Beatriz Viégas-Faria

Professora Associada do Centro de Letras e Comunicação (CLC) da Universidade Federal de Pelotas (UFPel). Foi coordenadora dos cursos de Bacharelado em Letras em 2009 e 2010. Foi coordenadora da Área de Tradução de 2017 e 2018. De 2018 a 2019 foi Coordenadora de Curso: Bacharelado em Letras - Tradução Inglês/Português. Possui bacharelado em Letras - Tradutor (Port. e Ing.) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1986), especialização em Lingüística Aplicada ao Ensino do Inglês (UFRGS, 1991), mestrado em Lingüística Aplicada pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (1999) e doutorado em Letras também pela PUCRS (2004), com bolsa-sanduíche CNPq em 2003 na University of Warwick, Inglaterra. Até 2020 foi Secretária do Centro de Estudos Shakespearianos do Brasil (CESh) e membro da International Pragmatics Association (IPrA). Atualmente é membro da International Shakespeare Association (ISA), da International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) e da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT). Tem formação tanto em Lingüística Aplicada quanto em Literatura Comparada, com pesquisa em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: semântica/pragmática; tradução literária, tradução teatral, William Shakespeare. Atua como tradutora literária desde 1993, sendo que já traduziu para publicação e/ou encenação teatral 20 (vinte) peças de William Shakespeare, entre comédias, tragédias e peças históricas.

Informações coletadas do Lattes em 14/08/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística e Letras

2000 - 2003

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: Implicaturas Conversacionais e Tradução Teatral
Prof. Dr. Jorge Campos da Costa. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: tradução de diálogos; William Shakespeare; cálculos inferenciais; potencial cênico; teoria da relevância; formação de tradutores literários. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução / Especialidade: Tradução Teatral. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução / Especialidade: Shakespeare Em Língua Portuguesa. Setores de atividade: Educação Superior; Outro.

Mestrado em Lingüística e Letras

1997 - 1999

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: Implicaturas em "Romeu e Julieta": a teoria de Grice e suas implicações para o estudo da tradução, Ano de Obtenção: 1999
Prof. Dr. Jorge Campos da Costa.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução de diálogos; William Shakespeare; teoria das implicaturas de Grice; significados implícitos da conversação; inferências pragmáticas; cálculo inferencial. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução / Especialidade: Tradução Literária. Setores de atividade: Educação Superior.

Especialização em Lingüística Aplicada Ao Ensino do Inglês

1989 - 1991

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Transfer and IL Pragmatics (a review of the literature)
Orientador: Profa. Dr. Margarete Schlatter

Aperfeiçoamento em Translation Studies

2003 - 2003

University of Warwick
Título: Theatre Translation (cap. 3 da tese de doutorado). Ano de finalização: 2003
Orientador: Susan Bassnett
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.

Graduação em Bacharelado Em Letras Intérprete Port Ing

1978 - 1986

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Graduação em Bacharelado Em Letras - Tradutor Em Port. e Ing.

1978 - 1986

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Ensino Médio (2º grau)

1974 - 1975

Miamisburg High School

Ensino Médio (2º grau)

1968 - 1974

Colégio de Aplicação da UFRGS

Ensino Fundamental (1º grau)

1963 - 1967

Colégio Farroupilha (Porto Alegre)

Pós-doutorado

2022

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Maria, UFSM, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Estudos Shakespearianos. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução Teatral Shakespeare.

2014

Pós-Doutorado. , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Estudos Shakespearianos. , Ano de interrupção: 9999

Formação complementar

2017 - 2017

Extensão universitária em Treinamento no uso do Portal CAPES. (Carga horária: 3h). , Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em Treinamento no uso do Portal CAPES. (Carga horária: 2h). , Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

2012 - 2012

Extensão universitária em MOODLE para Professores (9a. edição). (Carga horária: 40h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2011 - 2011

Extensão universitária em Treinamento Regional no Uso do Portal CAPES. (Carga horária: 20h). , Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

2011 - 2011

Acting Out with Incarcerated Youth at Play. (Carga horária: 2h). , International Shakespeare Association, ISA, Grã-Bretanha.

2011 - 2011

Dez Artistas do Século XX. (Carga horária: 30h). , Arena Cursos Ltda. www.arena.org.br, ARENA, Brasil.

2011 - 2011

workshop The Cambridge World Shakespeare Online. (Carga horária: 2h). , International Shakespeare Association, ISA, Grã-Bretanha.

2011 - 2011

Formação/Integração do Professor Ingressante. (Carga horária: 29h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.

2005 - 2005

Oficina de Leitura Dramatizada. (Carga horária: 6h). , Câmara Sul-Riograndense do Livro, CÂMARA DO LIVRO, Brasil.

2004 - 2004

Nossa Vida na Sala de Aula Prática Exploratória. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.

2004 - 2004

Traduzindo Finnegans Wake. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.

2003 - 2003

Translation Studies Bolsa Sanduíche Doutorado. , University of Warwick, WARWICK, Inglaterra.

2001 - 2001

Poesia Teoria e História. (Carga horária: 12h). , Uniprom Informática e Promoções Culturais Ltda, UNIPROM, Brasil.

2001 - 2001

Polysemy And Pragmatics. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2000 - 2000

Topics In Second Language Acquisition. (Carga horária: 15h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

1999 - 1999

Curso de História da Arte Não Ocidental. (Carga horária: 36h). , Uniprom Informática e Promoções Culturais Ltda, UNIPROM, Brasil.

1999 - 1999

Curso de História da Arte Ocidental. (Carga horária: 36h). , Uniprom Informática e Promoções Culturais Ltda, UNIPROM, Brasil.

1997 - 1997

Syntax Semantics. (Carga horária: 40h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

1996 - 1996

Seminário de Criação Literária e Leituras Críticas. (Carga horária: 40h). , Instituto Fernando Pessoa Psicoterapia Ensino e Cultura, INSTITUTOFERNAND, Brasil.

1996 - 1996

Workshop Linguistics And The Teaching Of Sciences. (Carga horária: 20h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

1995 - 1995

Curso Oficina de Poesia. (Carga horária: 18h). , Uniprom Informática e Promoções Culturais Ltda, UNIPROM, Brasil.

1991 - 1991

Examination In English For Language Teachers. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

1988 - 1988

A Refresher Course Review Of Current Efl Teaching. (Carga horária: 10h). , International Teacher Training Institute, ITTI, Brasil.

1987 - 1987

Extensão universitária em Oficina de Criação Literária I. (Carga horária: 60h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

1987 - 1987

Extensão universitária em Oficina de Criação Literária II. (Carga horária: 30h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

1987 - 1987

Using Video In The English Language Classroom. (Carga horária: 3h). , International House of London, IH, Grã-Bretanha.

1987 - 1987

Informática Para Pais e Mestres. (Carga horária: 20h). , Prólogus Informática, PRÓLOGUS, Brasil.

1985 - 1985

Teaching Of English As a Foreign Language. (Carga horária: 108h). , International Teacher Training Institute of London, ITTI, Grã-Bretanha.

1983 - 1983

Extensão universitária em Tradução Princípios Meios e Fins. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1982 - 1982

Extensão universitária em Teoria da Tradução. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1980 - 1980

Certificate Of Proficiency In English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

1979 - 1979

Teaching English As a Foreign Language. , University of Illinois - System, UILLINOIS, Estados Unidos.

1978 - 1979

Extensão universitária em Descriptive English Grammar. (Carga horária: 45h). , University of Illinois - System, UILLINOIS, Estados Unidos.

1978 - 1979

Extensão universitária em Applied Theory Topics E S L. (Carga horária: 45h). , University of Illinois - System, UILLINOIS, Estados Unidos.

1975 - 1975

First Certificate In English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

1975 - 1975

Certificate Of Proficiency In English. , University Of Michigan Ann Arbor, UM-ANNARBOR, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada/Especialidade: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: Tradução Teatral.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Estudos Shakespearianos.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Produção Textual Revisão de Textos Tradução do Português.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: Produção Textual Revisão de Textos Tradução do Inglês.

Organização de eventos

PINHEIRO, R.K. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Concurso público provimento vaga professor efetivo Tradução Ing/Port. 2019. (Concurso).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; RIBEIRO, H. ; STEIL, J. ; GARCIA, K. S. ; KAHMANN, A. ; DEGASPARI, M. H. ; TASSARA, V. . Ciclo de Palestras de Professores Tradutores. 2017. (Outro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; BENTANCOR, M. H. . II Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais. 2014. (Congresso).

COSTA, W. C. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; OUTROS, E. . (comitê científico) XI Encontro Nacional e V Encontro Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; ALVES, F. . Panel on Implicit Meanings in Literary Translation. 2013. (Congresso).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; SOBRAL, Adail . minicurso sobre Tradução, prof. dr. Adail Sobral, tradutor e autor. 2011. (Outro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; Garcia, Rosalia A.N. . Simpósio Temático 21 - Tradução Literária. 2011. (Congresso).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; CARDOSO, B. M. ; BROSE, E. . Lançamento do livro "Kate Chopin - contos traduzidos e comentados. 2011. (Outro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; CARDOSO, B. M. ; BROSE, E.R.Z. . Lançamento do livro "Kate Chopin - contos traduzidos e comentados. 2011. (Outro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; CARDOSO, B. M. ; BROSE, E.R.Z. . Lançamento do livro "Kate Chopin - contos traduzidos e comentados. 2011. (Outro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; CARDOSO, B. M. ; BROSE, E.R.Z. . Lançamento do livro "Kate Chopin - contos traduzidos e comentados. 2011. (Outro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Seminar on Shakespeare Translators's Introductions and Footnotes. 2010. (Outro).

Ledur, Paulo F. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Aula Inaugural do Bacharelado em Letras. 2009. (Outro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . palestra do Prof. Dr. Adail Sobral (Dizer o 'mesmo' a outros). 2009. (Outro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; SPRITZER, M. ; BRASIL, G. A. . Questões da tradução dramatúrgica. 2007. (Outro).

PERNA, Cristina ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Jornada de Tradução Literária. 2007. (Outro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; OSHEA, J. R. . Encontro Prof. Dr. O'Shea (UFSC) e Oficina de Tradução Literária (PUCRS). 2006. (Outro).

Participação em eventos

International Shakespeare Congress - Shakespeare Institute. 2022. (Congresso).

Jornada Shakespeare UFSM e USP.Meu processo de tradução das peças shakespearianas. 2021. (Encontro).

World Shakespeare Congress. 2021. (Congresso).

I Evento de Estudos da Tradução da UFPel.Shakespeare em Tradução. 2018. (Encontro).

II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução.A escrita criativa e a pragmática linguística na formação de tradutores literários. 2018. (Seminário).

disciplina Ética e Legislação no Mercado Editorial - PUCRS.A tradução literária. 2017. (Outra).

2a Semana Integrada de Ensino, Pesquisa e Extensão UFPel/2016. Plágio na produção acadêmica. 2016. (Congresso).

2a Semana Integrada de Ensino, Pesquisa e Extensão UFPel/2016. Plágio na produção acadêmica (Palestra 10). 2016. (Congresso).

Conferência sobre Quadrinhos e Literatura.Quadrinhos e Literatura. 2016. (Seminário).

Palestras do PPGL - UFPel.Plágio - definições e tipos (e como evitar). 2016. (Outra).

IATIS, 5th Conference, International Association for Translation and Intercultural Studies. Workshop - Humor Translation (English-Portuguese). 2015. (Congresso).

IPrA, 14th Conference, International Pragmatics Association. Shakespeare's humor in Brazilian Portuguese, inferences, and Francisco Yus's scale of translatability. 2015. (Congresso).

XXIV Congresso de Iniciação Científica (CIC) da Univ.Fed.de Pelotastas. Religião, Gênero e Sexualidade - Aline D'Arisbo, Priscila da Silva Rech, Beatriz Viégas-Faria. 2015. (Congresso).

II Workshop Internacional de Pragmática. Relevância: diálogos e aplicações. 2014. (Congresso).

II Workshop Internacional de Pragmática. Relevância e Tradução. 2014. (Congresso).

13th Conference / International Pragmatic Association (IPrA). org. and coord. Panel - Implicit Meanings in Literary Translation - Part 1 of 2. 2013. (Congresso).

13th Conference / International Pragmatic Association (IPrA). org. and coord. Panel - Implicit Meanings in Literary Translation - Part 2 of 2. 2013. (Congresso).

13th International Pragmatics Conference. Implicatures in Shakespeare's The Taming of the Shrew. 2013. (Congresso).

I Semana de Letras (CLC - UFPel).Escrita Criativa. 2013. (Encontro).

Seminário Internacional sobre Teoria da Relevância.Teoria da Relevância e Tradução Literária. 2013. (Seminário).

XI Encontro Nacional e V Encontro Internacional de Tradutores. As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau (Fernanda Frio). 2013. (Congresso).

XI Encontro Nacional e V Encontro Internacional de Tradutores. Como a Megera foi domada: o desafio da tradução das intertextualidades em Shakespeare (Loren Cuadros). 2013. (Congresso).

XI Encontro Nacional e V Entro Internacional de Tradutores. A Megera Domada em processos de tradução e adaptação (mesa-redonda Traduzindo Shakespeare). 2013. (Congresso).

35th International Shakespeare Conference - "Working with Shakespeare". THE VOICE OF THE TRANSLATOR AS ?HEARD? IN BRAZILIAN AND EUROPEAN PORTUGUESE TRANSLATIONS OF LOVE?S LABOUR?S LOST?S PUNS. 2012. (Congresso).

VI Encontro Nacional de Língua Falada e Escrita. 2012. (Encontro).

9th World Shakespeare Congress. 2011. (Congresso).

I Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais. 2011. (Seminário).

I Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais.Simpósio Temático 21 - Tradução Literária. 2011. (Seminário).

Semana Acadêmica de Letras da UFPel 2011.Tradução Literária, Teatral, Não literária e Mercado de Trabalho. 2011. (Encontro).

III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2010. (Congresso).

International Shakespeare Conference Stratford 2010. Portuguese-Speaking Shakespeare in Two Recent Annotated Translations of Love's Labour's Lost. 2010. (Congresso).

"O ciúme: do normal ao patológico", com Dra. Donatella Marazziti.O ciúme em Shakespeare. 2009. (Outra).

13a. Jornada Nacional de Literatura.Experiências de tradução. 2009. (Encontro).

2o. Encontro Estadual de Escritores Gaúchos.Tradução Literária. 2009. (Encontro).

Conversa com o artista Gil Vicente.Meu olhar sobre a obra de Gil Vicente. 2009. (Outra).

III Ciclo de Palestras do Diretório Acadêmico do curso de Letras da FURG.Trajetória de uma tradutora. 2009. (Encontro).

Lançamento do livro.O ciúme como ilustrado em Shakespeare. 2009. (Outra).

Semana Acadêmica de Letras 2009 da UFPel.Cursos do Bacharelado em Letras da UFPel. 2009. (Outra).

II EnELLE - Encontro sobre o Ensino de Língua e Literatura Estrangeiras, PUCRS.A Interface entre a Literatura e a Lingüística. 2008. (Encontro).

III Encontro Nacional de Língua e Literatura (ENALLI 2008).Shakespeare e a tradução diacrônica. 2008. (Encontro).

I Jornada de Estudos sobre Intertextualidade: palavra e imagem.Pampa Pernambucano: relato de um eu lírico arrebatado. 2008. (Encontro).

Semana Acadêmia 2008 da Faculdade de Letras, UFPel.Olhares sobre o texto. 2008. (Encontro).

Semana Acadêmica 2008, Faculdade de Letras, UFPel.Traduzir e o tradutor no mundo globalizado. 2008. (Encontro).

Clio à mesa - Almoço Cultural.Traduzir Shakespeare: "O mercador de Veneza". 2007. (Outra).

Encontro com alunos do Bacharelado em Letras (Lingüística Textual) da UFRGS.A importância da lingüística textual para a prática tradutória. 2007. (Outra).

Encontro com os alunos do Bacharelado em Letras (Tradução) da UFRGS.Construindo uma carreira como tradutor. 2007. (Encontro).

Encontro da Confraria Reinações - Leitura de Textos Infantis e Juvenis.Traduções de "Alice nos País das Maravilhas", de Lewis Carroll. 2007. (Outra).

I Simpósio de Tradução de/para Teatro.Uma experiência contemporânea em tradução teatral: "Elliot", peça de Quiara Hudes. 2007. (Simpósio).

Jornada de Tradução Literária.Tradução para o palco (projeto "A megera domada"). 2007. (Outra).

52a Feira do Livro de Porto Alegre.Mesa-redonda: Tradução Literária. 2006. (Simpósio).

Aula-aberta da Faculdade de Letras, PUCRS.Aspectos Teóricos da Tradução Literária. 2006. (Outra).

Ciclo "Shakespeare: nosso contemporâneo?".A contemporaneidade da dramaturgia de William Shakespeare. 2006. (Encontro).

Sexta-feira Cultural - Uma interlocução entre Psicanálise e Literatura.O amor em Shakespeare. 2006. (Encontro).

VI Fórum de Literatura Brasileira.Mario Quintana: tradução e recepção. 2006. (Simpósio).

51a Feira do Livro de Porto Alegre.Leituras de trechos do "Dom Quixote" de Cervantes. 2005. (Encontro).

Recepção aos Calouros.A importância do Curso de Letras para um tradutor. 2005. (Outra).

Congresso Internacional da ABRALIC - Travessias. Shakespeare em língua portuguesa e questões da tradução teatral. 2004. (Congresso).

III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Conversational Implicatures in Theatre Translation. 2004. (Congresso).

III International Translation Forum and IX Brazilian Translation Forum. Conversational Implicatures in Theatre Translation. 2004. (Congresso).

IX Congresso Internacional da ABRALIC 2004. Coordenação da mesa-redonda Tradução, no simpósio Cruzamentos de Linguagens. 2004. (Congresso).

Momentos Históricos da Civilização e os Grandes Vultos da Humanidade.Shakespeare e a literatura universal. 2004. (Outra).

Palestra para alunos da disciplina Produção Textual, do Prof. Marcos Goldnadel.Produção Textual, Diálogos, Criação literária. 2004. (Outra).

Travessias - IX Congresso Internacional - ABRALIC 2004. Shakespeare em língua portuguesa e questões da tradução teatral. 2004. (Congresso).

XXII Seminário Brasileiro de Crítica Literária.Análise de Discurso e os implicitos não-inferenciais em traduções brasileiras de Shakespeare. 2004. (Seminário).

Gloriana's Rule. Interaction Translator-Director for the staging of Shakespeare's Romeo and Juliet. 2003. (Congresso).

Seminar on Translating Drama.Translating Shakespeare in Brazil. 2003. (Outra).

Palestra.Questões em Tradução Literária. 2002. (Outra).

Semana Acadêmica da Faculdade de Letras.Literatura e a arte da tradução. 2002. (Outra).

XVI World Congress of the International Federation of Translators. Literary Translation Workshop. 2002. (Congresso).

I Conferência sobre Polissemia e Indeterminação Semântica. Paradoxes within the Argumentative Block Semantics and Literary Translation. 2001. (Congresso).

II Colóquio de Letras (Letras ao vento: movimento sem fronteiras).Bons ventos sopram para as letras em tradução. 2001. (Outra).

Palestra na Casa de Cultura Mario Quintana.A produção literária em parceria com as artes plásticas no suporte virtual. 2001. (Outra).

Palestra na Universidade Federal de Alagoas.Implicaturas em Romeu e Julieta. 2001. (Outra).

Palestra na Universidade Federal de Alagoas.A semântica dos blocos argumentativos e a tradução literária. 2001. (Outra).

Palestra na Universidade Federal de Alagoas.Bons ventos sopram para as letras em tradução. 2001. (Outra).

Palestra na Universidade Federal de Pernambuco.Implicaturas em Romeu e Julieta: a teoria de Grice e suas implicações para o estudo da tradução. 2001. (Outra).

Projeto Conversando a Gente se Entende.O tradutor traidor (as inconstâncias do texto-fonte). 2001. (Outra).

VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacioanl de Tradutores.Paradoxes within the Argumentative Block Semantics and Literary Translation. 2001. (Encontro).

VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores.Implicatures in Romeo and Juliet. 2001. (Encontro).

Palestra Curso de Pós-Graduação em Psicologia, PUCRS.Questões da criação em poesia e pintura. 2000. (Outra).

XVIth International Comparative Literature Association Congress. Implicatures in Romeo and Juliet. 2000. (Congresso).

II Congresso Nacional da ABRALIN. O cálculo griceano de implicatura conversacional. 1999. (Congresso).

III Círculo de Estudos em Lingüística do Sul (CELSUL).O cálculo griceano de implicatura conversacional e a tradução de diálogos em obras de ficção. 1999. (Seminário).

III Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul (CELSUL).O modelo de R.Hasan aplicado à tradução de um conto de Raymond Chandler. 1999. (Seminário).

V Semana de Letras.O tradutor e o mercado de tradução. 1998. (Encontro).

Painel sobre Produção Literária em Oficinas.Produção Literária em Oficinas. 1995. (Outra).

Palestra Escola de Línguas Britannia.De como traduzi Ray Bradbury. 1994. (Outra).

Palestra UFRGS e Secretaria Municipal da Cultura de Porto Alegre.As múltiplas faces de Quintana - Mario, o tradutor. 1994. (Outra).

V Encontro Nacional de Tradutores.De como traduzi Ray Bradbury. 1994. (Encontro).

Palestra UFRGS.Problemas da Tradução. 1992. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Beatrice Vieira dos Santos Witt

IBANOS, A. M. T.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; PERNA, C.B.L.. Tradução e adaptação do discurso humorístico em séries de língua inglesa para o português: análise à luz da Teoria da Relevância. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Aline Silva Lampert

GARCIA, R. A. N.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Cultura e narratologia: o processo de versão de AINDA ORANGOTANGOS de Paulo Scott sob as óticas da Literatura Comparada e dos Estudos da Tradução. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Sérgio Bandeira Karam

FISCHER, L. A.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; LUCENA, K. C.. A tradução de literatura hispano-americana no Brasil - um capítulo da história da literatura brasileira. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Patrizia Cavallo

RODRIGUES, S. V.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Fidelidade em tradução - análise das traduções brasileiras de três romances de Umberto Eco. 2015. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Letícia Lazzari

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; CORNO, G. O. M. D.. Marcas da cultura local em tradução do conto No Baile Acadiano, de Kate Chopin. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras e Cultura) - Universidade de Caxias do Sul.

Aluno: Clara Peron da Silva Guedes

MOZZILLO, I. F.; Rodrigues, Roberta R.; REUILLARD, P. R.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto TENTH OF DECEMBER. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Nanashara Fagundes Behle

IBANOS, A. M. T.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; COSTA, Jorge Campos da. Paradoxos: inferências semânticas e implicaturas pragmáticas. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: ALISSANDER BALEMBERG

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; FERNANDES, L. P.. Mossop's Revision Parameters as Analytical Categories in the Analysis of A SONG OF ICE AND FIRE in Brazil. 2014. Dissertação (Mestrado em PPG em Letras / Inglês e Literatura correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mariana Lessa de Oliveira

Garcia, Rosalia A.N.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; BITTENCOURT, R. L. F.; BECKER, E. R.. Translating Ireland: Brian Friel's Translations Beyond Words. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Adriano Moraes Migliavacca

GARCIA, R. A. N.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; BECKER, E. R.; SANSEVERINO, A. M. V.. Hart Crane's Voyages - Analysis and Translation. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Cláudia Strey

COSTA, Jorge Campos da;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; IBANOS, A. M. T.. Linguagem e emoções: um estudo em interfaces. 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Lilian Agg Garcia

ROMANELLI, S.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; GUERINI, A.; FERNANDES, L.. Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto "The Invisible Man", de G.K.Chesterton. 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marina Faria Martins

OSHEA, J. R.; BECK, M. S.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; FUNCK, S. B.; MARTINS, M. L. M.. Aptly Fitted and Naturally Perform'd: dramatic performativity and the study of humor in Patrícia Fagundes"s A Megera Domada. 2012. Dissertação (Mestrado em PPG em Letras / Inglês e Literatura correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Guilherme da Silva Braga

SILVA, M. I. L. E.; GARCIA, R. A. N.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; REUILLARD, P. R.. O escaravelho de Poe e a Teoria do Escopo: uma abordagem comunicativa para a tradução do criptograma de "The Gold Bug". 2012. Dissertação (Mestrado em PPG Letras/ Estudos de Literatura/ Lit. Comp.) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Claudine Possoli Beltram

CORNO, G. O. M. D.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; PORSCHE, S. C.. O léxico como representação cultural em traduções de As Vinhas da Ira. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras e Cultura) - Universidade de Caxias do Sul.

Aluno: Luciane Fortes

FERNANDES, L. P.; GUERINI, A.; CARLI, E.; ROMANELLI, S.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. (suplente) Um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro. 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cristiane Ruzicki Corsetti

COSTA, Jorge Campos da;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; PERNA, Cristina. The Enhancement of Pragmatic Competencies via Listening Activities. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Luciana Kaross

OSHEA, J. R.; COSTA, W. C.; LAPOLI, D.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. A tradução da comédia teatral em "The Importance of Being Earnest". 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fernanda Saraiva Frio

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; FERNANDES, A. B. P.; MIRANDA, M. B.; VIANA, M. R. D.; REIS, M. G. M.. She found the lie with the ounce of truth: uma proposta de tradução e leitura dramática de The Children's Hour, de Lillian Hellman. 2021. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Nanashara Behle

IBANOS, A. M. T.; MONAWAR, M.D.S.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; GOLDNADEL, M.; DELANOY, C.P.. Os fenômenos da contradição e dos paradoxos - uma avaliação de teorias e de estudos da Pragmática Inferencial. 2019. Tese (Doutorado em Programa de Pós Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Nanashara Fagundes Behle

IBANOS, A. M. T.; MONAWAR, M. D. S.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; GOLDNADEL, M.; DELANOY, C. P.. Os fenômenos da contradição e dos paradoxos: uma avaliação de teorias e de estudos da Pragmática Inferencial. 2019. Tese (Doutorado em Programa de Pós Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Lilian Agg Garcia

CALDAS-COULTHARD, C.R.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; SIMONI, K.; ZIPSER, M.. (set.) Mary Shelley e as Cartas de Frankenstein: uma análise comparativa de 6 traduções brasileiras. 2017. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cláudia Strey

COSTA, Jorge Campos da; CLARK, B.; WHARTON, T.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; PERNA, Cristina. The Language of Emotions: an Ostensive-Inferential Study. 2016. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Guilherme da Silva Braga

GARCIA, R. A. N.; COSTA, W. C.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Arthur Machen e O Grande Deus Pã: uma proposta funcionalista de tradução retrospectiva. 2016. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Camila Paula Camilotti

ROMANELLI, S.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Shakespeare na Itália - construção intersemiótica de Rel Lear e La Tempesta em Giogio Strehler. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Maria Bueno Accorsi

ASSIS BRASIL, Luiz Antonio de; OSHEA, J. R.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. (suplente) Strip-textualidade: expressões narcísicas nos romances de Malcolm Bradbury e David Lodge. 2005. Tese (Doutorado em Lingüística e Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Guilherme da Silva Braga

GARCIA, R. A. N.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; REUILLARD, P. R.. ARTHUR MACHEN E O GRANDE DEUS PÃ: UMA PROPOSTA FUNCIONALISTA DE TRADUÇÃO RETROSPECTIVA. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Sophia Martinez Papaconstantinou

WEISS, J.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; FRITSCH, V.. Da guerra à alcova: o gênero masculino em Otelo de Shakespeare. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em História) - Universidade Federal do Rio Grande.

Aluno: Tatiana Timm Arduim

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; FONSECA, C. L. V.; SPAREMBERGER, A.. O mashup enquanto gênero literário: um estudo do gênero ilustrado através do livro Orgulho e preconceito e zumbis. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: FYAMA DA SILVA MEDEIROS

STEIL, J.; COSTA, W. C.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. A narrativa emoldurada - Heart of Darkness em HQ. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Danielle Rasmussen Betemps

FONSECA, C. L. V.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; BITTENCOURT, R. L. F.. A Capitu de Dom Casmurro: as relações dialógicas entre o romance de Machado de Assis e sua adaptação cinematográfica. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Clara Peron da Silva Guedes

MOZZILLO, I. F.; Rodrigues, Roberta R.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Tenth of December. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em PPGL/Mestrado) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Lucas Mario Dacuña Badaracco

BRUM-DE-PAULA, M. R.; MOURA, H. M. M.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Categorização na linguagem através da tradução interlinguística: uma abordagem cognitivista. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Guilherme Neves Piegas

DEGASPERI, M. H.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; GIACOMELLI, K.. O termo sequestro na versão brasileira da Convenção de Haia de 1980: uma tentativa de análise. 2012. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Letras/ Linguística Aplicada) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Kim do Amaral Bueno

CUNHA, J. M. S.; Farina, Cynthia;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Palavra e imagem em Valêncio Xavier: a recuperação do passado na interseção da memória e da invenção. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Letras - Literatura Comparada) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Luciano Barcellos de Melo

CUNHA, J. M. S.; Farina, Cynthia;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. A memória mentida de Valêncio Xavier. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Letras - Literatura Comparada) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Doris Treptow

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Rui Spohr, criação e divulgação de moda. 2002. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Moda Criação e Produção) - Universidade do Estado de Santa Catarina.

Aluno: Juliana Costa Gomes

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; STEIL, J.; KAHMANN, A.. Tradução anotada e comentada do conto The Kiss of Death, de Laura Withrow. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Carolina Castro Chiarelli

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; Rodrigues, Roberta R.; CUADROS, Loren. Análise das letras traduzidas de três canções de acordo com o modelo de Santos (2020). 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Angel Alves Hilian

NEUMANN, D.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; STUMPF, E.. A subjetividade na tradução: uma análise de "milk and honey" e "the sun and her flowers". 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Emerson Oliveira Cardosos

STEIL, J.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; PAGANINE, C. G.. Dialeto e cultura afro-americana: uma tradução comentada do conto The Strength of Gideon. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: JULIA HORII BERNARDINO

STEIL, J.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; MAGALDI, C. A.. Análise textual e tradução comentada: uma proposta de legendas para o documentário Gender Troubles: The Butches. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Marina Dias dos Santos

DUARTE, D. S.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; DEGASPARI, M. H.; CUADROS, Loren. TAVA no YouTube: criação de audiodescrição para vídeo de performance musical no canal Músico Nerd. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Angela Gomes Alves

KAHMANN, A.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; SILVA, A. C.; ESPINDOLA, B. A.. Tradução, escrita e resistência: um olhar feminista para a carta de Teresa de La Parra. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Leticia Pasqualotto

KOGLIN, Arlene; VIDAL, C.D.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Recepção da localização do jogo LEAGUE OF LEGENDS por tradutores e gamers. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Duane Rijo

SPAREMBERGER, A.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. A revisão de textos literários. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

Machado, Rejane Flor; EICK, Paula;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. O olhar do revisor no processo de edição de um livro sob a perspectiva da coesão e da coerência. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Vitória Tassara

KOGLIN, Arlene; Rodrigues, Roberta R.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Tradução do tema "ambiente escolar" no âmbito do Projeto Spread the Sign do inglês para o português e do português para LIBRAS - uma análise descritivista. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Duane Rijo

SPAREMBERGER, A.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. A revisão de textos literários. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Jeivi S

Machado, Rejane Flor; CARDOSO, Paula F.E.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. B. Rizzo.O olhar do revisor no processo de edição de um livro sob a perspectiva da coesão e coerência textual. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Leticia Pasqualotto

KOGLIN, Arlene;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. TCC sobre a tradução de games do ponto de vista de tradutores e gamers. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Vitória Tassara Costa Silva

KOGLIN, Arlene; Rodrigues, Roberta R.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Tradução do tema "ambiente escolar" no âmbito do Projeto Spread the Sign ing-port-libras: uma análise descritivista. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Ingrid Lemos de Castro

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; MEIRELLES, S.. Análise de Aspectos Formais de Notícias sobre Educação nos Portais G1 e R7 com base em teorias do Jornalismo. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Fernanda Saraiva Frio

Rodrigues, Roberta R.; STEIL, J.; SILVA, T. B.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. (suplente) Literatura portuguesa em tradução - estrutura temática em O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA - The Tale of the Unknown Island, de José Saramago. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Juliana Dagagny Pecce e Silva

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; Rodrigues, Roberta R.; CORTES, J. L. R. P.; FERNANDEZ, A. L. R. N. B.. Procedimentos Técnicos Aplicados na Tradução de Elementos Culturais no par de línguas espanhol-português - um caso de dublagem. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Cristina Kerstner

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; SILVA, T. B.. Criatividade: ênfase na produção textual. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Guilherme da Silva Braga

Garcia, Rosalia A.N.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz; Bevilacqua, Cleci R.. O tratamento da terminologia náutica em uma nova tradução de The Shadow Line de Joseph Conrad. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras - Tradutor Em Port. e Ing.) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

KAHMANN, A.; DEGASPARI, M. H.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Seleção de professor substituto de Tradução Espanhol/Português. 2018. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; ASSIS, R. C.; JESUS, S. M.. Concurso para Prof Adjunto, área Tradução - Língua Inglesa. 2013. Universidade Federal da Paraíba.

DEGASPARI, M. H.; Rodrigues, Roberta R.; SOBRAL, Adail;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. (suplente) Concurso Prof Adjunto - Estudos da Tradução e Terminologia. 2013. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; DEGASPARI, M. H.; Rodrigues, Roberta R.. Concurso público para Professor Temporário (Estudos da Tradução). 2011. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; DEGASPARI, M. H.; Rodrigues, Roberta R.. Concurso público para Professor Temporário (Terminologia). 2011. Universidade Federal de Pelotas.

RODRIGUES, S. V.; ALVES, F.; HATJE-FAGGION, V.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. (suplente) Concurso para Professor Adjunto UFRGS. 2010. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; VOLCATO, J. C. M.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia B.. Concurso Público Professor Efetivo Tradução Inglês-Português (presidente). 2010. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; COSTA, W. C.; NEUMANN, G.. Concurso Público Professor Efetivo Tradução Espanhol-Português (presidente). 2010. Universidade Federal de Pelotas.

BORGES, Paulo R.S.; ALCANTARA, C.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Concurso Público para provimento de vaga de Professor Adjunto. 2009. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; KAHMANN, A.; WITTKE, C.I.. Revisão de Prova. 2018. Universidade Federal de Pelotas.

GALLINDO, D.; MARQUES, E. M.;VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Comissão de Processo Seletivo do PPGL - Mestrado. 2015. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; Rodrigues, Roberta R.. Comissão de Processo Seletivo do PPGL - Mestrado (Elaboração de prova). 2015. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; SANTOS, S. C. K.. Seleção Estagiário BB 20 horas para CPPD. 2014. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; VOLCATO, J. C. M.. Seleção bolsista PROBEC - UFPel. 2013. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Seleção bolsista PIBIC/CNPq - UFPel. 2013. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Seleção bolsista PROBIC/FAPERGS - UFPel. 2013. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz; CUNHA, A. P. N.; ZANINI, M. P.. Processo Administrativo para Averiguação de Plágio (ofício 002/2013 - PPGL - CLC). 2013. Universidade Federal de Pelotas.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Prêmio Fato Literário. 2011. Grupo RBS.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Prêmio Fato Literário. 2010. Grupo RBS.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Fato Literário. 2009. Rede Brasil Sul de Comunicação.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Prêmio Fato Literário. 2007. Rede Brasil Sul de Telecomunicacoes.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Prêmio Fato Literário. 2006. Rede Brasil Sul de Telecomunicacoes.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Prêmio Fato Literário. 2005. Rede Brasil Sul de Telecomunicacoes.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Prêmio Fato Literário (RBS). 2004. Rede Brasil Sul de Telecomunicacoes.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Prêmio Fato Literário (RBS). 2003. Rede Brasil Sul de Telecomunicacoes.

Orientou

Isabela Peres

Hamlet, de Shakespeare, e os textos que deram origem à peça; Início: 2022; Dissertação (Mestrado em PPGL/Mestrado) - Universidade Federal de Pelotas; (Coorientador);

Tatiana Timm Arduim

O mashup enquanto gênero literário - Orgulho e preconceito e zumbis; 2017; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas,; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Fabiola Weikamp

Crítica da literatura feminina gaúcha -; 2015; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas,; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Ana Paula Bratz

A noção de equivalência e suas especificidades na Tradução Literária; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Tradução:teoria,prática,tecnologia) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Joseane Cavio Kochemborger

Tradução e comparação dos textos traduzidos do conto Willa, de Stephen King; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Tradução:teoria,prática,tecnologia) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Renata Pires de Souza

Na via do polissistema: Drive e os processos de interferência entre o literário e o cinematográfico; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Tradução:teoria,prática,tecnologia) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Tahne Bohrer Martins

A arte da tradução; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Tradução:teoria,prática,tecnologia) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Carolina Chiarelli

Análise de versões brasileiras para letras de três cancões: modelo de Low; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Juliana Costa Gomes

Tradução anotada e comentada do conto The Kiss of Death; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Luís Felipe Becker

Projeto de TCC; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

José Otávio Sassi

Projeto de TCC; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Juliana Vellardi

Interferências sexistas da tradução de Jogos Vorazes; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Ingrid Lemos de Castro

Análise de Aspectos Formais de Notícias sobre Educação nos Portais G1 e R7 com base em teorias do Jornalismo; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Cristina Kerstner

Criatividade: ênfase na produção textual; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Márcio de la Torre Mariano

Tradução Teatral - Shakespeare em Back-Translation; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Aline D'Arisbo

Religião, Gênero e Sexualidade - Aline D'Arisbo, Priscila da Silva Rech, Beatriz Viégas-Faria; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Priscila da Silva Rech

Religião, Gênero e Sexualidade - Aline D'Arisbo, Priscila da Silva Rech, Beatriz Viégas-Faria; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Bruna Albornoz

Entre tradução e adaptação; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

LOREN CRISTINE FERREIRA CUADROS

Tradução Teatral - Shakespeare em Back-Translation (A Megera Domada); 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

LOREN CRISTINE FERREIRA CUADROS

Tradução Teatral; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Fernanda Saraiva Frio

Entre tradução e adaptação; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Gabriela Pinho

Projeto de TCC; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Henrique Tozzi

Estágio supervisionado de Tradução; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Luís Felipe Becker

Estágio supervisionado de Tradução; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Vitória Tassara

Estágio supervisionado de Tradução; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Leonardo Faig

Estágio supervisionado de Tradução; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Leticia Pasqualotto

Estágio supervisionado de Tradução; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Maiara Almeida Porto

Estágio supervisionado de Tradução; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Nicolas Sales

Monitoria de Ensino de Tradução Ing/Port; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Otávio Canez Padilha da Silva

Monitoria de Ensino de Tradução Ing/Port; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Natália Radtke

Iniciação ao Trabalho - Laboratório de Tradução; 2014; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal de Pelotas, Pró-Reitoria de Assuntos Estudantis da Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Agata Miranda Hax

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Carim Luciane da Silva Rodrigues

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Cristina Kerstner

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Lucia Silveira Bichet

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Milene Blodorn

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Silvia Maria da Silva Pinto

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Taíse Roza Garcia

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Iarima Nunes Redu

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Bianca Alves Lehmann

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Érica Pereira Martins

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Luiz Felipe Lucas Fagundes

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Paulo Sergio Gonçalves Barcelos

estágio curricular Redação e Revisão de Textos; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Endi Barbosa

estágio curricular obrigatório supervisionado; 2011; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Endi Barbosa

estágio de observação curricular obrigatório; 2011; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Márcia Neves

estágio de observação curricular obrigatório; 2011; Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Isabel Almeida Marinho do Rêgo

tradução do conto "The Blue Cross", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Márcia Knop e Henrique Guerra

tradução do conto "The Secret Garden", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

[Nome removido após solicitação do usuário]

tradução do conto "The Queer Feet", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

José Corrêa Machado

tradução do conto "The Flying Stars", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

[Nome removido após solicitação do usuário]

tradução do conto "The Invisible Man", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Sílvia Maria Zanette Guimarães

tradução do conto "The Honour of Israel Gow", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Betina Mariante e Doris Goettems

tradução do conto "The Wrong Shape", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Márcia Nascimento Henriques Knop

tradução do conto "The Sins of Prince Saradine", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Cristina Emília Schünemann

tradução do conto "The Hammer of God", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Luceane dos Santos Novaes

tradução do conto "The Eye of Apollo", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Maria Elizabeth Urquiola Loeffler

tradução do conto "The Sign of the Broken Sword", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Giselle Mantovani

tradução do conto "The Three Tools of Death", de G; K; Chesterton; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Rute C

Marques; tradução conto G; K; Chesterton - The Absence of Mr Glass; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Vitor Jochims Schneider

tradução conto G; K; Chesterton - The Paradise of Thieves; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Dóris Goettems

tradução conto G; K; Chesterton - The Duel of Dr Hirsch; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Betina Mariante Cardoso

tradução conto G; K; Chesterton - The Man in the Passage; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Vera Verissimo

tradução conto G; K; Chesterton - The Mistake of the Machine; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Josiane Perin Dallagnese

tradução conto G; K; Chesterton - The Head of Caesar; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Renata Peppl

tradução conto G; K; Chesterton - The Purple Wig; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Luceane dos Santos Novaes

tradução conto G; K; Chesterton - The Perishing of the Pendragons; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Silvia M

Z; Guimarães e Vera Verissimo; tradução conto G; K; Chesterton - The God of the Gongs; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Loar Chein Alonso

tradução conto G; K; Chesterton - The Salad of Colonel Cray; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Denise Mariné

tradução conto G; K; Chesterton - The Strange Crime of John Boulnois; 2008; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Denise Mariné

tradução conto Kate Chopin - Emancipation; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Denise Mariné

tradução conto Kate Chopin - At the Cadian Ball; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Henrique Guerra

tradução conto Kate Chopin - Désirée's Baby; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Adriana Quinelo e Henrique Guerra

tradução conto Kate Chopin - At Chênière Caminada; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Adriana Quinelo

tradução conto Kate Chopin - The Story of an Hour; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Adriana Quinelo e Henrique Guerra

tradução conto Kate Chopin - Lilacs; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Félix Nonnenmacher

tradução conto Kate Chopin - Athénaïse; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Márcia Knop

tradução conto Kate Chopin - A Pair of Silk Stockings; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Márcia Knop

tradução conto Kate Chopin - Nég Créol; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Márcia Knop

tradução conto Kate Chopin - Elizabeth Stock's One Story; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Denise Mariné

tradução conto Kate Chopin - The Storm; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Adriana Scolari Costa

tradução conto Charles Dickens - The Signalman; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Adriana Scolari Costa

tradução conto Charles Dickens - A Madman's Manuscript; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Adriana Scolari e Henrique Guerra

tradução conto Charles Dickens - The Story of the Bagman's Uncle; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Luiza Lucia Scolari Costa

tradução conto Charles Dickens - The Bagman's Story; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Silvio Ferrugem

tradução conto Charles Dickens - A Child's Dream of a Star; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Silvio Ferrugem

tradução conto Charles Dickens - Christmas Ghosts; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Félix Nonnenmacher

tradução conto Charles Dickens - The Baron of Grogzwig; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Vera Verissimo

tradução conto Charles Dickens - A Confession Found in a Prison in the Time of Charles the Second; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Vera Verissimo

tradução conto Charles Dickens - To Be Read at Dusk; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Vera Verissimo

tradução conto Charles Dickens - The Trial for Murder; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Denise Mariné

tradução conto Charles Dickens - The Hanged Man's Bride; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Lisete Beatriz Koch

tradução conto Charles Dickens - Mr Testator's Visitation; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Guilherme Braga

tradução livro Henry James - The Turn of the Screw; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Henrique Guerra

tradução livro Henry James - Daisy Miller; 2006; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port) - extensã) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Cristiano Floriano Almeida

tradução conto Oscar Wilde - Lord Arthur Savile's Crime; 2001; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port)) - Britannia Cultural Ltda; ; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Daniel S

Duarte; tradução conto Oscar Wilde - The Canterville Ghost; 2001; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port)) - Britannia Cultural Ltda; ; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Marisa Gershenson

tradução conto Oscar Wilde - The Devoted Friend; 2001; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port)) - Britannia Cultural Ltda; ; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Adriana Scolari Costa

tradução conto Oscar Wilde - The Young King; 2001; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port)) - Britannia Cultural Ltda; ; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Flavia Andrade

tradução conto Oscar Wilde - The Model Millionaire; 2001; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port)) - Britannia Cultural Ltda; ; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Maria Cristina Schleder de Borba

tradução conto Oscar Wilde - The Fisherman and His Soul; 2001; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port)) - Britannia Cultural Ltda; ; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

José Paulo Golob

tradução conto Oscar Wilde - The Portrait of Mr W; H; ; 2001; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port)) - Britannia Cultural Ltda; ; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Paula Pich Garcia

tradução conto Oscar Wilde - The Happy Prince; 2001; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port)) - Britannia Cultural Ltda; ; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Roberta Sartori

tradução livro R; L; Stevenson - Dr Jekyll and Mr Hyde; 2001; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port)) - Britannia Cultural Ltda; ; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Maria Angela Aguiar

tradução livro R; L; Stevenson - Dr Jekyll and Mr Hyde; 2001; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port)) - Britannia Cultural Ltda; ; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

José Paulo Golob

tradução livro R; L; Stevenson - Dr Jekyll and Mr Hyde; 2001; Orientação de outra natureza; (Oficina de Tradução Literária (ing-port)) - Britannia Cultural Ltda; ; Orientador: Beatriz Viégas-Faria;

Produções bibliográficas

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O tradutor literário ou O escritor que não precisa publicar seus textos. Scriptorium , v. 1, p. 112-119, 2015.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . The voice of the translator as 'heard' in Brazilian and European Portuguese translations of puns in Love's Labour's Lost. Tradução em Revista (Online) , v. 12, p. 111-123, 2012.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Portuguese-speaking Shakespeare in two recent annotated translations of Love's Labour's Lost. Tradução em Revista (Online) , v. 12, p. 93-110, 2012.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Soluções tradutórias para a alteração contextual de provérbios em "Julio Cesar", de Shakespeare. Letras de Hoje , Porto Alegre, v. 39, n.1, p. 195-215, 2004.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . "Macunaíma", narrativa macota de metamorfoses guaçus. Cadernos Literários (FURG) , Rio Grande, v. 7, p. 39-47, 2002.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A semântica argumentativa e a pragmática lingüística nas bases de uma Oficina de Tradução Literária. Letras de Hoje , Porto Alegre, v. 36, n.4, p. 263-293, 2001.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O tradutor Mario Quintana. Cadernos Porto & Vírgula, Porto Alegre, v. 14, p. 94-97, 1997.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; CARDOSO, B. M. (Org.) ; BROSE, E.R.Z. (Org.) . Kate Chopin, contos traduzidos e comentados - Estudos Literários e Humanidades Médicas. Porto Alegre: Luminara, 2011. 288p .

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Pampa pernambucano: poesia, imagens, e-mails. 1. ed. Porto Alegre: Uniprom, 2000. v. 1. 96p .

  • Rui Spohr ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Memórias alinhavadas. Porto Alegre: Artes e Ofícios, 1997. v. 1. 298p .

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Pragmática Linguística e Tradução Literária. In: C. Perna; M. Goldnadel; K. Molsing. (Org.). Pragmáticas - vertentes contemporâneas. 1ed.Porto Alegre, RS: EDIPUCRS, 2017, v. , p. 11-.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . William Shakespeare, 1596, e Quiara Alegría Hudes, 2006: duas peças traduzidas e algumas semelhanças no processo. In: Anna Stegh Camati e Célia Arns de Miranda. (Org.). Shakespeare sob múltiplos olhares. 2ed.Curitiba: Editora UFPR, 2016, v. , p. 347-.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Pragmática, Literatura e Tradução. In: Vera W. Pereira; Gilberto Keller de Andrade; Jorge Campos da Costa; Jonas R. Saraiva; Kari L. Forneck. (Org.). Gate to Pragmatics - uma introdução a abordagens, conceitos e teorias da Pragmática. 1ed.Porto Alegre, RS: EDIPUCRS, 2016, v. , p. 11-.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Alan Hollinghurst. In: Lea Masina; Daniela Langer; Rafael Ban Jacobsen; Rodrigo Rosp. (Org.). Por que ler os contemporâneos? Autores que escrevem o século 21. 1ed.Porto Alegre, RS: Dublinense, 2014, v. , p. 12-13.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A leitura na minha vida (memórias). In: Luiz Augusto Fischer. (Org.). Lendo e vivendo (relatos sobre leituras e vivências literárias). Passo Fundo: UPF Editora, 2010, v. , p. 76-78.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Vai muito bem, obrigada (a tradução literária no Rio Grande do Sul). In: Luiz Augusto Fischer. (Org.). A pleno vapor - a Literatura no Rio Grande do Sul. Passo Fundo: UPF Editora, 2010, v. , p. 34-44.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . William Shakespeare, 1596, e Quiara Alegría Hudes, 2006: duas peças traduzidas e algumas semelhanças no processo. In: Anna Stegh Camati e Celia Arns de Miranda. (Org.). Shakespeare sob múltiplos olhares. 1ed.Curitiba: Solar do Rosário, 2009, v. , p. 347-370.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Charles Dickens. In: Léa Masina. (Org.). Guia de Leitura - 100 autores que você precisa ler. 1ed.Porto Alegre: L&PM, 2007, v. , p. 43-45.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Conto em gotas, em suspensão, granulado. In: Sergio Faraco. (Org.). Antologia de Contistas Bissextos. 1ed.Porto Alegre: L&PM, 2007, v. , p. 21-29.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A análise lingüística de diálogos de Shakespeare (em tradução brasileira) via implicaturas conversacionais. In: Marcia A.P. Martins. (Org.). Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. 1ed.Rio de Janeiro: Lucerna, 2004, v. , p. 102-127.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Implicaturas em "Romeu e Julieta". In: Ana Ibaos; Jane Rita Caetano. (Org.). Na interface semântica/pragmática. 1ed.Porto Alegre: EDIPUCRS, 2002, v. 1, p. 427-465.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O modelo de Hasan para a textura de textos original e traduzido. In: Leci Borges Barbisan; Maria Eduarda Giering; Marlene Teixeira. (Org.). Texto situado: textualidade e função comunicativa. 1ed.Pelotas: EDUCAT (Editora da Universidade Católica de Pelotas), 2002, v. , p. 127-159.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . "Terás mais justiça do que querias". Via Política, www.viapolitica.com.br, 22 jul. 2007.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . "Assombrosas florações" de Quintana. Pra Ler - Jornal do Curso de Jornalismo - Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, RS, p. Cad.Especial, 30 out. 2006.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Reescrevendo Shakespeare. Estado de Minas, Belo Horizonte, p. 6 - 6, 03 dez. 2005.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . "Visitas noturnas". Continente Multicultural, Recife, PE, , v. 1, p. 90 - 90, 01 jan. 2001.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O lado Wilde da história. Zero Hora (Caderno PrOA), Porto Alegre.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . (no prelo) A escrita criativa e a pragmática linguística na formação de tradutores literários. In: II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD), 2018, Brasília. Anais do II SEDITRAD. Brasília: Universidade de Brasília, 2018.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Implicatures in "Romeo and Juliet": Grice's theory and its implications for the study of Translation. In: XVIth International Comparative Literature Association (ICLA) Congress, 2004, Pretória, África do Sul. Proceedings of the XVIth ICLA Congress. Pretória, África do Sul: UNISA Publishers, 2000.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Conversational Implicatures in Theatre Translation. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. III CIATI - Anais - Proceedings - Actas - 2004, 2004.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Análise de Discurso e os implícitos não-inferenciais em traduções brasileiras de Shakespeare. In: XXII Seminário Brasileiro de Crítica Literária, 2004, Porto Alegre, RS. Anais do XXII Seminário Brasileiro de Crítica Literária, 2004.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Shakespeare em língua portuguesa e questões da tradução teatral. In: IX Congresso Internacional da ABRALIC - Travessias, 2004, Porto Alegre. IX Congresso Internacional ABRALIC 2004 - Travessias. Porto Alegre: CD-rom ABRALIC e UFRGS, 2004.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Discourse Analysis and non-inferential implicit meanings in Brazilian translations of Shakespeare's plays. In: IX Congresso Internacional da ABRALIC 2004, 2004. Travessias - Anais do IX Congresso Internacional da ABRALIC. Porto Alegre: UFRGS, 2004. v. CD-rom.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Literary Translation Workshop (English-Portuguese). In: XVI World Congress of the International Federation of Translators, 2002, Vancouver. Translation: New Ideas for a New Century (Proceedings of the XVI FIT Congress). Vancouver, BC, Canada: Fédération internationale des traducteurs, 2002. v. 1. p. 64-68.

  • DARISBO, A. ; RECH, P. S. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Religião, gênero e sexualidade. In: Congresso de Iniciação Científicada da UFPel, 2015, Pelotas, RS. Anais do CIC 2015 - UFPel, 2015.

  • CUADROS, Loren ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A marca autoral do trdautor comprovada pela backtranslation: um estudo em Shakespeare. In: Congresso de Iniciação Científica da UFPel 2014, 2014, Pelotas, RS. Anais do CIC 2014 - UFPel, 2014.

  • FRIO, F. S. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Transcriação, transtextualização, tradaptação: tradução e adaptação como recursos de subversão do poder. In: XXII Congresso de Iniciação Científica, UFPel, 2013, Pelotas, RS. Resumos do XXII Congresso de Iniciação Científica, UFPel, 2013.

  • CUADROS, Loren ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Britanismos em Sleuth - a complexidade da tradução dos elementos culturais no jogo de gato e rato de Anthony Shaffer. In: XXII Congresso de Iniciação Científica, UFPel, 2013, Pelotas, RS. Resumos do XXII Congresso de Iniciação Científica, UFPel, 2013.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Shakespeare's humor in Brazilian Portuguese, inferences, and Francisco Yus's scale of translatability. In: 14th International Pragmatics Conference, 2015, Antuérpia, Bélgica. ABSTRACTS, 2015.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Workshop - Humor Translation (English-Portuguese). In: 5th IATIS Conference - Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015, Belo Horizonte, MG. Book of Abstracts, 2015.

  • CUADROS, Loren ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Shakespeare em backtranslation: as diferenças entre culturas refletidas na hibridez do texto retrotraduzido. In: 23 Congresso de Iniciação Científica da Univ. Católica de Pelotas, 2014, Pelotas, RS. Anais do 23 CIC da UCPEL, 2014.

  • FRIO, F. S. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau (Fernanda Frio). In: XI Congresso Internacional da ABRAPT, 2013, Florianópolis, SC. Resumos do XI Congresso Internacional da ABRAPT, 2013.

  • CUADROS, Loren ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Como a Megera foi domada: o desafio da tradução das intertextualidades em Shakespeare (Loren Cuadros). In: XI Congresso Internacional da ABRAPT, 2013, Florianópolis, SC. Resumos do XI Congresso Internacional da ABRAPT, 2013.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Implicatures in Shakespeare's The Taming of the Shrew. In: 13th International Pragmatics Conference, 2013, New Delhi, Índia. ABSTRACTS, 2013.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; ALVES, F. . Implicit meanings in literary translation - pragmatic theories in the analysis of translated fiction and as an aid to literary translators. In: 13th International Pragmatics Conference, 2013, New Delhi, Índia. ABSTRACTS, 2013.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Conversational Implicatures in Theatre Translation. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza, CE. 9th Brazilian Translation Forum and 3rd International Translation Forum - Programme & Abstracts, 2004. v. 1. p. 53-53.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Conversational Implicatures in Theatre Translation. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo, SP. Caderno de Resumos - Volume of Abstracts - Cuaderno de Resúmenes (Novos Tempos, Vellha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento), 2004. v. 1. p. 19-19.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Análise de Discurso e os implícitos não-inferenciais em traduções brasileiras de Shakespeare. In: XXII Seminário Brasileiro de Crítica Literária, 2004, Porto Alegre, RS. XXII Seminário Brasileiro de Crítica Literária - Resumos, 2004.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Interaction Translator-Director for the Staging of Romeu e Julieta. In: Gloriana's Rule - The Life, Literature and Culture of Elizabethan England - international conference, 2003, Porto, Portugal. Gloriana's Rule - Book of Abstracts, 2003. v. 1. p. 29-29.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Implicatures in Romeo and Juliet: Grice's theory and its implications for the study of translation. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores - Traduzindo o Novo Milênio: corpora/cognição/cultura, 2001, Belo Horizonte. 8th National Translation Forum and the 2nd Brazilian International Translation Forum - RESUMOS, 2001. v. 1. p. 39-40.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Paradoxes within the argumentative block semantics and literary translation. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores - Traduzindo o Novo Milênio: corpora/cognição/cultura, 2001, Belo Horizonte, MG, 2001. v. 1. p. 38-39.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Implicatures in Romeo and Juliet: Grice's theory and its implications for the study of translation. In: XVIth ICLA Congress 2000, 2000, Pretória, África do Sul. ICLA 2000 - Programme and Abstracts - Transitions and Transgressions, 2000. v. 1.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O cálculo griceano de implicatura conversacional e a tradução de diálogos em obras de ficção. In: III CELSUL (Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul), 1999, Porto Alegre. III CELSUL, IV SIL, X VARSUL - Caderno de Resumos - Comunicações, 1999. v. 1.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O modelo de Ruqaiya Hasan para A Textura de um Texto aplicado à tradução de um conto de Raymond Chandler. In: III CELSUL (Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul), 1999, Porto Alegre, RS, 1999. v. 1.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Meu processo de tradução das peças shakespearianas. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Traduzindo 'A tempestade', de William Shakespeare. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Shakespeare em Tradução (no Brasil). 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Shakespeare e o Racismo. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Escrita Criativa e Pragmática Linguística na base da formação de tradutores literários. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Shakespeare's humor in Brazilian Portuguese, inferences, and Francisco Yus's scale of translatability. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Workshop on Humor Translation (English-Portuguese). 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Relevance Theory and Literary Translation. 2014. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Implicatures in Shakespeare's The Taming of the Shrew. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . The voice of the translator as 'heard' in Brazilian and European Portuguese translations of Love's Labour's Lost's puns. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Shakespeare e a Tradução Teatral. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Portuguese-speaking Shakespeare in two recent annotated translations of Love's Labour's Lost. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Como anda a tradução no Brasil e no Rio Grande do Sul (capítulo de livro no prelo). 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FOSTER, D. W. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Construindo espaços queer: A intrusa, de Carlos Hugo Christensen. Pelotas, RS: Ed. UFPel, 2020. (Tradução/Artigo).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; FOSTER, D. W. . Re-visões culturais da trupe brasileira Dzi Croquettes. Pelotas, RS: Ed. UFPel, 2020. (Tradução/Artigo).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; FOSTER, D. W. . A homossexualidade em Aqueles dois, de Sérgio Amon: dentro e fora do armário. Pelotas, RS: Ed. UFPel, 2020. (Tradução/Artigo).

  • NEVES, G. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Dark Matter. Rio de Janeiro: Barléu, 2019. (Tradução/Artigo).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Via-crúcis ou dois pontos cruciais em All?s Well That Ends Well (Bem está o que bem acaba). Belo Horizonte: Tessitura - Selo CESh, 2018. (Tradução/Artigo).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; TASSARA, V. . O filho pródigo. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2018. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; OLIVEIRA, L.S. de . Sansão e Dalila. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2018. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; PASQUALOTTO, L. . Provação de amor. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2018. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; RODRIGUES, Carim . A torre das infantas. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2018. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; PORTO, M.A. . A lenda das três belas princesas. Porto Alegre: Editora da URGS, 2018. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; BOND, E. ; PEREIRA, William . Lear (de Edward Bond). São Paulo: tradução teatral para William Pereira, 2018. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; SHAKESPEARE, William ; MACERA, A. . trechos de Macbeth para a peça teatral DESLADY. Curitiba: Cia dos Palhaços, 2018. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; MAGALHAES, M. R. S. F. . Anexo Dissertação mestranda Micaela R.S.F. de Magalhães - Gênero, discurso e poder em três traduções de Um bonde chamado Desejo. Vitória, ES: UFES - banco de teses e dissertações, 2017 (depoimento).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . AQUELES DOIS. Pelotas: Editora Gráfica da UFPel, 2017. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A INTRUSA. Pelotas: Editora Gráfica da UFPel, 2017. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . GENESIS - Foreword and Lyrics to 11 Songs, 2017. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . DZI CROQUETTES - Re-visões culturais da trupe brasileira. Pelotas, RS: Editora Gráfica da UFPel, 2017. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Minute Landscapes, Immense Landscapes. Santiago de Compostela,Espanha: DARDO, 2017. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Aesthtics of the Fluids. Santiago de Compostela,Espanha: DARDO, 2017. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . First annotations on painting. Santiago de Compostela,Espanha: DARDO, 2017. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Tito Andrônico de William Shakespeare com direção de Bruce Gomlevsky. Rio de Janeiro: Companhia de Teatro CAL, 2017. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; MOREIRA, C.A. . entrevista para matéria Do Que Falamos Quando Falamos Sobre William Shakespeare. Porto Alegre: RBS - jornal Zero Hora 22/04/2016, 2016 (depoimento).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Minute Landscapes, Immense Landscapes, 2016. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . The Poetics of Fluid Structures, 2016. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Manoel Veiga - Depths and Perspectives, 2016. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Aesthetics of the Fluids, 2016. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Inventory of spaces, both spatial and temporal, 2016. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . First Annotations on Painting, 2016. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Manoel Veiga, 2016. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Dark Matter, 2016. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . RESENHAS DA SOLIDÃO. Belém, PA, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Otelo - a partir de William Shakespeare (direção Jefferson Bittencourt). Florianópolis, SC: cia. Persona de teatro, 2014. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Desvirtudes (nova edição). Porto Alegre: Projeto, 2013 (poema).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Testemunhei de perto o trabalho dedicado destes oito alunos.... Porto Alegre, 2013. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; MARTINS, M. A. P. ; LIND, P. B. . Shakespeare's plays in translation. Rio de Janeiro, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Medida por medida. Porto Alegre: L&PM, 2012. (Tradução/Livro).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Manoel Veiga (catálogo do pintor). São Paulo, 2012. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; e outros tradutores . A sabedoria do Padre Brown. Porto Alegre: L&PM, 2012. (Tradução/Livro).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Moon Inside the Coconut. Porto Alegre: Projeto, 2012. (Tradução/Livro).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . The Village. Porto Alegre: www.tempoportoalegre.com, 2012. (Tradução/Outra).

  • LEVITAN, C. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . I'll comb your hair. Porto Alegre: Ponto4 Digital e Sttilo Assessoria Fonográfica, 2011 (letra de música).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O que significa traduzir Shakespeare hoje no Brasil. Porto Alegre, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Histórias de Princesas e Príncipes (e de sapos também). Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2011. (Tradução/Livro).

  • CHOPIN, Kate ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; CARDOSO, B. M. ; BROSE, E.R.Z. . Kate Chopin, contos traduzidos e comentados - Estudos Literários e Humanidades Médicas. Porto Alegre: Casa Editorial Luminara, 2011. (Tradução/Livro).

  • CHESTERTON, G.K. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; e outros tradutores . A inocência do Padre Brown. Porto Alegre: L&PM, 2011. (Tradução/Livro).

  • CHOPIN, Kate ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . La Belle Zoraïde (conto). Porto Alegre: Luminara, 2011. (Tradução/Outra).

  • CHOPIN, Kate ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . La Belle Zoraïde (conto) online. Revista Literária em Tradução (online), 2011. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Apresentação (Kate Chopin: contos traduzidos e comentados). Porto Alegre, 2010. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • SHAKESPEARE, William ; FURTADO, Jorge ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Soneto 47. Rio de Janeiro: Objetiva, 2010. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . (Apresentação) Como gostais. Porto Alegre, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . (Apresentação) Conto de Inverno. Porto Alegre, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . (contracapa) "Em seus 38 poemas, Márcia Knop...". São Paulo, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Tito Andrônico. Porto Alegre: L&PM, 2009. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Como gostais. Porto Alegre: L&PM, 2009. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Conto de Inverno. Porto Alegre: L&PM, 2009. (Tradução/Livro).

  • DICKENS, Charles ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A história dos duendes que sequestraram um coveiro. Porto Alegre: L&PM, 2009. (Tradução/Outra).

  • DICKENS, Charles ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; FERRUGEM, S. P. E. . Uma criança sonhou com uma estrela. Porto Alegre: L&PM, 2009. (Tradução/Outra).

  • DICKENS, Charles ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; Koch, L.B. . Visita para o sr. Testante. Porto Alegre: L&PM, 2009. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Apresentação (Um bonde chamado Desejo). Porto Alegre, 2008. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • WILLIAMS, T. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Um bonde chamado Desejo. Porto Alegre: L&PM, 2008. (Tradução/Livro).

  • ZEMAN, L. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O segredo de Simbad. Porto Alegre: Projeto, 2008. (Tradução/Livro).

  • ZEMAN, L. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Simbad na Terra dos Gigantes. Porto Alegre: Projeto, 2008. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; FAGUNDES, Patrícia . A megera domada, 2008. (Tradução/Outra).

  • ZIMMERMANN, P. ; LIMA, H. F. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Utopia: the story of Sepé Tiaraju and the Jesuitic Missions. Porto Alegre: (screenplay), 2008. (Tradução/Outra).

  • LERNER, M. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Exílio em Jerusalém. São Paulo: (Centro da Cultura Judaica) - leitura dramática, 2008. (Tradução/Outra).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; MEIRELLES, F. . Romeu e Julieta / Macbeth. Rio de Janeiro: TV Globo, 2008. (Tradução/Outra).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Shakespeare, Obras Escolhidas. Porto Alegre: L&PM, 2008. (Tradução/Livro).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Prefácio (Henrique V). Porto Alegre, 2007. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Prefácio (Bem está o que bem acaba). Porto Alegre, 2007. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Prefácio (Ricardo III). Porto Alegre, 2007. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . "Terás mais justiça do que querias". Porto Alegre, 2007. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Titus Andronicus - peça violenta, texto controverso. Porto Alegre, 2007. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Ricardo III. Porto Alegre: L&PM, 2007. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Bem está o que bem acaba. Porto Alegre: L&PM, 2007. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Henrique V. Porto Alegre: L&PM, 2007. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O mercador de Veneza. Porto Alegre: L&PM, 2007. (Tradução/Livro).

  • HUDES, Q. A. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Elliot: fuga para um soldado, 2007. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Trabalhos de amor perdidos. Porto Alegre, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • CHANDLER, Raymond ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Assassino na chuva. Porto Alegre: L&PM, 2006. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Trabalhos de amor perdidos. Porto Alegre, RS: L&PM, 2006. (Tradução/Livro).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Paixão e política. Porto Alegre, 2005. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • SPENSER, Edmund ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . versos do poema Mother Hubberd's Tale, 1591. Porto Alegre: L&PM, 2005. (Tradução/Outra).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Antônio e Cleópatra. Porto Alegre: L&PM, 2005. (Tradução/Livro).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Eu, a lâmina (de água em piscina). São Leopoldo, RS: website da universidade Unisinos, 2004 (Ficção (contos)).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Décima segunda noite e outras observações introdutórias. Porto Alegre, 2004. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Apresentação (A comédia dos erros). Porto Alegre, 2004. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Noite de Reis. Porto Alegre: L&PM, 2004. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A Comédia dos Erros. Porto Alegre: L&PM, 2004. (Tradução/Livro).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A História Antiga, segundo William Shakespeare. Porto Alegre, 2003. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • HOOD, Thomas ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Onde o som não acontece. Porto Alegre: L&PM, 2003. (Tradução/Outra).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Júlio César. Porto Alegre: L&PM, 2003. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Tragédias: Romeu e Julieta, Macbeth e Otelo, o mouro de Veneza. São Paulo, SP: Nova Cultural, 2003. (Tradução/Livro).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Desvirtudes. Porto Alegre: Projeto, 2002 (poema).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Muito barulho por nada. Porto Alegre, 2002. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Uma história de dor e reconciliação. Porto Alegre, RS, 2002. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • CHANDLER, Raymond ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Vou estar esperando. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002. (Tradução/Outra).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A tempestade. Porto Alegre: L&PM, 2002. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Muito barulho por nada. Porto Alegre: L&PM, 2002. (Tradução/Livro).

  • NINA, C. M. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A palavra usurpada. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2002. (Tradução/Livro).

  • LEVITAN, C. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . My Long Milonga: twelve songs for Kédainiai. Porto Alegre, 2002. (Tradução/Outra).

  • WILDE, Oscar ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; ALMEIDA, Cristiano Floriano . O crime de Lorde Arthur Savile. Porto Alegre, RS: L&PM, 2002. (Tradução/Outra).

  • WILDE, Oscar ; GOLOB, José Paulo ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O retrato do Sr. W. H.. Porto Alegre, RS: L&PM, 2002. (Tradução/Outra).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Por que Gil Vicente suscitou um pampa que se quer pernambucano 2001 (depoimento).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Sonho de uma noite de verão. Porto Alegre, RS, 2001. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • CHANDLER, Raymond ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Assassino metido a esperto e outras histórias. Porto Alegre, RS: L&PM, 2001. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Sonho de uma noite de verão. Porto Alegre: L&PM, 2001. (Tradução/Livro).

  • CHANDLER, Raymond ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Armas no Cyrano's e outras histórias. Porto Alegre, RS: L&PM, 2001. (Tradução/Livro).

  • CHANDLER, Raymond ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Vou estar esperando e outras histórias. Porto Alegre, RS: L&PM, 2001. (Tradução/Livro).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Visitas Noturnas 2000 (poema).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Laranja-cravo e Bergamota 2000 (poema).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . E-mail 17/6/99 2000 (texto em prosa).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . E-mail 1/7/99 2000 (texto em prosa).

  • ANÔNIMO ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Negro spiritual - Rio fundo. Porto Alegre: Uniprom, 2000. (Tradução/Outra).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Macbeth. Porto Alegre: L&PM, 2000. (Tradução/Livro).

  • HARRIS, Theodore ; HODGES, Richard ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Dicionário de alfabetização: vocabulário de leitura e escrita. Porto Alegre: Artmed, 1999. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Otelo. Porto Alegre: L&PM, 1999. (Tradução/Livro).

  • PEIKOFF, Leonard ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Objetivismo: a filosofia de Ayn Rand. Porto Alegre: Ateneu Objetivista, 1999. (Tradução/Livro).

  • SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Romeu e Julieta. Porto Alegre: L&PM, 1998. (Tradução/Livro).

  • CHANDLER, Raymond ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A simples arte de matar. Porto Alegre: L&PM, 1997. (Tradução/Livro).

  • BRADBURY, Ray ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Contos de dinossauros. Porto Alegre: Artes e Ofícios, 1993. (Tradução/Livro).

  • RAND, Ayn ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . The Fountainhead (A Nascente). Porto Alegre: Ortiz, 1993. (Tradução/Livro).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Maria Rita. Porto Alegre: Acadêmica, 1992 (Ficção (conto)).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Uma avó e uma neta. Porto Alegre: Acadêmica, 1992 (Ficção (conto)).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Victor e eu. Porto Alegre: Acadêmica, 1992 (Ficção (conto)).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . List, run, new. Porto Alegre: Acadêmica, 1988 (Ficção (conto)).

  • VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Ema, Jurema. Porto Alegre: Acadêmica, 1988 (Ficção (conto)).

Outras produções

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Laudo Pericial (linguísitca aplicada). 2012.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; BRAUNER, Paula ; Volcato, J.C. ; Coelho, Aline ; Ourique, J.L. . elaboração do Projeto Pedagógico do curso de graduação em Tradução da UFPel. 2009.

Pureza Duarte, Noris ; ALCANTARA, C. ; BRAUNER, Paula ; fuzer, cristiane ; Machado, Rejane Flor ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . revisão do Projeto Pedagógico do Curso de Bacharelado em Letras da UFPel - Redação e Revisão de Textos. 2008.

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; MARTINS, M. A. P. . Vozes femininas nas traduções brasileiras do drama shakespeariano. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

BARRETTO, E. F. ; BREUNIG, T. H. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Transgressão poética do Modernismo à contemporaneidade: tradução, performance e resistência. 2022. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Textos literários em tradução. 2007. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . "O que se perde ao traduzir um texto literário?". 2006. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Programa Estação Cultura. 2002. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Programa Cultura ao Meio-Dia. 2001. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

VICENTE, Gil ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Programa Estúdio 36. 2000. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Revista Linguagem e Ensino. 2022. (Consultoria / colaboração).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Anuário de Literatura. 2022. (Consultoria / colaboração).

CUADROS, Loren ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Supervisão de Estágio Doutoral. 2022. (Consultoria / colaboração).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; Rodrigues, Roberta R. . Supervisão de estágio de Tradução. 2022. (Consultoria / colaboração).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Revista Belas Infiéis. 2020. (Consultoria / colaboração).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Secretária do Concurso Público Prof. Efetivo da Área de Tradução. 2019. (Consultoria / colaboração).

MOREIRA, C.A. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; FURTADO, Jorge ; PEREIRA, L. F. . 'Shakespearianos' - entrevista com a tradutora Beatriz Viégas-Faria. 2016. (entrevista).

MOREIRA, C.A. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; FURTADO, Jorge ; PEREIRA, L. F. . 'Shakespirados' - do que falamos quando falamos sobre William Shakespeare. 2016. (entrevista).

MARAIS, K. ; FEINAUER, I. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Revisão de capítulo de livro. 2015. (Consultoria / colaboração).

POWNALL, D. ; PEREIRA, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Aula Magna com Stálin (tradução teatral), peça de David Pownall. 2015. (Consultoria / colaboração).

SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; CAMILO, R. . projeto para encenação da peça O Mercador de Veneza (Shakespeare), produção e direção de Rosana Camilo, SP. 2015. (Consultoria / colaboração).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Práticas de Tradução Inglês-Português. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Práticas de Tradução Inglês-Português. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

MARTINS, M. A. P. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; LIND, P. B. . (organização vol. 12) Tradução em Revista. 2012. (Editoração/Periódico).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Diálogos Ficcionais em Tradução. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Kate Chopin, contos traduzidos e comentados. 2011. (Editoração/Livro).

GUERRA, H. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A inocência do Padre Brown. 2011. (Editoração/Livro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; COSTA, W. C. . Consultora para projeto pedagógico de curso de graduação em tradução. 2011. (Consultoria / colaboração).

GUERRA, H. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . (no prelo) Contos do Padre Brown, vol. 2. 2010. (Editoração/Livro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Ler e traduzir Shakespeare. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Tradução: teoria e técnica. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Entrevista com Beatriz Viégas-Faria, tradutora de Shakespeare. 2008. (entrevista).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Oficina de Tradução Literária (ing-port) - Módulo 1. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Oficina de Tradução Literária (ing-port) - Módulo 2. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Oficina "Traduzir o dito e preservar o não-dito". 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Mini-curso Tradução Literária. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Questões da tradução dramatúrgica. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Tradução Literária (teoria). 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A tradução diacrônica (O mercador de Veneza, de Shakespeare) e a tradução contemporânea (Elliot, de Quiara Hudes). 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Diálogos em tradução. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MARAZZITI, D. ; CARDOSO, B. M. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . A natureza do amor (conhecendo os sentimentos para vivê-los melhor). 2007. (Editoração/Livro).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Entrevista com a tradutora Beatriz Viégas-Faria. 2007. (entrevista).

BOJUNGA, S. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Eterno Shakespeare. 2007. (entrevista).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Oficina de Tradução Literária (ing-port) - Módulo 2. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Oficina de Tradução Literária. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Tradução literária: aspectos teóricos. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Oficina Teatro em Tradução. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Oficina de Tradução Literária (ing-port) - Módulo 1. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Aspectos teóricos da Literatura em tradução. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Literary Translation Workshop (English-Portuguese). 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Oficina de Tradução Literária (Literary Translation Workshop). 2001. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Oficina de Tradução Literária. 1993. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Tempo de Letras (entrevistador Luiz Antonio de Assis Brasil). 2001.

LEVITAN, C. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . I will comb your hair. 2011 (letra de música) .

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Histórias de Fantasmas. 2009 (revisão da tradução) .

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Contos do Padre Brown (G.K.Chesterton) - volume 1. 2008 (revisão de tradução) .

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Contos do Padre Brown (G.K.Chesterton) - volume 2. 2008 (revisão de tradução) .

SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; ASSIS, F. . Sonho de uma noite de verão. 2007 (Tradução para o palco) .

SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; FAGUNDES, Patrícia . A megera domada. 2007 (Tradução para o palco) .

VEIGA, Manoel ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . First Annotations on Painting. 2005 (Tradução) .

MEDITSCH, Eduardo ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Journalism as a Form of Knowledge: a qualitative approach. 2004 (Tradução) .

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; GOLOB, José Paulo ; Maria Angela Aguiar ; Roberta Sartori . O médico e o monstro, de R.L.Stevenson. 2002 (Formação de tradutores) .

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; BORBA, Maria Cristina Schleder de ; Garcia, P.P. ; OUTROS, . . O fantasma de Canterville e outras histórias, de Oscar Wilde. 2002 (Formação de tradutores) .

SHAKESPEARE, William ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; PEREIRA, William . Romeu e Julieta. 2002 (Tradução para o palco) .

WILDE, Oscar ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O fantasma de Canterville e outras histórias. 2002 (revisão da tradução) .

VIÉGAS-FARIA, Beatriz ; STEVENSON, R L . O médico e o monstro. 2002 (revisão da tradução) .

VEIGA, Manoel ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Catálogos do artista plástico Manoel Veiga. 2002 (Tradução) .

FERRAZ, T. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . The Poetics of Fluid Structure. 2002 (Tradução) .

FERRAZ, T. ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Space in a Dissolving Process. 2002 (Tradução) .

CASTRO, Tanira ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Poética da Composição, de Boris Uspenski. 2001 (revisão da tradução) .

BORBA, Maria Cristina Schleder de ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Estudos de Tradução: inquietações de um novo verbete - entrevista com Beatriz Viégas-Faria. 2001 (Entrevista) .

VIÉGAS-FARIA, Beatriz . O cálculo griceano de implicatura conversacional e a tradução de diálogos em obras de ficção. 1998 (Artigo acadêmico publicado) .

BERTASO, José Otávio ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Coisas de Família. 1997 (revisão dos originais) .

DORNBUSCH, Rudi ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Revista Amanhã Economia e Negócios. 1996 (Tradução) .

FACHIN, Elaine ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Retreatment using a modified-tip instrument. 1995 (Tradução) .

COLES, David ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Modern Poetry in Translation. 1994 (revisão da tradução) .

HENKIN, Roberto ; FURTADO, Jorge ; VIÉGAS-FARIA, Beatriz . Curta-metragem Memória, de Roberto Henkin e Jorge Furtado. 1990 (Tradução) .

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    Tradução acadêmica de peça teatral: Henrique IV, partes 1 e 2, de William Shakespeare, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Beatriz Viégas-Faria - Coordenador / Lawrence Flores Pereira - Integrante.

  • 2014 - Atual

    Pós-Doutorado - Tradução do Humor em Os Dois Cavalheiros de Verona, de William Shakespeare, Descrição: A partir de teorias do humor (Attardo; Raskin), a partir da teoria da relevância (Wilson e Sperber, 2012), a partir de minha tese de doutoramento (Viégas-Faria, 2004) e a partir do modelo teórico de Francisco Yus (Universidad de Alicante, Espanha) para a tradução do humor, inclusive com uma Escala de Traduzibilidade (Yus, 2013), pretende-se verificar a escala de Yus para a tradução do humor em sua aplicação à dramaturgia. O estudo envolve traduzir a peça para o português do Brasil e fazer uso da Escala de Traduzibilidade, verificando se ela precisa ser ampliada ou modificada de alguma maneira, uma vez que os textos do prof. Yus contemplam a tradução de piadas (textos curtos), e deseja-se pensar seu modelo teórico para as questões do teatro e da comédia.. , Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Beatriz Viégas-Faria - Coordenador / Jorge Campos da Costa - Integrante / Francisco Yus - Integrante.

  • 2014 - Atual

    Tradução Teatral - Shakespeare em Back-Translation, Descrição: Dada a recente necessidade de retrotraduzir peças encenadas de Shakespeare no Brasil (por exemplo, para os vídeos do acervo do projeto Global Shakespeares, do MIT), há que se pensar e analisar o processo tradutório inverso (Shakespeare em português traduzido de volta para o inglês) de textos que têm seus originais produzidos em fins do século XVI e começo do século XVII. São roteiros de montagens cênicas que existem em PB (português do Brasil) e precisam chegar a um texto escrito em inglês contemporâneo. Uma das perguntas necessárias: essa é uma tradução (back translation) que tem um só texto original (o roteiro brasileiro) ou dois textos originais (o roteiro em língua portuguesa e a peça shakespeariana em língua inglesa)? Como trabalha o tradutor da back-translation?. , Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Beatriz Viégas-Faria - Coordenador / Loren Cristine F. Cuadros - Integrante / Marcio De La Torre Mariano - Integrante.

  • 2012 - 2013

    Entre tradução e adaptação (da reescrita à transcriação), Descrição: Contribuir com o levantamento bibliográfico de termos em uso por profissionais envolvidos nos Estudos da Tradução e na prática tradutória que servem para definir o que seja tradução e se existiria uma demarcação mais ou menos clara no processo tradutório de quando um texto deixa de ser tradução e começa a ser adaptação, posto que até recentemente alguns teóricos recusavam-se a utilizar o termo "adaptação", posto que não havia consenso para definição do vocábulo. Pretende-se publicar três artigos em periódicos da área de Estudos da Tradução, com o relato das diferentes fases do projeto até sua conclusão (o levantamento bibliográfico concluído). Dado que nos últimos anos os pesquisadores vêm publicando sobre adaptação e organizando conferências com esse tema (tradução vs. adaptação), a pesquisa no Brasil poderá contribuir para o avanço dos estudos em Literatura, Teatro, Tradução e mesmo Terminologia.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Beatriz Viégas-Faria - Coordenador / Fernanda S. Frio - Integrante., Financiador(es): Universidade Federal de Pelotas - Outra.

  • 2008 - 2014

    Tradução Teatral, Descrição: Publicar em formato de livro para um público de ensino superior, com especial atenção a professores e estudantes (graduação e pós-graduação) de Letras e de Teatro, título inédito em quatro subáreas do conhecimento: Lingüística Aplicada, Literatura Comparada, Estudos da Tradução e Estudos Teatrais, além de contribui para questões dos Estudos Shakespearianos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Beatriz Viégas-Faria - Coordenador / Silvia Patricia Fagundes - Integrante / Larissa Costa Kurtz dos Santos - Integrante / Lívia Schleder de Borba - Integrante / Loren Cristine F. Cuadros - Integrante / BRUNA LINCK - Integrante / Barbara Ferreira - Integrante / Marina Martins - Integrante., Financiador(es): Universidade Federal de Pelotas - Outra.

  • 2001 - 2002

    Banco de Traduções (Teoria da Literatura), Descrição: xxxxxxxxxxxxxxxxx. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Beatriz Viégas-Faria - Integrante / Maria da Glória Bordini - Coordenador.

  • 2000 - 2003

    Poética da Tradução / The Poetics of Translation, Descrição: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Beatriz Viégas-Faria - Integrante / Maria Cristina Schleder de Borba - Coordenador / Rodrigo Garcia Lopes - Integrante.

  • 1997 - 2004

    Inferências (Lógica e Linguagem Natural), Descrição: xxxxxxxxxxxxxxxxxxx. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Beatriz Viégas-Faria - Integrante / Jorge Campos da Costa - Coordenador.

Prêmios

2014

Orientadora do trabalho premiado em 3 lugar na área de Letras e Artes, Universidade Federal de Pelotas.

2011

Perita do Poder Judiciário do Estado do Rio Grande do Sul, Foro de Pelotas.

2011

Primeira Secretária, Centro de Estudos Shakespearianos do Brasil (CESh).

2009

Menção Altamente Recomendável (tradução de Simbad na Terra dos Gigantes, de Ludmila Zeman), Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil (FNLIJ).

2009

Menção Altamente Recomendável (tradução de O Segredo de Simbad, de Ludmila Zeman), Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil (FNLIJ).

2007

Açorianos de Literatura (tradução de língua inglesa) - "Trabalhos de amor perdidos", de William Shakespeare, Secretaria Municipal da Cultura - Porto Alegre.

2004

Escritora-madrinha do setor Ficção do site Cinestese, UNISINOS.

2001

Açorianos de Literatura (Revelação em Poesia por "Pampa Pernambucano"), Secretaria Municipal da Cultura de Porto Alegre.

2001

Uma Homenagem a Beatriz Viégas-Faria / Seminário de Estudos de Tradução, Grupo de Pesquisas em Estudos de Tradução, FURG.

2000

Açorianos de Literatura (Tradução de "Otelo", de Shakespeare)), Secretaria Municipal da Cultura de Porto Alegre.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Pelotas, Centro de Letras e Comunicação, CLC. , Rua Gomes Carneiro, 1, Centro, 96010610 - Pelotas, RS - Brasil, Telefone: (53) 32843813, URL da Homepage:

Experiência profissional

2020 - Atual

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Associado 3, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2018 - 2020

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Associado 2, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2018 - 2019

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: membro NDE Bach.Letras Trad.Ing., Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2018 - 2019

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenação Curso Bach.Letras TRAD Inglês, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2018 - 2019

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Membro do Conselho Departamental do CLC, Carga horária: 1

2018 - 2019

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Criação de disciplina Plano de Ensino inédito, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Idealizadora e executora do Plano de Ensino da disciplina (a ser ministrada em língua portuguesa, valendo-se de leituras de obras traduzidas) Shakespeare, seu tempo e obra, aprovada pelo Centro de Letras e Comunicação no Projeto Pedagógico dos cursos de Bacharelado em Letras - Tradução. A disciplina deverá constar do Banco Universal de disciplinas da UFPel, de modo que todo e qualquer aluno da UFPel poderá se matricular.

2011 - 2019

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: membro Núcleo Estruturante Bacharelado TRAD, Carga horária: 1

2010 - 2019

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: membro Colegiado Bach. Letras -Trad. Ing/Port, Regime: Dedicação exclusiva.

2017 - 2018

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenação da Área de Tradução, Carga horária: 1

Outras informações:
coordenação pro-tempore de 09/03/2017 até 23/04/2017. coordenação efetiva desde 24/04/2017.

2017 - 2018

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: suplente CaPesq linha Estud Intertextualidade, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Câmara de Pesquisa (CaPesq) - suplente da representante da linha de pesquisa Estudos de Intertextualidade

2016 - 2018

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Associado 1, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2017 - 2017

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Chefe pro-tempore da Câmara de Ensino do CLC, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.

2016 - 2017

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: membro do Colegiado do PPGL - Pós em Letras, Carga horária: 1

2015 - 2017

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: , Enquadramento Funcional: membro da Câmara de Pesquisa do CLC, Carga horária: 1

2015 - 2017

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: , Enquadramento Funcional: prof. do PPGL Mestrado (Literatura Comparada), Carga horária: 4

2014 - 2017

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Coord. Adjunta Bach. Letras - Trad. Esp/Port, Regime: Dedicação exclusiva.

2010 - 2017

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: , Enquadramento Funcional: membro do Colegiado do Curso TRAD Esp-Port, Carga horária: 1

2014 - 2016

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: , Enquadramento Funcional: professor adjunto 4, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2014 - 2014

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: membro da CPPD - Comissão Permanente Pes. Doc, Carga horária: 1

2012 - 2014

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Prof. Adjunto 3, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2011 - 2014

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: , Enquadramento Funcional: membro da Câmara de Pesquisa do CLC, Carga horária: 40

Outras informações:
Membro da Câmara de Pesquisa do Centro de Letras e Comunicação, como representante dos cursos de Tradução

2010 - 2012

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto 2, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Centro de Letras e Comunicação (CLC) Área de Língua Portuguesa

2009 - 2010

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenadora do Bacharelado em Letras

Outras informações:
Coordenação dos cursos de Bacharelado em Letras, que foram implementados na UFPel em 2009/1, com o curso de Redação e Revisão de Textos. Em 2010/1, têm início os cursos de Tradução.

2009 - 2010

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: membro do Conselho Departamental da FL

2008 - 2010

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto - nível 1, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Departamento de Letras Vernáculas (DLV) Faculdade de Letras (FL)

2009 - 2009

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenadora do GT Elaboração do PP-Tradução

2009 - 2009

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: membro do GT Elaboração do PP-Redação Revisão

Atividades

  • 03/2019

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, TCC I (Tradbalho de Conclusão de Curso I), Tradução de Diálogos Ing/Port, Tradução de Diálogos Esp/Port

  • 08/2014

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Letras e Comunicação, CLC.,Linhas de pesquisa

  • 05/2014

    Direção e administração, Centro de Letras e Comunicação, CLC.,Cargo ou função, membro da Câmara de Pesquisa - representante da linha de pesquisa ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

  • 11/2008

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Letras e Comunicação, CLC.,Linhas de pesquisa

  • 08/2018 - 12/2018

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio II, Prática de Tradução Ing/Port do Texto Criativo

  • 03/2018 - 07/2018

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Escrita Criativa, Estágio I, Tradução de Diálogos Esp/Port, Tradução de Diálogos Ing/Port

  • 09/2017 - 02/2018

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Drama, Estágio II, Prática de Tradução do Texto Criativo

  • 08/2017 - 12/2017

    Extensão universitária , Centro de Letras e Comunicação, CLC.,Atividade de extensão realizada, Ciclo de Palestras de Professores Tradutores.

  • 04/2017 - 08/2017

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Escrita Criativa, Estágio I

  • 05/2017 - 06/2017

    Direção e administração, Centro de Letras e Comunicação, CLC.,Cargo ou função, Coordenadora Pro-Tempore da Câmara de Ensino do CLC.

  • 08/2016 - 03/2017

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Trabalho de Conclusão de Curso II, Prática de Tradução Ing/Port Texto Criativo

  • 08/2016 - 03/2017

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Comparada - teoria e crítica, Seminário de Pesquisa em Literatura Comparada

  • 08/2016 - 03/2017

    Extensão universitária , Centro de Letras e Comunicação, CLC.,Atividade de extensão realizada, Ultrapassando Fronteiras - visibilidade e acessibilidade do site do PPGL Mestrado.

  • 03/2016 - 03/2017

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Shakespeare 400 anos

  • 03/2016 - 03/2017

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Letras e Comunicação, CLC, Centro de Letras e Comunicação, CLC.,Atividade realizada, Qualificando o aprendizado - práticas de ensino e elaboração de materiais.

  • 03/2016 - 07/2016

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Escrita Criativa, Trabalho de Conclusão de Curso I, Tradução de Diálogos

  • 03/2016 - 07/2016

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Comparada: teoria e prática

  • 10/2015 - 12/2015

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Crítica da Tradução Literária

  • 08/2015 - 12/2015

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Drama, Prática de Tradução Ing/Port Texto Criativo, Língua Portuguesa: Perspectiva Estilística

  • 03/2015 - 07/2015

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Escrita Criativa, Pesquisa em Letras I, Técnicas de Leitura e Produção de Textos

  • 04/2014 - 08/2014

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Avançados I, Língua Portuguesa - Perspectiva Estilística, Tradução de Diálogos

  • 05/2014 - 07/2014

    Extensão universitária , Centro de Letras e Comunicação, CLC.,Atividade de extensão realizada, Oficina de Tradução Literária (ing-port).

  • 01/2014 - 07/2014

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Conselhos Superiores, Comissão Permanente de Pessoal Docente.,Cargo ou função, membro da CPPD - representante da Classe dos Professores Adjuntos (titular).

  • 10/2013 - 02/2014

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320482 - Drama, 1320491 - Prática de Tradução do Texto Criativo

  • 10/2013 - 02/2014

    Ensino, Letras - Redação e Revisão de Textos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320473 - Língua Portuguesa: Semântica e Pragmática

  • 10/2013 - 02/2014

    Ensino, Artes Visuais, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320267 - Técnicas de Leitura e Produção de Texto

  • 05/2013 - 08/2013

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Avançados I, Tradução de Diálogos, Língua Portuguesa - Semântica e Pragmática

  • 05/2013 - 08/2013

    Ensino, Letras - Tradução Espanhol - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Avançados I, Tradução de Diálogos, Língua Portuguesa - Semântica e Pragmática

  • 10/2012 - 03/2013

    Ensino, Letras - Redação e Revisão de Textos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320487 - Estágio II, 1320473 - Língua Portuguesa: Semântica e Pragmática, 1320458 - Produção e Revisão do Texto Criativo

  • 10/2012 - 02/2013

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320482 - Drama

  • 03/2012 - 07/2012

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de Diálogos

  • 03/2012 - 07/2012

    Ensino, Letras - Redação e Revisão de Textos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio Supervisionado RRT

  • 03/2012 - 07/2012

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Escrita Criativa

  • 03/2012 - 07/2012

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Escrita Criativa, Tradução de Diálogos

  • 03/2012 - 07/2012

    Ensino, Letras - Redação e Revisão de Textos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio I

  • 05/2011 - 04/2012

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação, CLC.,Cargo ou função, membro Comissão para implementação C.Ap..

  • 08/2011 - 12/2011

    Ensino, Letras - Redação e Revisão de Textos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320045 - Escrita Criativa

  • 08/2011 - 12/2011

    Ensino, Letras - Tradução Espanhol - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320482 - Drama

  • 08/2011 - 12/2011

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320440 - Estágio Intervenção Comunitária L. Port Lit

  • 08/2011 - 12/2011

    Ensino, Letras - Redação e Revisão de Textos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320473 - Língua Portuguesa: Semântica e Pragmática

  • 03/2011 - 07/2011

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320045 - Escrita Criativa

  • 03/2011 - 07/2011

    Ensino, Letras - Tradução Espanhol - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320460 - Tradução: Aspectos Teóricos

  • 03/2011 - 07/2011

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320312 - Língua Portuguesa: Semântica e Pragmática

  • 08/2010 - 12/2010

    Ensino, Especialização em Letras - Literatura Comparada, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos da Tradução

  • 08/2010 - 12/2010

    Ensino, Letras - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320312 - Língua Portuguesa: Semântica e Pragmática

  • 08/2010 - 12/2010

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320438 - Estágio de Intervenção Comunitária L. Port.

  • 08/2010 - 12/2010

    Ensino, Letras - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320440 - Estágio Intervenção Comunitária L. Port Lit

  • 03/2010 - 07/2010

    Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320435 - Introdução à Terminologia

  • 03/2010 - 07/2010

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320312 - Língua Portuguesa: Semântica e Pragmática

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320312 - Língua Portuguesa: Semântica e Pragmática

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Especialização em Letras/ Linguística Aplicada, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos da Tradução

  • 03/2009 - 07/2009

    Ensino, Letras - Redação e Revisão de Textos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320004 - Leitura e Produção Textual I

  • 03/2009 - 07/2009

    Ensino, Letras - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320260 - Produção da Leitura e da Escritura I

  • 10/2008 - 12/2008

    Ensino, Design Gráfico, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320185 - Leitura e Produção de Textos

  • 10/2008 - 12/2008

    Ensino, Letras - Português e Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1320312 - Língua Portuguesa: Semântica e Pragmática

2015 - 2021

Centro de Estudos Shakespeareanos, CESh

Vínculo: Secretária (eleita), Enquadramento Funcional: secretária (funções administrativas), Carga horária: 1

2011 - 2015

Centro de Estudos Shakespeareanos, CESh

Vínculo: Secretária (eleita), Enquadramento Funcional: secretária (funções administrativas), Carga horária: 1

2014 - 2015

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: pesquisadora em Pós-Doutorado, Enquadramento Funcional: pós-graduanda, Carga horária: 6

2012 - 2012

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: professora convidada, Enquadramento Funcional: professora convidada, Carga horária: 5

Outras informações:
Professora ministrante da disciplina "Práticas de Tradução para o Português I" (30 horas) do curso de Especialização em "Estudos em Tradução - - teorias, práticas e tecnologias", do PPG Letras da PUCRS.

2012 - 2012

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: professora convidada, Enquadramento Funcional: professora convidada, Carga horária: 5

Outras informações:
Professora ministrante da disciplina "Práticas de Tradução para o Português I" (30 horas) do curso de Especialização em "Estudos em Tradução - - teorias, práticas e tecnologias", do PPG Letras da PUCRS. 2a. edição.

2005 - 2007

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: por RPA, Enquadramento Funcional: professor de curso de extensão, Carga horária: 4

Outras informações:
Professora que criou e ministra a Oficina de Tradução Literária (ing-port), Módulos 1 e 2 - 40 h/aula por semestre. A Oficina é curso de extensão vinculado à PROEX e à FALE, com coordenação da Profa. Dra. Cristina Perna (FALE - PUCRS). A Oficina tem por objetivo treinar e qualificar tradutores literários (ing-port) para o mercado editorial. Entre os autores traduzidos pelos alunos para publicação estão Oscar Wilde, R.L.Stevenson, Henry James, Charles Dickens, Kate Chopin, G.K.Chesterton. Para fins de publicação, a Oficina tem uma parceria com a editora L&PM, que assina contratos diretamente com cada aluno/tradutor.

2001 - 2004

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista (Doutorado), Enquadramento Funcional: Aluno pesquisador, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Participante do projeto de pesquisa "Banco de Traduções" dentro da linha de pesquisa "Teoria da Literatura", sob coordenação da Profa. Dr. Maria da Glória Bordini

1997 - 1999

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista (Mestrado), Enquadramento Funcional: Aluno pesquisador, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Participante da equipe do projeto de pesquisa "Inferências" dentro da linha de pesaquisa "Lógica e Linguagem Natural", sob a coordenação do prof. dr. Jorge Campos da Costa

Atividades

  • 09/2005 - 12/2007

    Extensão universitária , Pró-Reitoria de Extensão.,Atividade de extensão realizada, Oficina de Tradução Literária (ing-port) Módulos 1 e 2.

2003 - 2003

University of Warwick

Vínculo: Bolsista (sanduíche), Enquadramento Funcional: pesquisadora visitante, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsa CNPq de 6 meses para pesquisa de doutoramento em Estudos da Tradução e Tradução Teatral no CTCCS (Centre for Translation and Comparative Cultural Studies), University of Warwick, sob orientação da Profa. Dr. Susan Bassnett e co-orientação da Profa. Dr. Lynne Long.

Atividades

  • 03/2003 - 08/2003

    Estágios , Centre For Translation And Comparative Cultural Studies.,Estágio realizado, pesquisa em Estudos da Tradução e Tradução Teatral.

2006 - 2008

StudioClio Insttituto de Arte e Humanismo

Vínculo: Docente, Enquadramento Funcional: profissional autônomo

Outras informações:
Professora ministrante e organizadora dos cursos referentes a Tradução Literária, Tradução Teatral e Dramaturgia Shakespeariana. Coordenadora dos cursos e eventos relacionados a Tradução. Coordenadora de projeto (em implantação) para viabilizar a publicação em meio impresso de obras literárias fundamentais de várias línguas ainda inéditos no português brasileiro.

Atividades

  • 08/2005 - 07/2008

    Ensino, Tradução Literária e Teatral, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Ler e Traduzir Shakespeare

2002 - 2003

Universidade Federal do Rio Grande

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: pesquisadora / doutoranda PUCRS, Carga horária: 4

1990 - 1990

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 20

Outras informações:
Setor de Língua Inglesa, Depto. de Línguas Modernas, Instituto de Letras

1984 - 1985

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Aluno Monitor, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 0

Outras informações:
Aluna monitora das disciplinas LET265 - Língua Inglesa V e LET276 - Literatura Norte-Americana I, sob orientação do Prof. Dr. Paulo Warth Gick.

Atividades

  • 03/1990 - 08/1990

    Ensino, Bacharelado Em Letras - Tradutor Em Port. e Ing., Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, English for Special Purposes

  • 11/1984 - 03/1985

    Estágios , Instituto de Letras, Departamento de Línguas Modernas.,Estágio realizado, Monitoria de Língua Inglesa V e Literatura Norte-Americana I.

2007 - 2008

Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER

Vínculo: professor substituto, Enquadramento Funcional: RPA, Carga horária: 5

Outras informações:
Professora ministrante da disciplina Tópicos de Pragmática da Língua Inglesa (28 h/a) no curso de pós-graduação em Letras (Especialização em Ensino de Língua Inglesa) no departamente Educação e Letras

Atividades

  • 11/2007 - 01/2008

    Ensino, Especialização em Ensino de Língua Inglesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Tópicos de Pragmática da Língua Inglesa

2005 - 2005

Escola Superior de Propaganda e Marketing

Vínculo: professor convidado, Enquadramento Funcional: professor substituto, Carga horária: 4

Outras informações:
professora da disciplina Linguagem Publicitária (Curso de Portfólio, Escola de Criação)

Atividades

  • 04/2005 - 05/2005

    Ensino, Curso de Portfólio, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Linguagem Publicitária

1993 - 2013

Sindicato Nacional dos Tradutores

Vínculo: membro do sindicato, Enquadramento Funcional: tradutora free-lance associada

Atividades

  • 01/1993

    Outras atividades técnico-científicas , Sindicato Nacional dos Tradutores, Sindicato Nacional dos Tradutores.,Atividade realizada, tradutora inglês-português-inglês.

1986 - 1994

Britannia Cultural Ltda.

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 12

Outras informações:
Língua Inglesa Português para Estrangeiros

Atividades

  • 08/1986 - 02/1994

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Português para Estrangeiros, Língua Inglesa, Formação de Tradutores

2010 - Atual

University of Birmingham

Vínculo: membro convidado, Enquadramento Funcional: membro Shakespeare International Conference, Carga horária: 0

Outras informações:
A conferência intitulada Shakespeare International Conference, do Shakespeare Instittute, centro de estudos shakespearianos vinculado à Universidade de Birmingham (Inglaterra), acontece a cada dois anos desde a década de 1950, com a característica de ser uma conferência fechada, somente para convidados. Atualmente, participam a cada edição 230 convidados pelo Shakespeare Institute.

2022 - Atual

Universidade Federal de Santa Maria

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: pós doutoranda, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Projeto de pesquisa para Tradução acadêmica das peças teatrais de William Shakespeare intituladas Henrique IV Primeira parte e Henrique IV segunda parte.