Juan Carlos Acosta
Possui graduação em Letras Português, Inglês e respectivas literaturas pela Faculdade Porto-Alegrense; pós-graduação em Estudos em Tradução Teoria, Práticas e Tecnologias pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. É docente no Colégio Protásio Alves desde 2006 e professor de inglês para Enfermagem na Faculdade de Ciências da Saúde Moinhos de Vento desde 2026. Também é tradutor desde 2012. Trabalha com tradução e ensino de língua inglesa e espanhola. Possui Mestrado e Doutorado em Tradução na área de Lexicografia, Terminologia e Tradução pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Durante o doutorado realizou capacitação de curta duração na University of Reading (United Kingdom) pelo Programa CAPES PRINT.
Informações coletadas do Lattes em 11/05/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras
2021 - 2025
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde
Patricia Chittoni Ramos Reuillard. Coorientador: Andrei dos Santos Cunha. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução Poética; Literatura; Oscar Wilde.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguagem. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS EM TRADUÇÃO.
Mestrado em Letras
2017 - 2019
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Análise e Retraduções de The Black Cat e The Imp of the Perverse, de Edgar Allan Poe, Ano de Obtenção: 2019
Patricia Chittoni Ramos Reuillard.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Literatura.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS EM TRADUÇÃO.
Especialização em Estudos em Tradução - Teorias, Práticas e Tecnologias
2014 - 2016
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: O albergue perverso do longínquo: uma análise das retraduções do conto The Imp of the Perverse, de Edgar Allan Poe
Orientador: Dra. Patrícia Chittoni Ramos Reuillard
Formação complementar
2010 - 2010
Extensão universitária em Capacitação de Professores para EAD. (Carga horária: 100h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
2008 - 2008
Extensão universitária em Letras. (Carga horária: 20h). , Faculdade Porto-Alegrense, FAPA, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Inglesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Participação em eventos
X Semana de Estudos de Tradução (SET).Artefatos e poesia: a tradução de The Sphinx em diálogo com o Museu Britânico. 2025. (Simpósio).
VIII Semana de Estudos de Tradução 2023.Salomé de Oscar Wilde: Uma Tragédia Exofônica. 2023. (Simpósio).
XVIII Salão UFRGS Jovem. 2023. (Feira).
ENTRAD 2022.A (Re)tradução dos Pronomes em Salomé de Oscar Wilde. 2022. (Encontro).
1º SINPOL ? Seminário Integrado de Pós-Graduação em Letras LETRAS EM DIÁLOGO: O ENCONTRO COM A PALAVRA OUTRA.ANÁLISE DE RETRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO THE IMP OF THE PERVERSE, DE EDGAR ALLAN POE. 2019. (Seminário).
III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (SILETTRAD).A Perversidade na Literatura de Edgar Allan Poe como Ambiente de Terminologia. 2018. (Simpósio).
Seminário Aberto do PPGL-UFRGS - Suspense Narrativo: A Manipulação do Leitor/Espectador Em Poe e Hitchcock. 2018. (Seminário).
XV Congresso Internacional ABRALIC. Auxilio de Dicionários de Sinônimos na Tradução de Poesia de Oscar Wilde. 2018. (Congresso).
VIII FORUM FAPA.A Tecnologia Digital e o Ensino de Línguas: Novas Perspectivas a Serviço do Professor. 2009. (Outra).
Curso de Extensão - Cinema & Literatura: a linguagem imagética. 2008. (Outra).
VII Fórum FAPA. 2008. (Outra).
XIII Seminário Nacional de Literatura e História: Cidade e Sertão na Literatura e na História Brasileira - Homenagem a Machado de Assis e Guimarães Rosa. 2008. (Seminário).
Produções bibliográficas
-
ACOSTA, J. C. . SALOME DE OSCAR WILDE: UMATRAGE DIA EXOFO NICA. REVELL ? REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS , v. 3, p. 155-173, 2022.
-
ACOSTA, JUAN CARLOS . DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE. CADERNOS DO IL, PORTO ALEGRE , v. 1, p. 11-29, 2019.
-
ACOSTA, J. C. . A PERVERSIDADE NA LITERATURA DE EDGAR ALLAN POE: UM AMBIENTE DE TERMINOLOGIAS CIENTÍFICAS. CADERNOS DO IL, PORTO ALEGRE , p. 10-23, 2018.
-
ACOSTA, J. C. . AUXÍLIO DE DICIONÁRIOS DE SINÔNIMOS NA TRADUÇÃO DA POESIA DE OSCAR WILDE: UMA PERSPECTIVA ONOMASIOLÓGICA. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 1, p. 131-144, 2018.
-
WILDE, O. ; ACOSTA, JUAN CARLOS . SALOMÉ - Tradução e Ensaio. 1. ed. Porto Alegre: Bestiário, 2021. v. 1. 103p .
-
ACOSTA, JUAN CARLOS ; Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos . ANÁLISE DE RETRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO THE IMP OF THE PERVERSE, DE EDGAR ALLAN POE. Linguística, Letras e Artes: Culturas e Identidades. 1ed.: Atena Editora, 2020, v. 1, p. 83-97.
-
ACOSTA, J. C. ; Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos . ANÁLISE DE RETRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO ?THE IMP OF THE PERVERSE?, DE EDGAR ALLAN POE. In: 1º Congresso Internacional de Estudos de Língua e Literatura Estrangeiras e 1º Seminário Integrado de Pós-Graduação em Letras, 2019, Rio Grande. O PERÍDO VITORIANO: RASTROS LITERÁRIOS E SEUS DESDOBRAMENTOS. Rio Grande: FURG, 2019. v. 1. p. 160-160.
-
ACOSTA, J. C. . Edgar Allan Poe na França: para além da tradução baudelairiana. In: V SET - Semana de Estudos em Tradução - UFRGS, 2019, Porto Alegre. Tradução: Abordagens Históricas e Diacrônicas, 2019.
-
ACOSTA, J. C. . A PERVERSIDADE DE EDGAR ALLAN POE COMO AMBIENTE DE TERMINOLOGIAS CIENTÍFICAS. In: III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução), 2018, Florianópolis. Caderno de Resumos do III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução), 2018. v. 1. p. 22-22.
-
ACOSTA, J. C. . O Auxílio de Dicionários na Tradução da Poesia de Oscar Wilde. In: IV SET - Semana de Estudos em Tradução da UFRGS, 2018, Porto Alegre. Pesquisas em Tradução na Pós-Graduação da UFRGS, 2018.
-
ACOSTA, J. C. . VIII FORUM FAPA. In: VIII FÓRUM FAPA - Uma década partilhando conhecimento, 2009, Porto Alegre. VIII Forum Fapa - Caderno de Resumos. Porto Alegre: Fapa, 2009. p. 23-23.
-
ACOSTA, JUAN CARLOS . Artefatos e poesia: a tradução de The Sphinx em diálogo com o Museu Britânico.. 2025. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ACOSTA, J. C. . Tradução Literária com Juan Carlos Acosta. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ACOSTA, J. C. . Salomé de Oscar Wilde: Uma Tragédia Exofônica. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ACOSTA, J. C. . A (re)tradução dos pronomes em Salomé de Oscar Wilde. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ACOSTA, J. C. . A Salomé de Oscar Wilde. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ACOSTA, JUAN CARLOS ; Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos . ANÁLISE DE RETRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO THE IMP OF THE PERVERSE, DE EDGAR ALLAN POE. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ACOSTA, J. C. . A Perversidade Na Literatura de Edgar Allan Poe Como Ambiente de Terminologia. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ACOSTA, J. C. . Auxilio de Dicionários de Sinônimos na Tradução de Poesia de Oscar Wilde. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
ACOSTA, J. C. . Tecnologia Digital e o Ensino de Línguas: Novas Perspectivas a Serviço do Professor. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
WILDE, O. ; ACOSTA, J. C. . SALOMÉ - Tradução e Ensaio. Porto Alegre: Bestiário, 2021. (Tradução/Livro).
-
ACOSTA, J. C. . Três contos de morte de Horacio Quiroga. Porto Alegre: REVISTA PHILIA, 2019. (Tradução/Outra).
-
BRAUN, A. K. B. ; Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos ; ACOSTA, J. C. . A máscara da morte rubra (Allan Poe) - tradução e prólogo.. Porto Alegre: Caderno de Tradução, 2018 (Revisão de texto).
-
Cristiano Bastos ; BRANDT, P. ; ACOSTA, J. C. . Júpiter Maçã - A Efervescente Vida & Obra. Porto Alegre: Plus, 2018 (Revisão de texto).
-
ACOSTA, J. C. . Relações de Gênero na Ficção Televisiva.. Porto Alegre: Editora Sulina, 2015. (Tradução/Outra).
-
ACOSTA, J. C. . Transmedia Production Strategies in Television Fiction. Porto Alegre: Editora Sulina, 2014. (Tradução/Outra).
Outras produções
ACOSTA, J. C. . V SET - Semana de Estudos em Tradução. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
ACOSTA, J. C. . IV SET - Semana de Estudos em Tradução. 2018. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
ACOSTA, J. C. . Noon-Soon. 2019. Registro Fonográfico.
Histórico profissional
Experiência profissional
2006 - Atual
Colégio Protásio AlvesVínculo: Concursado, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Outras informações:
Professor de Língua Inglesa e Língua Espanhola do Ensino Médio.
2022 - 2025
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Doutorado, Carga horária: 20
2018 - 2019
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Juan Carlos Acosta e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?