Elis Maria Cogo

Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET na Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2021). Membro do NEI (Núcleo de Estudos Irlandeses). Licenciatura plena em Letras Português-Inglês pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR (2015).

Informações coletadas do Lattes em 27/10/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET

2018 - 2021

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A PLURALIDADE DAS VOZES EM THREE WOMEN: A POEM FOR THREE VOICES DE SYLVIA PLATH EM NOVA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO, Ano de Obtenção: 2021
Maria Rita Drumond Viana.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Sylvia Plath; Estudos Feministas de Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Licenciatura em Letras Inglês-Português

2009 - 2015

Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Título: "Elas também não precisam nos entender, só obedecer" a representação da mulher (feminista)
Orientador: Márcia Andrea dos Santos

Ensino Médio (2º grau)

2003 - 2006

Colegio Estadual Leonardo da Vinci

Formação complementar

2018 -

Extra - Francês 1A. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2004 - 2008

Curso de Inglês. , Luciane's English School, LSC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ensino e Aprendizagem.

Organização de eventos

COGO, E. M. . XII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA). 2019. (Outro).

COGO, E. M. . IV Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses: Where Irish Literature, Theatre and History Meet. 2019. (Outro).

COGO, E. M. . III Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses - (Con)Figurações de famílias na literatura e no cinema irlandeses. 2018. (Outro).

COGO, E. M. . IV Semana Acadêmica de Licenciatura em Letras Português-Inglês: Linguagens & Interfaces para a formação crítica. 2011. (Outro).

Participação em eventos

A tradução literária e a divulgação da literatura brasileira na China. 2021. (Outra).

Encontros da Dramaturgia Irlandesa. 2021. (Encontro).

Tradução Juramentada: O que é? Como é feita?. 2021. (Seminário).

Translation, Interpreting and Subtitling. 2021. (Seminário).

X Jornada de Estudos Irlandeses. 2021. (Outra).

Ciclo de Palestras: tradução e suas perspectivas. 2020. (Outra).

Curso on-line Citação e Referência conforme ABNT. 2020. (Outra).

Mesa Temática: Crítica de Tradução. 2020. (Outra).

Mesa Temática: História da Tradução e Tradução e Relações de Poder. 2020. (Outra).

Mesa Temática: Tradução, Feminismo e Pós-Colonialismo. 2020. (Outra).

Mesa Temática: Tradução de Poesia. 2020. (Outra).

Mesa Temática: Tradução e Teatro. 2020. (Outra).

Mesa Temática: Tradução e Teatro e Tradução e Gênero Textual. 2020. (Outra).

Mesa Temática: Tradução Intersemiótica. 2020. (Outra).

Políticas do espaço: Trajetórias identitárias de personagens femininas em literaturas caribenhas. 2020. (Outra).

Tradução, Multimodalidade e Diálogos Interdisciplinares. 2020. (Outra).

Tradução: discussões sobre língua e cultura. 2020. (Outra).

Tradução e poéticas radicais: O caso de Octavio Paz e o grupo Noigandres. 2020. (Outra).

XIII Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA.Pluralidade das vozes na tradução para o português brasileiro de Three Women - a poem for three voices, de Sylvia Plath. 2020. (Seminário).

2ª Jornada de Poesia - criação tradução arquivo. 2019. (Outra).

Banca doutorado: Políticas da Tradução: História d Crítica através do protexto literário Calila e Dimna (1251). 2019. (Outra).

Banca mestrado: Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana. 2019. (Outra).

Banca mestrado: Banca mestrado: Jornalismo autoral e uma perspectiva funcionalista da tradução: um ramework conceptual baseado na versão brasileira de Gand un/en, de Günter Wallraff. 2019. (Outra).

Banca mestrado: O ensino de tradução e a formação do secretário executivo: a implementação de uma proposta didática. 2019. (Outra).

I COTRALL - Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia. 2019. (Outra).

I Encontro de Tradução e Tecnologia. 2019. (Outra).

II Colóquio Tradução e Criação. 2019. (Seminário).

II Colóquio Tradução e Criação.Traduções de Three Women: a poem for three voices de Sylvia Plath e a maternidade compulsória. 2019. (Seminário).

IV Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses da UFSC. 2019. (Outra).

Mesa-redonda: História da Tradução. 2019. (Outra).

Palestra Eduardo Subirats - Brasil: Uma Viagem Filosófica. 2019. (Outra).

Panorama da Literatura Feminina no Oitocentos. 2019. (Outra).

Seis sendas de Borges. 2019. (Outra).

Tradução Automática e Pós-edição. 2019. (Oficina).

Traduzir Teoria manutenção ou abandono de tradução anteriores?. 2019. (Outra).

UFSC NA PRAÇA - Edição Monte Verde.Atividades Infantis. 2019. (Outra).

V Colóquio de Tradução - História da Tradução: Potências de um diálogo. 2019. (Outra).

Applied Linguistics in Brazil: past, present and future debates. 2018. (Outra).

Banca doutorado: (Des)Aparecer No Texto: O Escritor-Tradutor Na Tradução Coletica De A La Recherche Du Temps Perdu De Marcel Proust. 2018. (Outra).

Contemporary Canadian Poetry and Multiculturalism. 2018. (Outra).

Critical Language Policy and non-European epistemologies. 2018. (Outra).

Desafios na tradução da Hora da Estrela, de Clarice Lispector para o árabe. 2018. (Outra).

Emerging trajectories of language policy, beyond language. 2018. (Outra).

Entre a língua de madeira e de vento: politicas linguísticas e educacionais durante o estado novo de Getúlio Vargas. 2018. (Outra).

Governamento linguístico em educação de surdos: uma possibilidade analítica. 2018. (Outra).

III Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses. 2018. (Outra).

III SBEDR - Seminário Brasileiro de Escrita Dramática. 2018. (Seminário).

II Simpósio do Geflit - escrituras de mulheres. 2018. (Simpósio).

Machado de Assis: Da iconografia à correspondência. 2018. (Outra).

Minicurso: A política linguística do Quebec: língua e conflitos. 2018. (Outra).

Multilinguismo, migrações e o conceito de língua. 2018. (Outra).

O Legado de Leopardi. 2018. (Seminário).

Os direitos linguísticos no Canadá: entre autóctones, minorias e direitos linguísticos. 2018. (Outra).

Palestra: Cinco siglos de historia de la traducción em Hisponoamérica - Georges L. Bastin. 2018. (Outra).

Palestra: Los indispensables paratextos en historia de la traducción - Georges L. Bastin. 2018. (Outra).

Políticas Linguísticas, Etnografia e Tradução. 2018. (Outra).

Salão de Poses: notas para uma teoria da moda na ficção de Machado de Assis. 2018. (Outra).

Samuel Beckett e tradução - teatro, prosa, música e performance. 2018. (Outra).

SEPEX: Tradução criativa ao português de Carta de Escarramán a Mendez, de Quevedo y Villegas. 2018. (Oficina).

Tradução e Ensino de LE: um novo olhar na tessitura das Habilidades Linguísticas. 2018. (Simpósio).

X Encontro Internacional da Associação Brasileira de Contato Linguístico - ABECS. 2018. (Encontro).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA.TRADUÇÃO DE THREE WOMEN: A POEM FOR THREE VOICES, DE SYLVIA PLATH E A MATERNIDADE COMPULSÓRIA. 2018. (Seminário).

X SINPEL - Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística. 2018. (Seminário).

Sírio Possenti: Formação de docente ? PIBID. 2014. (Encontro).

Olhares: Direitos Humanos e Minorias. 2013. (Encontro).

A Pós-Modernidade e os estudos literários. 2011. (Simpósio).

Colóquio sobre Diretrizes Curriculares Estaduais da Educação Básica de Língua Portuguesa e de Línguas Estrangeiras Modernas. 2011. (Simpósio).

IV Semana Acadêmica de Licenciatura em Letras Português-Inglês: Linguagens & Interfaces para a formação crítica. 2011. (Simpósio).

III Semana Acadêmica de Licenciatura em Letras Português-Inglês: Pós-Modernidade e os estudos literários.A Variável Profissão do Uso do Tu e do Você. 2010. (Outra).

O formal e o discursivo: implicações para a prática pedagógica. 2010. (Simpósio).

O formal e o discursivo em Bakhtin e seu Círculo. 2010. (Simpósio).

Tendências de Pesquisa e Ensino de Tradução. 2010. (Oficina).

Aspectos culturais no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. 2009. (Seminário).

II Semana Acadêmica de Letras: O Formal e o Discursivo: implicações para a prática pedagógica. 2009. (Simpósio).

Life?s story: the role of the theater in the English language learning. 2009. (Seminário).

Linguagem e computação, trabalhando com a linguística computacional. 2009. (Seminário).

Listening to academic lectures: a comparison of two groups of EFL learners. 2009. (Seminário).

Warm-up activities. 2009. (Oficina).

Produções bibliográficas

  • COGO, E. M. ; DALL?BELLO, E. ; AMARAL, V. A. . As nove vidas de um conto: as traduções de 'Os mortos', de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018). Revista Gragoatá (UFF) , v. 24, p. 493-512, 2019.

  • COGO, E. M. ; CORDOVA, T. N. . ENTREVISTA COM AÍDA CARLA DA CUNHA. In: Andréia Guerini; Fernanda Christmann; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). ESTUDOS DA TRADUÇÃO: Entrevista com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019, v. 1, p. 56-62.

  • COGO, E. M. . Eu Indico - Séries. Vanilla, p. 80 - 81, 01 mar. 2015.

  • COGO, E. M. . Traduções de Three Women: a poem for three voices, e a maternidade compulsória. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COGO, E. M. . As (re)traduções de ?The Dead? de James Joyce. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COGO, E. M. . Tradução de Three Women: a poem for three voices, de Sylvia Plath e a maternidade compulsória. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COGO, E. M. . A Variável Profissão do Uso do Tu e do Você. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COGO, E. M. ; VEECK, T. C. . A Casa Velha na Alameda Vauxhall de Charlotte Riddell. UFSC, 2019. (Tradução/Outra).

  • COGO, E. M. . Caderno de apresentação Codengage, 2018. (Tradução/Outra).

  • COGO, E. M. . Portfólio Codengage, 2018. (Tradução/Outra).

Outras produções

COGO, E. M. . Tradução site. 2018. (Site).

COGO, E. M. . Oficina de tradução do conto Hertford O'Donnell's Warning de Charlotte Riddell. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

COGO, E. M. ; VEECK, T. C. . Outras literaturas: oficina de tradução das cartas de Sylvia Plath. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Histórico profissional

Experiência profissional

2016 - 2018

PARTICULAR

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

Outras informações:
Professora particular de língua inglesa

2018 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estudante

Atividades

  • 07/2019 - 11/2020

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Conselho Universitário.,Cargo ou função, Representante Discente.