Juan Carlos Acosta

Possui graduação em Letras Português, Inglês e respectivas literaturas pela Faculdade Porto-Alegrense; pós-graduação em Estudos em Tradução Teoria, Práticas e Tecnologias pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. É docente no Colégio Protásio Alves desde 2006 e professor de inglês para Enfermagem na Faculdade de Ciências da Saúde Moinhos de Vento desde 2026. Também é tradutor desde 2012. Trabalha com tradução e ensino de língua inglesa e espanhola. Possui Mestrado e Doutorado em Tradução na área de Lexicografia, Terminologia e Tradução pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Durante o doutorado realizou capacitação de curta duração na University of Reading (United Kingdom) pelo Programa CAPES PRINT.

Informações coletadas do Lattes em 11/05/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras

2021 - 2025

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde
Patricia Chittoni Ramos Reuillard. Coorientador: Andrei dos Santos Cunha. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução Poética; Literatura; Oscar Wilde.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguagem. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS EM TRADUÇÃO.

Mestrado em Letras

2017 - 2019

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Análise e Retraduções de The Black Cat e The Imp of the Perverse, de Edgar Allan Poe, Ano de Obtenção: 2019
Patricia Chittoni Ramos Reuillard.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Literatura.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS EM TRADUÇÃO.

Especialização em Estudos em Tradução - Teorias, Práticas e Tecnologias

2014 - 2016

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: O albergue perverso do longínquo: uma análise das retraduções do conto The Imp of the Perverse, de Edgar Allan Poe
Orientador: Dra. Patrícia Chittoni Ramos Reuillard

Graduação em Letras - LP

2003 - 2008

Faculdade Porto-Alegrense

Formação complementar

2010 - 2010

Extensão universitária em Capacitação de Professores para EAD. (Carga horária: 100h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2008 - 2008

Extensão universitária em Letras. (Carga horária: 20h). , Faculdade Porto-Alegrense, FAPA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Inglesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Participação em eventos

X Semana de Estudos de Tradução (SET).Artefatos e poesia: a tradução de The Sphinx em diálogo com o Museu Britânico. 2025. (Simpósio).

VIII Semana de Estudos de Tradução 2023.Salomé de Oscar Wilde: Uma Tragédia Exofônica. 2023. (Simpósio).

XVIII Salão UFRGS Jovem. 2023. (Feira).

ENTRAD 2022.A (Re)tradução dos Pronomes em Salomé de Oscar Wilde. 2022. (Encontro).

1º SINPOL ? Seminário Integrado de Pós-Graduação em Letras LETRAS EM DIÁLOGO: O ENCONTRO COM A PALAVRA OUTRA.ANÁLISE DE RETRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO THE IMP OF THE PERVERSE, DE EDGAR ALLAN POE. 2019. (Seminário).

III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (SILETTRAD).A Perversidade na Literatura de Edgar Allan Poe como Ambiente de Terminologia. 2018. (Simpósio).

Seminário Aberto do PPGL-UFRGS - Suspense Narrativo: A Manipulação do Leitor/Espectador Em Poe e Hitchcock. 2018. (Seminário).

XV Congresso Internacional ABRALIC. Auxilio de Dicionários de Sinônimos na Tradução de Poesia de Oscar Wilde. 2018. (Congresso).

VIII FORUM FAPA.A Tecnologia Digital e o Ensino de Línguas: Novas Perspectivas a Serviço do Professor. 2009. (Outra).

Curso de Extensão - Cinema & Literatura: a linguagem imagética. 2008. (Outra).

VII Fórum FAPA. 2008. (Outra).

XIII Seminário Nacional de Literatura e História: Cidade e Sertão na Literatura e na História Brasileira - Homenagem a Machado de Assis e Guimarães Rosa. 2008. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • ACOSTA, J. C. . SALOME DE OSCAR WILDE: UMATRAGE DIA EXOFO NICA. REVELL ? REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS , v. 3, p. 155-173, 2022.

  • ACOSTA, JUAN CARLOS . DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE. CADERNOS DO IL, PORTO ALEGRE , v. 1, p. 11-29, 2019.

  • ACOSTA, J. C. . A PERVERSIDADE NA LITERATURA DE EDGAR ALLAN POE: UM AMBIENTE DE TERMINOLOGIAS CIENTÍFICAS. CADERNOS DO IL, PORTO ALEGRE , p. 10-23, 2018.

  • ACOSTA, J. C. . AUXÍLIO DE DICIONÁRIOS DE SINÔNIMOS NA TRADUÇÃO DA POESIA DE OSCAR WILDE: UMA PERSPECTIVA ONOMASIOLÓGICA. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 1, p. 131-144, 2018.

  • WILDE, O. ; ACOSTA, JUAN CARLOS . SALOMÉ - Tradução e Ensaio. 1. ed. Porto Alegre: Bestiário, 2021. v. 1. 103p .

  • ACOSTA, JUAN CARLOS ; Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos . ANÁLISE DE RETRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO THE IMP OF THE PERVERSE, DE EDGAR ALLAN POE. Linguística, Letras e Artes: Culturas e Identidades. 1ed.: Atena Editora, 2020, v. 1, p. 83-97.

  • ACOSTA, J. C. ; Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos . ANÁLISE DE RETRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO ?THE IMP OF THE PERVERSE?, DE EDGAR ALLAN POE. In: 1º Congresso Internacional de Estudos de Língua e Literatura Estrangeiras e 1º Seminário Integrado de Pós-Graduação em Letras, 2019, Rio Grande. O PERÍDO VITORIANO: RASTROS LITERÁRIOS E SEUS DESDOBRAMENTOS. Rio Grande: FURG, 2019. v. 1. p. 160-160.

  • ACOSTA, J. C. . Edgar Allan Poe na França: para além da tradução baudelairiana. In: V SET - Semana de Estudos em Tradução - UFRGS, 2019, Porto Alegre. Tradução: Abordagens Históricas e Diacrônicas, 2019.

  • ACOSTA, J. C. . A PERVERSIDADE DE EDGAR ALLAN POE COMO AMBIENTE DE TERMINOLOGIAS CIENTÍFICAS. In: III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução), 2018, Florianópolis. Caderno de Resumos do III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução), 2018. v. 1. p. 22-22.

  • ACOSTA, J. C. . O Auxílio de Dicionários na Tradução da Poesia de Oscar Wilde. In: IV SET - Semana de Estudos em Tradução da UFRGS, 2018, Porto Alegre. Pesquisas em Tradução na Pós-Graduação da UFRGS, 2018.

  • ACOSTA, J. C. . VIII FORUM FAPA. In: VIII FÓRUM FAPA - Uma década partilhando conhecimento, 2009, Porto Alegre. VIII Forum Fapa - Caderno de Resumos. Porto Alegre: Fapa, 2009. p. 23-23.

  • ACOSTA, JUAN CARLOS . Artefatos e poesia: a tradução de The Sphinx em diálogo com o Museu Britânico.. 2025. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ACOSTA, J. C. . Tradução Literária com Juan Carlos Acosta. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ACOSTA, J. C. . Salomé de Oscar Wilde: Uma Tragédia Exofônica. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ACOSTA, J. C. . A (re)tradução dos pronomes em Salomé de Oscar Wilde. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ACOSTA, J. C. . A Salomé de Oscar Wilde. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ACOSTA, JUAN CARLOS ; Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos . ANÁLISE DE RETRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO THE IMP OF THE PERVERSE, DE EDGAR ALLAN POE. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ACOSTA, J. C. . A Perversidade Na Literatura de Edgar Allan Poe Como Ambiente de Terminologia. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ACOSTA, J. C. . Auxilio de Dicionários de Sinônimos na Tradução de Poesia de Oscar Wilde. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ACOSTA, J. C. . Tecnologia Digital e o Ensino de Línguas: Novas Perspectivas a Serviço do Professor. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • WILDE, O. ; ACOSTA, J. C. . SALOMÉ - Tradução e Ensaio. Porto Alegre: Bestiário, 2021. (Tradução/Livro).

  • ACOSTA, J. C. . Três contos de morte de Horacio Quiroga. Porto Alegre: REVISTA PHILIA, 2019. (Tradução/Outra).

  • BRAUN, A. K. B. ; Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos ; ACOSTA, J. C. . A máscara da morte rubra (Allan Poe) - tradução e prólogo.. Porto Alegre: Caderno de Tradução, 2018 (Revisão de texto).

  • Cristiano Bastos ; BRANDT, P. ; ACOSTA, J. C. . Júpiter Maçã - A Efervescente Vida & Obra. Porto Alegre: Plus, 2018 (Revisão de texto).

  • ACOSTA, J. C. . Relações de Gênero na Ficção Televisiva.. Porto Alegre: Editora Sulina, 2015. (Tradução/Outra).

  • ACOSTA, J. C. . Transmedia Production Strategies in Television Fiction. Porto Alegre: Editora Sulina, 2014. (Tradução/Outra).

Outras produções

ACOSTA, J. C. . V SET - Semana de Estudos em Tradução. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

ACOSTA, J. C. . IV SET - Semana de Estudos em Tradução. 2018. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

ACOSTA, J. C. . Noon-Soon. 2019. Registro Fonográfico.

Histórico profissional

Experiência profissional

2006 - Atual

Colégio Protásio Alves

Vínculo: Concursado, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

Outras informações:
Professor de Língua Inglesa e Língua Espanhola do Ensino Médio.

2022 - 2025

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Doutorado, Carga horária: 20

2018 - 2019

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.