL (organização/ vice-coordenação do GT). 2020. (Outro).
FERNANDES, J. G. ; CRUZ, J. G. ; SERUFFO, M. ; TORRES, M. H. C. . Mesa Redonda Indicadores de Antropização e o Procad Amazônia: a formação de rede de pesquisa. 2019. (Outro).
F., A. ; TORRES, M. H. C. . Estudos da Tradução e Etnografia: Uma Agenda de Pesquisas em Torno da Escrita Tradutória. 2019. (Outro).
TORRES, M. H. C. . I SPA DINTER/PGET/UFSC. 2018. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa ; Zilly, B. . Tradução comentada de Clássicos. 2018. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; LF ; Walter Carlos Costa . Simpósio ?Experiências de Tradução: comentários dos tradutores sobre suas próprias traduções Literárias?. 2016. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; FERNANDES, L. ; COUTINHO, F. . Simpósio Novas Velhas Histórias: a Tradução dos Cássicos da Literatura Infantil e Juvenil. 2016. (Congresso).
TORRES, M. H. C. ; LF . Simposio Tradução comentada de textos literários na ABRALIC. 2015. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . III COLÓQUIO INTERNACIONAL DE LITERATURA TRADUZIDA. 2015. (Outro).
TORRES, M. H. C. . Translation in Exile. 2015. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . III COLÓQUIO DE LITERATURA TRADUZIDA Antologia, Coletâneas e Coleções. 2014. (Outro).
TORRES, M. H. C. . Mesa Singularidades na tradução e na paratradução de textos literários. 2014. (Outro).
SOUSA, G. H. P. ; TORRES, M. H. C. . Ahmadou Kourouma, dicionarios e tradução. 2013. (Outro).
TORRES, M. H. C. . I Congresso História e Literatura: Tempo e Naraiva. 2013. (Congresso).
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa . CONGRESSO DA ABRAPT. 2013. (Congresso).
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa ; LF ; ROMAO, T. L. C. ; Branco, S. . I Colóquio de Tradução e Autoria. 2013. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . Seminário sobre Tradução Literária. 2013. (Outro).
SOUSA, G. H. P. ; TORRES, M. H. C. . Uma proposta de abordagem para o ensino de tradução literária. 2013. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; LF ; ROMAO, T. L. C. . II SIMPÓSIO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA DA UFC. 2012. (Outro).
MHCT ; TORRES, M. H. C. . CONFUCIO E O MENINO SEM NOME: ADAPTAÇAO E INTERTEXTUALIDADE. 2012. (Outro).
TORRES, M. H. C. . II SIMPÓSIO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA DA UFC. 2012. (Outro).
TORRES, M. H. C. . V Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET. 2012. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; LF ; MONTEIRO, J. . Simpósio Tradução dos Claássicos ABRALIC. 2011. (Outro).
SOUSA, G. H. P. ; TORRES, M. H. C. . Entre quarto de despejo e le Depotoir. 2011. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; Branco, S. ; FERNANDES, L. . Organizaçao Seminário de apresentação dos alunos DINTER/NF/UFSC/UFPB/UFCG. 2011. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; Branco, S. ; FERNANDES, L. . Coordenaçao Seminário de apresentação dos alunos DINTER/NF/UFSC/UFPB/UFCG. 2011. (Outro).
TORRES, M. H. C. . Artificios da oralidade na escrita literaria traduzadaptar ou a traduçao da traduçao. 2010. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . Présentation de projets possibles en Études Françaises. 2010. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; AG ; Walter Carlos Costa . II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução. 2010. (Outro).
BLETON, C. ; TORRES, M. H. C. . Traduccion e Escritura. 2009. (Congresso).
B., H. ; TORRES, M. H. C. . A tradução no Brasil: uma história de conquista e colonização. 2008. (Outro).
B.R.T.V. ; TORRES, M. H. C. . Tradução de Teatro Grego: Edipo Rei, de Sófocles. 2008. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . Desafio da Tradução Criativa. 2008. (Outro).
Walter Carlos Costa ; AG ; TORRES, M. H. C. . II Simposio de Ficção Traduzida. 2008. (Congresso).
AG ; TORRES, M. H. C. ; CDF ; Walter Carlos Costa . SIMPOSIO GUIMARÂES ROSA TRADUTOR NA ABRALIC 2007. 2007. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . Tradução e cultura: limites e expansão das referências culturais. 2007. (Outro).
TORRES, M. H. C. . Os pseudo-viajantes: miragem brasileira de autores franceses. 2007. (Outro).
TORRES, M. H. C. . II Simpósio de Tradução Poética. 2006. (Outro).
TORRES, M. H. C. . I Seminário Metodológico. 2006. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . O assunto da Tradução. 2006. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . Literatura traduzida e literatura nacional. 2006. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . 3a Aula Inaugural da PGET. 2005. (Outro).
TORRES, M. H. C. . Jornadas do projeto CNPq Traduçao, tradiçao e inovaçao. 2005. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . POESIA: ANTOLOGIA E TRADUÇÃO. 2005. (Outro).
TORRES, M. H. C. . Colóquio de Lexicografia. 2005. (Outro).
TORRES, M. H. C. . Traduçao e analise do discurso. 2005. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; LAFARGA, F. . Presente y futuro de la historia de la traducción en España. 2005. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa . Canone e anticanone da tradução. 2004. (Outro).
TORRES, M. H. C. . "Traduzindo Teóricos da Oralidade: Paul Zumthor e Henri Meschonnic". 2004. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . A tradução, ato desmedido. 2004. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . O compromisso da Tradução. 2004. (Outro).
TORRES, M. H. C. . Traduire le rythme pour traduire le concept. 2004. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . Traducir literatura al hungaro. 2004. (Congresso).
TORRES, M. H. C. ; AG ; MF ; WH ; Walter Carlos Costa . A tradução no Brasil e no mundo. 2003. (Congresso).
TORRES, M. H. C. ; AG ; MF ; WH ; Walter Carlos Costa ; CDF . Literatura brasileira traduzida no Brasil. 2003. (Outro).
TORRES, M. H. C. ; AG ; Walter Carlos Costa ; WH ; MF ; CDF . Editando a tradução. 2003. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . A edição da Literatura Traduzida. 2003. (Congresso).
TORRES, M. H. C. . Discutindo a Tradução. 2003. (Congresso).
Participação em eventos
Ciclos de conferência do Núcleo Pío Baroja UERJ.Traduzir Marie Octavie Coudreau: relatos de viagens na Amazônia entre 1900 e 1901.. 2025. (Outra).
I Colóquio Internacional Diálogos Possíveis: Brasil França.Ecotradução e relatos de viagem: navegando entre teorias nômades. 2025. (Outra).
Séminaire Annuel de Littérature de voyage (Universidade Lyon, na França) , F.Écotraduction et récits de voyage en Amazonie de la dernière exploratrice française Marie Octavie Coudreau. 2025. (Seminário).
Seminário PROCAD/Amazônia: Indicadores, Traduções e Sentidos para a Região.Tradução e Inovação: Ecotradução e Relatos de viagem na Amazônia. 2025. (Seminário).
Seminário PROCAD/Amazônia: Indicadores, Traduções e Sentidos para a Região.P R O C A D A m a z ô n i a t r a d u ç õ e s e s e n t i d o s ? i n d i c a d o r e s p a r a a r e g i ã o. 2025. (Seminário).
LE BRÉSIL EN QUESTION.Traduzir a Amazônia: relatos de viagem e eco tradução. 2024. (Seminário).
Pget 20 ANOS.Histórico e contextualização. 2024. (Simpósio).
Seminário Internacional: Relendo Amilcar Cabral: Diálogos entre Amazônia-Brasil e Cabo Verde.Ecotradução e relatos de viagem na Amazônia. 2024. (Seminário).
Seminário Internacional Relendo Amilcar Cabral: Diálogos entre Amazônia-Brasil e Cabo Verde.Ecotradução e relatos de viagem na Amazônia. 2024. (Seminário).
Simposio LITERATURA NACIONAL E ESTRANGEIRA TRADUZIDAS NA E SOBRE A AMAZÔNIA: RELATOS DE VIAGEM no XIX Encontro ABRALIC: REDES, MARGENS E RIOS.CARNÊS DE VIAGEM: NAVEGANDO ENTRE AS TEORIAS NÔMADES DA VIAGEM, DO DIVERSO E DA ECOTRADUÇÃO. 2024. (Simpósio).
transfusão.Traduções dos relatos de viagens aos rios Cuminá e Curuá de Marie Octavie Coudreau. 2024. (Outra).
ABRALIC: TRADUÇÃO DE LITERATURAS DE VIAGEM, MIGRAÇÃO E EXÍLIO.Tradução da Amazônia: Viagem ao Cuminá de Marie Octavie Coudreau. 2023. (Simpósio).
Conference Circulation of Literature be- tween the Americas and Europe.Écotraduction et récits de voyage en Amazonie. 2023. (Simpósio).
Congresso do FORTRALIT. Ecotradução e impacto dos relatos de viagem na Amazônia. 2023. (Congresso).
Simpósio de Crítica de Tradução.Antoine Berman : mesmo proibido olhai por nós Auto resenha do seu livro Por uma crítica da tradução: John Donne. 2023. (Seminário).
ciclo de tradutoras mulheres.Traduzir a Amazônia: a história esquecida dos relatos de viagem. 2022. (Outra).
Primeiro curso de Tradução Literária da UFAM.(Eco)Tradução da Amazônia: Relatos de viagem escritos por estrangeiros. 2022. (Outra).
Seminário Internacional ?Tradução de viagem e exílio?.Ecotradução e impacto dos relatos de viagem na Amazônia. 2022. (Seminário).
Tradutor(e)s Amazônicos - Tradução Socioambiental e Patrimonial da Antropização em Comunidades Amazônicas.Traduzir a Amazônia: aventura e (re)descoberta dos relatos de viagem. 2022. (Seminário).
Tradutor(e)s Amazônicos - Tradução Socioambiental e Patrimonial da Antropização em Comunidades Amazônicas.A virada eco nos Estudos da Tradução no mundo e no Brasil. 2022. (Seminário).
1°Simpósio de Estudos da Tradução na Amazônia-SETRAM.?Traduzindo a Amazônia?: Textos inéditos em português. 2021. (Seminário).
ABRALIC Simpósio LITERATURA TRADUZIDA NA E SOBRE A AMAZÔNIA.As ecoteorias da Tradução no Mundo e no Brasil: Estado da Arte. 2021. (Simpósio).
Ciclo de Palestras da POET/UFC. Tradução e paratextos. 2021. (Congresso).
Ciclo de Palestras da POET/UFC.Adrien Delpech: a (pseudo)entrevista póstuma-imaginária. 2021. (Outra).
Ciclo de Palestras da POET/UFC.O projeto ?Traduzindo a Amazônia?. 2021. (Outra).
Ciclo de Palestras da POET/UFC.Pascale Casanova: Do espaço internacional das literaturas à Língua Mundial. 2021. (Outra).
Ciclo de Palestras Literatura Comparada e Tradução.Paratextos traduzidos como egodocumentos: Adrien Delpech, primeiro tradutor do Machado para o francês. 2021. (Simpósio).
Ciclo de Palestras POET/UFC.Antoine Berman : mesmo proibido olhai por nós. 2021. (Outra).
Palestra sobre tradução.Tradução de relato de viagem. 2021. (Outra).
POSTRAD 10 ANOS. Mapas-múndi literários: Impacto da Tradução na Internacionalização da Literatura Brasileira. 2021. (Congresso).
Seminario de Palestras POET/UFC.Percurso acadêmico: projetos e pesquisas. 2021. (Seminário).
The American Comparative Literature Association's 2021 Annual Meeting ? April 8-11, 2021. Literary World Maps: Translation as the Cornerstone of Brazilian Literature. 2021. (Congresso).
8° Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução literária.Internacionalização de Machado de Assis traduzido em francês no início do século XX. 2020. (Seminário).
GTTRAD ANPOLL 2020.Rumos da pesquisa em ET no pós-pandemia.. 2020. (Outra).
I Jornada Tradução & Literatura Comparada.Internacionalização da Literatura brasileira: Machado de Assis traduzido em francês. 2020. (Outra).
RELAETI (Rede Latinoamericana de Estudos de Tradução e interpretação ). Paratextos nas traduções: um comentário. 2020. (Congresso).
Colloque Anachronisme(s).La Traduction dans le temps et dans l?espace : défense et illustration de l?anachronisme. 2019. (Outra).
Indicadores de Antropização e o Procad Amazônia: a formação de rede de pesquisa.Os indicadores como processo de tradução (inter)cultural. 2019. (Seminário).
Séminaire Annuel de Recherches en Etudes de la Traduction.Traduction et recherche numérique. 2019. (Seminário).
V Colóquio de Tradução.Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas. 2019. (Outra).
Ciclo de palestra na POET UFC.Quem veio primeiro: a tradução ou o comentário?. 2018. (Simpósio).
Colloque international de traductologie: Histoire/Historiographie de la traduction : entre le réel et le virtuel. Histoire de la Traduction au Brésil : enjeu et séduction du numérique. 2018. (Congresso).
Colloquium Current Research Perspectives on Literary Translation: A Bi-National Encounter (Brazil-Belgium). Pour une histoire de la traduction littéraire au Brésil : anthologies et questionnements. 2018. (Congresso).
Mesa-redonda ?Tradução Comentada dos Clássicos?,.O que é Tradução Comentada? Ideologia e conceito. 2018. (Seminário).
Tradução e migração.Tradução como (i)migração; Adrien Delpech, um dos primeiros tradutores de Machado de Assis. 2018. (Simpósio).
XXXIII Encontro da ANPOLL. Consolidação dos Estudos da Tradução no Brasil. 2018. (Congresso).
1er Congrès Mondial de Traductologie. Etat de l' Art de la traduction au Brésil. 2017. (Congresso).
Journée de la Traduction. Traduction et culture au Brésil : panorama et image de l?autre. 2017. (Congresso).
XXI Congresso Brasileiro dos Professores de Francês (XXI CBPF),. Etudes de la Traduction au Brésil: le tournant institutionnel. 2017. (Congresso).
I Colóquio ?Pervivência Clássica?: Interfaces entre Tradução e Recepção dos Clássicos Greco-Latinos.Berman e Klossowski : A batalha da Eneída. 2016. (Simpósio).
I Seminário em Estudos da Tradução.Clássicos traduzidos da Literatura Infantil e Juvenil. 2016. (Seminário).
IV Seminário Internacional de História da Tradução.Por uma história da tradução literária no Brasil: primeiro esboço. 2016. (Seminário).
IX CICLO DE PALESTRAS.A tradução comentada: filosofia, tipologia e método científico. 2016. (Simpósio).
SPA 2016 PGET.radução literária (relações de poder). 2016. (Seminário).
TRADINTER II.História da Tradução. 2016. (Seminário).
VI Simpósio de Literatura Infantil e Juvenil (SILIJ).Revolucionando a literatura com ilustrações: tradução dos clássicos. 2016. (Seminário).
XV ABRALIC UERJ.Experiências de uma autora de traduções de obras com ilustrações. 2016. (Seminário).
XXXI ENANPOLL. A PGET E O DINTER: RELATOS DE UMA EXPERIÊNCIA. 2016. (Congresso).
1o Simposio Machado de Assis, Literatura e Tradução.Machado de Assis tradutor. 2015. (Simpósio).
ABRALIC.Porque e como estudar a tradução comentada?. 2015. (Simpósio).
I Colóquio de Tradução - Tradução Literária: veredas e desafios.Tradução Literária: conflitos e desafios do tradutor. 2015. (Seminário).
IV Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária.História Literária e Tradução: o lugar das escritoras francesas do século XVIII. 2015. (Seminário).
ABERTURA DA POET.A virada dos Estudos da Tradução no Brasil no século XXI. 2014. (Outra).
ABRALIC.As traduções de Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado para o francês. 2014. (Simpósio).
III COLÓQUIO DE LITERATURA TRADUZIDA Antologia, Coletâneas e Coleções.Antologia, Coletâneas e Coleções. 2014. (Outra).
III ENCULT - ENCONTRO NACIONAL CULTURA E TRADUÇÃO.Antologia e Cânone das Escritoras Francesas do século 18. 2014. (Encontro).
I Colóquio de Tradução e Autoria.A virada Institucional nos Estudos da Tradução no Brasil. 2013. (Simpósio).
I Colóquio de Tradução e Autoria.Debatedora na palestra "Coetâneos de Friedrich Schleiermacher. 2013. (Simpósio).
Le Traducteur Littéraire et le dialogue interculturel.Traducteur Littéraire: du dialogue interculturel à l'anthropophagie. 2013. (Seminário).
research in translation studies.?La traduction et les études en Traduction au Brésil?. 2013. (Encontro).
XI ABRAPT.Paul et Virginie, uma incursoes pelas traduçoes brasileiras. 2013. (Simpósio).
XI ABRAPT.Os professores-tradutores: ensino, pesquisa e criação. 2013. (Outra).
XIX Congresso Brasileiro dos professores de francês. Le traducteur littéraire est-il un auteur?. 2013. (Congresso).
II Simposio de Traduçao e Memoria.A manipulação do cânone literário francês. 2012. (Simpósio).
II SIMPÓSIO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA DA UFC.Revelacoes paratextuais em Os Sertoes. 2012. (Simpósio).
I Seminário de História da Tradução.O (anti)cânone de obras francesas no Brasil (1970-2012) : entre tradição e inovação. 2012. (Seminário).
VIII Seminario de Linguas Estrangeiras.O espaço do paratexto em uma tradução: da recepcao à manutençao de estrangeiridades. 2012. (Seminário).
VIII Seminario de Linguas Estrangeiras.Descrevendo a literatura traduzida nos sistemas culturais. 2012. (Seminário).
VI SEMANA DE LETRAS DA UFSC.Presentation de projets de TCC des etudiants du septieme niveau. 2012. (Encontro).
37e Congres de la SFLC. Les traductions et leur fonctionnement dans les cultures. 2011. (Congresso).
Ciclo de Conferencias da UFCG - POSLE.TRADUÇÕES DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS NA FRANÇA. 2011. (Seminário).
II ENCULT. A tradução nas culturas: papel, ideologia, desafios. 2011. (Congresso).
I SIMPÓSIO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA DA UFC.A tradução na UFSC - PGET. 2011. (Simpósio).
TRADUÇÂO PROCAD.Funções, teoria e poder da tradução nas culturas. 2011. (Simpósio).
Colóquio de Literatura Comparada e Tradução. Mme de Staël: Literatura e tradução. 2010. (Congresso).
II Encontro Internacional e Nacional de Tradução e Ensino.O Papel da Tradução nas Culturas. 2010. (Encontro).
I Seminário de Pesquisa em tradução.O lugar da tradução nas culturas: o caso francês. 2010. (Seminário).
Organização do Coloquio de Literatura e Tradução. Organização. 2010. (Congresso).
As traduções de Guimarães Rosa.Tradução e retradução dos clássicos: Grande Sertão : Veredas. 2009. (Outra).
II Encontro de Tradutores.Tradução, Hist´ria e Sociedade. 2009. (Encontro).
Nas Trilhas da tradução : PAra onde vamos. A tradução e o Ensino a Distancia na Pós-Graduação. 2009. (Congresso).
Pesquisas em Tradução.Tradução: Teoria e crítica. 2009. (Simpósio).
Seminário em Literatura Traduzida.A tradução do discurso de acompanhamento. 2009. (Seminário).
Traduire le même l´autre le soi. Traduction de la littérature française au Brésil. 2008. (Congresso).
Mesa redonda Discutindo a Tradução.Discutindo a tradução. 2003. (Seminário).
Seminário do grupo de pesquisa em literatura traduzida.Panorama da tradução no mundo e no Brasil. 2003. (Seminário).
XIV Congres national de professeurs de Français. Tradution de la littérature française au Brésil. 2003. (Congresso).
Encontro Internacional Fazendo Genero V, Feminismo como Politica.A pouca visibilidade das escritoras brasileiras traduzidas na França. 2002. (Encontro).
Recherche en Etudes Descriptives de la Traduction.Séminaire en méthodologie de la recherche en traduction (master et doctorat). 2002. (Seminário).
XVII encontro Nacional da ANPOLL.XVII encontro Nacional da ANPOLL. 2002. (Encontro).
Congresso Internacional de Estudos Canadenses. Contribution de la traduction à la représentation (trans)culturelle: le paradigme brésiliens. 2001. (Congresso).
Congrès Mondial des Professeurs de Français. L´enseignement et l´apprentissage diufrançais à distance: une ouverture vers le monde de la francophonie. 2000. (Congresso).
Euroliterature. Postcolonial translation theories in the development of Brazilian Literature. 2000. (Congresso).
Seminário Euroliterature.Decolonization process and the anthropophagical theory. 1999. (Seminário).
XII Congresso da ANPOLL. Machado de Assis versão francesa: de como a interpretação aliena a escolha da equivalência. 1996. (Congresso).
IV Congresso da Associação Brasileira de Literatura Comparada. Vénus en noir et blanc ou l´érotisme satanique chez Cruz e Sousa e Baudelaire. 1994. (Congresso).
V Congresso Nacional de Tradutores. Dicionários bilíngues francês-português: quid novi?. 1994. (Congresso).
X Congresso Nacional de Professores de Francês. Descente aux Enfers dans le discours amoureux. 1991. (Congresso).
Participação em bancas
NASCIMENTO, LILIAN PEREIRA;TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa; CANCELA JUNIOR, J.; SANTOS, F. E. A.. TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DE POEMAS DE EMILY BRONTË PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL. 2025. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
SANTOS, S.;TORRES, M. H. C.; BRUNO, A.. Tradução feminista ou mercadológica? Duas propostas de tradução de Julietta de Louise de Vilmorin. 2024. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; W.C.C.; LF; CARDELINO, P.. UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO ?THE THREE STRANGERS? DE THOMAS HARDY. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
SANTOS, S. M.;TORRES, M. H. C.. A Morte e a morte de Quincas Berro D?Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos ?métodos? de Schleiermacher. 2023. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; SANTOS, S. M.. O Feminino em Frankenstein ou o Prometeu Acorrentado: Uma análise da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian Schwartz. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; c.a.; DEBUZ, E.. Julia de Asensi: entre cocos e fadas, uma tradução comentada, do espanhol ao português, de três contos da literatura infantil do século XIX. 2023. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; W.C.C.; LF;. TRADUÇÃO E NEGRITUDE: ANÁLISE DE PARATEXTOS NAS TRADUÇÕES DE HOME E SULA DE TONI MORRISON. 2023. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
SANTOS, S. M.;TORRES, M. H. C.. Traduções transatlânticas: a recepção do Pequeno Manual Antirracista de Djamila Ribeiro em língua francesa. 2023. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; L. , F.; ABES, G.;Walter Carlos Costa. A RETRADUÇÃO D?O HOBBIT DE J. R. R. TOLKIEN NO BRASIL: CONTEXTO, TEXTO E PARATEXTO. 2023. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
TORRES, M. H. C.; MONTEIRO, J.; LANNOY, L. J.. TRADUÇÃO E ANÁLISE DO PROCESSO TRADUTÓRIO DA OBRA AGUAFUERTES PORTEÑAS, DE ROBERT ARLT. 2021. Dissertação (Mestrado em POSTRAD) - Universidade de Brasília.
TORRES, M. H. C.; W.C.C.; VILAROUCA, C.. TRADUÇÃO CULTURAL E MARCAS DE ORALIDADE NAS TRADUÇÕES DE O QUINZE DE RACHEL DE QUEIROZ PARA A LÍNGUA FRANCESA. 2020. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
TORRES, M. H. C.; L. , F.; MONTEIRO, J.. TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO ?THE OUTSIDER?, DE H.P. LOVECRAFT. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
ABES, G.;TORRES, M. H. C.; COELHO, M.. TRADUÇÃO COMENTADA DA HQ L?ESSAI, DE NICOLAS DEBON. 2019. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; ABES, G.; Simoni, K.. Traduçao dos versos 1-338 Berenice de Jean Racine. 2019. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; HEINEBERG, I.. Le rôle de l?événementiel dans la promotion et reconnaissance de la mobilité internationale des enseignants-chercheurs, Post-Docs et personnels de recherche. 2019. Dissertação (Mestrado em Master 2 Management d'événements nationaux et internationaux) - Université Bordeaux Montaigne.
TORRES, M. H. C.; HEINEBERG, I.. Politique des quotas et telenovela : comment la femme noire bahianaise se voit-elle représentée dans Segundo Sol ?. 2019. Dissertação (Mestrado em Langues, Lettres et Arts, Mention : Études Culturelles) - Université Bordeaux Montaigne.
TORRES, M. H. C.; c.a.. Traduàao comentada da HQ Dans mes Yeux. 2018. Dissertação (Mestrado em pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. MAPEAMENTO DO PERFIL E DESTINO PROFISSIONAL DOS EGRESSOS DE DOUTORADO DA PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA: 2010 ? 2017. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; FERRAZ, S.. CIBERATEÍSMO: SÁTIRA E HUMOR NA PERSONAGEM DO PASTOR ADÉLIO. 2017. Dissertação (Mestrado em Curso de Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G.; c.a.;TORRES, M. H. C.. Eu vou equalizar a sua cara: uma análise de localização de Mortal Kombat X. 2017. Dissertação (Mestrado em pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HARDEN, A.; MONTEIRO, J.;TORRES, M. H. C.. ?Feita Especialmente para Você?: Considerações sobre a tradução de Bíblias Temáticas no Brasil. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
AMARANTE, D. W.; DEBUZ, E.;TORRES, M. H. C.. TRADUÇÃO COMENTADA DA OBRA LE PETIT PRINCE, DE ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY. 2017. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
torres, Marie-Hélène. Alçapões da Casa da Memória: Um estudo da tradução francesa de Lavoura Arcaica. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
BLUME, R.; FUNCK, S.;TORRES, M. H. C.. TRADUTORAS BRASILEIRAS DOS SÉCULOS XIX E XX. 2016. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; ZAVAGLIA, A.;. A ?hipótese da retradução? pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A Paixão Segundo G.H.. 2016. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - USP.
TORRES, M. H. C.; D. , M. P.. DE MENINO DE ENGENHO A L'ENFANT DE LA PLANTATION: OS CAMINHOS DAS TRADUÇÕES FRANCESAS DA OBRA DE JOSÉ LINS DO REGO. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
TORRES, M. H. C.; FERNANDES, L.; J. Lambert. V FOR VENDETTA: FROM BOOKS AND BOOK MARKETS INTO REAL WORLDS. A study of V for Vendetta and its extent provided by translation. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; F. , A.; ZAVAGLIA, A.. JAcques Brault Au fond du jardin accompagnements. 2015. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.
TORRES, M. H. C.; LEAL, I.. À PROCURA DE MÁRIO FAUSTINO TRADUTOR. 2014. Dissertação (Mestrado em Letras: Lingüística e Teoria Literária) - Universidade Federal do Pará.
TORRES, M. H. C.; LEAL, I.. MÁRIO FAUSTINO E SEUS CICLOS TRADUTÓRIOS: do Arte-Literatura ao Poesia-Experiência. 2014. Dissertação (Mestrado em Letras: Lingüística e Teoria Literária) - Universidade Federal do Pará.
TORRES, M. H. C.; SOUSA, G. H. P.. Tradução e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil. 2013. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.
FERNANDES, L.;TORRES, M. H. C.; DEBUS, E. D.. QUALIFICACAO MESTRADO AS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS DO ROMANCE INFANTOJUVENIL ALEMÃO TINTENHERZ NOS CONTEXTOS SOCIOCULTURAIS BRASIL VS INGLATERRA. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; c.a.. SEIS PROBLEMAS PARA DOM ISIDRO PARODI: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DIANTE DE ESPECIFICIDADES DA NARRATIVA POLICIAL DE BORGES E BIOY CASARES. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Simoni, K.;TORRES, M. H. C.. CORRÊA DA SILVA. A TRADUÇÃO NO EPISTOLARIO E NO ZIBALDONE DE GIACOMO LEOPARDI: UM ESTUDO COMPARATIVO (qualificaçao MESTRADo). 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LF;Walter Carlos CostaTORRES, M. H. C.. Salomé de Oscar Wilde na Tradução Brasileira de João do Rio (QUALIFICAÇÃO). 2012. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
c.p., A.M.; L. , F.;TORRES, M. H. C.. Salomé de Oscar Wilde na Tradução Brasileira de João do Rio. 2012. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
C.W.; c.a.;TORRES, M. H. C.. Tradução comentada de "O espelho" de Machado de Assis. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L.; EMMEL, I.;TORRES, M. H. C.. A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The secret garden. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. Reis caolhos e Cajadadas em Coelhos. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
A. G.;TORRES, M. H. C.; Simoni, K.. Dentro da Redoma de Vidro: o duplo no romance de Sylvia Plath. 2010. Dissertação (Mestrado em Curso de Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
B.R.T.V.;TORRES, M. H. C.. Essa obscura claridade que tomba das estrelas, Le Cid de Corneille. 2010. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
A. G.;TORRES, M. H. C.; Souza de, Pedro; Bastianetto, P.. Experiencia e reflexao: o discurso ambiguo em Grande Sertao Verredas. 2009. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; WLH;J. M.. Os clássicos àrabes da teoria da Tradução. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CDF; NUNES, Z.;TORRES, M. H. C.. Satyricon e a tradução poética (QUALIFICAÇAO DE DISSERTAÇAO DE MESTRADO). 2008. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
A. G.;TORRES, M. H. C.. Alquimia do verbo/alquimia da letra (QUALIFICAÇÃO DE DISSERTAÇÃO DE MESTRADO). 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
A. G.;TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa. Veredas de tradução em Grande Sertão (QUALIFICAÇÃO DE DISSERTAÇÃO DE MESTRADO). 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
M. H. C. T.; FERNANDES, L.;TORRES, M. H. C.. Biografia e tradução : Mme de Staël, A Study of her Life and Times. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
A. G.;Walter Carlos CostaTORRES, M. H. C.. A obra poética de Antonio Porta. Análises de poemas e traduções comentadas. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
M. F.;TORRES, M. H. C.; P.A.S.. AUS DEM LEBEN EINES TAUGENICHTS. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
A. G.;TORRES, M. H. C.; M.B.. A sistemâtica da deformação na tradução brasileira de Ragazzi de Vita de pasolini. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. Aus Dem Lebem Eines Taugenichts (Qualificação de Mestrado). 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. A tradução de seis cantos do Paraiso por Haroldo de Campos. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. A tradução e a lei: aspectos jurídicos da tradução no Brasil (Qualificação de Mestrado). 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. The importance of being earnest: tradução comentada e anotada (Qualificação de Mestrado). 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MF; S. L. F. G.;TORRES, M. H. C.. Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William Faulkner. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
M. F.;TORRES, M. H. C.. Por um projeto de Traduçao estrangeirizante : Doutor Faustus. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. O perfil do tradutor em History of translator s (Qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; CDF. O visível e o invisível na tradução de Um, nenhum e cem mil e O falecido Matia Pascal de Luigi Pirandello( Qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em lieratura brasileira) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. A tradução de Nísia Floresta no Brasil do Século XIX (Qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. m. oliveira Prazeres. The Happy Prince de Oscar Wilde (Qualificação Mestrado). 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. A invisibilidade do Tradutor em Ragazzi Di Vita de Pasolini (Qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; MF. Etude de traduction et retraduction de La cartomancienne de Machado de Assis (Qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; Marco Lucchesi. Encontro e confronto do (in)visível na tradução do romance Il Fu Mattia Pascal de pirandello. 2005. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; M. F.;. Por um projeto estrangerizante de traduçao. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; M. H. C. T.; MF;. Relatos de uma experiencia : Traduçao comentada de La fin de la nuit de Mauriac (Qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. Dr. Fautus uma traduçao comentada e anotada. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa. Traduções de Dom Casmurro ao italiano. 2004. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; CESC; MAC; CCAC. ensaios e ensaios: o Brasil e a França no folhetim dos anos oitenta. 2003. Dissertação (Mestrado em literatura Brasileira) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; WLH;MAR; P H. Os condicionantes culturais na traduçao de bulas de medicamentos do francês para o português: uma análise baseada em corpus. 2003. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; SANTOS, S. M.; CANARINOS, A. K. C.; SALLES, K.. Tradução Comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade. 2024. Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; ALS; W.C.C.; F. , A.. Tradução comentada da peça Bérénice, de Jean Racine. 2024. Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; W.C.C.;. Pós-Graduação em Estudos da Tradução: 20 anos de história, estratégias e excelência acadêmica sob a perspectiva de uma administradora. 2024. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.
W.C.C.;TORRES, M. H. C.. Tradução comentada da versão suaíli para o português brasileiro do livro Vraiment: congo une tribu! de Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo. 2023. Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
A. G.;TORRES, M. H. C.; CASTAGNA, V.; FARIA, C. S.; RAMOS, T. R. O.. Mulheres e(m) paratextos: quatro obras de Jorge Amado em italiano. 2022. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; D. , M. P.; Assis, R.C.. A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA (2000-2019): EDITORAS, LÓGICAS E REPERCUSSÕES. 2022. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
TORRES, M. H. C.; DEBUZ, E.; c.a.. TRADUÇÃO INTRALINGUAL E A INFÂNCIA EM CINCO CONTOS DO LIVRO FELICIDADE CLANDESTINA DE CLARICE LISPECTOR. 2022. Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; C.W.; IGOA, R.. Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su Antología de Traducción inédita: Contexto y proceso de creación. 2022.
TORRES, M. H. C.; C.W.; IGOA, R.; CARDELINO, P.; MARSAL, M. H.. TRADUÇÃO COMENTADA DE CRÔNICAS EM LA MÚSICA Y EL INSTANTE: CRÓNICAS DE MANUEL GUTIÉRREZ NÁJERA PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2021. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; c.a.; GOELLNER, L.. TRADUÇÃO COMENTADA AO PORTUGUÊS DAS CARTAS DE FRANCISCO DE QUEVEDO Y VILLEGAS A SANCHO DE SANDOVAL (1635-1645). 2021. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SA, D. S.; LOYOLLA, D. N.; PFÜ MARANHAO FILHO, E. M. A.;TORRES, M. H. C.. O DEMONÍACO, O BRUXÓLICO E O RISO NO ROMANCE O MESTRE E MARGARIDA, DE MIKHAIL BULGÁKOV. 2021. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
C.W.;TORRES, M. H. C.; FERREIRA, R.. A TRADUÇÃO DE ENTRE LES MURS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL SEGUNDO A ANALÍTICA BERMANIANA. 2020. Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; SOUZA, M. P.; CHEREM, L.; D. , M. P.; TONUS, L.. VIAGEM À FASE HEROICA DA POESIA MODERNISTA: O PROJETO TRADUTÓRIO DA ANTOLOGIA LA POÉSIE DU BRÉSIL. 2020. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
L. , F.;TORRES, M. H. C.; FERNANDES, J. G.; MONTEIRO, J.. DAS KALTE HERZ (1828) DE WILHELM HAUFF: NA FRONTEIRA DO ORAL AO CULTURAL - UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS. 2020. Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; TAVARES, P. H.. Paratraduçao do humor em Fipps de Wilhelm Busch. 2018. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, MARIE HÉLÈNE; PALMA, A.. A reescrita da prosa poética de Leopardi: Uma proposta de (re)tradução comentada dos Pensieri. 2018.
TORRES, M. H. C.; SOUSA, G. H. P.; F., A.; MAGALHAES, G.. AS TRADUÇÕES DE MADAME BOVARY NO BRASIL Mônica dos Santos Gomes Brasília-DF. 2018. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade de Brasília.
TORRES, M. H. C.. POLÍTICAS LINGUÍSTICAS E TRADUTORES E INTÉRPRETES DO PAR LIBRAS/PORTUGUÊS BRASILEIRO: IMPLICAÇÕES NA FORMAÇÃO PROFISSIONAL EM DECORRÊNCIA DA LEGISLAÇÃO BRASILEIRA. 2018. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; Noémia Guimarães; ABES, G.; ROMANELLI, S.. ESTUDO EXPLORATÓRIO DE TRÊS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DA OBRA L?ÉVANGILE SELON LE SPIRITISME DE ALLAN KARDEC: CONTRIBUIÇÕES PARA UMA ANÁLISE DESCRITIVA. 2018. Tese (Doutorado em Bacharelado em Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; Zilly, B.; RL; TAVARES, P. H.; STROPARO, S. M.. (DES)APARECER NO TEXTO: O ESCRITOR-TRADUTOR NA TRADUÇÃO COLETIVA DE A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU DE MARCEL PROUST. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
L. , F.;; HARDEN, A.; c.a.;TORRES, M. H. C.. Notas do Tradutor em uma tradução comentada e anotada de Casa Velha, de Machado de Assis, para o espanhol. 2017. Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
A. G.;TORRES, M. H. C.. CÂNONE EM TRADUÇÃO: TRÊS DÉCADAS DE CONEXÕES LITERÁRIAS ENTRE BRASIL E ITÁLIA (1977-2007). 2017. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RASSIER, L. W.;TORRES, M. H. C.; FUNCK, S.; OLHER, R.. Moving Changing In MAriposa. 2017. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PULIDO, M.;TORRES, M. H. C.; MONTEIRO, J.; PIRES, R.; c.a.; IGOA, R.. Tradução Comentada de Em el Pais del Sol de Tablada. 2017. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Walter Carlos Costatorres, Marie-Hélène; ABES, G.; c.a.. Tradução comentada de Trilce, de César Vallejo. 2016. Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; SM; Souza de, Pedro. Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de TOPDOG/UNDERDOG de Suzan-Lori Parks. 2016. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.
L. , F.;; SOUSA, G. H. P.;TORRES, MARIE HÉLÈNE. Dom Casmurro em Ingl6Es. 2016. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; c.a.; VALENTE, C.; PULIDO, M.; CUBAS, C.. TRADUÇÃO COMENTADA DA PEÇA TEATRAL AMOR ES MÁS LABERINTO DE SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ: O EMARANHADO JOGO DAS ANTÍTESES. 2016. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; DURAO, A. B. A. B.. UNIDADES FRASEOLÓGICAS COM ZOÔNIMOS EM DICIONÁRIOS MONOLÍNGUES E BILÍNGUES (PORTUGUÊS-INGLÊS) E EM LIVROS DIDÁTICOS DO PNLD.. 2015. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
; Simoni, K.; LOMBARDI, A.;TORRES, M. H. C.. OS PARATEXTOS NAS (RE)TRADUÇÕES DE LO CUNTO DE LI CUNTI DE GIAMBATTISTA BASILE AO ITALIANO: PREFÁCIOS E POSFÁCIOS. 2015. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
C.W.; SOUSA, G. H. P.;; Branco, S.;TORRES, M. H. C.. Traducción al castellano comentada de Eu, de Augusto dos Anjos. 2015. Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. O Outro E. M. Forster: uma tradução comentada de "The other boat". 2015. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.
C.W.;TORRES, M. H. C.; PULIDO, M.; BROSE, R.. Crónica brasileña del siglo XIX y princípios del siglo XX em castellano: una antologia em traducción comentada. 2015. Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. CONTRIBUIÇÕES PARA UMA TEORIA DO PARATEXTO DO LIVRO TRADUZIDO: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. Tese (Doutorado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
TORRES, M. H. C.; MLV. Uma proposta de sistematização medotológica para compilação de corpus paralelo bilingue. 2014. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; MLV; FERNANDES, L.; DOURADO, M.; Assis, R.C.. O USO DE CORPUS PARALELO NO LETRAMENTO ACADÊMICO: REFLEXÃO LINGUÍSTICA A PARTIR DA TRADUÇÃO DE PADRÕES COLOCACIONAIS FREQUENTES NA LINGUAGEM ACADÊMICA DA FÍSICA. 2014. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
L. , F.;TORRES, M. H. C.; MONTEIRO, J.; D. , M. P.; Branco, S.;. OS PARATEXTOS DAS ANTOLOGIAS BRASILEIRAS DE CONTOS DE EDGAR ALLAN POE NO SÉCULO XXI. 2014. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
; LF; MONTEIRO, J.; Branco, S.; P.D., M.;TORRES, M. H. C.. Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: Paratextos. 2014. Tese (Doutorado em Pos Gradução em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L.; DEBUZ, E.;TORRES, M. H. C.. A VOZ DA TRADUTORA CLARICE LISPECTOR EM LIVROS INFANTOJUVENIS DO GÊNERO AVENTURA. 2014. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; W.C.C.; MONTEIRO, J.; TAVARES, P. H.. O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer. 2013. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. VALOR SIMBÓLICO E LEITURA: A TRADUÇÃO DA LITERATURA FRANCESA NO BRASIL. 2012. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual de Londrina.
TORRES, M. H. C.. TRAÇOS FEMINISTAS EM TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE OBRAS DE ANNE HÉBER. 2012. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás.
C.W.; LF;TORRES, M. H. C.. Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Cross-cultural Anthology. 2011. Tese (Doutorado em Pos Gradução em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. Les Fleurs du mal no Brasil. 2010. Tese (Doutorado em FFLCH) - Universidade de São Paulo.
TORRES, M. H. C.; A. G.; M, M.W.; P., P.; C., C.. As contribuiçoes de Ugo Foscolo para a Teoria e a Critica Literaria. 2009. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
M. F.;TORRES, M. H. C.; P H. An Inquiry into the Human Mind on the Principles of Commun Sense : Thomas Reid(QUALIFICAÇÃO DE DISSERTAÇÃO DE MESTRADO). 2008. Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
C.W.; STJ;TORRES, M. H. C.; OSHEA, J. R.; P H; SIEWIERSKI, H.. Tradução Comentada de A Sentimental Journey de Sterne. 2007. Tese (Doutorado em Curso de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
C.W.;TORRES, M. H. C.; P H; STJ; RAVETTI, G.; CDF. Tradução comentada de El Imperio Jesuitico de Lugones. 2007. Tese (Doutorado em Curso de Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; Markus J. Weininger; FA; Leonor Scliar-Cabral; WH. Traduzindo o pronome en do francês para o português: abordagem psicolinguistica. 2005. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa; ALS; PHB; STJ. Estetica da imperfeiçao: o ceticismo humeano e a prosa de Jorge Luis Borges. 2004. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; RA; ERM; PG; SM. coisa nenhuma: ensaio sobre literatura e soberania na obra de Georges Bataille. 2004. Tese (Doutorado em literatura Brasileira) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. Subtitling as culture planning and representations of foreign lands: Rotten suburbs, bucks and raw sugar in the English subtitles of Terra Estrangeira, Central do Brasil and Abril Despedaçado. 2003.
TORRES, M. H. C.; ASP; CD; FHA. Histórias dos EUA made in Brazil. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
TORRES, M. H. C.; Marco Lucchesi; Carlos Gohn; Markus J. Weininger;Walter Carlos Costa. A poética de Leopardi no Zibaldone di pensieri. 2001. Tese (Doutorado em literatura Brasileira) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Branco, S.;TORRES, M. H. C.. Carolina Maria de Jesus em Tradução: Análise da Escrita Antropofágica em Seus Diários. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em PROGRAMA DE POS-GRADUACAO EM LINGUAGEM E ENSINO) - Universidade Federal de Campina Grande.
C.W.;TORRES, M. H. C.. TRADUÇÃO COMENTADA DA VERSÃO SUAÍLI PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DO LIVRO VRAIMENT: CONGO UNE TRIBU! DE YAYA ASANI: HISTÓRIAS INCOMUNS E INTENSAS SOBRE A REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DO CONGO. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Fundação de Apoio Institucional ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico.
TORRES, M. H. C.; ABES, G.. Para uma teoria da tradu o de Hist rias em Quadrinhos: traduzir os textos verbal e imag tico. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; SANTOS, S. M.; AMARANTE, D. W.. Barbara Cassin Plus d?une langue: tradução, teoria e prática. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
C.W.;TORRES, M. H. C.. A tradução das estratégias de um programa de Pós-graduação para atingir a excelência da CAPES. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; P H; ABUMALLOUH, I.; SEPP, A.. L??uvre de Ben Jelloun et sa reconnaissance mondiale à l?épreuve de la traduction : Réalisme magique et posture littéraire. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Translation Studies) - Vrije Universiteit Brussel.
TORRES, M. H. C.; C.W.; IGOA, R.; MUYLEM, M. V.. Mercedes Rein y su Antología de Traducción Inédita: Contexto y Proceso de Creación. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; A. G.. Gabriela, Dona Flor e Tereza Batista de Jorge Amado: paratextos das traduções italianas. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; FERRAZ, S.. O DIABO FALA RUSSO: O DEMONÍACO E O BRUXÓLICO EM O MESTRE E MARGARIDA DE MIKHAIL BULGÁKOV. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; SOUZA, M. P.. Análise do projeto antológico e das estratégias tradutórias de La poésie du Brésil. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
TORRES, M. H. C.; SOUSA, G. H. P.; ASEFF, M.. La Philosophie dans le boudoir do Marquês de Sade: recepção e análise crítica das traduções brasileiras publicadas entre a década de 1940 e de 2010.. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; C.W.; LF; Simoni, K.. TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: UM ESTUDO DE TRÊS CONTOS DE LIMA BARRETO: ?O HOMEM QUE SABIA JAVANÊS? ?O MOLEQUE?, ?CLÓ?. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Zilly, B.; PULIDO, M.;TORRES, M. H. C.. ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE PRIMEIRAS ESTÓRIAS DE GUIMARÃES ROSA. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; Markus J. Weininger. POLÍTICAS DE TRADUÇÃO EM PAÍSES DA AMÉRICA DO SUL: A TRADUÇÃO LITERÁRIA EM LÍNGUAS DE SINAIS E SEU FUNCIONAMENTO NAS CULTURAS. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa; ZEA, E.. TRADUÇÃO COMENTADA DE BELEN, DE FRANCISCO IZQUIERDO RÍOS, PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; L. , F.; Zilly, B.. ERA UMA VEZ O QUE NÃO CONTAVAM... ENTRE A FLORESTA NEGRA E A AMAZÔNIA O CONTO ?DAS KALTE HERZ? DE WILHELM HAUFF: UMA TRADUÇÃO COMENTADA. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
DEBUS, E. D.; FERNANDES, L.; ABES, G.;TORRES, MARIE HÉLÈNE. R. DE SOUSA. LA BELLE ET LA BÊTE (1740): TRADUÇÃO COMENTADA DA OBRA DE MADAME DE VILLENEUVE. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. Traduzindo a Literatura Beur: francês-árabe para o português-árabe na tradução Le gone du Chaâba de Azouz Begag. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. DRAMATURGIA E POÉTICAS DE REVISÃO: TRADUÇÃO COMENTADA DE TOPDOG/UNDERDOG DE SUZAN-LORI PARKS. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa. Dispositivo para a analise de Notas do Tradutor: textos de Machado de Assis em espanhol. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
C.W.;TORRES, M. H. C.; TAVARES, P. H.. Analise critica da Traduçao de um texto psicanalitico. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; FERNANDES, L.; A. G.. LIA WYLER E AS RELÍQUIAS DO JOGO ? UM ESTUDO MULTIDISCIPLINAR SOBRE A TRADUÇÃO BRASILEIRA DA SÉRIE HARRY POTTER. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
L. , F.;TORRES, M. H. C.; ABES, G.. Dom Casmurro em inglês: análise de três projetos tradutórios. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RASSIER, L. W.; S, m;TORRES, M. H. C.. Sunshine Sketches of a Little Town: An Annotated Translation. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.
W.C.C.;TORRES, M. H. C.; TAVARES, P. H.. O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Walter Carlos CostaTORRES, M. H. C.. MANUEL BANDEIRA, DE SÃO JOÃO BATISTA A SÃO JERÔNIMO DO MODERNISMO. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; WH;Walter Carlos Costa. Contos de Maupassant em antologias brasileiras: Textos e Paratextos. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
L. , F.;TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa. OS PARATEXTOS DAS ANTOLOGIAS BRASILEIRAS DE CONTOS DE EDGAR ALLAN POE NO SÉCULO XXI. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; W.C.C.; SOUSA, G. H. P.. O outro edward Morgan Forster: uma tradução comentada. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; A. G.; MF. Os paratextos de quatro traduções italianas de Lo cunto de li cunti de Giambattista Basile. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
A. G.; SOUSA, G. H. P.;TORRES, M. H. C.. A RECEPÇÃO DE O PRÍNCIPE, DE NICCOLÒ MACHIAVELLI NO BRASIL NA PRIMEIRA METADE DO SÉCULO XX. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Pos Gradução em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
DURAO, A. B. A. B.;TORRES, M. H. C.. LEVANTAMENTO E ANÁLISE DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS NAS QUAIS CONSTAM ZOÔNIMOS EM LIVROS DIDÁTICOS DE INGLÊS INDICADOS PELO PNLD E EM DICIONÁRIOS MONOLÍNGUES E BILÍNGUES (PORTUGUÊS-INGLÊS).. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Pos Gradução em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; FERNANDES, L.; DEBUS, E. D.. A VOZ DA TRADUTORA CLARICE LISPECTOR EM LIVROS INFANTOJUVENIS DO GÊNERO AVENTURA. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; LF;Walter Carlos Costa. Retradução comentada da obra Corinne ou l?Italie de Mme de Staël. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
C.W.; ALS;TORRES, M. H. C.. Tradução comentada de Memorial de Aires de Machado de Assis. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa; WH. traduções comentadas de contos do Magreb : por uma antologia do exilio. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Pos Gradução em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.
M. H. C. T.;; MF;TORRES, M. H. C.. Tradução de esboços & esboços de tradução: Poemas inacabados de Konstantinos Kavafis. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
A. G.;Walter Carlos Costa; LF;TORRES, M. H. C.. Tradução metatextual de contos de Machado de Assis ao Italiano. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
M. H. C. T.; MF;Walter Carlos CostaTORRES, M. H. C.. Villiers de l´Isle Adam: Tradução e exocismo. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Teoria Literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WLH;Walter Carlos CostaTORRES, M. H. C.. poetas tradutores e a formação de cânones de poesia brasileira contemporânea. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
M. H. C. T.;Walter Carlos Costa; CDF;TORRES, M. H. C.. Influências de um vitral partido: tradução de uma seleção de cartas de Charles Baudelaire. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; A. G.;Walter Carlos Costa. Modernidade Futurista : as propostas da vanguarda italiana no novo século. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Curso de Pós-Graduação em Literatura Universidade Federal de Santa Catarina) - Universidade Federal de Santa Catarina.
W.C.C.;TORRES, M. H. C.. Translating Brazil : A Dissenting Canon. 22 poets from ´22 to today. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Teoria Literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
W.C.C.;TORRES, M. H. C.; GLEDSON, J.. Tradução comentada de A Sentimental Journey de Laurence Sterne. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones: uma tradução comentada. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. . El imperio jesuitico de Leopoldo Lugones: uma traduçao comentada. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; Markus J. Weininger; MLV. Translational Norms and British Children´s Literature in Brazil. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SANTOS, S. M.;TORRES, M. H. C.; LF. A Vocation and a Voice de Kate Chopin: tradução como promoção de diálogos feministas transnacionais. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
QUERIQUELLI, L. H. M.;TORRES, M. H. C.. PATRIARCAS, DILETANTES, DOUTORES: O PERFIL DE TRADUTORES DE OBRAS DA LITERATURA LATINA NO BRASIL A PARTIR DE PARATEXTOS. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SANTOS, S. M.;TORRES, M. H. C.. LA TRADUCTION DE POEMES D?AMOUR DE L?EGYPTE ANTIQUE POUR UN PUBLIC AFRICAIN: ANALYSE DE "SKHMKHT EAT ON LOVE SUBLIME. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
L. , F.;TORRES, M. H. C.; COSTA, C. B.. A VIA CRUCIS DA TRADUÇÃO: O EROTISMO TRADUZIDO EM A VIA CRUCIS DO CORPO DE CLARICE LISPECTOR.. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
SALLES, K.; SOUTO, S.;TORRES, M. H. C.. DE LA DAME DE BOURBON A FLAMENCA: HORIZONTES DA TRADUÇÃO NO PROJETO DE ANTON M. ESPADALER. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Letras e Lingüística) - Universidade Federal de Alagoas.
TORRES, M. H. C.; FRANCOIS, M.. OS TRADUTORES E O EROTISMO EM ?MISS ALGRAVE? DE CLARICE LISPECTOR. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
Simoni, K.; ALS;TORRES, M. H. C.. TRADUÇÃO DE BERENICE DE JEAN RACINE. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; ABES, G.;Walter Carlos Costa. TRADUÇÃO E RETRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS JAPONESAS: O MANGÁ ?CAVALEIROS DO ZODÍACO? NO BRASIL. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
TORRES, M. H. C.; L. , F.; COSTA, C. B.. O ?Espelho? de Machado de Assis no sistema literário anglófono: aspectos estilísticos e culturais.. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
TORRES, M. H. C.; RANGEL, A. C.; ASEFF, M.. Traduçao Comentada de Dois Contos de Les Contes des Contes. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; DEBUZ, E.. Tradução Comentada de Contos de Fada: Le Prince Marcassin. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GONCALVES, D.;Walter Carlos CostaTORRES, MARIE HÉLÈNE. ANÁLISE DA TRAJETÓRIA DOS EGRESSOS DE DOUTORADO DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; ABES, G.. TRADUÇÃO COMENTADA DA HQ L?ESSAI, DE NICOLAS DEBON. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
AMARANTE, D. W.;torres, Marie-Hélène. Traduzadaptaçao: o Sertao em GUimaraes Rosa e Juraci Dorea. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G.;TORRES, MARIE HÉLÈNE; c.a.. Traduaçao comentada da HQ Dans mes yeux de VIves. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
torres, Marie-Hélène. O Último dia de um condenado, de Victor Hugo: um estudo do paratexto em suas traduções no Brasil. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
DEBUZ, E.; AMARANTE, D. W.;TORRES, M. H. C.. Tradução Comentada de Le Petit Prince. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; BLUME, R.; FUNCK, S.. Tradutoras Brasileiras: uma hotoriografia. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; FERNANDES, L.; MLV. O uso de corpus paralelo no letramento academico. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; Zilly, B.. GRANDE SERTÃO: VEREDAS, de João Guimarães Rosa - ANÁLISE TEXTUAL COMPARATIVA DAS DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Zilly, B.;TORRES, M. H. C.; RASSIER, L. W.. GRANDE SERTÃO: VEREDAS, de João Guimarães Rosa - ANÁLISE TEXTUAL COMPARATIVA DAS DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Simoni, K.; MOISES, T.;TORRES, M. H. C.. Os paratextos das traduções de Leopardi. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RASSIER, L. W.; SOUSA, G. H. P.;TORRES, M. H. C.; RL. Uma tradução comentada do conto Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire, de Amadou Hampâté Bâ. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
M. H. C. T.;Walter Carlos Costa; LF;TORRES, M. H. C.. A Literatura Beur: culturas e identidades na França. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; ABES, G.; SANTOS, S.. A FIGURA DA MULHER NAS OBRAS MADAME DE, DE LOUISE DE VILMORIN, E MADAME BOVARY, DE GUSTAVE FLAUBERT. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; Noémia Guimarães; ABES, G.; ROMANELLI, S.. ESTUDO EXPLORATÓRIO DE TRÊS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DA OBRA L?ÉVANGILE SELON LE SPIRITISME DE ALLAN KARDEC: CONTRIBUIÇÕES PARA UMA ANÁLISE DESCRITIVA. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
W.C.C.;TORRES, M. H. C.. LIVRE AVEC COUVERTURE : LE PARATEXTE DANS ?UVRES COMPLÈTES DE FELISBERTO HERNÁNDEZ. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
M. H. C. T.;TORRES, M. H. C.. LA Femme maghrébine en France Traduction commentée. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; C. F.. Traité de l´harmonie de Rameau. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CDF;TORRES, M. H. C.. Analyse de deux traductions bresiliennes de La Croisade des Enfants de Schwob. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. Les déformations: un examen de la traduction del´étrager de Camus. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; RL. L´influence de la langue et de la culture française chez Machado de Assis. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; AB. De l´expérience sensible chez Fernando Pessoa-Álvaro de Campos. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; RL. Etudes des stratégies de traduction -français/portugais- du comique dans les BD d´Astérix. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; CRUZ, N. F. C.; JUSTINO, L. B.; VASCONCELLOS, M. L. B.. Concurso de Professor Titular (UFCG) de Sinara Branco. 2024. Universidade Federal de Campina Grande.
TORRES, M. H. C.; FERNANDES, J. G.. José Guilherme Fernandes. 2022. Universidade Federal do Pará.
SCHNEIDER, L.; CORDIVIOLA, A.; MLV;TORRES, M. H. C.. Concurso de Professor Titular (UFPB) de Marta Pragana Dantas. 2022. Universidade Federal da Paraíba.
TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa; FA; CYNTRAO, S. H.. Concurso de Professor Titular (UnB) de Válmi Hatje-Faggion. 2021. Universidade de Brasília.
TORRES, M. H. C.. Memorial Acadêmico de ISABELLA MOZZILLO. 2018. Universidade Federal de Pelotas.
TORRES, M. H. C.; MACEDO, T. C.; FARACO, F. E.. Memorial acadêmico de Salma Ferrz. 2018. Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa; MORAES, M. J.; DAHLET, V.;. Concurso de Professor Titular (USP) de Álvaro Faleiros. 2020. fflch USP.
TORRES, M. H. C.; ABES, G.; AB. Concurso professor substituto Francês. 2018.
REUILLARD, P.;TORRES, M. H. C.. Concurso Professor de Francês CAP UFRGS. 2017. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
TORRES, M. H. C.. Banca de concurso publico area Frances. 2011. Universidade de Brasília.
F. , A.; D. , M. P.; F., A.;TORRES, M. H.; RL;TORRES, M. H. C.. Concourso Prof. Adj de Letras Estrangeiras Modernas - Francês. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.
Nascimento Flavia;TORRES, M. H. C.. Concurso Público Professor - área de Língua Francesa - Tradução UFPB. 2009. Universidade Federal da Paraíba.
TORRES, M. H. C.; FERNANDES, L.; DOURADO, M.. Concurso Público Professor - área de Língua Inglesa - Tradução UFPB. 2009. Universidade Federal da Paraíba.
TORRES, M. H. C.. Concurso Público Professor Francês - Tradução USP. 2006. Universidade de São Paulo.
TORRES, M. H. C.. Concurso púbico professor Língua e Literaturas de Expressão Francesa UFSC. 2006. Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.; GRSG; DP. Concurso Publico Professor Área Francês UFSC. 2003. Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. CEFET RJ. 2017. Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca.
TORRES, M. H. C.. UNIP. 2017. Universidade Paulista.
TORRES, M. H. C.. UFPA CAMPUS SOURE. 2017. UFPA SOURE.
torres, Marie-Hélène. Avaliaçao licenciatura em Inglês pelo MEC. 2017. Faculdade Cultura Inglesa.
TORRES, M. H. C.; N.F.. Avaliação Letras CUFSA SP. 2017. Centro Universitário Fundação Santo André.
N.F.;torres, Marie-Hélène. Avaliação Bacharelado em Letras FMU. 2017. Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas.
TORRES, M. H. C.. AVALIAÇAO FADISA MG. 2016. FADISA.
TORRES, M. H. C.; ALONSO, C.. Avaliação Curso Inep FAMMA Maringa. 2016. FAMMA.
TORRES, M. H. C.. Avaliação do MEC UFRJ. 2016. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
TORRES, M. H. C.. Avaliaçao de curso. 2015.
TORRES, M. H. C.. Avaliação curso Letras INEP. 2015. Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Norte.
TORRES, M. H. C.. Avalaição Curso IFRN INEP. 2015. Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Norte.
TORRES, M. H. C.; MENGALLI, N. M.. Avaliacao de curso ead. 2014. Universidade Federal de Santa Maria.
TORRES, M. H. C.. Avaliação EAD. 2014. Universidade de Santo Amaro.
TORRES, M. H. C.; ALMEIDA, F. G.. Avaliação de Curso de Letres. 2014. FAOURO.
TORRES, M. H. C.; BALDAN, M. L. O. G.. LETRAS - PORTUGUÊS E ESPANHOL. 2013. Faculdade Luso - Brasileira.
TORRES, M. H. C.; GENS, R. M. C.. Letras Clássicas. 2013.
TORRES, M. H. C.; BALDAN, M. L. O. G.. Música Bacharelado Trompete. 2013. Universidade Federal de Uberlândia.
JUNIOR, D.;TORRES, M. H. C.. Licenciatura Letras Espanhol. 2013.
TORRES, M. H. C.. LETRAS Portugues. 2013.
TORRES, M. H. C.; ALMEIDA, F. G.. Letras - Português. 2012. Pontifícia Universidade Católica de Goiás.
TORRES, M. H. C.; MUNIZ, M. R. C.. Letras - Português. 2012. Associação Educacional Machado de Assis.
TORRES, M. H. C.; FREGONEZI, D. E.. TRADUTOR E INTÉRPRETE. 2012. Universidade Nove de Julho.
FREITAG, R. M. K.;TORRES, M. H. C.. Letras Português/Espanhol. 2008. União das Faculdades de Alta Floresta.
TORRES, M. H. C.. Letras - Português. 2006. Faculdade de Mauá.
TORRES, M. H. C.. Comissão de Seleção e Acompanhamento dos programas Institucionais de Bolsas de iniciação Científica da UFSC - PIBIC/CNPq e BIP/UFSC. 2003. Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.. Consultoria externa do processo de avaliação de projetos de pesquisa da UFAL. 2024. Universidade Federal de Alagoas.
TORRES, M. H. C.. AVALIAÇAO PIBIC EXTERNO UFAL. 2022. Universidade Federal de Alagoas.
TORRES, M. H. C.. AVALIAÇAO PIBIC EXTERNO UFAL. 2021. Universidade Federal de Alagoas.
TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa; LF. Comissão de Seleção DINTER PGET-UFSC / UFPA. 2015. Universidade Federal do Pará.
PAULA, M. B.;TORRES, M. H. C.Walter Carlos Costa. Borges ficcionista de traduções (qualificação de Mestrado). 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.
Orientou
UMA TRADUÇAO COMENTADA QUEER DOS CONTOS ?DESIREE?S BABY? E ?FEDORA? DE KATE CHOPIN; Início: 2025; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);
Nisia Floresta em traduçã francesa; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);
; ; ET LA VERITÉ, CʼEST LA PATMO: A POÉTICA DA TRADUÇÃO NAS FILOSOFIAS DE DANIELLE COLLOBERT E CHRISTOPHE TARKOS; Início: 2024; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Os olhares sobre a Amazônia na literatura brasileira traduzida para o francês entre os séculos XIX e XXI; Início: 2024; Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);
ALEGRIA EM TRADUÇÃO: EXPLORANDO O IMAGINÁRIO DE C; S; LEWIS; Início: 2024; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);
MARIE OCTAVIE COUTREAU (1867-1938), EXPLORADORA E VIAJANTE NO RIO AMAZONAS ? TRADUÇÃO COMENTADA DO DIÁRIO VOYAGE AU TROMBETAS (1899) E COMPARADA COM O LIVRO VOYAGE AU XINGÚ (1896), DE HENRI ANATOLE COUDREAU (1859-1899); Início: 2022; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
? Brenda Bressan Thomé; Tradução Comentada dos diários de viagem ao redor do mundo de Madame Rose de Freycinet a bordo do navio Uranie (1817-1820); Início: 2021; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Representações da homossexualidade nas traduções francesas de Bom crioulo (1895) de Adolfo Caminha; Início: 2021; Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Início: 2025; Universidade Federal do Ceará;
Início: 2025; Universidade Federal do Ceará;
A travessia transatlântica de Recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto; 2024; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
traduções de O Vento da Noite de Emily Brontë; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
(Re)Escrituras Feéricas: Tradução Comentada de dois Contos de Mademoiselle de La Force; 2021; Dissertação (Mestrado em pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
(qualificação de mestrado) O HETEROLINGUISMO EM 3 UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO: Uma proposta a partir de Os Autonautas da Cosmopista; ; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS JAPONESAS: ANÁLISE DO MANGÁ ?CAVALEIROS DO ZODÍACO? NO BRASIL; 2020; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
NO ALHURES DO SENTIDO: ANÁLISE E REFLEXÕES SOBRE A TRADUÇÃO DE LACAN A PARTIR DE DUAS EXPERIÊNCIAS TRADUTÓRIAS DO SEMINÁRIO 11 (QUALIFICAÇAO MESTRADO); 2020; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução Comentada de Contos de Fada: ?Le Prince Marcassin? de Marie-Catherine Le Jumel de Barneville (Madame d?Aulnoy); 2020; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
O HETEROLINGUISMO EM UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO: Uma proposta a partir de Os Autonautas da Cosmopista; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Mangá: uma análise crítica do histórico das traduções das histórias em quadrinhos japonesas no Brasil; 2018; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
NO ALHURES DO SENTIDO: REFLEXÕES SOBRE A TRADUÇÃO DE LACAN NO BRASIL A PARTIR DE DUAS EXPERIÊNCIAS TRADUTÓRIAS DO SEMINÁRIO 111; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
TRADUÇÃO COMENTADA DE CONTOS DE FADA: ?LE PRINCE MARCASSIN? DE MARIE-CATHERINE D'AULNOY; 2018; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução comentada da correspondência secreta entre Marie-Antoinette e Axel de Fersen; 2017; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Patrimônio cultural egípcio no discurso literário de língua francesa: Tradução comentada de ?La nuit de la destinée? de Out-El-Kouloub-; 2016; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução comentada dos contos Loss of breath, Mystification e Mellonta Tauta de Edgar Allan Poe,; 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Identidade e Tradução: do francês-árabe para o português-árabe no livro Le gone du Chaâba de Azouz Begag; 2013; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Sketches by Boz: primeira obra de Charles Dickens, Uma Análise Descritiva de Tradução; 2012; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Marie Helene Catherine Torres;
Nina Rosa Santos de Lima; 2012; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Staël; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução dos primeiros livros de Corinne de Mme de Staël; 2008; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Relatos de uma experiência: a tradução comentada do romance La fin de la nuit de François Mauriac; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
A biografia de Mme de Stael por Abel Stevens: uma traduçao comentada; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Etude de traduction et retraduction de la cartomancienne de Machado de Assis; 2006; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Exotização das traduções do diário de bordo de Jean de Léry (Mestrado); 2005; Dissertação (Mestrado em literatura Brasileira) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Exotização das traduções do diário de bordo de Jean de Léry (Qualificação de Mestrado); 2004; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Da metáfrase poética: proposta de análise de poemas de Konstantinos Kaváfis (Mestrado); 2004; Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
IRACEMA, PROJETO E POSIÇÃO DE TRADUÇÃO: ANÁLISE COMPARATIVA E CRÍTICA SOBRE O TEXTO ALENCARINO EM LÍNGUA FRANCESA; 2024; Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Prolegômenos a uma práxis da tradução literária; 2024; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução comentada do relato de viagem Phalanstère du Brésil: Voyage dans l?Amérique Méridionale, de Louise Bachelet, de 1842; 2023; Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
A TRADUÇÃO E SUAS REDES: A LITERATURA ÁRABE TRADUZIDA NO BRASIL ENTRE 1981 E 2020; 2022; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
La Philosophie dans le boudoir do Marquês de Sade: recepção e análise crítica das traduções brasileiras publicadas entre a década de 1940 e de 2010; 2022; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
TRADUÇÃO COMENTADA DE BELEN, DE FRANCISCO IZQUIERDO RÍOS, PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO; 2020; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Um olhar sobre a tradução de José de Alencar em língua francesa e sua contribuição para a internacionalização da cultura brasileira; 2020; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
TRADUÇÃO COMENTADA DE LA CARTE D?IDENTITE(1980) DE JEAN-MARIE ADIAFFI: REFLEXÕES SOBRE O CÂNONE, A OBRA E SEU PROCESSO TRADUTÓRIO; 2019; Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
LA belle et la bete TRaducao comentada; 2018; Tese (Doutorado em pget) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Azouz Begag traducao comentada; 2018; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
O MUNDO ÁRABE EM PORTUGUÊS: HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES LITERÁRIAS NO BRASIL; ; 2018; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
La Philosophie dans le boudoir do Marquês de Sade: recepção e análise crítica das traduções brasileiras publicadas entre a década de 1940 e de 2010; 2017; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução comentada de contos infantis peruanos: uma antologia cultural amazônica; 2016; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução de Tradutologia Francesa no Brasil: Da História da Tradução à Tradução Comentada de; 2015; Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Retraduçao comentada de Corinne ou l Italie de mme de Stael; 2014; Tese (Doutorado em Pos Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: Paratextos; 2014; Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
POEMAS TRADUZIDOS DO FRANCÊS AO PORTUGUÊS POR MANUEL BANDEIRA; 2014; Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
PAUL ET VIRGINIE: PARATEXTOS E TEXTOS EM TRADUÇÕES BRASILEIRAS NOS SÉCULOS XX E XXI; 2014; Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009); 2012; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiro; 2012; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Villiers de L´Isle-Adam: Tradução e Exorcismo ou A propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir; 2011; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
A flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução; 2011; Tese (Doutorado em Doutorado em Teoria Literária) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
REFLEXOS DE UM VITRAL PARTIDO SOBRE UM MITO:Tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842; 2011; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução de esboços & esboços de tradução:poemas inacabados de Konstantinos Kaváfis; 2010; Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
2023; Universidade Federal do Pará, ; Marie Helene Catherine Torres;
2020; Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Marie Helene Catherine Torres;
2013; Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Marie Helene Catherine Torres;
2013; Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Marie Helene Catherine Torres;
2012; Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Marie Helene Catherine Torres;
Um olhar sobre Scotland Yard de Charles Dickens; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Ead Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Nas vozes de Octavio Mendes Cajado e Brenno Silveira, o universo ficcional de Oscar Wilde: análise comparativa das traduções do conto ?O modelo milionário?; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Ead Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Dubliners: sob a visão de uma nova pesquisadora; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Ead Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
As deformações na tradução brasileira do conto ?London Recreation?; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Ead Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
O Jovem Rei sob a visão de duas traduções; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Ead Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução culinária do francês para o português brasileiro: aumonière, crèpes e pancakes; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Traduction commentee du conte Le Noble de Mme de Charriere; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Traduction commentée de Réflexions sur le suicide de Madame de Staël; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Licenciatura em Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Traduction commentee du conte Igreja do Diabo Assis; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Les defis ethique d une traduction immorale; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
La femme maghrébine en France: Traduction commentée Leila Sebbar; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Licenciatura em Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Les catographies de déplacements d´après Le récit de Ben Jelloun; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Rousseau em tradução; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Licenciatura em Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
L´amphytrion des hôtes Adelaïde et Théodore ou la traduction éthique d?Adélaïde et Théodore, une nouvelle de Mme de Staël; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Traduction commentée de Pauline de Mme de Stael; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Etude des strategies de traduction -français/portugais - du comique dans les bandes dessinees d´Astérix; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
de l´expérience sensible chez Fernando Pessoa - Álvaro de Campos; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
L´influence de la langue et de la culture française chez machado de Assis; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Taranton mon patron, etude d un conte de Guimarães Rosa en français; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Synesthésies et métaphores dans les traductions françaises de Perto do Coração Selvagem de Lispector; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Rabelais et la Mimesis; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução comentada de contos Mle Bernard; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Tradução Comentada de La Fée Lubantine de Madame Durand; ; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Estudos descritivos da tradução na Enciclopedia de Tradução; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
O dicionario de tradutores literário; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Dicionário de Tradutores; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Dicionário de Tradutores; 2007; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
O perfil do tradutor de líteratura de língua francesa; 2005; Iniciação Científica; (Graduando em Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Por uma práxis (brasileira) da tradução literária (qualificação de doutorado); 2020; Orientação de outra natureza; (Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Etude des traducteurs de 1970 a 1980; 2003; Orientação de outra natureza; (Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Profil des traducteurs; 2003; Orientação de outra natureza; (Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Les traducteurs de litterature française au Brésil em 1983; 2003; Orientação de outra natureza; (Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Les traducteurs de litterature française au Brésil em 1983; 2003; Orientação de outra natureza; (Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Profil des traducteurs; 2003; Orientação de outra natureza; (Lingua e literatura francesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;
Produções bibliográficas
-
TORRES, M. H. C. ; BERNDT, A. . Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional. Revista Leitura UFAL , v. 82, p. 42-59, 2024.
-
TORRES, M. H. C. ; FIERA, L. . A literatura francesa no Brasil: as traduções do geógrafo Henri Anatole Coudreau nos afluentes do rio Amazonas durante o século XIX. Revista Leitura UFAL , v. 82, p. 172-188, 2024.
-
TORRES, MARIE-HELENE CATHERINE ; FIERA, L. . Jules Crevaux e a exploração da região do rio Jari no século XIX: povos e cultura. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 44, p. 1-15, 2024.
-
TORRES, M. H. C. ; FIERA, L. . Viagem de exploração no interior da Guiana, pelo doutor Jules Crevaux, médico de primeira classe da marinha francesa (1876-1877). CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 44, p. 1-40, 2024.
-
TORRES, M. H. C. . La littéralité comme processus de visibilité de l?autre et comme exemple d?anachronisme dans les textes traduits. Revista Leitura UFAL , v. 1, p. 95-105, 2023.
-
TORRES, MARIE-HÉLÈNE CATHERINE ; THOMÉ, BRENDA BRESSAN . Marie Octavie Coudreau, exploradora francesa no rio Trombetas. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 412-419, 2023.
-
COUDREAU, MARIE OCTAVIE ; COUDREAU, HENRI ; TORRES, MARIE-HÉLÈNE CATHERINE ; THOMÉ, BRENDA BRESSAN . Viagem ao (rio) Trombetas. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 420-467, 2023.
-
TORRES, M. H. C. . Ecotheories, Ecotranslation and the (Re)Discovery of Travel Writings in and about the Amazonia. RASSEGNA IBERISTICA , v. 120, p. 217-233, 2023.
-
TORRES, M. H. C. . O ISTORIE A TRADUCERILOR IN LIMBA ROMANA SECOLUL AL XX-LEA (ITLR) (VOL.I). REVISTA DE LETRAS , v. 42, p. 2-65, 2023.
-
TORRES, M. H. C. . Mapas-múndi das literaturas: o Brasil no espaço literário internacional no início do terceiro milênio. Revista Brasileira de Literatura Comparada , v. 1, p. 1-14, 2022.
-
TORRES, M. H. C. ; THOME, B. B. . As Grandes Desventuras de Isabel Godin des Odonais na Amazônia na 1ª metade do Século XVIII. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 82-93, 2022.
-
TORRES, M. H. C. ; THOME, B. B. . Carta do Sr. Godin des Odonais para o Sr. De La Condamine. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 94-129, 2022.
-
TORRES, M. H. C. ; DEBUZ, E. . ANGELINA NEVES ET LA COLLECTION D?HISTOIRES TRADITIONNELLES : LAPINS, HYÈNES ET AUTRES SINGES. ATELIER DE TRADUCTION , v. 38, p. 1-20, 2022.
-
HELENE CATHERINE TORRES, MARIE . MÉTODO DE ANÁLISE E CRÍTICA DE TRADUÇÃO DE ANTOINE BERMAN: AUTORRESENHA DO SEU LIVRO POR UMA CRÍTICA DA TRADUÇÃO: JOHN DONNE. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2021, p. 191-213, 2021.
-
TORRES, M. H. C. ; AMARAL, R. A. . L?HOMME QUI PARLAIT JAVANAIS A PARTIR DA ANALÍTICA BERMANIANA. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 2, p. 1-12, 2021.
-
TORRES, M. H. C. . Traduzir é resistir: Subversão e ateísmo como dispositivo de internacionalização da cultura brasileira. Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 1-15, 2021.
-
GUERINI, ANDRÉIA ; TORRES, MARIE HELENE CATHERINE ; FERNANDES, JOSÉ GUILHERME . Traduzindo a Amazônia: os novos argonautas e suas viagens possessórias, exploratórias e utópicas ao Grão-Pará del Marañón. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 41, p. 8-17, 2021.
-
TORRES, MARIE HÉLÈNE CATHERINE . Quinze ans au Brésil ou Excursions à la Diamantine (Capítulos III e IV) de Alexandrine Langlet-Dufresnoy. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 41, p. 185-212, 2021.
-
TORRES, MARIE HÉLÈNE CATHERINE . Tradução e ética: a problemática da retroconversão. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 41, p. 174-184, 2021.
-
TORRES, MARIE-HÉLÈNE CATHERINE . Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 40, p. 208-224, 2020.
-
TORRES, MARIE-HELENE CATHERINE ; FREITAS, LUANA FERREIRA DE . Brazil in the world map of translation: The french case. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 40, p. 65-76, 2020.
-
TORRES, M. H. C. ; LF ; HEINEBERG, I. . A Era da Internacionalização. Revista Letras , v. 39, p. 7-11, 2020.
-
TORRES, M. H. C. . Tradução como (i)migração: Adrien Delpech, um dos primeiros tradutores de Machado de Assis. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 51, p. 107-118, 2020.
-
LEITE DE MENEZES, ANDRÉ LUÍS ; TORRES, MARIE-HÉLÈNE CATHERINE . Les femmes illustres (1642) de Madeleine de Scudéry: tradução do discurso -Safo a Erina-. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 223-241, 2020.
-
TORRES, MARIE HÉLÈNE CATHERINE . Interview with Mamede Mustafa Jarouche. Review: Literature and Arts of the Americas , v. 52, p. 249-256, 2019.
-
torres, Marie-Hélène . LITERATURA NACIONAL, LITERATURA TRADUZIDA E MEMÓRIA: AS ESCRITORAS FRANCESAS DO SÉCULO XVIII ESQUECIDAS PELA HISTÓRIA LITERÁRIA CANÔNICA. Revista de Letras , v. 37, p. 30-38, 2018.
-
TORRES, M. H. C. ; AG . LEOPARDI DANS LE SYSTEME LITTERAIRE PORTUGAIS : ANALYSE PARATEXTUELLE DES ?UVRES TRADUITES AU XXe ET XXIe SIECLES. ATELIER DE TRADUCTION , v. 30, p. 1-22, 2018.
-
TORRES, M. H. C. ; MARINI, C. P. . A retradução como espaço da tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 37, p. 261, 2017.
-
TORRES, M. H. C. ; MARINI, C. . A TRADUÇÃO E A LÍNGUA FRANCESA. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 219-220, 2017.
-
TORRES, M. H. C. ; RANGEL, A. C. . Resenha -. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 279-284, 2017.
-
NASCIMENTO, LILIAN PEREIRA ; TORRES, MARIE-HÉLÈNE CATHERINE . BARRENETXEA, Iban. O conto do carpinteiro. Tradução de Eduardo Brandão. Ilustração de Iban Barrenetxea. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2016. 48 p. Título original: El cuento del carpinteiro.. ALETRIA (UFMG) , v. 27, p. 259-264, 2017.
-
TORRES, MARIE HÉLÈNE ; DEBUS, ELIANE SANTANA . Sobre a tradução de livros infantis e juvenis. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 36, p. 10-15, 2016.
-
TORRES, M. H. C. . Mme de Staël: Literatura e Tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 35, p. 75, 2015.
-
SALLES, K. ; TORRES, M. H. C. . HÉNAUX, Victor. De l?amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 35, p. 313, 2015.
-
TORRES, M. H. C. . Resenha: Tradução de Lance de Dados de Stéphane Mallarmé, tradução Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2014.. TRADTERM , v. 25, p. 303, 2015.
-
TORRES, M. H. C. . Ensaios de Teoria e Prática de Tradução. A tradução na sala de aula.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 2, p. 294, 2014.
-
TORRES, M. H. C. . COOPERAÇÃO E PARCERIA NACIONAL NO BRASIL: QUASE 10 ANOS DE SUCESSO DO DOUTORADO INTERINSTITUCIONAL. Revista de Letras (Fortaleza) , v. 2, p. 75-82, 2014.
-
PIUCCO, N. ; TORRES, M. H. C. . Les questions de style dans la retraduction de Corinne ou l?Italie, Mme de Staël. SYNERGIES BRÉSIL , v. 10, p. 123-133, 2013.
-
TORRES, M. H. C. ; J. M. . entrevista -Mamede Mustafa Jarouche. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 1, p. 295-306, 2013.
-
TORRES, M. H. C. . A manipulação do cânone literário francês (1970-2011): Entre tradição nacional e inovação pela tradução. ALETRIA: REVISTA DE ESTUDOS DE LITERATURA , v. 22, p. 45-52, 2012.
-
TORRES, M. H. C. . REFLEXÕES SOBRE UMA ÉTICA NA TRADUÇÃO. traduzires , v. 1, p. 33, 2012.
-
TORRES, M. H. C. . Parlons du traducteur : rôle et profil. Traduire (Paris) , v. 227, p. 55-63, 2012.
-
TORRES, M. H. C. ; ASEFF, M. . Da translação a tradução. Scientia Traductionis , v. 9, p. 71-100, 2011.
-
TORRES, M. H. C. ; MF ; SCHULER, D. . Donaldo Schüler em torno à tradução e o Finnegans Wake. Scientia Traductionis , v. 9, p. 33-45, 2010.
-
TORRES, M. H. C. ; Carolina Zarth . Irina Mavrodin, Despre traducere. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. XXV, p. 241-247, 2010.
-
TORRES, M. H. C. . Atelier de traduction no 11 et no 12. Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone I et II. Le Français à l´Unviersité , v. 4, p. 12-12, 2010.
-
TORRES, M. H. C. ; CDF . Traduzir: Escrever ou Descrever. Scientia Traductionis , v. 7, p. 2-22, 2010.
-
TORRES, M. H. C. . Rôle et censure des agents culturels : la littérature brésilienne traduite en français. Atelier de Traduction , v. 11, p. 61-83, 2009.
-
TORRES, M. H. C. . L´autre traduit ou la littérature française au Brésil. Synergies Brésil , v. 7, p. 98-111, 2009.
-
TORRES, M. H. C. . Le défi de traduire Guimarães Rosa. Plural Pluriel , v. 4, p. 46-58, 2009.
-
TORRES, M. H. C. . Best-sellers em tradução:o substrato cultural internacional. Alea. Estudos Neolatinos , v. 11, p. 278-284, 2009.
-
TORRES, M. H. C. . GÊNERO E TRADUÇÃO NO ZIBALDONE DE LEOPARDI. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. xxi, p. 197, 2008.
-
TORRES, M. H. C. . A pouca visibilidade das escritoras brasileiras traduzidas na França no século XX. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. XIX, p. 81-97, 2007.
-
TORRES, M. H. C. . Pour une poétique du traducteur. Atelier de Traduction , v. 40, p. 109-120, 2007.
-
TORRES, M. H. C. . Balanço e Perspectivas da Literatura Francesa Traduzida. Cerrados (UnB) , v. 23, p. 15-26, 2007.
-
TORRES, M. H. C. ; AG . A formação de pesquisadores no Pós-Graduação em Estudos da tradução da UFSC. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. XVII, p. 19-24, 2006.
-
TORRES, M. H. C. ; AG . Panorama della traduzione nel mondo. Comunita Italiana Mosaico , v. 13, p. 12-13, 2006.
-
TORRES, M. H. C. . Ivo Barroso Tradutor. Cadernos de Traduçao XIII, 2005.
-
TORRES, M. H. C. . Histoire du discours collectif :la censure des agents culturels dans les lettres brésiliennes traduites en français. Traduire (Paris) , v. 1, p. 6-19, 2005.
-
TORRES, M. H. C. . Traduction de la littérature française au Brésil: état de la question. META Journal des Traducteurs , Montreal (Canada), v. 48, p. 498-508, 2004.
-
TORRES, M. H. C. . Panorama du marché éditorial français : les traductions, retraductions, rééditions et adaptations françaises de la littérature brésilienne. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, 2004.
-
TORRES, M. H. C. ; JM . Little theorical attention. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianopolis, v. XI, p. 9-17, 2004.
-
TORRES, M. H. C. ; CDF . Sobre a Anthologie. Antologia Bilingue Frances-Portugues, 2004.
-
TORRES, M. H. C. . Tradução, retradução e Reescritura. Cadernos de tradução, 2004.
-
TORRES, M. H. C. . Annonce d´un projet. TRANSLATIO , Bélgica, v. XXII, 2003.
-
TORRES, M. H. C. . Traduction de la litterature française au Bresil. Revue du Congres Bresilien des professeurs de Français, Belem, v. 1, 2003.
-
TORRES, M. H. C. . Indices de statut de texte traduit -1. Paratexte. Revue Meta, Montréal, v. 47-2, p. 46-53, 2002.
-
TORRES, M. H. C. . Enseignement à distance et visioconférence. Le français dans le monde, PARIS, v. 323, p. 31-32, 2002.
-
TORRES, M. H. C. . Literatura brasileira traduzida na França. ANPOLL, v. 1, 2002.
-
TORRES, M. H. C. . Anthologie de poesie romantique bresilienne. Le Français dans le Monde, 2002.
-
TORRES, M. H. C. . Le marché du livre en France: Emergence de la littérature brésilienne. Cadernos de Tradução ., Florianópolis: Núcleo de Tradu, v. nº VI., p. 19-31, 2001.
-
TORRES, M. H. C. . Contribution de la traduction à la re-présentation (trans)culturelle: le paradigme brésilien. Publicação CD Rom "Tranculturalismo", Porto Alegre, 2001.
-
TORRES, M. H. C. . Contribution de la traduction a la representation transculturelle. ABECAN, Porto Alegre, v. 1, 2001.
-
TORRES, M. H. C. . Cruz e Sousa e Baudelaire: une interprétation poético-littéraire. Revista Rencontres, São Paulo, educ, p. 63-70, 1997.
-
TORRES, M. H. C. . Madame Bovary ou l'écriture cinématographique. Revista Fragmentos , Florianopolis, edufsc, v. 5-2, p. 23-32, 1996.
-
TORRES, M. H. C. . O Candide de Voltaire ou Da Crítica histórico-filosófica à proposta Epicurista. Revista ARCA, Porto Alegre, Paraula, v. 2, p. 31-39, 1994.
-
TORRES, M. H. C. . O culto do oculto. Anuário da Pós-Graduação em Letras, Florianopolis, 1993.
-
TORRES, M. H. C. . Macunaíma, Herói de um romance de aprendizagem. Revista Literária ARCA, Porto Alegre, v. 1, p. 39-43, 1993.
-
COUDREAU, MARIE OCTAVIE ; TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. M. . Viagem ao Mapuera : 21 de abril de 1901 a 24 de dezembro de 1901. 1. ed. Belém: Paka-Tatu, 2025. v. 1. 236p .
-
TORRES, M. H. C. ; CALADO, L. D. . Raízes Feministas em Tradução: Francês. 1. ed. Brasîlia: Câmara, 2024. v. 2. 396p .
-
TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. M. . Viagem ao Curuá. 1. ed. Belém: Paka tatu, 2024. v. 1. 164p .
-
TORRES, M. H. C. ; FERNANDES, J. G. (Org.) ; AG (Org.) . Traduzindo a Amazônia IV. 4. ed. Florianôpolis: PGET/UFSC, 2024. v. 44. 700p .
-
TORRES, M. H. C. . Viagem ao Cuminá (Tradução Marie Helene Torres). 1. ed. Belém: Ed. Pública Dalcídio Jurandir, 2023. v. 1. 283p .
-
TORRES, M. H. C. ; AG (Org.) ; FERNANDES, J. G. (Org.) . Cadernos de Tradução "Traduzindo a Amazônia III". 2. ed. Florianópolis: PGET/UFSC, 2023. v. 43. 609p .
-
TORRES, M. H. C. ; LF (Org.) ; Walter Carlos Costa (Org.) . Tradução Comentada. 1. ed. Fortaleza: EDITORA DA UFC, 2023. v. 42. 200p .
-
TORRES, M. H. C. ; AG (Org.) ; FERNANDES, J. G. (Org.) . Cadernos de Tradução Traduzindo a Amazônia II. esp. ed. Florianópolis: PGET UFSC, 2022. v. 42. 662p .
-
TORRES, M. H. C. . Adrien Delpech ENTREVISTA PÓSTUMA-IMAGINÁRIA. 1. ed. Curitiba: Medusa, 2021. v. 1. 290p .
-
TORRES, M. H. C. . A língua mundial: tradução e dominação. 1. ed. Florianópolis/Brasília: EDUFSC/Ed UnB, 2021. v. 1. 142p .
-
TORRES, M. H. C. ; FERNANDES, J. G. (Org.) . Estudos da Tradução e pesquisa em contexto amazônico. 1. ed. Belém: Paka-Tatu, 2021. v. 1. 164p .
-
TORRES, M. H. C. ; LF (Org.) ; Walter Carlos Costa (Org.) . Tradução, recepção e circulação da literatura brasileira. 40. ed. Fortaleza: UFC, 2021. v. 2. 14p .
-
TORRES, M. H. C. ; AG (Org.) ; FERNANDES, J. G. (Org.) . Tradução de Relatos de viagem sobre Amazônia. 4. ed. Florianópolis: PGET UFSC, 2021. v. 41. 482p .
-
TORRES, M. H. C. ; MENEZES, A. L. L. ; CUNHA, A. C. . Antologia de Contos de Fadas Franceses de Autoria Feminina do Século XVII. 1. ed. Florianópolis: NPHT, 2019. v. 1. 230p .
-
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa (Org.) ; C.M. (Org.) ; BASTIN, G. (Org.) . Estudos da Tradução Intercontinentais. 1. ed. Florianópoliq: Copetti, 2019. v. 1. 318p .
-
torres, Marie-Hélène ; PIUCCO, N. (Org.) ; ABES, G. (Org.) ; CDF (Org.) . Antologia Bilingue Clássicos da Teoria da Tradução. 1. ed. Tubarão: COPIART, 2018. v. 1. 311p .
-
TORRES, M. H. C. ; LF (Org.) ; W.C.C. (Org.) . Machado de Assis, Literatura e Tradução. 1. ed. Fortaleza: Substância, 2018. v. 4. 210p .
-
TORRES, M. H. C. ; C.M. (Org.) . Atelier de Traduction Numéro 30/2018 Traduction et paratexte. 1. ed. Suceava Romênia: , 2018. v. 30. 330p .
-
TORRES, M. H. C. ; C.M. (Org.) . Traduction et paratexte. 1. ed. Suceava: Editura Universităţii ?Ştefan cel Mare? din Suceava, 2018. v. 30. 322p .
-
TORRES, M. H. C. ; LF ; W.C.C. . Literatura Traduzida: Tradução Comentada e Comentários de Tradução. 1. ed. Fortaleza: Substânsia, 2017. v. 2. 318p .
-
torres, Marie-Hélène ; DEBUS, E. D. (Org.) . Literatura Infantil e juvenil. 1. ed. Florianópolis: NUPLITT, 2016. v. 36. 251p .
-
torres, Marie-Hélène ; LF (Org.) ; Walter Carlos Costa (Org.) . Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. 1. ed. Fortalezaa: Substância, 2016. v. 1. 242p .
-
AG ; Walter Carlos Costa ; TORRES, M. H. C. . Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. 1. ed. Florianópolis: NUPLITT, 2016. v. 1. 272p .
-
TORRES, M. H. C. ; RANGEL, A. C. ; SALLES, K. . Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. 1. ed. Florinópolis: Núcleo de Pesquisa em História da Tradução, 2015. v. 1. 200p .
-
torres, Marie-Hélène ; B.R.T.V. (Org.) . Tradução Comentada. 25. ed. Belo Horizonte: EDUFMG, 2015. v. 25. 359p .
-
TORRES, M. H. C. ; DOURADO, M. ; Branco, S. . NAS TRILHAS DA TRADUÇÃO, PESQUISAS EM TRADUÇÃO. 1. ed. Joao Pessoa: Ideia, 2014. v. 1. 230p .
-
TORRES, M. H. C. ; SOUSA, G. H. P. . Traduzir o Brasil Literário história e crític. 1. ed. Tubarao: Copiart, 2014. v. 2. 400p .
-
TORRES, M. H. C. . Cantos para os meus Netos. 1. ed. São Paulo: Biruta, 2014. v. 1. 40p .
-
TORRES, M. H. C. . L'Aliéniste. 1. ed. Paris: Urban Comics, 2014. v. 1. 62p .
-
TORRES, M. H. C. ; Branco, S. (Org.) ; DOURADO, M. (Org.) . Tradução e autoria. 1. ed. João Pessoa: Ideia, 2014. v. 2. 250p .
-
TORRES, M. H. C. . Bela e a Fera. 1. ed. São Paulo: Poetisa, 2014. v. 1. 55p .
-
TORRES, M. H. C. ; MF ; AG . A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. 2. ed. Tubarão SC: Copiart, 2013. v. 1000. 200p .
-
TORRES, M. H. C. ; LF (Org.) ; MONTEIRO, J. (Org.) . Clássicos em Tradução, Rotas e percursos. 1. ed. Tubarão: Copiart, 2013. v. 1. 255p .
-
Walter Carlos Costa (Org.) ; AG (Org.) ; TORRES, M. H. C. (Org.) . Os estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. 1. ed. Tubarao: Copiart, 2013. v. 1. 235p .
-
Walter Carlos Costa (Org.) ; TORRES, M. H. C. (Org.) ; PIUCCO, N. (Org.) ; GOELLNER, L. (Org.) . ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR. 1. ed. FLorianópolis: PGET UFSC, 2013. v. 1. 783p .
-
TORRES, M. H. C. . Dicionário de Tradutores (ORG). Florianópolis: , 2012.
-
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa (Org.) ; AG (Org.) . Ensaios de Literatura & Tradução - textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2010. 220 p.. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011. v. 1. 222p .
-
TORRES, M. H. C. . Traduzir o Brasil LIterário: paratexto e discurso de acompanhamento. 1. ed. Tubarao: Copiart, 2011. v. 1. 160p .
-
TORRES, M. H. C. . Cultura e Tradução Diálogos contemporâneos. 1. ed. João Pessoa: Ideia Editora, 2011. v. 1. 125p .
-
TORRES, M. H. C. . Dicionário de Tradutores Literários do Brasil. Florianopolis: NUPLITT, 2009.
-
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa (Org.) ; AG (Org.) . Literatura Traduzida/Literatura Nacional.. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. 250p .
-
TORRES, M. H. C. . Dicionário de Tradutores Literários do Brasil. Florianopolis: NUPLITT, 2008.
-
TORRES, M. H. C. ; MF ; AG . A tradução e a letra ou o albergue do longinquo (Antoine Berman). 1. ed. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007. v. 1. 142p .
-
TORRES, M. H. C. . Dialogue entre la France et le Brésil: Formation et Coopération Académique. Recife: Massangana, 2005. v. 2. 528p .
-
TORRES, M. H. C. . Dicionário de Tradutores (ORG). , 2005.
-
TORRES, M. H. C. . Dialogue entre la France et le Brésil: Formation et Coopération Académique. , 2005.
-
TORRES, M. H. C. . Variations sur l´étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras: Artois Presses Universite, 2004. v. 1500. 332p .
-
TORRES, M. H. C. . Antologia Bilingue Francês Português Classicos da Teoria da Tradução. 1. ed. Florianópolis: NUT UFSC, 2004. v. 1. 230p .
-
TORRES, M. H. C. . Victor Hugo Poesia da Infãncia. Florianopolis: Edusc, 2002. 125p .
-
TORRES, M. H. C. . Cruz e Sousa, le poète banni. Rio de Janeiro: 7Letras, 2000. 274p .
-
TORRES, M. H. C. . Cruz e Sousa e Baudelaire - Satanismo poético. Florianópolis: Editora da UFSC, 1998. 131p .
-
TORRES, M. H. C. . De Senectute Erotica. Sao Paulo: Massao Ohno, 1998. 120p .
-
TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. M. . MARIE OCTAVIE COUDREAU NA AMAZÔNIA: DO NATURALISMO À CONSCIÊNCIA ECOLÓGICA. In: Marie Helene Torres, Sheila Maria Dos Santos. (Org.). Viagem ao Mapuera. 1ed.Belém: Paka Tatu, 2025, v. 1, p. 13-25.
-
TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. M. . Germaine de Staël: uma mulher na instituição literária. Raízes Feministas em Tradução: Francês. 1ed.Brasîlia: Câmara, 2024, v. 2, p. 153-163.
-
TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. M. . Germaine de Staël : une femme dans l?institution littéraire. Raízes Feministas em Tradução: Francês. 1ed.Brasília: Câmara, 2024, v. 1, p. 152-162.
-
TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. M. . Das mulheres que cultivam as Letras (tradução). Raízes Feministas em Tradução: Francês. 1ed.Brasília: Câmara, 2024, v. 2, p. 163-183.
-
TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. M. . Marie Octavie Coudreau chefe de expedição no Rio Curuá: o processo de tradução explicado ao leitor. In: Marie Helene Torres; Sheila Maria dos Santos. (Org.). Viagem ao Curuá. 1ed.Belém: Paka-Tatu, 2024, v. 1, p. 20-35.
-
TORRES, M. H. C. ; c.a. . La exotización como processo en la traducción literaria. In: Payás, Gertrudis e Zaslavsky Danielle.. (Org.). Perspectivas traductológicas desde América Latina. 1ed.Cidade do Mexico: Bonilla Artigas Editores, 2023, v. 1, p. 145-163.
-
TORRES, M. H. C. ; c.a. . EL PROCESO DE EXOTIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA. In: Wagner Monteiro. (Org.). Desafios e perspectivas da Tradução literária no século XXI. 1ed.São Carlos: Pedro @ João, 2023, v. 1, p. 49-65.
-
torres, Marie-Hélène . LA TRADUCTION DANS LE TEMPS ET DANS L?ESPACE : DÉFENSE ET ILLUSTRATION DE L?ANACHRONISME. In: Raphaël Esteves. (Org.). Anachronisme(s) dans les mondes hispaniques et lusophones. 1ed.Lyon (França): Orbis Tertius, 2022, v. 1, p. 300-320.
-
TORRES, M. H. C. . Revolucionando a literatura ilustrada: paratextos das traduções dos clássicos no Brasil. In: Alexandra Lopes; Maria Lin Moniz. (Org.). MUDAM-SE OS TEMPOS, MUDAM-SE AS TRADUÇÕES? Reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e tradução. 1ed.Lisboa: Universidade Católica Editora (Lisboa), 2022, v. 1, p. 1-288.
-
NASCIMENTO, LILIAN PEREIRA ; TORRES, M. H. C. . TRADUÇÃO DE IMAGENS AMAZÔNICAS DO CONTO EL BAGRECICO, DE IZQUIERDO RÍOS, PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. In: Marie Helene Torres; José Guilherme Fernandes. (Org.). Estudos da Tradução e pesquisa em contexto amazônico. 1ed.Belém: Paka-Tatu, 2021, v. 1, p. 34-46.
-
TORRES, M. H. C. . La Fabrique du Canon de la Littérature Brésilienne traduite en France. In: Ana Maria Bicalho e Leonor Lourenço de Abreu. (Org.). Reconstructions du Brésil dans les imaginaires français et francophones. 1ed.Bruxelles: Peter Lang, 2019, v. 1, p. 47-61.
-
TORRES, M. H. C. . Berman e Klossowski: a batalha da Eneida. In: Brose, R.. (Org.). Pervivência Clássica: interfaces entre tradução e recepção dos Clássicos. 1ed.Belo Horizonte: Moinhos, 2019, v. 1, p. 1-176.
-
TORRES, M. H. C. . O poder antropofágico do Tradutor. In: Marta Pragana Dantas / Germana Henriques Pereira de Sousa (Orgs.). (Org.). Tradução de obras francesas no Brasil: TRAJETÓRIAS, DEBATES, DESLOCAMENTOS. 2ed.Campinas: Pontes, 2019, v. 2, p. 59-71.
-
TORRES, M. H. C. . A propos de la carte mondiale de la traduction : le décentrement vers le Brésil. In: Silvia Amorim; Martine Bovo; Ilana Heineberg. (Org.). Visions décentrées des Etudes Culurelles. 1ed.Ravenna (Itália): Giorgio Pozzi Editore, 2019, v. 1, p. 167-186.
-
TORRES, M. H. C. ; MARQUES, P. N. . Tradução Comentada de La fée Lubentine de Catherine Durand. Antologia de Contos de Fadas Franceses de Autoria Feminina do Século XVII. 1ed.Florianópolis: NPHT, 2019, v. 1, p. 1-18.
-
TORRES, M. H. C. ; THOME, B. B. . Tradução comentada de Le Prince Rosier de Catherine Bernard. In: Torres, Marie Helene C., Thomé, Brenda Bressan. (Org.). Antologia de Contos de Fadas Franceses de Autoria Feminina do Século XVII. 1ed.Florianópolis: NPHT/UFSC/CNPq, 2019, v. 1, p. 12-24.
-
TORRES, M. H. C. ; THOME, B. B. . Tradução comentada de Riquet à la Houpe de Catherine Bernard. In: Torres, Marie Helene C.;Thomé, Brenda Bressan. (Org.). Antologia de Contos de Fadas Franceses de Autoria Feminina do Século XVII. 1ed.Florianópolis: NPHT/UFSC/CNPq, 2019, v. 1, p. 25-33.
-
TORRES, M. H. C. . A maneira de bem traduzir de uma língua para outra. Marie Helene Torres. 1ed.Tubarao: COPIART, 2018, v. 1, p. 17-28.
-
TORRES, M. H. C. . Do espírito das traduções. In: Marie Helene TORRES. (Org.). Do espírito das traduções. 1ed.Tubarao: Copiart, 2018, v. 1, p. 213-230.
-
RANGEL, A. C. ; TORRES, M. H. C. . Era uma vez...A história de La Belle et la Bête (1740). In: Germana Henriques Perreira, Thiago André Verissimo (Orgs). (Org.). Historiografia da Tradução, tempo e espaço social. 1ed.São Paulo: Ponte, 2018, v. 4, p. 1-230.
-
TORRES, M. H. C. . Machado de Assis para o francês: Memórias. In: Marie Helene Torres; Luana Ferreira de Freitas; Walter Carlos Costa. (Org.). Machado de Assis, Literatura e Tradução. 1ed.Fortaleza: Sunstância, 2018, v. 4, p. 55-71.
-
TORRES, MARIE HÉLÈNE . Mme Dupin. In: Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbrega; Maria Santana Meira Ramos; Francinaldo de Souza Lima; Marie-Hélène C. Torres. (Org.). Mme Dupin. 1ed.Florianópolis: NUPHIT, 2017, v. 1, p. 15-20.
-
TORRES, M. H. C. ; RANGEL, A. C. . Mme Leprince de Beaumont. In: Marie Helene C Torres; Aída Rangel. (Org.). https://mnemosineantologias.com/mme-leprince-de-beaumont/. 1ed.Florianópolis: NUPHIT, 2017, v. 1, p. 16-20.
-
TORRES, M. H. C. ; LF ; C.W. . TransLetras 2. In: Luana Ferreira de Freitas; Marie Helene Torres; Walter Costa. (Org.). Literatura Traduzida: Tradução Comentada e Comentários de Tradução. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2017, v. 2, p. 9-318.
-
TORRES, M. H. C. . Por que e como pesquisar a tradução comentada?. In: Luana Ferreira de Freitas; Marie Helene Torres; Walter Costa. (Org.). Literatura traduzida: Tradução Comentada e Comentários de Tradução. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2017, v. 2, p. 15-37.
-
torres, Marie-Hélène . Antologias, Coletâneas e Coleções, uma introdução. In: Marie Helene Torres, Luana Ferreira de Freitas e Walter Costa. (Org.). Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. 1ed.Fortalezaa: Substância, 2016, v. 1, p. 1-242.
-
TORRES, M. H. C. . O poder antropofágico do tradutor: entre tradição e inovação. In: Dantas, Marta Pragana e Henriques, Germana(org). (Org.). A tradução de Obras Francesas no Brasil Trajetórias, debates, deslocamento. 1ed.SP: Pontes, 2016, v. 2, p. 59-71.
-
NOBREGA, C. V. A. R. ; TORRES, M. H. C. . Antologia brasileira de Guy de Maupassant: paratextos. In: Dantas, Marta Pragana e Henriques, Germana(org). (Org.). A tradução de Obras Francesas no Brasil Trajetórias, debates, deslocamento. 1ed.SP: Pontes, 2016, v. 2, p. 161-182.
-
PIUCCO, N. ; torres, Marie-Hélène . Beauharnais, Fanny. In: Narceli Piucco; Marie-Hélène C. Torres. (Org.). Fanny de Beauharnais. 1ed.Florianópolis: NUPHIT, 2016, v. 1, p. 1-12.
-
TORRES, M. H. C. . História literária e tradução: o lugar das escritoras francesas no século XVIII. In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Veríssimo. (Org.). História e historiografia da tradução: desafios para o século XXI. 1ed.Campinas: Pontes, 2016, v. 3, p. 213-226.
-
TORRES, M. H. C. . A virada Institucional nos Estudos da Tradução no Brasil. In: Germana Henriques Pereira de Sousa. (Org.). História da Tradução: Ensaios de teoria, crítica e tradução literária. 1ed.Campinas: Pontes, 2015, v. 1, p. 1-325.
-
TORRES, M. H. C. . O tradutor : perfil e análise. In: Walter Carlos Costa, Mayara R. Guimarães e Izabela Leal,. (Org.). No horizonte do provisório: ensaios sobre tradução. 1ed.Rio de Janeiro: 7Letras, 2014, v. 1, p. 24-44.
-
TORRES, M. H. C. ; NOBREGA, C. V. . Guy de Maupassant no Brasil: uma questão de cânone. In: Marie Helene Torres; Maura Dourado; Sinara Branco. (Org.). Pesquisas em Tradução. 1ed.João Pessoa: Ideia, 2014, v. 1, p. 65-99.
-
TORRES, M. H. C. . Conversação nos salões literários do século 18. In: Marie Helene Torres; Luana Ferreira de Freitas; Julio Neves Monteiro. (Org.). Clássicos em Tradução, Rotas e percursos. 1ed.Tubarão SC: Copiart, 2013, v. 1, p. 87-101.
-
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa ; AG . Um pioneirismo inesperado: breve história da PGET/UFSC. In: Torres, Costa, Guerini. (Org.). Os estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. 1ed.Tubarao: Copiart, 2013, v. 1, p. 13-33.
-
TORRES, M. H. C. ; AG ; Walter Carlos Costa . José Lambert: literatura & tradução. In: Marie Helene Torres; Andreia Guerini; walter Costa. (Org.). Ensaios de Literatura & Tradução - textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011, v. 1, p. 7-13.
-
TORRES, M. H. C. . As traduções e seu funcionamento nas culturas. In: Alvaro Faleiros, Adriana Zavaglia e Alian Mouzat. (Org.). A tradução de obras francesas no Brasil. Sao Paulo: Annablume, 2011, v. 1, p. 19-31.
-
TORRES, M. H. C. . Littérature française traduite au Brésil : la représentation de l?autre. In: Francesca Manzari; Fridrun Rinner. (Org.). Traduire le même, l?Autre. Aix en Provence: Presses Universitaires de Provence, 2011, v. 1, p. 147-155.
-
TORRES, M. H. C. . Os limites do discurso de acompanhamento nas traduções francesas de Machado de Assis. In: Ana Alencar; Caio Meira; Izabela Leal. (Org.). Tradução literária: a vertigem do próximo. 1ed.Rio de Janeiro: Azougue, 2011, v. 1, p. 53-64.
-
TORRES, M. H. C. . Tradução e retradução dos clássicos - Análise do discurso de acompanhamento. In: MARCIA PIETROLUONGO (UFRJ). (Org.). O trabalho da traduçao. Rio de Janeiro: , 2009, v. , p. 147-157.
-
TORRES, M. H. C. . Tradução da cultura : literatura brasileira traduzida em francês. In: Marie Helene C. Torres; Andreia Guerini; Walter Carlos Costa. (Org.). Literatura nacional e literatura traduzida. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008, v. , p. 1-250.
-
TORRES, M. H. C. . Da Tradução de Sebillet. In: Mauri Furlan. (Org.). Antologia de Textos Classicos do Renascimento Vol.IV. : , 2006, v. IV, p. 291-298.
-
TORRES, M. H. C. . Das Traduções de Peletier Du Mans. In: Mauri Furlan. (Org.). Antologia de textos Classicos do renascimento. : , 2006, v. IV, p. 311-320.
-
TORRES, M. H. C. . Da Tradução - Mme de Stael. Antologia Bilingue Francês Português Classicos da Teoria da Tradução. Florianópolis: , 2004, v. , p. -.
-
TORRES, M. H. C. . O mercado do livro na frança: o surgimento da literatura brasileira. In: Marcia Martins, Maria Paula Frota, Paulo Henriques Britto. (Org.). A Tradução em Revista. Rio de Janeiro: papel Virtual, 2004, v. 1, p. -.
-
TORRES, M. H. C. ; AG . Acaso e destino de uma grande tradutora. Memória de Tradutora. Florianopolis: Escritorio do Livro/NUT, 2004, v. 4, p. -.
-
TORRES, M. H. C. . O satanismo em Cruz e Sousa e Baudelaire. In: Zahide Luppinacci Muzart. (Org.). Cruz e Sousa : no centenário de Broquéis e Missal. Florianopolis: Editora da UFSC, 1994, v. , p. 65-73.
-
TORRES, M. H. C. . O mundo às Avessas. Diário Cultura (Diário Catarinense), Florianopolis, 13 fev. 2010.
-
TORRES, M. H. C. ; A., P. . Machado de Assis in Francia. Comunità Italiana, Rio de Janeiro, 12 dez. 2008.
-
TORRES, M. H. C. . O bruxo em bom frances. Diario Catarinense de Cultura, Florianopolis, p. 7 - 7, 29 mar. 2008.
-
TORRES, M. H. C. . Traduzir ou nao traduzir, eis a questao. Diario Catarinense de Cultura, Florianopolis, p. 5 - 6, 01 dez. 2007.
-
TORRES, M. H. C. . uma universidade do século 21. Diario catarinense, Florianopolis, p. 04 - 04, 17 fev. 2007.
-
TORRES, M. H. C. . A tradução no Renascimento. Diário Catarinense (suplemento Cultura), Florianópolis, p. 2 - 2, 16 set. 2006.
-
TORRES, M. H. C. . Literatura traduzida na Romênia. Diário Catarinense, 01 jan. 2006.
-
TORRES, M. H. C. . . Paradoxos na Traduçao. Suplemento de cultura Diário Catarinense, 01 jan. 2005.
-
TORRES, M. H. C. . Por que ler e traduzir mme de Staël. Suplemente Cultural Diário Catarinense, 01 jan. 2005.
-
TORRES, M. H. C. . A língua das antologias : textos clássicos de difícil acesso. Suplemento Literário do Diário Catarinense, 01 jan. 2005.
-
TORRES, M. H. C. . La Fontaine, alíngua divina de uma fábula em prosa. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 6 - 7, 30 dez. 1995.
-
TORRES, M. H. C. . Rabelais, o gigante das letras francesas. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 6 - 7, 03 set. 1994.
-
TORRES, M. H. C. . Marguerite Duras : amor e destruição. Diário Catarinense, p. 10 - 10, 02 abr. 1994.
-
TORRES, M. H. C. . Homenagem ao Centenário de Canudos. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 11 - 11, 04 set. 1993.
-
TORRES, M. H. C. . Perspectivas para o ensino de traduçao. In: ANPOLL, 2004, fortaleza. Perspectivas para o ensino de traduçao, 2004.
-
TORRES, M. H. C. . . Historia da Literatura Traduzida no Brasil. In: anpoll, 2004, Fortaleza. Historia da Literatura Traduzida no Brasil, 2004.
-
TORRES, M. H. C. . Contribution de la traduction à la représentation (trans)culturelle: le paradigme brésilien. In: ABECAN, 2001, Porto Alegre. Xe Congrès International de L´Association Brésilienne d´Etude Canadienne. Porto Alegre, 2001.
-
TORRES, M. H. C. . L'enseignement et l'apprentissage du français à distance. In: X Congres Mondial des Professeurs de Français, 2000, Paris. Annales du X Congres Mondial des Professeurs de Français. Paris: Federation Internationale des Professeurs de Français, 2000. v. I. p. 237-249.
-
TORRES, M. H. C. . Descente aux enfers dans le discours amoureux. In: Xe Congres National des professeurs de Français, 1991, Florianopolis. Anais do Xe Congres National des professeurs de Français. Florianopolis: EDUFSC, 1991. p. 484-496.
-
TORRES, M. H. C. . A tradução e o Ensino a Distancia na Pós Graduação. In: IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto MG. Nas Trilhas da Tradução: para onde vamos, 2009.
-
TORRES, M. H. C. . Tradução, História e Sociedade. In: II Encontro Internacional de Tradutores: A tradução de obras francesas no Brasil, 2009, São Paulo - USP. II Encontro Internacional de Tradutores: A tradução de obras francesas no Brasil. SP, 2009. p. 11-11.
-
TORRES, M. H. C. . História da Literatura Traduzida no Brasil. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. Midia, tradução e Ensino. Fortaleza: UECE, 2004. v. 1. p. 16.
-
TORRES, M. H. C. . Perspectivas para o ensino de Tradução. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. Midia, Tradução e Ensino. Fortaleza: UECE, 2004. v. 1. p. 96.
-
TORRES, M. H. C. . Traduction de la littérature française au Brésil. In: XIV congrès Brésilien des professeurs de Français, 2003, Belem. XIV congrès Brésilien des professeurs de Français, Le français en Amazonie, le Français au Brésil. Belem: Angel, 2003. v. 1. p. 52-52.
-
TORRES, M. H. C. . Literatura brasileira traduzida na França:a censura do discurso coletivo. In: Marie Helene C. Torres, 2002, Gramado RS. Boletim Informativo da ANPOLL, Memorias e Projeçoes, 2002. v. 31. p. 366-367.
-
TORRES, M. H. C. . Machado de Assis versão francesa. In: ANPOLL, 1996, João Pessao. Atos da ANPOLL. João Pessoa: ANPOLL, 1996. p. 489-490.
-
TORRES, M. H. C. . Vénus en noir et blanc ou l'érotisme satanique chez Cruz e Sousa e Baudelaire. In: XII Congres National des Professeurs de Français, 1995, Sao Paulo. Atos do XII Congresso Nacional dos Professores de Frances. Sao Paulo: EDUSP, 1995. p. 24-25.
-
TORRES, M. H. C. . O satanismo em Cruz e Sousa e Baudelaire. In: ABRALIC, 1994, Sao Paulo. Atos do IV Congresso da Associação Brasileira de Literatura Comparada. Sao Paulo: EDUSP, 1994. p. 91-91.
-
TORRES, M. H. C. . AULA MAGNA POET/UFC: História da Tradução Literária no Brasil: o modelo francês século XVII e XVIII. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . A virada institucional dos estudos da Tradução no Brasil no século 21. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Curso novo e perspectivas para o POSTRAD. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TORRES, M. H. C. . III ENCULT - ENCONTRO NACIONAL CULTURA E TRADUÇÃO. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Traduzindo Teoria: Antoine Berman no Brasil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . As traduções de Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado para o francês. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . XI ABRAPT. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TORRES, M. H. C. . Presentation de projets de TCC des etudiants du septieme niveau. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
MHCT ; TORRES, M. H. C. . Uma virada inovadora nos Estudos da Tradução no Brasil: as universidades institucionalizam a disciplina em nível de Mestrado e Doutorado Stricto Senso. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TORRES, M. H. C. . I Seminário de História da Tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TORRES, M. H. C. . Funções, Teoria e poder da tradução nas culturas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Os limites do discurso de acompanhamento nas traduções francesas de Machado de Assis. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TORRES, M. H. C. . Elementos culturais no paratexto de Grande Sertão: veredas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TORRES, M. H. C. . Mme de Staël: Literatura e Tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TORRES, M. H. C. . O papel das traduções nas culturas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . O lugar da tradução nas culturas: o caso francês. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . A tradução e o Ensino a Distância: a Especialização na UFSC. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TORRES, M. H. C. . Projets des étudiants du Cours de Français. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TORRES, M. H. C. . Tradução: teoria e crítica. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Tradução e Ensino à Distância na Pós-Graduação. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Tradução e retradução dos clássicos : Grande Sertão: Veredas em francês. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TORRES, M. H. C. . Le Brésil traduit la France ou l´Autre représenté. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TORRES, M. H. C. . A tradução do discurso de acompanhamento. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
TORRES, M. H. C. ; AG ; Walter Carlos Costa . Historia da Literatura no Brasil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TORRES, M. H. C. . Traduction de la littérature française au Brésil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
J. M. ; TORRES, M. H. C. . A 3a aula inaugural da PGET. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Dictionnaire, encyclopedie et formation de professeur de traduction littéraire. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TORRES, M. H. C. . Traduire pour échanger. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Traduire pour échanger. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Tradução e cultura no simposio Literatura traduzida e literatura nacional ABRALIC. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
TORRES, M. H. C. . A PGET um ano depois. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Simposio Interinstitucional UFSC-UFMG ?Referenciação nos Estudos da Traduçao?. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
TORRES, M. H. C. . História da Literatura Traduzida no Brasil. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Cursos Extracurriculares de Linguas Estrangeiras. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Perspectivas para o ensino de Traduçao. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Littérature française traduite au Brésil. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Tradução Literária. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Literatura infantil, romances policiais e história em quadrinho: um novo cânone da literatura de língua francesa traduzida no Brasil. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. ; AG ; WH . Panorama da traduçao no Brasil e no mundo. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . A tradução no Brasil e no mundo. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . XVII encontro Nacional da ANPOLL. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TORRES, M. H. C. . Séminaire en méthodologie de la recherche en traduction (master et doctorat). 2002. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TORRES, M. H. C. . A pouca visibilidade das escritoras brasileiras traduzidas na França. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TORRES, M. H. C. . Contribution de la traduction à la représentation (trans)culturelle: le paradigme brésiliens. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Postcolonial Translation Theories in the Development of Brazilian Literature. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TORRES, M. H. C. . L'enseignement et l'apprentissage du français à distance : une ouverture vers le monde la francophonie. 2000. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TORRES, M. H. C. . Postcolonial translation theories in the development of Brazilian Literature. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . L´enseignement et l´apprentissage du français à distance: une ouverture vers le monde de la francophonie. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TORRES, M. H. C. . Decolinization Process and the Anthropophagical Theory. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TORRES, M. H. C. . Machado de Assis versão francesa. 1996. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TORRES, M. H. C. . Dicionários Bilíngues : Quid Novi?. 1994. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TORRES, M. H. C. . Vénus en noir et blanc ou l'érotisme satanique chez Cruz e Sousa. 1994. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TORRES, M. H. C. . Descente aux enfers dans le discours amoureux. 1991. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TORRES, M. H. C. ; SALLES, K. ; MARINI, C. ; GOELLNER, L. . Organização Revista Leitura: Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional. Maceio: UFAL, 2024 (Organização de periódico).
-
TORRES, M. H. C. ; CALADO, L. D. . Raízes Feministas em Tradução: Francês (Nota das organizadoras). Brasília, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. ; CALADO, L. D. . Raízes Feministas em Tradução: Francês (Notes des organizatrices). Brasília, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. . Raízes Feministas em Tradução: Francês ('Préface' de Norma Telles). Brasília, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. ; SALLES, K. ; MARINI, C. ; GOELLNER, L. . Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional. Maceio, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. ; AG ; FERNANDES, J. G. . Traduzindo a Amazônia. Tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia IV. Florianópolis, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. ; AG ; FERNANDES, J. G. . Traduzindo a Amazônia. Tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia IV. Florianópolis, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. ; THOME, B. B. . José Geraldo Vieira (Verbete DITRA). Florianópolis: PGET UFSC, 2023 (José Geraldo Vieira (Verbete DITRA)).
-
TORRES, M. H. C. ; THOME, B. B. . Haroldo de Campos (Verbete DITRA). Florianópolis: PGET UFSC, 2023 (Haroldo de Campos (Verbete DITRA)).
-
TORRES, M. H. C. ; THOME, B. B. . Ilana Heineberg (Verbete DITRA). Florianópolis: PGET UFSC, 2023 (Ilana Heineberg (Verbete DITRA)).
-
TORRES, M. H. C. ; CAMPOS, M. ; LIERA, L. . Rubia Goldoni (VERBETE). Florianópolis: PGET UFSC, 2023 (Rubia Goldoni (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; THOME, B. B. . Ana Ban (Verbete DITRA). Florianópolis: PGET UFSC, 2023 (Ana Ban (Verbete DITRA)).
-
TORRES, M. H. C. ; AG ; FERNANDES, J. G. . TRADUZINDO A AMAZÔNIA: TRADUÇÃO DE RELATOS DE VIAGEM SOBRE A AMAZÔNIA III. Florianópolis, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
LF ; Walter Carlos Costa ; TORRES, M. H. C. . FACES DA TRADUÇÃO COMENTADA. Fortaleza, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.
-
TORRES, M. H. C. ; SALLES, K. . Traduzindo a literatura beur. Curitiba, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. ; AG ; FERNANDES, J. G. . Traduzindo a Amazônia II. FLorianópolis, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
BERNDT, A. ; TORRES, M. H. C. . Leila de Aguiar Costa (Verbete). Florianópolis: UFSC, 2021 (Leila de Aguiar Costa (Verbete)).
-
TORRES, M. H. C. ; FERREIRA, A. B. . Braulio Tavares (Verbete). Florianópolis: UFSC, 2021 (Braulio Tavares (Verbete)).
-
SOARES, B. B. ; TORRES, M. H. C. . Zéfere (Verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2021 (Zéfere (Verbete)).
-
TORRES, M. H. C. ; ROCHA, H. J. S. . Marcia Heloisa Amarante Gonçalves (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2021 (Marcia Heloisa Amarante Gonçalves (Verbete)).
-
TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. C. . Michel Sleiman (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2021 (Michel Sleiman (Verbete)).
-
TORRES, M. H. C. ; FERNANDES, J. G. . Estudos da Tradução e pesquisa em contexto amazônico. Belém, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. . A língua Mundial: tradução e dominação. Brasília, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. ; LF ; Walter Carlos Costa . Tradução, recepção e circulação da literatura brasileira. Fortaleza, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. . Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos. Florianópolis: Copetti, 2020 (Orelha do livro).
-
TORRES, M. H. C. ; ABES, G. ; LACERDA, M. . Mario Quintana (VERBETE no DITRA UFSC). Florianópolis 2020 (Mario Quintana (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. . Entrevista com Safa Alferd Abou Chahla Jubran. Brasília: UnB, 2020 (Entrevista com Safa Alferd Abou Chahla Jubran).
-
TORRES, M. H. C. ; GOELLNER, L. . Texto da contracapa livro de Monteiro Lobato Las travessuras de Naricita (trad. espanhol). Santiago: Ediciones UC, 2020 (Texto da contracapa livro de Monteiro Lobato, Las travessuras de Naricita (trad Espanhol)).
-
TORRES, M. H. C. . Estudos da Tradução: Entrevistas com egressos da PGET. Florianópolis, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. ; LF ; HEINEBERG, I. . A ERA DA INTERNACIONALIZAÇÃO: APRESENTAÇÃO / The Era of Internationalisation: Presentation. Fortaleza, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. ; BIGATON, J. S. ; SILVA, R. D. A. B. . SERGIO MOLINA (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2019 (SERGIO MOLINA (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. . Études de la traduction intercontinentales. Florianópolis: Copetti, 2019 (Revisão do texto em francês).
-
TORRES, M. H. C. ; CUNHA, A. C. ; MENEZES, A. L. L. . Antologia de Contos de Fadas Franceses de Autoria Feminina do Século XVII. Florianópolis, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. . Antologia bilingue de Clássicos de teoria da Tradução. Tubarao: Copiart, 2018 (Revisão de livro (Antologia bilingue de Clássicos de teoria da Tradução)).
-
TORRES, M. H. C. ; SALLES, K. . Adrien Delpech (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2018 (Adrien Delpech (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; LF ; W.C.C. . Machado de Assis, Literatura e Tradução. Fortaleza: Substância, 2018 (Revisão do Livro Machado de Assis, Literatura e Tradução).
-
TORRES, M. H. C. . Antologia Bilingue. Clássicos de Teoria de Tradução. Tubarao, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. ; LF ; W.C.C. . Apresentação. Fortaleza, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. ; LF ; W.C.C. . Nota dos Diretores da Coleção. Fortaleza, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. ; COSTA, P. R. . Christian Luiz Melim Schwartz (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2017 (Christian Luiz Melim Schwartz (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. . Literatura Traduzida: Tradução Comentada e Comentários de Tradução. Fortaleza: Substânsia, 2017 (REVISAO DE LIVRO).
-
TORRES, M. H. C. ; LF ; C.W. . Nota dos Diretores da Coleção. Fortaleza: Substânsia, 2017 (Nota).
-
TORRES, M. H. C. ; N?GANA, Y. ; MARINI, C. . Lenita Esteves (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2017 (Lenita Esteves (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. . Entrevista com os editores do selo Companhia das Letrinhas. São Paulo: TRADUSP . TRADTERM, 2017 (ENTREVISTA Cia das Letrinhas).
-
TORRES, M. H. C. . Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. Fortaleza: Substância, 2016 (REVISAO DE LIVRO).
-
TORRES, M. H. C. ; NOBREGA, C. V. . mme de Tencin (VERBETE). NU, 2016 (mme de Tencin (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; MARINI, C. . Mlle de Lubert (VERBETE). Florianopolis: NUPHIST, 2016 (Mlle de Lubert (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; NOBREGA, C. V. . Mme Lespinasse (VERBETE). Florianopolis: NUPHISTT, 2016 (Mme Lespinasse (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; MARINI, C. . Sophie Gay (VERBETE). Florianópolis: NUPHISTT, 2016 (Sophie Gay (VERBETE)).
-
BIGATON, J. S. ; torres, Marie-Hélène . Mme du Boccage (VERBETE). Florianópolis: NÚCLEO HIST'ÓRIA DA TRADUÇÃO, 2016 (Mme du Boccage (VERBETE)).
-
N?GANA, Y. ; torres, Marie-Hélène . Mme de Condorcet (VERBETE). Florianópolis: NÚCLEO HIST'ÓRIA DA TRADUÇÃO, 2016 (Mme de Condorcet (VERBETE)).
-
NOBREGA, C. V. A. R. ; LIMA, F. S. ; torres, Marie-Hélène . Mme Cottin (VERBETE). Florianópolis: NÚCLEO HIST'ÓRIA DA TRADUÇÃO, 2016 (Mme Cottin (VERBETE)).
-
BIGATON, J. S. ; torres, Marie-Hélène . Mme Duras (VERBETE). Florianópolis: NÚCLEO HIST'ÓRIA DA TRADUÇÃO, 2016 (Mme Duras (VERBETE)).
-
N?GANA, Y. ; torres, Marie-Hélène . Mme de Montolieu (VERBETE). Florianópolis: NÚCLEO HIST'ÓRIA DA TRADUÇÃO, 2016 (Mme de Montolieu (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; SALLES, K. . Ana Maria Pompeu (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2016 (Ana Maria Pompeu (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; COSTA, P. R. ; SILVA, R. D. A. B. . Mme de Souza ( VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2016 (Mme de Souza ( VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; RANGEL, A. C. . Tomasz Barciński (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2016 (Tomasz Barciński (VERBETE)).
-
TORRES, MARIE HÉLÈNE ; SANTOS, S. . Madame du Deffand (VERBETE). Florianópolis: NUPHT, 2016 (Madame du Deffand (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. . Fanny de Beauharnais (VERBETE). NUPHT, 2016 (Fanny de Beauharnais (VERBETE)).
-
LF ; Walter Carlos Costa ; TORRES, M. H. C. . Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. Fortaleza, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
AG ; Walter Carlos Costa ; TORRES, M. H. C. . VOZES TRADUTÓRIAS: 20 ANOS DE CADERNOS DE TRADUÇÃO. Florianópolis, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
torres, Marie-Hélène . Leopardi o pensamento em poesia. Florianópolis: Rafael Copetti, 2016. (Tradução/Livro).
-
TORRES, M. H. C. ; COSTA, A. ; FERREIRA, S. M. . Camilo Prado. Florianópolis: NUPLITT, 2015 (Camilo Prado (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; CARDELINO, P. . Carol Alfaro (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2015 (Carol Alfaro (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; CARDELINO, P. . Moacir Werneck de Castro (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2015 (Moacir Werneck de Castro (Verbete)).
-
TORRES, M. H. C. ; CARDELINO, P. ; BRASIL, L. T. . Augusto Meyer (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT UFSC, 2015 (Augusto Meyer (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; MARINI, C. . Madame de GRaffigny (VERBETE). Florianópolis: Núcleo de Pesquisas História da Tradução UFSC, 2015 (Madame de GRaffigny (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. . Emilie du Châtelet (Verbete Antologia). Florianópolis: Núcleo de Pesquisa em História da Tradução, 2015 (Emilie du Châtelet).
-
TORRES, M. H. C. . Madame de Charrière (Verbete Antologia). Florianópolis: Núucleo de Pesquisa em História da Tradução, 2015 (Madame de Charrière (Verbete Antologia)).
-
TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. . Madame d?Épinay (Verbete Antologia). Florianópolis: Núcleo de Pesquisa em História da Tradução, 2015 (Madame d?Épinay (Verbete Antologia)).
-
TORRES, M. H. C. ; CARDOSO, R. . Carla Bessa (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2015 (Carla Bessa (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; CARDELINO, P. . Rachel de Queiroz (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2015 (Rachel de Queiroz (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; MARINI, C. . Mme de Genlis (VERBETE). Florianopolis: NUPHISTT, 2015 (Mme de Genlis(VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; BLEYER, G. . Mme de Dufrenoy (VERBETES). Florianópolis: NUPHISTT, 2015 (Mme de Dufrenoy (VERBETES)).
-
TORRES, M. H. C. ; SANTOS, S. . Mme Campan (VERBETE). Florianópolis: NUPHISTT, 2015 (Mme Campan (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; RANGEL, A. C. ; SALLES, K. . Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Florianópolis, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.
-
TORRES, M. H. C. . TRADUÇÃO E INTERCULTURALIDADE: pontos de convergência. Belém, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. ; B.R.T.V. . Tradução Comentada (REVISTA ALETRIA ORG.). BH, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
RANGEL, A. C. ; BLEYER, G. ; TORRES, M. H. C. . Álvaro Faleiros (VERBETE). Florianopolis: NUPLITT, 2014 (Álvaro Faleiros (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; DOURADO, M. ; Branco, S. . Pesquisas em Tradução. João Pessoa, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. . Cantos para os meus Netos. São Paulo, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. . Tradução e autoria. João Pessoa, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. . Cantos para os meus Netos. São Paulo: Biruta, 2014. (Tradução/Livro).
-
TORRES, M. H. C. . A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tubarão: Copiart, 2013 (REVISÃO DA TRADU"CÃO DE LIVRO).
-
PIUCCO, N. ; TORRES, M. H. C. . BRUNO PALMA VERBETE. FLorianopolis: NUPLITT UFSC, 2013 (BRUNO PALMA (VERBETE).
-
COSTA, A. ; TORRES, M. H. C. . Dirce Waltrick (VERBETE). FLorianopolis: NUPLITT UFSC, 2013 (Dirce Waltrick (VERBETE)).
-
COSTA, A. ; TORRES, M. H. C. . Pedro Gonzaga (VERBETE). FLorianopolis: NUPLITT UFSC, 2013 (Pedro Gonzaga (VERBETE)).
-
PIUCCO, N. ; TORRES, M. H. C. . Décio Pignatari (VERBETE). Florianopolis: NUPLITT, 2013 (Décio Pignatari (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; LF ; MONTEIRO, J. ; KJELLIN, E. . Clássicos em Tradução, Rotas e percursos. Tubarão SC: Copiart, 2013 (Revisão do Livro Clássicos em Tradução, Rotas e percursos).
-
TORRES, M. H. C. ; CARDOSO, R. . Henryk Siewierski (VERBETE). Florianopolis: NUPLITT, 2013 (Henryk Siewierski (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; VERISSIMO, T. . Mario Faustino (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2013 (Mario Faustino (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. . Os estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarao: Copiart, 2013 (REVISAO DE LIVRO).
-
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa ; AG . Os estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarao: Copiart, 2013 (Revisão).
-
TORRES, M. H. C. ; CARDOSO, R. . SERGIO ROMANELLI VERBETE. FLorianopolis: NUPLITT, 2013 (SERGIO ROMANELLI VERBETE).
-
TORRES, M. H. C. ; LF ; MONTEIRO, J. . Introdução Clássicos em Tradução, Rotas e percursos. Tubarão SC, 2013. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.
-
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa ; AG . Os estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarao, 2013. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Bluma Vilar (VERBETE). Florianopolis: NUPLITT, 2012 (Bluma Vilar (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; ABES, G. . Regina Lyra (VERBETE). Florianopolis: NUPLITT, 2012 (Regina Lyra (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; ABES, G. . Rodrigo Chia (VERBETE). Florianopolis: NUPLITT, 2012 (Rodrigo Chia (VERBETE)).
-
PIUCCO, N. ; TORRES, M. H. C. . Fernanda Abreu (VERBETE). Florianopolis: NUPLITT, 2012 (Fernanda Abreu (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; COSTA, A. . MARCIA SCHMALTZ (VERBETE). Florianopolis: NUPLITT, 2012 (MARCIA SCHMALTZ (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. . Tradu;cão e CUltura. Rio de Janeiro, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. ; B.R.T.V. ; RAVETTI, G. . Revista ALETRIA, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. . DIcionário Escolar WMF. Mrtins FOntes, 2012. (Tradução/Outra).
-
TORRES, M. H. C. ; F. , A. . A tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011 (Artigo Traduzido).
-
TORRES, M. H. C. ; FERNANDES, L. . Sobre a descrição de Traduções. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011 (Artigo traduzido).
-
TORRES, M. H. C. ; SILVA, N. A. . Clarice Lispector (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2011 (Clarice Lispector (Verbete)).
-
TORRES, M. H. C. ; ASEFF, M. . De la translation à la traduction / Da translação à tradução. Florianopolis: NUPLITT, 2011 (artigo traduzido).
-
TORRES, M. H. C. ; AG ; Walter Carlos Costa . Ensaios de Literatura & Tradução - textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011 (Revisão do Livro Ensaios de Literatura & Tradução - textos selecionados de José Lambert).
-
TORRES, M. H. C. . Traduzir o Brasil Literário: paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão: COPIART, 2011 (Revisão da tradução do livro Traduzir o Brasil Literário: paratexto e discurso de acompanhamento).
-
TORRES, M. H. C. . Bola de sebo e outros contos. Sao Paulo, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
TORRES, M. H. C. . Mundo ás avessas. Florianópolis: Diário Catarinense, 2010 (artigo em Jornal).
-
TORRES, M. H. C. ; ABES, G. . Vera Barkow (Verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2010 (Vera Barkow (Verbete)).
-
TORRES, M. H. C. ; Carolina Zarth . Véra Lúcia dos Reis (Verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2009 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; HINOJOSA, F. R. . Sergio faraco (Verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2009 (Dicionario de tradutores Literarios (DITRA)).
-
TORRES, M. H. C. ; HINOJOSA, F. R. . Beatriz Viégas-Faria. Florianopolis: NUPLITT, 2009 (Dicionario de tradutores Literarios (DITRA)).
-
TORRES, M. H. C. ; ASEFF, M. . Aldyr Garcia Schlee (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2009 (Dicionario de tradutores Literarios (DITRA)).
-
TORRES, M. H. C. . Hamilton Trevisan (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2009 (DITRA).
-
TORRES, M. H. C. . Literatura & Tradução Textos selecionados de José Lambert. Rio de JAneiro: 7LETRAS, 2009 (ORGANIZAÇÂO DE LIVRO (ACEITO PARA PUBLICAÇÂO)).
-
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa . Sagração do Alfabeto de Leonor Scliar-Cabral. São Paulo: Scortecci, 2009 (TRADUÇÃO DE LIVRO).
-
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa . Sacralisation de l´alphabet. SP: Scortecci Editora, 2009. (Tradução/Livro).
-
TORRES, M. H. C. ; Carolina Zarth . Procópio Alves Costa de Abreu. Florianopolis: NUPLITT, 2008 (Procópio Alves Costa de Abreu (VERBETE)).
-
TORRES, M. H. C. ; Carolina Zarth . André Telles (Verbete). Florianopolis: Nuplitt, 2008 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; Carolina Zarth . Clovis Marques (Verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2008 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; Carolina Zarth . Marie de Fatima Oliva de Couto (Verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2008 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; Carolina Zarth . Simone Perelson (Verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2008 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
SULIS, R. ; TORRES, M. H. C. . Mamede Mustafa Jarouche (Verbete). Florianopolis: NUPLITT / PGET, 2007 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Ana de Alencar (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2007 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Ana Helena Souza (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2007 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Maria de Fátima Saadi (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2007 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Guilherme João de Freitas Teixeira (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2007 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Mônica Cristina Corrêa (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2007 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Paulo Azevedo Neves da Silva (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2007 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Teresa Dias Carneiro (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2007 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Marcelo Jacques de Moraes (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT, 2007 (verbete).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Leny Werneck (Verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2007 (verbete).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Carlota Gomes (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2007 (verbete).
-
TORRES, M. H. C. ; AG . Entrevista com Dorothée de Bruchard. Florianopolis: NUPLITT, 2007 (Entrevista com a tradutora Dorothée de Bruchard).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Dicionario de tradutores. Florianópolis: UFSC, 2007 (Ana Maria Machado (Verbete)).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Monica Correa. Florianopolis: Nuplitt, 2007 (ENTREVISTA COM TRADUTORES).
-
TORRES, M. H. C. ; OMAR, D. . Entrevista com Monica Correa. NUPLITT, 2007 (Entrevista com Monica Correa).
-
TORRES, M. H. C. ; SULIS, R. . Théon Spanúdis (Verbete) 2006 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. . Le plaisir de Traduire 2006 (Conferencia).
-
TORRES, M. H. C. . Ângela Leite Lopes (verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2006 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. . Dorothée de Bruchard (verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2006 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. . Ligia Vassallo (verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2006 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. . Olinda Maria Rodrigues Prata (verbete). Florianopolis: NUPLITT, 2006 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. . Antologia de textos classicos do Renascimento 2006 (REVISORA DAS TRADUÇÔES DO FRANCÊS).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Carlos Eduardo Lima Machado (verbete). Florianopolis: UFSC, 2006 (verbete).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Flávio Moreira da Costa (verbete). Florianopolis: UFSC, 2006 (verbete).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . José Lino Grunewald (verbete). Florianopolis: UFSC, 2006 (verbete).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Juremir Machado da Silva (verbete). Florianopolis: UFSC, 2006 (verbete).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Milton Hatoum (verbete). Florianopolis: UFSC, 2006 (verbete).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. ; LENTZ, G. . Rubens Figueiredo (verbete). Florianopolis: UFSC, 2006 (verbete).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Yara Frateschi Vieira (verbete). Florianopolis: UFSC, 2006 (verbete).
-
TORRES, M. H. C. . A PGET un ano depois 2005 (Aula Inaugural 2005-1).
-
TORRES, M. H. C. . Pesquisando com o grupo de Literatura Traduzida. NUT PGET, 2005 (seminario).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Luiz Paulo Rouanet (verbete). Florianopolis: UFSC, 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Rena Signer (verbete). Florianopolis: Ufsc, 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Sieni Maria Campos (verbete). Florianopolis: UFSC, 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. . Referenciaçao nos Estudos da Traduçao 2005 (Simposio Interinstitucional UFSC-UFMG).
-
TORRES, M. H. C. . Debatedora da messa redonda Estudos da Traduçao no Brasil: Apontamentos e perspectivas do GT de traduçao da ANPOLL 2005 (Simposio Interinstitucional UFSC-UFMG).
-
TORRES, M. H. C. . Coordenadora 2005 (Simposio Interinstitucional UFSC-UFMG).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Eclair Antonio Almeida (verbete). Florianopolis: NUT UFSC, 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Fernando Py (verbete). nut ufsc, 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Flávia Nascimento (verbete) 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Janice Caiafa (verbete) 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Leonor Scliar-Cabral (verbete) 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Estela dos Santos Abreu (verbete). Florianopolis 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Ana Montoia (verbete). Florianopolis 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Fábio Lucas (verbete). Florianopolis 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Francisco Balthar Peixoto (verbete). Florianopolis 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Leda Tenório da Mota (verbete). Florianopolis 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Marcos Araújo Bagno (verbete). Florianopolis 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Leda Tenório da Motta (verbete) 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Roberto Gomes (verbete) 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . Claúdio Willer (verbete) 2005 (Verbete Dicionário de tradutores Literários).
-
TORRES, M. H. C. ; AG ; Walter Carlos Costa . Um mapa dos tradutores literários no Brasil. Florianopolis, 2005. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
TORRES, M. H. C. . Tradução: um ato desmedido 2004 (Aula Inaugural do semestre 2004-1).
-
TORRES, M. H. C. . História da Literatura Traduzida no Brasil 2004 (Coordenadora da Mesa Redonda).
-
TORRES, M. H. C. ; Renato Tapado . Pierre Reverdy Poemas. Florianópolis: Hyphos, 1993. (Tradução/Livro).
Outras produções
TORRES, M. H. C. . Comissões de Avaliação da DAV/CAPES. 2022.
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa . Comissão de Seleção na POET/UFC. 2022.
TORRES, M. H. C. . Comissão de Seleção na POET/UFC. 2018.
TORRES, M. H. C. . APCN UFF Tradução e Criação. 2017.
TORRES, MARIE HÉLÈNE ; Walter Carlos Costa . Assessoria UFRN Criação Pós GRaduação em Estudos da Tradução. 2016.
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa . Consultoria criação Programa Pos Gradução em Tradução UnB. 2009.
TORRES, M. H. C. . Comissão editorial de Scientia Traductionis. 2006.
TORRES, M. H. C. . Relatorio final Pos Graduação ead em tradução. 2010.
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa . Projeto politico-pedagogico do Curso de Pos-Graduação em estudos da Tradução POSTRAD. 2010.
TORRES, M. H. C. ; Walter Carlos Costa . Pós Graduação em Estudos da Tradução POSTRAD. 2009.
TORRES, M. H. C. . Especialização em formação de professor de tradução literária a distância. 2008.
TORRES, M. H. C. ; N.F. . PARECER AVALIAÇÂO INEP (27 a 30 de maio de 2007). 2007.
TORRES, M. H. C. . Projeto de especialização na modalidade EaD. 2006.
TORRES, M. H. C. . Novo Curriculo de Linguas e Literaturas Estrangeiras. 2005.
TORRES, M. H. C. . comissao editorial Cadernos de Traduçao XII. 2005.
TORRES, M. H. C. . Presidente Comissão Estagio Probatorio. 2005.
TORRES, M. H. C. . Projeto Integrado. 2005.
TORRES, M. H. C. . comissao editorial Cadernos de Traduçao XIII. 2005.
TORRES, M. H. C. . Comissao editorial do Dicionario de Tradutores Literarios. 2005.
TORRES, M. H. C. . Parecer Plano de Atividades do DLLE UFSC. 2005.
TORRES, M. H. C. . Novo Curriculo de Lnguas e Literaturas Estrangeiras. 2004.
TORRES, M. H. C. . Estagio Probatorio Prof Andre Berri. 2004.
TORRES, M. H. C. . Projeto Integrado. 2004.
TORRES, M. H. C. . Projeto em história da tradução com Universidade de Barcelona. 2004.
TORRES, M. H. C. . Tradução e Cultura Projeto UNESCO. 2004.
TORRES, M. H. C. . Presidente Comissão Estagio Probatorio. 2003.
TORRES, M. H. C. ; AG ; CDF ; MF ; Walter Carlos Costa ; WH . Projeto Integrado. 2003.
TORRES, M. H. C. . Projeto em história da tradução com Universidade de Barcelona. 2003.
TORRES, M. H. C. . Entrevista com o PET/LETRAS. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
TORRES, M. H. C. . ENTRETIEN Marie Helene Catherine TORRES avec Georges BASTIN. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
TORRES, M. H. C. . Entretien de Muguraș Constantinescu avec Marie Helene Catherine Torres. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
TORRES, M. H. C. . Clarice Lispector traduzida em francês. 2020; Tema: Homenagem aos 100 anos de Clarice Lispector. (Blog).
TORRES, M. H. C. . Edição bilingue português-francês de Ostinato Rigore de Eugénio de Andrade através dos documentos de arquivo. 2024. (PAARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Relatório Bolsa Produtividade em Pesquisa. 2023. (Relatório de pesquisa).
TORRES, M. H. C. . PARECER AD HOC CNPq. 2023. (PARECER AD HOC CNPq).
TORRES, M. H. C. . Métodos e teorias da tradução no século XX: uma abordagem prescritivo, descritivo e prospetivo. 2022. (PAARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Impertinência e crise do sujeito lírico no último Baudelaire. 2022. (PAARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . 'BAPTISTE-LOUIS GARNIER E LOUIS HACHETTE: CONTATOS INTERNACIONAIS, DIREITOS AUTORAIS E TRADUÇÃO'. 2022. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Breve consideração sobre tradução literária e discurso. 2022. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Sur les traces du traducteur : variations stylistiques dans la traduction du best-seller La sombra del viento de Carlos Ruiz. 2022. (PAARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . DALCÍDIO JURANDIR, UM TRADUTOR DA/PARA A AMAZÔNIA: ASPECTOS DE CULTURA E RESISTÊNCIA EM PONTE DO GALO. 2022. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Os provérbios de ?o burrinho pedrês? e suas traduções para o francês. 2022. (PAARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. ; SEPP, A. ; P H ; ABUMALLOUH, I. . relatorio de membros da comissão de Tese de Ihab Abumallouh. 2021. (PHD PROGRESS REPORT 2021).
TORRES, M. H. C. . Modelos identitários em amanhã, numa boa de Faïza Guène. 2021. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais. 2021. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Formes d?autotraduction dans la littérature de jeunesse australienne aborigène. 2021. (Parecer para artigo).
TORRES, M. H. C. . La traduction audiovisuelle multilingue dans le contexte franco-anglo-slovaque. 2021. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues: le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40.. 2021. (PAARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Parecer para Cadernos de Tradução. 2021. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Tradução (e retradução) ética bermaniana, um debate que persiste. 2021. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . FOLHETO, DE E. V. KHARITÓNOV: UM MANIFESTO HOMOSSEXUAL NA UNIÃO SOVIÉTICA?. 2021. (PAARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . FRANKENSTEIN E O TRADUTOR. 2021. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Relatório Bolsa Produtividade em Pesquisa. 2020. (Relatório de pesquisa).
TORRES, M. H. C. ; FERNANDES, J. G. ; RIOS, O. . Relatório 1 ano projeto PROCAD AMAZÔNIA. 2020. (Relatório de pesquisa).
TORRES, M. H. C. . Relatório Final de Atividades de Pós-Doutorado (Processo 23080.011794/2019-16 Vol.: 1). 2020. (Relatório de pesquisa).
TORRES, M. H. C. . Paratextos de traduções literárias e de traduções especializadas: estudo comparativo de prefácios e introduções. 2020. (Parecer para revista).
TORRES, M. H. C. . Epigramas de Calímaco. Tradução, introdução e notas de Guilherme Gontijo Fores; revisão de tradução João Angelo Oliva Neto. 2020. (Parecer para revista).
TORRES, M. H. C. . Se a rua beale falasse. tradução de Jorio Dauster. 2020. (Parecer para Revista).
TORRES, M. H. C. . La lutte contre les inégalités éducatives entre la sociologie critique et la philosophie émancipatrice. 2020. (Parecer para revista).
TORRES, M. H. C. . Décrire et analyser la production des inégalités scolaires : l'apport de la sociologie de Basil Bernstein. 2020. (Parecer para revista).
TORRES, M. H. C. . La sociologie de l?étudiant en France : entre reproduction et production. 2020. (Parecer para revista).
TORRES, M. H. C. . O Rio Tradução. 2020. (Parecerista Revista Cadernos de Tradução).
TORRES, M. H. C. . La sociologie de l?étudiant en France : entre reproduction et production. 2019. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . 'Ludifier l?enseignement de l?économie au secondaire : une étude de cas auprès d?un enseignant et de ses 34 élèves. 2019. (Parecer para artigo).
TORRES, M. H. C. . Revista Littera, SSN 2177-8868 (eletrônica). Título do artigo:?A tradução de regionalismos em A Duel of Farrapos, de João Simões Lopes Neto ?.. 2019. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Revista Littera, SSN 2177-8868 (eletrônica). Título do artigo:?Sur la lecture de Proust: leituras e traduções?.. 2019. (PARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . O conceito bermaniano de 'Estrangeiro' sob o prisma da tradução pós-colonial. 2019. (PAARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Tradução de teatro para línguas de sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade. 2019. (PAARECER DE ARTIGO PARA REVISTA).
TORRES, M. H. C. . Acordo Erasmus plus UFSC / Suceava Romênia. 2019. (Acordo Erasmus plus).
TORRES, M. H. C. . A internacionalização de Clarice Lispector. Aspectos iniciais da recepção da escritora brasileira na França. 2019. (PARECER para Revista).
TORRES, M. H. C. . Tradução de teatro para línguas de sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade. 2019. (Parecer para Revista).
TORRES, M. H. C. ; MF ; AG . A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. 2013. (Editoração/Livro).
TORRES, M. H. C. . Tradução e Cultura. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
TORRES, M. H. C. . Tradução e Cultura. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
TORRES, M. H. C. . Oficina de Tradução POESIA DO SECULO XIX. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
TORRES, M. H. C. . tradução e paratexto. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
TORRES, M. H. C. . Seminário de Filologia III : Tradução dos Clássicos. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
TORRES, M. H. C. . Missao de trabalho na universidade de Aix en Provence. 2010. (Relatório de pesquisa).
DEPRE, I. O. ; TORRES, M. H. C. . Da antropofagia a Transluciferação. 2010. (Coordenadora de mesa em Colóquio internacional).
TORRES, M. H. C. . ?As contribuições de Giacomo Leopardi para a crítica literária?. 2010. (Parecer de Relatório de Pos Doutorado).
TORRES, M. H. C. . Coordenadora do curso de francês da UFSC. 2009. (Coordenação do curso de francês da UFSC).
TORRES, M. H. C. . Coordenadora De Estagio do Curso de Frances. 2009. (Coordenadora De Estagio do Curso de Frances).
TORRES, M. H. C. . Teoria da tradução I (especialização). 2008. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TORRES, M. H. C. . Teoria da Tradução II (Especialização). 2008. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TORRES, M. H. C. . Metodologia do Ensino e Pesquisa em tradução Literária (Especialização). 2008. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TORRES, M. H. C. . Teoria da Traducao 1. 2008. (Curso de Curta Duracao ministrado / Especializacao).
TORRES, M. H. C. . Coordenadora area de Francês. 2008. (Coordenação de Curso).
TORRES, M. H. C. . TRADUIRE LE MÊME L´AUTRE LE SOI. 2008. (Colóquio).
AG ; MF ; TORRES, M. H. C. ; PIUCCO, N. . scientia traductionis. 2006. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. ; AG ; MF ; PIUCCO, N. . scientia traductionis (VOLUME 3). 2006. (Editoração/Periódico).
C.M. ; TORRES, M. H. C. . Atelier de Traduction. 2006. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . MAgia e nòs da tradução. 2006. (Coordenadora da 5a Aula Inaugural PGET).
TORRES, M. H. C. . NUPLITT. 2006. (Subcoordenadora NUPLITT).
TORRES, M. H. C. . 5a Aula Inaugural PGET. 2006. (Coordenadora da 5a Aula Inaugural PGET).
TORRES, M. H. C. . Bilan et perspectives de la Littérature Française Traduite au Brésil de 1970 à 2006. 2006. (Iº Seminario Internacional de Tradutores de Obras Francesas).
TORRES, M. H. C. . Le plaisir de traduire. 2006. (Colóquio Internacional Eros Traducteur).
TORRES, M. H. C. ; AG ; Walter Carlos Costa ; MF . Cadernos de Tradução xv. 2006. (Editoração da Revista Cadernos de Tradução).
TORRES, M. H. C. ; AG ; Walter Carlos Costa ; MF . Cadernos de Tradução XVI. 2006. (Editoração da Revista Cadernos de Tradução).
TORRES, M. H. C. . Como é? Homenagem a Samuel Beckett. 2006. (Colóquio).
TORRES, M. H. C. . Tradutor e Revisor do inglês-Português. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução XII. 2005. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Antologia de textos classicos português-italiano. 2005. (Editoração/Livro).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Traduçao XIII. 2005. (Editoração/Periódico).
AG ; MF ; PIUCCO, N. ; TORRES, M. H. C. . Scientia Traductionis. 2005. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2005. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Simposio Interinstitucional UFSC-UFMG ?Referenciação nos Estudos da Traduçao (Coordenadora). 2005. (Simposio).
TORRES, M. H. C. . Estudos da tradução no Brasil: apontamentos e perspectivas do GT de Tradução da ANPOLL. 2005. (Simposio Interinstitucional UFSC-UFMG ?Referenciação nos Estudos da Traduçao?).
TORRES, M. H. C. . A invisibilidade do tradutor em Raggazzi di Vita de Pasolini. 2005. (Qualificação Mestrado).
TORRES, M. H. C. ; CDF . Antologia de textos classicos português-francês. 2004. (Editoração/Livro).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2004. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. ; JM . Translation, adaptation and rewriting. 2004. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2004. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2004. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2003. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2003. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2003. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2003. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de tradução. 2002. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Recherches en études descriptives de la traduction. 2002. (seminario).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2002. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Antologia de textos classicos português-alemão. 2001. (Editoração/Livro).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2001. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2001. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2000. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2000. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2000. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 2000. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 1999. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 1999. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 1998. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 1998. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de tradução. 1997. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Membro do corpo Editorial Cadernos de Tradução. 1997. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 1996. (Editoração/Periódico).
TORRES, M. H. C. . Cadernos de Tradução. 1996. (Membro do corpo Editorial).
TORRES, M. H. C. ; AG ; Markus J. Weininger ; MF ; P H ; Walter Carlos Costa ; WH . Antologias bilingues textos clássicos da teoria da tradução. 2001 (editoração (org.)) .
Projetos de pesquisa
-
2023 - Atual
HISTÓRIA E CRÍTICA DA LITERATURA TRADUZIDA, Descrição: A elaboração de uma história da tradução é apreendida com história da tradução, das ideias, das mentalidades e da cultura num determinado espaço e tempo, partindo de uma perspectiva histórica ou antes micro-histórica. No intuito de contribuir à historia da tradução em diversos sistemas literário e cultural, bem como ao desenvolvimento e criação de uma História da Tradução Nacional, este projeto diz respeito à História da Literatura Traduzida, principalmente à História dos tradutores; à criação de Antologia crítica de literatura traduzida; e à História da literatura traduzida no Brasil e em outros sistemas literários. Pretende analisar a história dos principais gêneros literários e até a micro-historia a partir de um ou vários tradutores específicos, considerando não somente a macroestrutura mas também a microestrutura do sistema cultural em estudo. Desta forma, possibilitará a análise dos paratextos e textos das diferentes obras, a fim de compreender as modificações e impactos dentro do sistema literário, e na literatura traduzida.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (5) Doutorado: (3) . , Integrantes: Marie Helene Catherine Torres - Coordenador.
-
2023 - Atual
Mapa-Múndi das Literaturas: a internacionalização da Literatura Brasileira no início do Século XX no sistema cultural e literário francês à luz da Ecotradução, Descrição: O presente projeto de pesquisa pretende dar continuidade à minha contribuição sobre a elaboração de uma História da Tradução no Brasil, verificando, sob o prisma da ecotradução, em que medida as traduções de obras brasileiras para o francês no início do século XX contribuíram para a internacionalização da literatura brasileira, com investigações sobre o posicionamento do Brasil literário nos mapas-múndi da literatura. Pretendo investigar qual o lugar do Brasil literário no mapa-múndi das literaturas no início do século XX, e, pensando na superposição dos mapas (Lambert, 1990, 2006, 2011 e 2016), quais obras e como foram traduzidas em francês as obras brasileiras que mostram, de certa forma, as relações da natureza e do homem, através de um olhar crítico sobre a forma e o trabalho de escrita, isto é, sobre o que representa a essência da literatura. Palavras-Chaves: Ecotradução, Internacionalização da Literatura Brasileira Traduzida, Mapa-Mundi das literaturas, (Eco)Sistema cultural e literário francês.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marie Helene Catherine Torres - Coordenador.
-
2020 - 2023
Internacionalização e tradução da literatura brasileira no século XIX - início do Século XX para a língua francesa: história, poder e transferências culturais, Descrição: Resumo: A literatura traduzida ocupa um lugar importante no conjunto da produção literária mundial e tem desempenhado uma posição de destaque na formação e renovação das diferentes literaturas nacionais. Neste sentido, o presente projeto procura abrir novos horizontes para a reflexão sobre o estatuto da literatura brasileira no mapa-múndi da literatura, isto é, contribuir para a elaboração de uma História da Tradução no Brasil como parte integrante da História da Literatura Brasileira e verificar em que medida as traduções para o francês das obras dos escritores brasileiros do século XIX ? início do século XX contribuíram para a internacionalização da literatura brasileira e qual foi o papel e o impacto dessas traduções na formação cânone literário brasileiro. Palavras-Chaves: Literatura Brasileira Traduzida, Literatura Francesa no Brasil, Internacionalização, História da Tradução. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Marie Helene Catherine Torres - Coordenador.
-
2019 - 2020
Por uma história dos Tradutores no Brasil : Adrien Delpech, tradutor de Machado de Assis em francês, Descrição: O presente projeto de pesquisa/plano de estudos refere-se ao Pós-Doutorado a ser realizado na França, de 01 de agosto de 2019 a 31 de janeiro de 2020, na Faculdade de Letras da Universidade de Bordeaux-Montaigne, sob a supervisão da Profa. Dra. Ilana Heineberg com bolsa do CNPq e no Centro de Humanidades da Universidade Federal do Ceara, sob a supervisão da Profa. Dra. Luana Ferreira de Freitas. de 01 de fevereiro de 2020 a 31 de julho de 2020. O tema está ligado à História da Tradução e dos Tradutores no Brasil e na França e visa ampliar as pesquisas que venho realizando desde 1997 sobre os escritores brasileiros traduzido na França, e particularmente Machado de Assis. A obra de Machado é a mais traduzida da literatura brasileira nas línguas-culturas centrais, segundo a expressão de Casanova (2002), e especialmente na França, com destaque para a recente tradução integral de Várias Histórias do Machado para o francês (Histoires diverses, traduzido Saulo Neiva, 2015, reeditado em 2017), o que demonstra a atualidade e o vigor do pensamento machadiano. Na França, após a homenagem feita à Machado na Sorbonne em 1909 durante a ?Fête de l?Intellectualité Brésilienne? Festa da Intelectualidade Brasileira, Adrien Delpech, primeiro tradutor do Machado em francês, publica Quelques contes (Várias Histórias) em 1910 e Mémoires Posthumes de Braz Cubas (Memórias Póstumas de Brás Cubas) em 1911. Por isso, este projeto visa ampliar parte dos estudos elaborados por Heineberg (2011/2015) e, principalmente, Freitas (2012, 2014, 2018) sobre tradução e transferências culturais concentrando a minha pesquisa na presença discursiva de Delpech, escritor-tradutor, em ambos os sistemas culturais e literários, a partir da analise dos paratextos e textos traduzidos e também das obras da sua autoria, para verificar como se deu a inserção do Machado na França e em que medida suas obras dialogaram com o sistema literário francês. Além disso, com este projeto, pretende-se ampliar e reforçar o intercâmbio nacional, através de uma rede de pesquisa entre pesquisadores da tradução no Brasil.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (8) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Marie Helene Catherine Torres - Coordenador / Ilana Heineberg - Integrante.
-
2018 - Atual
Tradução, Tradição, Inovação: uma ponte entre as ciências e as humanidades (Processo 88881.311527/2018-0 Capes/PrInt), Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Andréia Guerini em 04/12/2020., Descrição: Este projeto busca, por meio de um sistema de cooperação internacional, tratar científica e academicamente as inter-relações e cruzamentos entre as culturas de diferentes áreas de conhecimento cujo eixo integrador linguagem-tradução almeja garantir, potencializar e qualificar diálogos multiculturais, eliminando fronteiras e universalizando o conhecimento. Para alcançar esta meta, o projeto reúne pesquisadores e especialistas nacionais e estrangeiros em Estudos da Tradução, Estudos Linguísticos, Estudos Literários, Estudos da Interpretação, Estudos Antropológicos, Estudos da Adaptação, Estudos de Performance, Relações Internacionais, Educação e Educação Científica e Tecnológica, Engenharia e Gestão do Conhecimento. Trata-se de uma rede de colaboração interna e internacional, cujas pontes entre as ciências e as humanidades envolvendo os Estudos da Tradução, promoverá diversificadas modalidades de trocas acadêmicas, networks e produções científicas, contribuindo para a internacionalização da UFSC e do ensino superior do país... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marie Helene Catherine Torres - Integrante / Andréia Guerini - Coordenador.
-
2017 - 2020
LITERATURA DE LINGUA FRANCESA TRADUZIDA DO BRASIL, Descrição: O presente projeto segue a mesma linha de pesquisa do projeto integrado anterior aprovado pelo CNPq (que iniciou em 2004 e terminou em 2006) intitulado ?Tradução, tradição e inovação: o papel das traduções do francês no sistema literário brasileiro?. Porém, apesar do peso manifesto da tradução na constituição e renovação do sistema literário nacional, a historiografia literária brasileira parece desconhecer em grande parte o fenômeno. A falta de estudos mais sistemáticos e pormenorizados sobre a história e a crítica da tradução, e a constatação de que não há no Brasil nenhum registro bibliográfico das traduções brasileiras de obras literárias servem como ponto de partida ao projeto ?O papel da literatura traduzida de língua francesa no sistema literário brasileiro a partir do século XX?. Parte-se da hipótese segundo a qual a posição do Brasil ? da sua cultura e da sua literatura em particular, veiculada pela escolha dos autores e obras traduzidas, da posição dessas no sistema literário de origem ? no mapa mundial das literaturas ? é a de um país "dominado", apesar das características enunciadas por Casanova (La République Mondiale des Lettres) a respeito da autonomia e independência, um estudo da literatura traduzida no Brasil pode revelar o complexo funcionamento dos sistemas culturais e interculturais. Considera-se também tudo o que está "ambientando" as traduções, ou seja, as escolhas e decisões de tradução, o leitor ao qual são dirigidas as traduções e o perfil dos tradutores. Evidentemente, o diagnóstico acima referido é questionável, mas ele pode servir de frutífero ponto de partida para nossa investigação. Examinaremos, portanto, a questão do desenvolvimento da literatura no Brasil através da literatura traduzida, um ângulo até agora pouco explorado por nossos historiadores literários e que, acreditamos, pode contribuir para oferecer um panorama mais exaustivo e matizado de nosso processo literário. Mas, antes destas investigações, e antes o estudo do p. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Especialização: (10) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Marie Helene Catherine Torres - Coordenador., Número de produções C, T & A: 21
-
2017 - 2020
Tradução comentada de Le cabinet des fées de Charles-Joseph de Mayer : as contadoras dos anos dourados 1690-1709, Descrição: O objetivo principal do projeto é construir um panorama crítico da produção de contos literários franceses escritos por mulheres a partir dos quarenta e um volumes publicados por Mayer em Le Cabinet des fées, no período de 1690-1710 por meio de um livro antológico digital de tradução comentada.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Marie Helene Catherine Torres - Coordenador.
-
2013 - 2016
Antologia crítica de literatura traduzida (Eletrônica): Cânone das escritoras francesas do século das Luzes nos sistemas literários francês e brasileiro, Descrição: A presente pesquisa se insere no campo dos Estudos Literários e de Tradução e diz respeito à história da tradução literária e, mais especificamente, ao estudo da história literária francesa, ou melhor, da história literária das escritoras francesas do século 18 e do seu papel na (trans)formação do cânone literário nacional. Trataremos de analisar a posição e as obras literárias das escritoras francesas no sistema cultural e literário francês a partir das histórias literárias clássicas francesas. Fundamentaremos nossa pesquisa em teóricos como André Lefevere e seu clássico Tradução, reescrita e manipulação da fama literária onde mostra como a reescritura, isto é, a tradução, a antologização, a historiografia, a crítica e a edição tem um papel fundamental na recepção e canonização das obras literárias. Outros teóricos importantes, em que se inspira a presente pesquisa são José Lambert (ver bibliografia, sobretudo Lambert 2011 que recolhe seus principais artigos sobre as relações entre as diferentes literaturas e o papel desempenhado pela tradução na manutenção e na renovação dos cânones nacionais e na exportação e importação de temas, motivos e procedimentos literários), Lieven D?hulst (2007), especialista em historiografia internacional da tradução literária e Anthony Pym (1995 e 1998), estudioso da interculturalidade nos diversos sistemas literários. Ademias, basearemos também nossa pesquisa nos estudos do teórico francês Antoine Berman, autor de várias obras de referência em teoria da tradução, que considera crítica e tradução como interligadas estruturalmente. A crítica de uma tradução é a crítica de um texto que por sua vez resulta de um trabalho crítico. Esta pesquisa evidenciará, seguindo os preceitos de Berman, a maneira como foi concebido e efetuado o projeto de tradução e sua realização, isto é, a tradução na antologia crítica. Os resultados da pesquisa permitirão constituir uma antologia crítica (eletrônica) de literatura francesa traduzida em português.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Marie Helene Catherine Torres - Coordenador., Financiador(es): CNPQ - Outra.
-
2012 - 2015
As escritoras francesas e os salões literários no século das Luzes: cânone e anticânone nos sistemas literários francês e brasileiro, Descrição: A presente pesquisa se insere no campo dos Estudos Literários e de Tradução, especialmente na história da tradução literária e, mais especificamente, no estudo das histórias literárias francesas, e, nelas, a história das escritoras francesas do século 18 e seu papel na formação e transformação do cânone literário.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Marie Helene Catherine Torres - Coordenador.
-
2011 - 2012
Literatura e perfectibilidade: Estudo e Tradução de contos de Mme de Staël, Descrição: O objetivo principal do projeto é contribuir à fortuna crítica de textos franceses clássicos do século XVIII no Brasil através da tradução comentada e anotada de obras de juventude de Mme de Staël, pois nelas são teorizados os princípios fundadores da sua teoria literária retomados em obras posteriores. Nossa contribuição visa o conhecimento crítico das obras de juventude de Mme de Staël, pois considera-se a tradução como crítica produtiva (Berman), porque revela a significância da obra. Trata-se, portanto não somente de redimensionar o cânone das obras literárias francesas do século XVIII no Brasil, mas também de analisar a tradução e seu processo. Os objetivos específicos do projeto dizem respeito às influências literárias da escritora na história literária brasileira, já que, segundo Carelli, as obras de Mme de Staël faziam parte das leituras da sociedade brasileira do início do século XIX. Isto provocará, de alguma forma, certo impacto na literatura brasileira. De fato, a Missão de artistas franceses de 1816 convidada pelo rei D. João VI foi determinante para a evolução das artes no Brasil e o comércio do livro se expandiu depois de 1808 graças ao envio de livros franceses pela França ? o editor Garnier se instalou no Rio de Janeiro no início do século XIX.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Marie Helene Catherine Torres - Coordenador.
-
2003 - 2006
Tradução, tradição e inovação no sistema literário brasileiro: o papel das traduções do alemão, espanhol, francês e italiano (1970-2002), Descrição: Partindo da hipótese de José Lambert segundo a qual a tradução estabelece uma relação interativa entre as culturas (a intercultura de Anthony Pym), este projeto analisa a literatura traduzida, investigando as suas marcas no sistema literário brasileiro, no período de 1970 a 2002. Sendo um ângulo até agora pouco explorado por nossos historiadores literários, pode contribuir para oferecer um panorama mais exaustivo e matizado de nosso processo literário. Uma questão suplementar, e também útil para a análise da literatura brasileira, é averiguar se há alguma relação entre o modo como o sistema literário brasileiro traduz a literatura mundial e como os sistemas literários estrangeiros traduzem a literatura brasileira.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Marie Helene Catherine Torres - Integrante / Walter Carlos Costa - Coordenador / Mauri Furlan - Integrante / Andréia Guerini - Integrante / Werner Heiderman - Integrante., Financiador(es): Universitat de Barcelona - Cooperação.
Prêmios
1998
Medalha Cruz e Sousa, Academia Catarinense de Letras.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. , Campus Universitário, Trindade, 88040970 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37216647, Fax: (48) 2319819
Experiência profissional
2019 - 2020
Université Bordeaux MontaigneVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: bolsista pós doutorado, Regime: Dedicação exclusiva.
1993 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Titular, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução de 2004- 2005 e
2005-2007
Coordenadora da Especialização em Formação de Professor de Tradução Literária EaD / MEC (2008-2009)
Coordenadora do DINTER UFSC/UFPB 2010-2014
Coordenadora do DINTER UFSC/UFPA 2016-2020
Coordenadora do PROCAS AMAZÔNIA UFSC/UFPA 2019-2023
Atividades
-
02/2021
Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução
-
01/1995
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Núcleo de Tradução/Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras.,Cargo ou função, Membro do Conselho Editorial do Núcleo de tradução /Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras.
-
07/2010 - 08/2014
Direção e administração, Coordenadora do DINTER UFSC/UFPB/UFCG.,Cargo ou função, Coordenador de Programa.
-
01/2008 - 02/2010
Direção e administração, Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária EaD / MEC.,Cargo ou função, Coordenador de Programa.
-
01/2007 - 02/2009
Extensão universitária , Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária EaD / MEC.,Atividade de extensão realizada, COORDENADORA DA ESPECIALIZAÇÃO EM FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE TRADUÇÃO LITERÁRIA EaD / MEC.
-
10/2005 - 10/2007
Direção e administração, Pós-Graduação em Estudos da Tradução.,Cargo ou função, Coordenador de Programa.
-
10/2003 - 10/2007
Direção e administração, Pós-Graduação em Estudos da Tradução.,Cargo ou função, Coordenador de Programa.
-
09/2003 - 12/2004
Direção e administração, Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras.,Cargo ou função, Coordenadora didático-pedagógica dos Cursos Extra-Curriculares de Francês.
-
08/2003 - 12/2003
Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas
-
08/2003 - 12/2003
Ensino, Lingua e literatura francesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Francesa
-
08/2003 - 12/2003
Ensino, Lingua e literatura francesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria da Tradução
-
07/2003 - 12/2003
Extensão universitária , Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora Pedagogica do Extra Curricular de francês.
-
03/2003 - 08/2003
Ensino, Lingua e literatura francesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Francesa I, Pesquisa Dirigida II (TCC), Traduçao
-
03/2003 - 07/2003
Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Pesquisa Orientada
-
07/2002 - 12/2002
Ensino, Lingua e literatura francesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Pesquisa Dirigida (TCC), Literatura francesa II, Traduçao I
-
01/2002 - 12/2002
Outras atividades técnico-científicas , Departamento de Linguas e Literaturas Estrangeiras / Núcleo de tradução, Departamento de Linguas e Literaturas Estrangeiras / Núcleo de tradução.,Atividade realizada, Editora chefa de Cadernos de traduçao.
-
01/2002 - 12/2002
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Núcleo de Tradução/Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras.,Cargo ou função, Editora-Chefe da Revista Cadernos de Tradução do Núcleo de Tradução/Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras.
-
07/2002 - 07/2002
Extensão universitária , Departamento de Linguas e Literaturas Estrangeiras / Núcleo de tradução.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora da Conferência.
-
03/2002 - 07/2002
Ensino, literatura Brasileira, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Traduçao e Cultura (Mestrado e Doutorado)
-
03/2002 - 07/2002
Ensino, Lingua e literatura francesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Francesa III, Lingua francesa VII
-
04/2002 - 04/2002
Extensão universitária , Departamento de Linguas e Literaturas Estrangeiras / Núcleo de tradução.,Atividade de extensão realizada, Tradutora da.
2011 - 2012
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: bolsista Pós-Doutorado, Enquadramento Funcional: professor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2018 - Atual
Universidade Federal do CearáVínculo: Docente permanente POET, Enquadramento Funcional: Docente permanente POET/UFC, Carga horária: 2
Outras informações:
Membro do corpo docente permanente da POET/UFC
2000 - Atual
Associação Brasileira de Literatura ComparadaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: associada
2000 - Atual
Associação Brasileira de Pesquisadores em TraduçãoVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: associada
2018 - 2021
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e LinguísticaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL
2012 - 2014
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e LinguísticaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Marie Helene Catherine Torres e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?