Lilia Baranski Feres

Doutora em Letras pelo UniRitter (CAPES). Mestre em Letras pelo UniRitter com bolsa integral Fapergs/Capes. Licenciada em Letras - Língua Inglesa e respectivas literaturas (UniRitter). Licenciada a Bacharel em Ciências Biológicas pela Unisinos. Atuou como bolsista de Iniciação Científica nos projetos "Leitor, tradutor, autor: a tradução como leitura e exercício autoral" e "Literatura marginal periférica: novas estratégias culturais de produção da leitura". Trabalhou como supervisora de língua inglesa no Colégio Marista Champagnat, como professora de inglês no Laureate English Program (LEP) do UniRitter e em escolas de idiomas como Cultura Inglesa, CCAA, entre outras.

Informações coletadas do Lattes em 24/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras

2017 - 2021

Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER
Título: Literatura brasileira em tradução: um estudo sobre exportação de bens culturais por meio de financiamento federal
Raquel Bello Vázquez. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Literatura; Cultura.

Mestrado em Letras

2014 - 2016

Centro Universitário Ritter dis Reis, UniRitter
Título: A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta
, Ano de Obtenção: 2016.Valéria Silveira Brisolara.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul, FAPERGS, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Cultura; Literatura brasileira contemporânea.

Graduação em Letras Inglês

2010 - 2013

Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER

Graduação em Ciências Biológicas

2001 - 2007

Universidade do Vale do Rio dos Sinos

Formação complementar

2016 - 2016

Toefl Junior Test. , Colégio Marista Champagnat, CHAMPAGNAT, Brasil.

2015 - 2015

O discurso corporativo da sustentabilidade: [...]. (Carga horária: 12h). , Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER, Brasil.

2014 - 2014

África, Cinema e Narrativa. (Carga horária: 15h). , Centro Universitário Ritter dis Reis, UniRitter, Brasil.

2014 - 2014

Fundamentos do Interacionismo Sociodiscursivo. (Carga horária: 15h). , Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER, Brasil.

2014 - 2014

Discurso,imagens,prát. cult. e comunidades locais. (Carga horária: 15h). , Centro Universitário Ritter dis Reis, UniRitter, Brasil.

2013 - 2013

Teacher Induction Course. , Laureate International Universities, LAUREATE, Estados Unidos.

2012 - 2012

Metodologia e Técnicas para o Ensino de Inglês. , Cultura Inglesa S/A, CULTURA INGLESA, Brasil.

2007 - 2007

Certificate in Advanced English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

2004 - 2005

Estágio voluntário. (Carga horária: 480h). , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.

2004 - 2004

Extensão universitária em III Curso de Biologia Molecular Aplicada. , Fundação Faculdade Federal de Ciências Médicas de Porto Alegre, FFFCMPA, Brasil.

2004 - 2004

Extensão universitária em Plantas Medicinais. , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Organização de eventos

FERES, L. B. . Seminário Internacional Linguagem, Interação e Aprendizagem. 2010. (Outro).

FERES, L. B. . VII Seminário Nacional Linguagem, Discurso e Ensino. 2010. (Outro).

Participação em eventos

VI Encontro - E por falar em tradução.Literatura brasileira tipo exportação: política linguística por meio de programa federal de tradução. 2020. (Encontro).

XVII Congresso Internacional ABRALIC. Geração Granta: escritores brasileiros contemporâneos na vitrine internacional. 2020. (Congresso).

VII Sul Letras - VII Encontro Nacional de Língua e Literatura.Literatura brasileira: tradução como política pública de desenvolvimento nacional. 2019. (Encontro).

XIII Seminário Internacional de História da Literatura.Geração Granta: literatura brasileira contemporânea fazendo história. 2019. (Seminário).

XVSEPesq - Comunicações de Pós-Graduação 13ª edição.Literatura brasileira em tradução: notas introdutórias de uma tese. 2019. (Outra).

Fórum de Pesquisa do PPG Letras UniRitter 2018.Literatura brasileira em tradução: a leitura no sistema de intercâmbio de bens culturais. 2018. (Outra).

II Seminário de Políticas Linguísticas Crtíticas.Tradução de literatura brasileira como política linguística de desenvolvimento nacional. 2018. (Seminário).

XIV SEPesq - Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação.A chegada dos livros no Brasil. 2018. (Outra).

18º AILA - Congresso Mundial de Linguística Aplicada. A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2017. (Congresso).

IV Encontro Nacional Cultura e Tradução - EnCult.Literatura brasileira no exterior: investindo na sua disseminação. 2017. (Encontro).

VI ENALLI - Encontro Nacional de Línguas e Literatura.Traduzindo a literatura brasileira: programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior. 2017. (Encontro).

4 Encontro Rede Sul Letras.A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2016. (Encontro).

Cultural Night.Conversation Club. 2016. (Oficina).

Cultural Night.Conversation Club. 2016. (Oficina).

I CIDI - Congresso Internacional de Diálogos Interdisciplinares: cultura, c, comunicação e diversidade no contexto contemporâneo. Quase a mesma coisa: "os melhores jovens escritores brasileiros" versus "the best of young Brazilian novelists". 2016. (Congresso).

XII SEPesq - Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-Graduação.Descobrindo "Os melhores jovens escritores brasileiros". 2016. (Outra).

6º Seminário Brasileiro / 3º Seminário Internacional de Estudos Culturais e Educação.Tradução: entre a transgressão e o narcisismo. 2015. (Seminário).

DUO VII: "Dialogue under occupation".The best of young Brazilian novelists: apoio à internacionalização da literatura brasileira. 2015. (Outra).

Fórum de Teses. 2015. (Outra).

II Simpósio Internacional Discurso, Identidade e Sociedade IV Simpósio No Nacional Discurso, Identidade e Sociedade.Tradução: uma ação política de reforço da identidade nacional. 2015. (Simpósio).

IV Seminário Internacional de Estudos Literários; V Seminário Nacional de Estudos Literários e V Seminário de Estudos Literários da da Região Sul.O processo tradutório como artifício contra o 'perigo da história única'. 2015. (Seminário).

XI Semana de Extensão,Pesquisa e Pós-Graduação.A revista Granta sob a perspectiva da 'Função Autor'. 2015. (Outra).

XI Seminário Internacional de História da Literatura.História da Literatura: a tradução em foco. 2015. (Seminário).

II Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais.Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de 'The Nightingale and the Rose'. 2014. (Seminário).

Turismo e Literatura: pelos caminhos do negro em Porto Alegre. 2014. (Outra).

Turismo e Literatura: pelos caminhos do negro e Porto Alegre.Turismo e literatura: pelos caminhos do negro em Porto Alegre. 2014. (Outra).

XI Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul.Celebridades: coadjuvantes no processo de criação de estereótipos e de identidades de gênero. 2014. (Encontro).

XIII Fórum FAPA.Tradutor: trânsito entre identidades. 2014. (Outra).

X SEPesq.O tradutor e o superpoder da invisibilidade. 2014. (Outra).

IX SEPesq - Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação.Tradução como Leitura e Exercício Autoral: Uma Análise Comparativa de duas Traduções de. 2013. (Outra).

Teachers' Seminar 2013.2. 2013. (Seminário).

XII Fórum FAPA.Tradução como Leitura e Exercício Autoral: Uma Análise Comparativa de duas Traduções de. 2013. (Outra).

Encontros Temáticos: Educação Integral - Reflexões e Apontamentos. 2010. (Outra).

Seminário Internacional Linguagem, Interação e Aprendizagem. 2010. (Seminário).

VII Seminário Nacional Linguagem, Discurso e Ensino. 2010. (Seminário).

2º Encontro Gaúcho de Genética, Biologia Molecular e Saúde. 2004. (Encontro).

50º Congresso Brasileiro de Genética. Caracterização Molecular da Região Controladora do mtDNA de Zaprionus Indianus. 2004. (Congresso).

XVI salão de iniciação científica.Sequência e Organização da Região Rica em A + T do mtDNA de Zaprionus Indianus. 2004. (Outra).

I Encontro Gaúcho de Genética, Biologia Molecular e Saúde. 2003. (Encontro).

IX Reunião Acadêmica da Biologia na Unisinos - RABU. 2003. (Outra).

Produções bibliográficas

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . ?THE DANGER OF A SINGLE STORY?: TRANSLATION AS A MEANS OF SOCIAL TRANSFORMATION. Percursos Linguísticos (UFES) , v. 9, p. 145-157, 2019.

  • FERES, LILIA BARANSKI ; BRISOLARA, VALÉRIA SILVEIRA . A LITERATURA BRASILEIRA EM TRADUÇÃO: O PROGRAMA DE APOIO À TRADUÇÃO E À PUBLICAÇÃO DE AUTORES BRASILEIROS NO EXTERIOR COMO FERRAMENTA DE INTERFERÊNCIA NO POLISSISTEMA LITERÁRIO. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 1, p. 331-345, 2018.

  • FERES, LILIA BARANSKI ; BRISOLARA, VALÉRIA SILVEIRA . A literatura brasileira em tradução: o caso do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Letrônica , v. 9, p. 144-154, 2016.

  • FERES, LILIA BARANSKI ; BRISOLARA, VALÉRIA SILVEIRA . Granta: 'Definindo os contornos do cenário literário'. Boletim de Pesquisa NELIC (on-line) , v. 16, p. 115-129, 2016.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Tradução: uma ação política de reforço da identidade nacional. LINGUAGEM EM FOCO , v. 7, p. 57-67, 2015.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE ?THE NIGHTINGALE AND THE ROSE?. Translatio , v. 8, p. 3-13, 2014.

  • FERES, L. B. . O Brasil lá fora: tradução de literatura brasileira como política pública de Estado. In: Andrea Kahmann; Bruno Palavro; Leonardo Antunes. (Org.). Questões de tradução. 1ed.Porto Alegre: Bestiário, 2023, v. 1, p. 198-212.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Granta: o papel da revista literária no polissistema. In: Rosane Maria Cardoso; Rafael Eisinger Guimarães; Fabiana Quatrin Piccinin; Luana Teixeira Porto. (Org.). Violência, cotidiano e história mínima. 1ed.Curitiba: CRV, 2018, v. 1, p. 49-62.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Quase a mesma coisa: 'Os melhores jovens escritores brasileiros' versus 'The best of young Brazilian novelists'. In: Ernani Cesar de Freitas; Juracy Assmann Saraiva; Gislene Feiten Haubrich. (Org.). Quase a mesma coisa: 'Os melhores jovens escritores brasileiros' versus 'The best of young Brazilian novelists'. 1ed.Novo Hamburgo: Editora Feevale, 2016, v. 1, p. 502-515.

  • FERES, L. B. . A chegada dos livros no Brasil. In: XIV SEPesq - Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação, 2018, Porto Alegre. Comunicações de Pós-Graduação 12ª edição. Porto Alegre: UniRitter, 2018. v. 1. p. 1-6.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. In: 4 Encontro Rede Sul Letras, 2016, Palhoça. Anais 4º Encontro da Rede Sul Letras. Palhoça: Universidade do Sul de Santa Catarina, 2016. p. 585-590.

  • FERES, L. B. . Tradução: entre a transgressão e o narcisismo. In: 6º Seminário Brasileiro / 3º Seminário Internacional de Estudos Culturais e Educação, 2015, Canoas. Anais eletrônicos, 2015.

  • FERES, L. B. . A revista Granta sob a perspectiva da 'função autor'. In: XI Semana de Extensão,Pesquisa e Pós-Graduação, 2015, Porto Alegre. XI Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-Graduação - SEPesq. Porto Alegre: Lilia, 2015. p. 1-10.

  • FERES, L. B. . O processo tradutório como artifício contra 'o perigo da história única'. In: IV Seminário Internacional de Estudos Literários; V Seminário Nacional de Estudos Literários e V Seminário de Estudos Literários da da Região Sul, 2015, Frederico Westphalen. Vozes e escrituras: confluências. Frederico Westphalen: URI - Frederico Westphalen, 2015. v. 5. p. 1543-1550.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . THE BEST OF YOUNG BRAZILIAN NOVELISTS: APOIO À INTERNACIONALIZAÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA. In: DUO VII:, 2015, Porto Alegre. DUO VII: Dialogue under occupation. Porto Alegre: Edipucrs, 2015. p. 409-418.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . História da Literatura: a tradução em foco. In: XI Seminário Internacional de História da Literatura, 2015, Porto Alegre. Anais do XI Seminário Internacional de História da Literatura. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2015. p. 1-9.

  • FERES, L. B. . O tradutor e o superpoder da invisibilidade. In: X SEPesq, 2014, Porto Alegre. Trabalhos X SEPesq, 2014.

  • FERES, L. B. . CELEBRIDADES: COADJUVANTES NO PROCESSO DE CRIAÇÃO DE ESTEREÓTIPOS E DE IDENTIDADES DE GÊNERO. In: XI Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul, 2014, Chapecó. Anais do XI Encontro do CelSul. Chapecó, 2014.

  • FERES, L. B. . Tradutor: trânsito entre indentidades. In: XIII Fórum FAPA, 2014, Porto Alegre. Edição 6, 2014. p. 194-204.

  • FERES, L. B. . Traduzindo a literatura brasileira: programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior. In: VI ENALLI - Encontro Nacional de Línguas e Literatura, 2017, Novo Hamburgo. [Anais do] VI Encontro Nacional de Língua e Literatura - ENALLI. Novo Hamburgo: Feevale, 2017. v. 1. p. 37-38.

  • FERES, LILIA BARANSKI ; BRISOLARA, VALÉRIA SILVEIRA . Literatura brasileira no exterior: investindo na sua disseminação. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução - EnCult, 2017, João Pessoa. Cultura e Tradução. João Pessoa, 2017. v. 4. p. 168-168.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. In: 18º AILA - Congresso Mundial de Linguística Aplicada, 2017, Rio de Janeiro. AILA 2017 Abstract Booklet, 2017. v. 1. p. 39-39.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. In: 4 Encontro Rede Sul Letras, 2016, Palhoça. Caderno de Programação e Resumos do 4º Encontro Sul Letras - Formação de Rede de Pesquisa. Palhoça: Universidade do Sul de Santa Catarina, 2016. v. 4. p. 94-95.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . História da Literatura: a tradução em foco. In: XI Seminário Internacional de História da Literatura, 2015, Porto Alegre. CADERNO DE RESUMOS. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2015. v. 11. p. 22-22.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . The best of young Brazilian novelists: apoio à internacionalização da literatura brasileira. In: DUO VII:, 2015, Porto Alegre. Caderno de Resumos do Dialogue under Occupation VII. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2015. p. 179-180.

  • BRISOLARA, V. S. ; FERES, L. B. . Tradução: uma prática social dialógica. In: DUO VII:, 2015, Porto Alegre. Caderno de Resumos do Dialogue under Occupation VII. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2015. p. 197-197.

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Tradução: uma ação política de reforço da identidade nacional. In: II Simpósio Internacional Discurso, Identidade e Sociedade IV Simpósio No Nacional Discurso, Identidade e Sociedade, 2015, Fortaleza. Caderno de Resumos. Fortaleza: Especialização em Linguística Aplicada - FA7, 2015. p. 227-228.

  • FERES, L. B. . Celebridades: coadjuvantes no processo de criação de estereótipos e de identidades de gênero. In: XI Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul ? CELSUL, 2014, Chapecó. Caderno de Resumos. Chapecó: UFFS, 2014. p. 140-140.

  • FERES, L. B. . A Tradução como Exercício Autoral: Uma Análise Comparativa de duas Traduções de 'The Nightingale and The Rose'. In: Fórum FAPA, 2013, Porto Alegre. XII FÓRUM FAPA Conhecimento: movendo o mundo, 2013.

  • FERES, L. B. . Geração Granta: escritores brasileiros contemporâneos na vitrine internacional. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . Literatura brasileira tipo exportação: política linguística por meio de programa federal de tradução. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . Geração Granta: literatura brasileira contemporânea fazendo história. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, LILIA BARANSKI ; VAZQUEZ, R. B. . Literatura brasileira: tradução como política pública de desenvolvimento nacional. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, LILIA BARANSKI . Literatura brasileira em tradução: notas introdutórias de uma tese. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . Literatura brasileira em tradução: notas introdutórias de uma tese. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. ; VAZQUEZ, R. B. . Literatura brasileira em tradução: a leitura no sistema de intercâmbio de bens culturais. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . Tradução de literatura brasileira como política linguística de desenvolvimento nacional. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • FERES, L. B. . A chegada dos livros no Brasil. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . Traduzindo a literatura brasileira: programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Literatura brasileira no exterior: investindo na sua disseminação. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Quase a mesma coisa: 'os melhores jovens escritores brasileiros' versus 'the best of young Brazilian novelists'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . Descobrindo os melhores jovens escritores brasileiros. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . Tradução: entre a transgressão e o narcisismo. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . O processo tradutório como artifício contra o 'perigo da história única'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . História da Literatura: a tradução em foco. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . The best of young Brazilian novelists: apoio à internacionalização da literatura brasileira. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . A revista Granta sob a perspectiva da 'Função Autor'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . Tradução: uma ação política de reforço da identidade nacional. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BRISOLARA, V. S. ; FERES, L. B. . Tradução: uma prática social dialógica. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. ; BRISOLARA, V. S. . The best of young Brazilian novelists: apoio à internacionalização da literatura brasileira. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRISOLARA, V. S. ; FERES, L. B. . Tradução: uma prática social dialógica. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de 'The Nightingale and the Rose'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . Tradutor: trânsito entre identidades. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . Celebridades: coadjuvantes no processo de criação de estereótipos e de identidades de gênero. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . O tradutor e o superpoder da invisibilidade. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . A Tradução Como Leitura e Exercício Autoral: Uma Análise Comparativa de Duas Traduções de 'The Nightingale and The Rose'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERES, L. B. . A Tradução como leitura e exercício autoral: uma análise comparativa de duas traduções de 'The Nightingale and the Rose'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • DIAS, A. S. ; FERES, L. B. ; VALIATI, V. H. . Caracterização molecular da região controladora do mtDNA de Zaprionus indianus. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, A. S. ; FERES, L. B. ; MACHADO DA SILVA, N. ; VALENTE, V. . Sequência e organização da região rica em A + T do mtDNA de Zaprionus indianus. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções

FERES, L. B. . Turismo e Literatura: pelos caminhos do negro em Porto Alegre. 2014.

FERES, L. B. . Turismo e literatura: pelos caminhos do negro em Porto Alegre. 2014. (Tradução simultânea).

Projetos de pesquisa

  • 2012 - 2014

    Leitor, tradutor, autor: a tradução como leitura e exercício autoral, Descrição: A tradução é tanto um processo quanto o resultado desse processo, mas, acima de tudo, é uma leitura. O tradutor é leitor e autor ao mesmo tempo. Nesse cenário, pretende-se investigar a tradução como leitura e ao mesmo tempo exercício autoral. A fim de atingir esse objetivo, em um primeiro momento, será feita uma revisão da teoria sobre tradução com relação a questões que envolvam leitura e autoria e depois uma análise comparativa de diferentes traduções para a língua portuguesa de obras literárias escritas em língua inglesa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lilia Baranski Feres - Integrante / Valéria Silveira Brisolara - Coordenador.

  • 2011 - 2012

    Literatura marginal periférica : novas estratégias culturais de produção da leitura, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lilia Baranski Feres - Integrante / Rejane Pivetta de Oliveira - Coordenador.

Prêmios

2017

Prova de proficiência em leitura em língua espanhola, Centro Universitário Ritter dos Reis.

2014

Destaque na XV Jornada de Iniciação Científica, na Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação - IX SEPesq, Centro Universitário Ritter dos Reis.

2013

Teaching Knowledge Test - Module 2, University of Cambridge.

2013

Teaching Knowledge Test - Module 3, University of Cambridge.

2007

Certificate of Advanced English - CAE, University of Cambridge.

Histórico profissional

Experiência profissional

2016 - 2018

Colegio Marista Champagnat

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Supervisora de Língua Inglesa, Carga horária: 20

2013 - 2013

Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês

2012 - 2014

Cultura Inglesa S/A

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês

2007 - 2012

D. L. de Marins e Cia Ltda

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Instrutor de ensino - Inglês

2008 - 2010

Oritech do Brasil Idiomas Ltda

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês

2006 - 2008

Uptime Consultants

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutor de Ensino - Inglês

2004 - 2005

Universidade do Vale do Rio dos Sinos

Vínculo: Estágio voluntário, Enquadramento Funcional: Estagiária