Mayra Aparecida dos Santos

Professora de língua inglesa há 16 anos. Mestre em Estudos Linguísticos pelo programa de pós graduação em Linguística Aplicada na Unesp / Ibilce (2018). Bacharel em Letras com Habilitação Tradutor e Intérprete de Língua Inglesa pela União das Faculdades dos Grandes Lagos - Unilago (2009). Possui título de Licenciatura Plena em Inglês pela UNIPLENA (2019). Experiência na área de ensino de língua inglesa, coordenação pedagógica e supervisão administrativa de escola de idiomas. Pesquisa sobre ensino e aprendizagem de língua inglesa, com foco em produção escrita. E-mail de contato: mayrafavaro@gmail.com.

Informações coletadas do Lattes em 26/11/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos Lingüísticos

2016 - 2018

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: DESCRIÇÃO DO USO DAS CONJUNÇÕES BUT E HOWEVER EM REDAÇÕES ACADÊMICAS EM LÍNGUA INGLESA DE NÍVEL B1 COM BASE EM CORPUS
, Ano de Obtenção: 2018.Paula Tavares Pinto.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Linguística de Corpus; Ensino de língua inglesa; Mobilidade internacional; Inglês com fins acadêmicos; Conjunções BUT e HOWEVER.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Setores de atividade: Educação.

Graduação em Licenciatura Plena em Inglês

2018 - 2019

Uniplena

Graduação em Letras Hab. Tradutor e Intérprete Língua Inglesa

2006 - 2009

União das Faculdades dos Grandes Lagos
Título: O discurso poético e a tradução: The Applicant, de Sylvia Plath, em português
Orientador: Adriana da Costa Teles

Formação complementar

2009 - 2009

Extensão universitária em Aspectos Culturais da Inglaterra. (Carga horária: 4h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Reforma ortográfica da língua portuguesa. (Carga horária: 2h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Tradução técnica e terminologia. (Carga horária: 8h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Um caminho de mudança: a gramaticalização. (Carga horária: 6h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

2008 - 2008

Extensão universitária em Roteiro para cinema e vídeo. (Carga horária: 8h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Participação em eventos

65º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.Produção de atividades didáticas corpus-based em língua inglesa com foco em produção escrita. 2017. (Seminário).

A Hipótese da Relatividade Linguística no filme "A Chegada". 2017. (Outra).

Ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras no Reino Unido. 2017. (Outra).

How to teach IELTS. 2017. (Oficina).

II Feira Internacional na UNESP e Road Show. 2017. (Feira).

Relação entre conhecimento pedagógico e conhecimento disciplinar na formação de professores. 2017. (Outra).

V Conali ? Congresso Nacional de Linguagens em Interação: Múltiplos Olhares. O corpus como ferramenta de análise de elementos gramaticais em redações em língua inglesa de alunos universitários. 2017. (Congresso).

Workshop: Apresentação de Comunicação Oral em Língua Inglesa. 2017. (Oficina).

X Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Elaboração de atividades didáticas em língua inglesa com base em corpus e foco em produção escrita.. 2017. (Seminário).

A incorporação de tecnologias digitais em contextos de ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras. 2016. (Oficina).

Game night. 2016. (Oficina).

III Encontro dos Centros de Ensino de Línguas da UNESP. 2016. (Encontro).

Metodologia, materiais didáticos e as competências do professor para o ensino de línguas estrangeiras frente aos desafios da educação na contemporaneidade. 2016. (Oficina).

O papel da avaliação no ensino e na aprendizagem de línguas. 2016. (Oficina).

Pesquisar o léxico de uma LE: Desafios do não-nativo. 2016. (Outra).

VIII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Produção de atividades didáticas em língua inglesa com base em corpus. 2016. (Seminário).

Ciclo de Palestras e Oficinas em Ensino, Aprendizagem e Avaliação, ministrada pela Profa. Dra. April Ginther. 2015. (Outra).

Cultura Norte Americana. 2008. (Outra).

II Semana de Letras e Pedagogia. 2008. (Congresso).

Tradução: 30 anos da tradição na Unesp. 2008. (Congresso).

Canadá x Brasil: Diferenças e Semelhanças. 2006. (Outra).

Uma visão sobre o conflito no Iraque. 2006. (Outra).

VI Semana Unilago de Tradução e Interpretação. 2006. (Congresso).

Participação em bancas

SANTOS, M. A.; PINTO, P. T.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa do Processo Seletivo 2017/Ingresso 2018 do Programa de Pós-Graduação em Ensino e Processos Formativos.. 2017. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

SANTOS, M. A.; PINTO, P. T.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa do Processo Seletivo 2016/Ingresso 2017 do Programa de Pós-Graduação em Ensino e Processos Formativos.. 2016. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Produções bibliográficas

  • DOS SANTOS, MAYRA APARECIDA . Produção de atividades didáticas corpus-based em língua inglesa com foco em produção escrita. ESTUDOS LINGUÍSTICOS (SÃO PAULO. 1978) , v. 47, p. 543-556, 2018.

  • SANTOS, M. A. ; TELES, A. C. . Tradução de Poesia: Considerações sobre The Applicant , de Sylvia Plath. Revista UNILAGO , v. 01, p. 89-105, 2010.

  • SANTOS, M. A. ; DOS SANTOS, MAYRA APARECIDA . Prática de ensino de língua inglesa. 1. ed. São Paulo: SENAC, 2023.

  • SANTOS, M. A. ; SANTOS, M. A. . O discurso poético e a tradução: The Applicant, de Sylvia Plath, em português 2009 (Trabalho de Conclusão de Curso).

Projetos de pesquisa

  • 2016 - 2018

    Descrição do uso das conjunções but e however em redações acadêmicas em língua inglesa de nível B1 com base em corpus, Descrição: A presente pesquisa tem como objetivo principal descrever o uso das conjunções but e however em redações acadêmicas escritas por alunos universitários brasileiros em língua inglesa. Esperamos, a partir dessa observação, contribuir com as discussões sobre prática de ensino de Inglês com Fins Acadêmicos - IFA, uma vez que a proficiência insuficiente no idioma foi um dos problemas identificados em programas de mobilidade internacional. Tendo em vista a habilidade de produção escrita e utilizando a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus, elaboramos um corpus de aprendiz para análise - CA - utilizando 264 redações acadêmicas extraídas do Corpus Inglês para Fins Acadêmicos ? CorIFA (DUTRA; QUEIROZ; ALVES, 2017). Esses textos foram escritos por alunos brasileiros universitários com proficiência B1 em língua inglesa. Também elaboramos um corpus de referência - CR - nos valendo das mesmas características do CA, com o objetivo de, após analisarmos os excertos referentes ao CR, realizarmos uma comparação entre a escrita de dois públicos não-nativos de língua inglesa. Para a elaboração do CR extraímos 31 redações acadêmicas escritas em língua inglesa por alunos não-nativos do Michigan Corpus of Upper-Level Student Papers - MICUSP. Nossa fundamentação teórica conta como base os descritores de competência de produção escrita do Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas - QECR (2001) para descrever o uso de conjunções em redações acadêmicas de alunos no nível B1 de proficiência de língua inglesa. Para descrever as conjunções but e however, utilizamos as gramáticas com base em corpus Longman de Biber et al (1999) e Cambridge (CARTER; MCCARTHY, 2006), gramáticas de ensino de língua inglesa Practical English Usage (SWAN, 2005), The Grammar Book (CELCE-MURCIA; LARSEN FREEMAN, 1999), a Gramática da Língua Inglesa de Watkins e Porter (2006) e os dicionários online de Cambridge e Wordreference. Por meio desse material, descrevemos a razão pela qual but e however são elementos gramaticais expressivos e relevantes para a escrita de redações acadêmicas em língua inglesa. A extração dos dados foi realizada por meio da ferramenta computacional AntConc (ANTHONY, 2011), que gera linhas de concordância e as agrupa de acordo com o elemento do texto que estamos buscando. Após a extração e análise dos dados de ambos os corpora, comparamos o uso das conjunções em início de orações para descrever as semelhanças ou diferenças de escrita entre os dois grupos de estudantes não-nativos. Dados encontrados em nosso corpus de análise CorIFA demonstraram que uma parcela dos alunos universitários brasileiros utiliza as conjunções de forma equivocada, segundo apontam as gramáticas apresentadas em nossa fundamentação teórica. Ainda, comparados aos dados extraídos de nosso corpus de referência, esses números mostram que os alunos brasileiros possuem condições de escrita aquém dos alunos que escreveram os textos extraídos do corpus MICUSP, apontando para a necessidade de maior aprofundamento de estudo de Inglês com Fins Acadêmicos nas universidades brasileiras. Este projeto de pesquisa de mestrado está vinculado ao projeto da orientadora Paula Tavares Pinto intitulado: Corpora de textos técnico-científicos utilizados para fins de pesquisa e ensino.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Mayra Aparecida dos Santos - Coordenador / Paula Tavares - Integrante.

  • 2013 - Atual

    Corpora de textos técnico-científicos utilizados para fins de pesquisa e ensino, Descrição: O lançamento contínuo de publicações de artigos científicos requer atenção especial por parte de pesquisadores que, ao escreverem seus próprios artigos ou ao requererem sua tradução a profissionais especializados, tornam os estudos sobre o gênero acadêmico, sobre a linguagem técnico-científica e sobre a terminologia bilíngue campos vastos a serem pesquisados e/ou descritos. Com base nessa constatação, percebe-se que a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus tem favorecido a investigação de coletâneas de textos com o auxílio de ferramentas computacionais (SINCLAIR, 1995; BIBER, 1998). Em estudos anteriores (PAIVA, 2006; 2008; 2009), observamos que artigos científicos traduzidos por tradutores profissionais não apresentavam os mesmos problemas apontados por Johns (1991) na escrita em língua inglesa de pesquisadores brasileiros. Deste modo, o objetivo desta pesquisa é o de comparar a linguagem produzida por pesquisadores brasileiros com a linguagem de artigos em língua inglesa de revistas de impacto dentro de suas áreas com o auxílio de programas de análise lexical. Com base em análises quantitativas e qualitativas, observaremos quais são as estruturas que poderiam ser consideradas problemáticas nos textos de brasileiros. A partir dos dados levantados elaboraremos atividades didáticas para serem aplicadas em cursos de inglês com fins acadêmicos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Mayra Aparecida dos Santos - Coordenador / Paula Tavares Pinto - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2009 - 2011

ALPS Idiomas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.

2011 - 2014

Instituto de Idiomas Yazigi

Vínculo: Franqueada, Enquadramento Funcional: Sócia / Diretora, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.

2016 - 2017

Centro de Consultoria Linguística

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Consultora de Língua Inglesa, Carga horária: 8, Regime: Dedicação exclusiva.

2016 - 2018

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Aluna, Enquadramento Funcional: Aluna do programa de mestrado

Atividades

  • 03/2016

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Linhas de pesquisa

2017 - 2019

LEMMA - Soluções em Linguística

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de língua inglesa, Carga horária: 30

2019 - 2019

União das Faculdades dos Grandes Lagos

Vínculo: Professora substituta, Enquadramento Funcional: Professora substituta, Carga horária: 8

Outras informações:
Professora de Língua Inglesa IV; Fonética e Fonologia; Leitura e Produção de Texto em Língua Inglesa; Responsável pelo estágio Nutradi.

2008 - Atual

Mayra English teacher

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.