Lilia Baranski Feres
Doutora em Letras pelo UniRitter (CAPES). Mestre em Letras pelo UniRitter com bolsa integral Fapergs/Capes. Licenciada em Letras - Língua Inglesa e respectivas literaturas (UniRitter). Licenciada a Bacharel em Ciências Biológicas pela Unisinos. Atuou como bolsista de Iniciação Científica nos projetos "Leitor, tradutor, autor: a tradução como leitura e exercício autoral" e "Literatura marginal periférica: novas estratégias culturais de produção da leitura". Trabalhou como supervisora de língua inglesa no Colégio Marista Champagnat, como professora de inglês no Laureate English Program (LEP) do UniRitter e em escolas de idiomas como Cultura Inglesa, CCAA, entre outras.
Informações coletadas do Lattes em 24/08/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras
2017 - 2021
Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER
Título: Literatura brasileira em tradução: um estudo sobre exportação de bens culturais por meio de financiamento federal
Raquel Bello Vázquez. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Literatura; Cultura.
Mestrado em Letras
2014 - 2016
Centro Universitário Ritter dis Reis, UniRitter
Título: A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta
, Ano de Obtenção: 2016.Valéria Silveira Brisolara.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul, FAPERGS, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Cultura; Literatura brasileira contemporânea.
Formação complementar
2016 - 2016
Toefl Junior Test. , Colégio Marista Champagnat, CHAMPAGNAT, Brasil.
2015 - 2015
O discurso corporativo da sustentabilidade: [...]. (Carga horária: 12h). , Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER, Brasil.
2014 - 2014
África, Cinema e Narrativa. (Carga horária: 15h). , Centro Universitário Ritter dis Reis, UniRitter, Brasil.
2014 - 2014
Fundamentos do Interacionismo Sociodiscursivo. (Carga horária: 15h). , Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER, Brasil.
2014 - 2014
Discurso,imagens,prát. cult. e comunidades locais. (Carga horária: 15h). , Centro Universitário Ritter dis Reis, UniRitter, Brasil.
2013 - 2013
Teacher Induction Course. , Laureate International Universities, LAUREATE, Estados Unidos.
2012 - 2012
Metodologia e Técnicas para o Ensino de Inglês. , Cultura Inglesa S/A, CULTURA INGLESA, Brasil.
2007 - 2007
Certificate in Advanced English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
2004 - 2005
Estágio voluntário. (Carga horária: 480h). , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.
2004 - 2004
Extensão universitária em III Curso de Biologia Molecular Aplicada. , Fundação Faculdade Federal de Ciências Médicas de Porto Alegre, FFFCMPA, Brasil.
2004 - 2004
Extensão universitária em Plantas Medicinais. , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Organização de eventos
FERES, L. B. . Seminário Internacional Linguagem, Interação e Aprendizagem. 2010. (Outro).
FERES, L. B. . VII Seminário Nacional Linguagem, Discurso e Ensino. 2010. (Outro).
Participação em eventos
VI Encontro - E por falar em tradução.Literatura brasileira tipo exportação: política linguística por meio de programa federal de tradução. 2020. (Encontro).
XVII Congresso Internacional ABRALIC. Geração Granta: escritores brasileiros contemporâneos na vitrine internacional. 2020. (Congresso).
VII Sul Letras - VII Encontro Nacional de Língua e Literatura.Literatura brasileira: tradução como política pública de desenvolvimento nacional. 2019. (Encontro).
XIII Seminário Internacional de História da Literatura.Geração Granta: literatura brasileira contemporânea fazendo história. 2019. (Seminário).
XVSEPesq - Comunicações de Pós-Graduação 13ª edição.Literatura brasileira em tradução: notas introdutórias de uma tese. 2019. (Outra).
Fórum de Pesquisa do PPG Letras UniRitter 2018.Literatura brasileira em tradução: a leitura no sistema de intercâmbio de bens culturais. 2018. (Outra).
II Seminário de Políticas Linguísticas Crtíticas.Tradução de literatura brasileira como política linguística de desenvolvimento nacional. 2018. (Seminário).
XIV SEPesq - Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação.A chegada dos livros no Brasil. 2018. (Outra).
18º AILA - Congresso Mundial de Linguística Aplicada. A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2017. (Congresso).
IV Encontro Nacional Cultura e Tradução - EnCult.Literatura brasileira no exterior: investindo na sua disseminação. 2017. (Encontro).
VI ENALLI - Encontro Nacional de Línguas e Literatura.Traduzindo a literatura brasileira: programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior. 2017. (Encontro).
4 Encontro Rede Sul Letras.A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2016. (Encontro).
Cultural Night.Conversation Club. 2016. (Oficina).
Cultural Night.Conversation Club. 2016. (Oficina).
I CIDI - Congresso Internacional de Diálogos Interdisciplinares: cultura, c, comunicação e diversidade no contexto contemporâneo. Quase a mesma coisa: "os melhores jovens escritores brasileiros" versus "the best of young Brazilian novelists". 2016. (Congresso).
XII SEPesq - Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-Graduação.Descobrindo "Os melhores jovens escritores brasileiros". 2016. (Outra).
6º Seminário Brasileiro / 3º Seminário Internacional de Estudos Culturais e Educação.Tradução: entre a transgressão e o narcisismo. 2015. (Seminário).
DUO VII: "Dialogue under occupation".The best of young Brazilian novelists: apoio à internacionalização da literatura brasileira. 2015. (Outra).
Fórum de Teses. 2015. (Outra).
II Simpósio Internacional Discurso, Identidade e Sociedade IV Simpósio No Nacional Discurso, Identidade e Sociedade.Tradução: uma ação política de reforço da identidade nacional. 2015. (Simpósio).
IV Seminário Internacional de Estudos Literários; V Seminário Nacional de Estudos Literários e V Seminário de Estudos Literários da da Região Sul.O processo tradutório como artifício contra o 'perigo da história única'. 2015. (Seminário).
XI Semana de Extensão,Pesquisa e Pós-Graduação.A revista Granta sob a perspectiva da 'Função Autor'. 2015. (Outra).
XI Seminário Internacional de História da Literatura.História da Literatura: a tradução em foco. 2015. (Seminário).
II Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais.Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de 'The Nightingale and the Rose'. 2014. (Seminário).
Turismo e Literatura: pelos caminhos do negro em Porto Alegre. 2014. (Outra).
Turismo e Literatura: pelos caminhos do negro e Porto Alegre.Turismo e literatura: pelos caminhos do negro em Porto Alegre. 2014. (Outra).
XI Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul.Celebridades: coadjuvantes no processo de criação de estereótipos e de identidades de gênero. 2014. (Encontro).
XIII Fórum FAPA.Tradutor: trânsito entre identidades. 2014. (Outra).
X SEPesq.O tradutor e o superpoder da invisibilidade. 2014. (Outra).
IX SEPesq - Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação.Tradução como Leitura e Exercício Autoral: Uma Análise Comparativa de duas Traduções de. 2013. (Outra).
Teachers' Seminar 2013.2. 2013. (Seminário).
XII Fórum FAPA.Tradução como Leitura e Exercício Autoral: Uma Análise Comparativa de duas Traduções de. 2013. (Outra).
Encontros Temáticos: Educação Integral - Reflexões e Apontamentos. 2010. (Outra).
Seminário Internacional Linguagem, Interação e Aprendizagem. 2010. (Seminário).
VII Seminário Nacional Linguagem, Discurso e Ensino. 2010. (Seminário).
2º Encontro Gaúcho de Genética, Biologia Molecular e Saúde. 2004. (Encontro).
50º Congresso Brasileiro de Genética. Caracterização Molecular da Região Controladora do mtDNA de Zaprionus Indianus. 2004. (Congresso).
XVI salão de iniciação científica.Sequência e Organização da Região Rica em A + T do mtDNA de Zaprionus Indianus. 2004. (Outra).
I Encontro Gaúcho de Genética, Biologia Molecular e Saúde. 2003. (Encontro).
IX Reunião Acadêmica da Biologia na Unisinos - RABU. 2003. (Outra).
Produções bibliográficas
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . ?THE DANGER OF A SINGLE STORY?: TRANSLATION AS A MEANS OF SOCIAL TRANSFORMATION. Percursos Linguísticos (UFES) , v. 9, p. 145-157, 2019.
-
FERES, LILIA BARANSKI ; BRISOLARA, VALÉRIA SILVEIRA . A LITERATURA BRASILEIRA EM TRADUÇÃO: O PROGRAMA DE APOIO À TRADUÇÃO E À PUBLICAÇÃO DE AUTORES BRASILEIROS NO EXTERIOR COMO FERRAMENTA DE INTERFERÊNCIA NO POLISSISTEMA LITERÁRIO. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 1, p. 331-345, 2018.
-
FERES, LILIA BARANSKI ; BRISOLARA, VALÉRIA SILVEIRA . A literatura brasileira em tradução: o caso do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Letrônica , v. 9, p. 144-154, 2016.
-
FERES, LILIA BARANSKI ; BRISOLARA, VALÉRIA SILVEIRA . Granta: 'Definindo os contornos do cenário literário'. Boletim de Pesquisa NELIC (on-line) , v. 16, p. 115-129, 2016.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Tradução: uma ação política de reforço da identidade nacional. LINGUAGEM EM FOCO , v. 7, p. 57-67, 2015.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE ?THE NIGHTINGALE AND THE ROSE?. Translatio , v. 8, p. 3-13, 2014.
-
FERES, L. B. . O Brasil lá fora: tradução de literatura brasileira como política pública de Estado. In: Andrea Kahmann; Bruno Palavro; Leonardo Antunes. (Org.). Questões de tradução. 1ed.Porto Alegre: Bestiário, 2023, v. 1, p. 198-212.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Granta: o papel da revista literária no polissistema. In: Rosane Maria Cardoso; Rafael Eisinger Guimarães; Fabiana Quatrin Piccinin; Luana Teixeira Porto. (Org.). Violência, cotidiano e história mínima. 1ed.Curitiba: CRV, 2018, v. 1, p. 49-62.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Quase a mesma coisa: 'Os melhores jovens escritores brasileiros' versus 'The best of young Brazilian novelists'. In: Ernani Cesar de Freitas; Juracy Assmann Saraiva; Gislene Feiten Haubrich. (Org.). Quase a mesma coisa: 'Os melhores jovens escritores brasileiros' versus 'The best of young Brazilian novelists'. 1ed.Novo Hamburgo: Editora Feevale, 2016, v. 1, p. 502-515.
-
FERES, L. B. . A chegada dos livros no Brasil. In: XIV SEPesq - Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação, 2018, Porto Alegre. Comunicações de Pós-Graduação 12ª edição. Porto Alegre: UniRitter, 2018. v. 1. p. 1-6.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. In: 4 Encontro Rede Sul Letras, 2016, Palhoça. Anais 4º Encontro da Rede Sul Letras. Palhoça: Universidade do Sul de Santa Catarina, 2016. p. 585-590.
-
FERES, L. B. . Tradução: entre a transgressão e o narcisismo. In: 6º Seminário Brasileiro / 3º Seminário Internacional de Estudos Culturais e Educação, 2015, Canoas. Anais eletrônicos, 2015.
-
FERES, L. B. . A revista Granta sob a perspectiva da 'função autor'. In: XI Semana de Extensão,Pesquisa e Pós-Graduação, 2015, Porto Alegre. XI Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-Graduação - SEPesq. Porto Alegre: Lilia, 2015. p. 1-10.
-
FERES, L. B. . O processo tradutório como artifício contra 'o perigo da história única'. In: IV Seminário Internacional de Estudos Literários; V Seminário Nacional de Estudos Literários e V Seminário de Estudos Literários da da Região Sul, 2015, Frederico Westphalen. Vozes e escrituras: confluências. Frederico Westphalen: URI - Frederico Westphalen, 2015. v. 5. p. 1543-1550.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . THE BEST OF YOUNG BRAZILIAN NOVELISTS: APOIO À INTERNACIONALIZAÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA. In: DUO VII:, 2015, Porto Alegre. DUO VII: Dialogue under occupation. Porto Alegre: Edipucrs, 2015. p. 409-418.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . História da Literatura: a tradução em foco. In: XI Seminário Internacional de História da Literatura, 2015, Porto Alegre. Anais do XI Seminário Internacional de História da Literatura. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2015. p. 1-9.
-
FERES, L. B. . O tradutor e o superpoder da invisibilidade. In: X SEPesq, 2014, Porto Alegre. Trabalhos X SEPesq, 2014.
-
FERES, L. B. . CELEBRIDADES: COADJUVANTES NO PROCESSO DE CRIAÇÃO DE ESTEREÓTIPOS E DE IDENTIDADES DE GÊNERO. In: XI Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul, 2014, Chapecó. Anais do XI Encontro do CelSul. Chapecó, 2014.
-
FERES, L. B. . Tradutor: trânsito entre indentidades. In: XIII Fórum FAPA, 2014, Porto Alegre. Edição 6, 2014. p. 194-204.
-
FERES, L. B. . Traduzindo a literatura brasileira: programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior. In: VI ENALLI - Encontro Nacional de Línguas e Literatura, 2017, Novo Hamburgo. [Anais do] VI Encontro Nacional de Língua e Literatura - ENALLI. Novo Hamburgo: Feevale, 2017. v. 1. p. 37-38.
-
FERES, LILIA BARANSKI ; BRISOLARA, VALÉRIA SILVEIRA . Literatura brasileira no exterior: investindo na sua disseminação. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução - EnCult, 2017, João Pessoa. Cultura e Tradução. João Pessoa, 2017. v. 4. p. 168-168.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. In: 18º AILA - Congresso Mundial de Linguística Aplicada, 2017, Rio de Janeiro. AILA 2017 Abstract Booklet, 2017. v. 1. p. 39-39.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. In: 4 Encontro Rede Sul Letras, 2016, Palhoça. Caderno de Programação e Resumos do 4º Encontro Sul Letras - Formação de Rede de Pesquisa. Palhoça: Universidade do Sul de Santa Catarina, 2016. v. 4. p. 94-95.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . História da Literatura: a tradução em foco. In: XI Seminário Internacional de História da Literatura, 2015, Porto Alegre. CADERNO DE RESUMOS. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2015. v. 11. p. 22-22.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . The best of young Brazilian novelists: apoio à internacionalização da literatura brasileira. In: DUO VII:, 2015, Porto Alegre. Caderno de Resumos do Dialogue under Occupation VII. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2015. p. 179-180.
-
BRISOLARA, V. S. ; FERES, L. B. . Tradução: uma prática social dialógica. In: DUO VII:, 2015, Porto Alegre. Caderno de Resumos do Dialogue under Occupation VII. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2015. p. 197-197.
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Tradução: uma ação política de reforço da identidade nacional. In: II Simpósio Internacional Discurso, Identidade e Sociedade IV Simpósio No Nacional Discurso, Identidade e Sociedade, 2015, Fortaleza. Caderno de Resumos. Fortaleza: Especialização em Linguística Aplicada - FA7, 2015. p. 227-228.
-
FERES, L. B. . Celebridades: coadjuvantes no processo de criação de estereótipos e de identidades de gênero. In: XI Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul ? CELSUL, 2014, Chapecó. Caderno de Resumos. Chapecó: UFFS, 2014. p. 140-140.
-
FERES, L. B. . A Tradução como Exercício Autoral: Uma Análise Comparativa de duas Traduções de 'The Nightingale and The Rose'. In: Fórum FAPA, 2013, Porto Alegre. XII FÓRUM FAPA Conhecimento: movendo o mundo, 2013.
-
FERES, L. B. . Geração Granta: escritores brasileiros contemporâneos na vitrine internacional. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . Literatura brasileira tipo exportação: política linguística por meio de programa federal de tradução. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . Geração Granta: literatura brasileira contemporânea fazendo história. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, LILIA BARANSKI ; VAZQUEZ, R. B. . Literatura brasileira: tradução como política pública de desenvolvimento nacional. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, LILIA BARANSKI . Literatura brasileira em tradução: notas introdutórias de uma tese. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . Literatura brasileira em tradução: notas introdutórias de uma tese. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. ; VAZQUEZ, R. B. . Literatura brasileira em tradução: a leitura no sistema de intercâmbio de bens culturais. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . Tradução de literatura brasileira como política linguística de desenvolvimento nacional. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
FERES, L. B. . A chegada dos livros no Brasil. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . Traduzindo a literatura brasileira: programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Literatura brasileira no exterior: investindo na sua disseminação. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Quase a mesma coisa: 'os melhores jovens escritores brasileiros' versus 'the best of young Brazilian novelists'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . Descobrindo os melhores jovens escritores brasileiros. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . Tradução: entre a transgressão e o narcisismo. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . O processo tradutório como artifício contra o 'perigo da história única'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . História da Literatura: a tradução em foco. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . The best of young Brazilian novelists: apoio à internacionalização da literatura brasileira. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . A revista Granta sob a perspectiva da 'Função Autor'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Tradução: uma ação política de reforço da identidade nacional. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
BRISOLARA, V. S. ; FERES, L. B. . Tradução: uma prática social dialógica. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . The best of young Brazilian novelists: apoio à internacionalização da literatura brasileira. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRISOLARA, V. S. ; FERES, L. B. . Tradução: uma prática social dialógica. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de 'The Nightingale and the Rose'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . Tradutor: trânsito entre identidades. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . Celebridades: coadjuvantes no processo de criação de estereótipos e de identidades de gênero. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . O tradutor e o superpoder da invisibilidade. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . A Tradução Como Leitura e Exercício Autoral: Uma Análise Comparativa de Duas Traduções de 'The Nightingale and The Rose'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERES, L. B. . A Tradução como leitura e exercício autoral: uma análise comparativa de duas traduções de 'The Nightingale and the Rose'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
DIAS, A. S. ; FERES, L. B. ; VALIATI, V. H. . Caracterização molecular da região controladora do mtDNA de Zaprionus indianus. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DIAS, A. S. ; FERES, L. B. ; MACHADO DA SILVA, N. ; VALENTE, V. . Sequência e organização da região rica em A + T do mtDNA de Zaprionus indianus. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
Outras produções
FERES, L. B. . Turismo e Literatura: pelos caminhos do negro em Porto Alegre. 2014.
FERES, L. B. . Turismo e literatura: pelos caminhos do negro em Porto Alegre. 2014. (Tradução simultânea).
Projetos de pesquisa
-
2012 - 2014
Leitor, tradutor, autor: a tradução como leitura e exercício autoral, Descrição: A tradução é tanto um processo quanto o resultado desse processo, mas, acima de tudo, é uma leitura. O tradutor é leitor e autor ao mesmo tempo. Nesse cenário, pretende-se investigar a tradução como leitura e ao mesmo tempo exercício autoral. A fim de atingir esse objetivo, em um primeiro momento, será feita uma revisão da teoria sobre tradução com relação a questões que envolvam leitura e autoria e depois uma análise comparativa de diferentes traduções para a língua portuguesa de obras literárias escritas em língua inglesa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lilia Baranski Feres - Integrante / Valéria Silveira Brisolara - Coordenador.
-
2011 - 2012
Literatura marginal periférica : novas estratégias culturais de produção da leitura, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lilia Baranski Feres - Integrante / Rejane Pivetta de Oliveira - Coordenador.
Prêmios
2017
Prova de proficiência em leitura em língua espanhola, Centro Universitário Ritter dos Reis.
2014
Destaque na XV Jornada de Iniciação Científica, na Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação - IX SEPesq, Centro Universitário Ritter dos Reis.
2013
Teaching Knowledge Test - Module 2, University of Cambridge.
2013
Teaching Knowledge Test - Module 3, University of Cambridge.
2007
Certificate of Advanced English - CAE, University of Cambridge.
Histórico profissional
Experiência profissional
2016 - 2018
Colegio Marista ChampagnatVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Supervisora de Língua Inglesa, Carga horária: 20
2013 - 2013
Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTERVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês
2007 - 2012
D. L. de Marins e Cia LtdaVínculo: , Enquadramento Funcional: Instrutor de ensino - Inglês
2008 - 2010
Oritech do Brasil Idiomas LtdaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês
2006 - 2008
Uptime ConsultantsVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutor de Ensino - Inglês
2004 - 2005
Universidade do Vale do Rio dos SinosVínculo: Estágio voluntário, Enquadramento Funcional: Estagiária
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Lilia Baranski Feres e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?