Elis Maria Cogo
Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET na Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2021). Membro do NEI (Núcleo de Estudos Irlandeses). Licenciatura plena em Letras Português-Inglês pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR (2015).
Informações coletadas do Lattes em 27/10/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET
2018 - 2021
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A PLURALIDADE DAS VOZES EM THREE WOMEN: A POEM FOR THREE VOICES DE SYLVIA PLATH EM NOVA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO, Ano de Obtenção: 2021
Maria Rita Drumond Viana.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Sylvia Plath; Estudos Feministas de Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Graduação em Licenciatura em Letras Inglês-Português
2009 - 2015
Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Título: "Elas também não precisam nos entender, só obedecer" a representação da mulher (feminista)
Orientador: Márcia Andrea dos Santos
Formação complementar
2018 -
Extra - Francês 1A. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2004 - 2008
Curso de Inglês. , Luciane's English School, LSC, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ensino e Aprendizagem.
Organização de eventos
COGO, E. M. . XII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA). 2019. (Outro).
COGO, E. M. . IV Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses: Where Irish Literature, Theatre and History Meet. 2019. (Outro).
COGO, E. M. . III Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses - (Con)Figurações de famílias na literatura e no cinema irlandeses. 2018. (Outro).
COGO, E. M. . IV Semana Acadêmica de Licenciatura em Letras Português-Inglês: Linguagens & Interfaces para a formação crítica. 2011. (Outro).
Participação em eventos
A tradução literária e a divulgação da literatura brasileira na China. 2021. (Outra).
Encontros da Dramaturgia Irlandesa. 2021. (Encontro).
Tradução Juramentada: O que é? Como é feita?. 2021. (Seminário).
Translation, Interpreting and Subtitling. 2021. (Seminário).
X Jornada de Estudos Irlandeses. 2021. (Outra).
Ciclo de Palestras: tradução e suas perspectivas. 2020. (Outra).
Curso on-line Citação e Referência conforme ABNT. 2020. (Outra).
Mesa Temática: Crítica de Tradução. 2020. (Outra).
Mesa Temática: História da Tradução e Tradução e Relações de Poder. 2020. (Outra).
Mesa Temática: Tradução, Feminismo e Pós-Colonialismo. 2020. (Outra).
Mesa Temática: Tradução de Poesia. 2020. (Outra).
Mesa Temática: Tradução e Teatro. 2020. (Outra).
Mesa Temática: Tradução e Teatro e Tradução e Gênero Textual. 2020. (Outra).
Mesa Temática: Tradução Intersemiótica. 2020. (Outra).
Políticas do espaço: Trajetórias identitárias de personagens femininas em literaturas caribenhas. 2020. (Outra).
Tradução, Multimodalidade e Diálogos Interdisciplinares. 2020. (Outra).
Tradução: discussões sobre língua e cultura. 2020. (Outra).
Tradução e poéticas radicais: O caso de Octavio Paz e o grupo Noigandres. 2020. (Outra).
XIII Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA.Pluralidade das vozes na tradução para o português brasileiro de Three Women - a poem for three voices, de Sylvia Plath. 2020. (Seminário).
2ª Jornada de Poesia - criação tradução arquivo. 2019. (Outra).
Banca doutorado: Políticas da Tradução: História d Crítica através do protexto literário Calila e Dimna (1251). 2019. (Outra).
Banca mestrado: Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana. 2019. (Outra).
Banca mestrado: Banca mestrado: Jornalismo autoral e uma perspectiva funcionalista da tradução: um ramework conceptual baseado na versão brasileira de Gand un/en, de Günter Wallraff. 2019. (Outra).
Banca mestrado: O ensino de tradução e a formação do secretário executivo: a implementação de uma proposta didática. 2019. (Outra).
I COTRALL - Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia. 2019. (Outra).
I Encontro de Tradução e Tecnologia. 2019. (Outra).
II Colóquio Tradução e Criação. 2019. (Seminário).
II Colóquio Tradução e Criação.Traduções de Three Women: a poem for three voices de Sylvia Plath e a maternidade compulsória. 2019. (Seminário).
IV Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses da UFSC. 2019. (Outra).
Mesa-redonda: História da Tradução. 2019. (Outra).
Palestra Eduardo Subirats - Brasil: Uma Viagem Filosófica. 2019. (Outra).
Panorama da Literatura Feminina no Oitocentos. 2019. (Outra).
Seis sendas de Borges. 2019. (Outra).
Tradução Automática e Pós-edição. 2019. (Oficina).
Traduzir Teoria manutenção ou abandono de tradução anteriores?. 2019. (Outra).
UFSC NA PRAÇA - Edição Monte Verde.Atividades Infantis. 2019. (Outra).
V Colóquio de Tradução - História da Tradução: Potências de um diálogo. 2019. (Outra).
Applied Linguistics in Brazil: past, present and future debates. 2018. (Outra).
Banca doutorado: (Des)Aparecer No Texto: O Escritor-Tradutor Na Tradução Coletica De A La Recherche Du Temps Perdu De Marcel Proust. 2018. (Outra).
Contemporary Canadian Poetry and Multiculturalism. 2018. (Outra).
Critical Language Policy and non-European epistemologies. 2018. (Outra).
Desafios na tradução da Hora da Estrela, de Clarice Lispector para o árabe. 2018. (Outra).
Emerging trajectories of language policy, beyond language. 2018. (Outra).
Entre a língua de madeira e de vento: politicas linguísticas e educacionais durante o estado novo de Getúlio Vargas. 2018. (Outra).
Governamento linguístico em educação de surdos: uma possibilidade analítica. 2018. (Outra).
III Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses. 2018. (Outra).
III SBEDR - Seminário Brasileiro de Escrita Dramática. 2018. (Seminário).
II Simpósio do Geflit - escrituras de mulheres. 2018. (Simpósio).
Machado de Assis: Da iconografia à correspondência. 2018. (Outra).
Minicurso: A política linguística do Quebec: língua e conflitos. 2018. (Outra).
Multilinguismo, migrações e o conceito de língua. 2018. (Outra).
O Legado de Leopardi. 2018. (Seminário).
Os direitos linguísticos no Canadá: entre autóctones, minorias e direitos linguísticos. 2018. (Outra).
Palestra: Cinco siglos de historia de la traducción em Hisponoamérica - Georges L. Bastin. 2018. (Outra).
Palestra: Los indispensables paratextos en historia de la traducción - Georges L. Bastin. 2018. (Outra).
Políticas Linguísticas, Etnografia e Tradução. 2018. (Outra).
Salão de Poses: notas para uma teoria da moda na ficção de Machado de Assis. 2018. (Outra).
Samuel Beckett e tradução - teatro, prosa, música e performance. 2018. (Outra).
SEPEX: Tradução criativa ao português de Carta de Escarramán a Mendez, de Quevedo y Villegas. 2018. (Oficina).
Tradução e Ensino de LE: um novo olhar na tessitura das Habilidades Linguísticas. 2018. (Simpósio).
X Encontro Internacional da Associação Brasileira de Contato Linguístico - ABECS. 2018. (Encontro).
XI Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA.TRADUÇÃO DE THREE WOMEN: A POEM FOR THREE VOICES, DE SYLVIA PLATH E A MATERNIDADE COMPULSÓRIA. 2018. (Seminário).
X SINPEL - Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística. 2018. (Seminário).
Sírio Possenti: Formação de docente ? PIBID. 2014. (Encontro).
Olhares: Direitos Humanos e Minorias. 2013. (Encontro).
A Pós-Modernidade e os estudos literários. 2011. (Simpósio).
Colóquio sobre Diretrizes Curriculares Estaduais da Educação Básica de Língua Portuguesa e de Línguas Estrangeiras Modernas. 2011. (Simpósio).
IV Semana Acadêmica de Licenciatura em Letras Português-Inglês: Linguagens & Interfaces para a formação crítica. 2011. (Simpósio).
III Semana Acadêmica de Licenciatura em Letras Português-Inglês: Pós-Modernidade e os estudos literários.A Variável Profissão do Uso do Tu e do Você. 2010. (Outra).
O formal e o discursivo: implicações para a prática pedagógica. 2010. (Simpósio).
O formal e o discursivo em Bakhtin e seu Círculo. 2010. (Simpósio).
Tendências de Pesquisa e Ensino de Tradução. 2010. (Oficina).
Aspectos culturais no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. 2009. (Seminário).
II Semana Acadêmica de Letras: O Formal e o Discursivo: implicações para a prática pedagógica. 2009. (Simpósio).
Life?s story: the role of the theater in the English language learning. 2009. (Seminário).
Linguagem e computação, trabalhando com a linguística computacional. 2009. (Seminário).
Listening to academic lectures: a comparison of two groups of EFL learners. 2009. (Seminário).
Warm-up activities. 2009. (Oficina).
Produções bibliográficas
-
COGO, E. M. ; DALL?BELLO, E. ; AMARAL, V. A. . As nove vidas de um conto: as traduções de 'Os mortos', de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018). Revista Gragoatá (UFF) , v. 24, p. 493-512, 2019.
-
COGO, E. M. ; CORDOVA, T. N. . ENTREVISTA COM AÍDA CARLA DA CUNHA. In: Andréia Guerini; Fernanda Christmann; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). ESTUDOS DA TRADUÇÃO: Entrevista com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019, v. 1, p. 56-62.
-
COGO, E. M. . Eu Indico - Séries. Vanilla, p. 80 - 81, 01 mar. 2015.
-
COGO, E. M. . Traduções de Three Women: a poem for three voices, e a maternidade compulsória. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COGO, E. M. . As (re)traduções de ?The Dead? de James Joyce. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COGO, E. M. . Tradução de Three Women: a poem for three voices, de Sylvia Plath e a maternidade compulsória. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COGO, E. M. . A Variável Profissão do Uso do Tu e do Você. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COGO, E. M. ; VEECK, T. C. . A Casa Velha na Alameda Vauxhall de Charlotte Riddell. UFSC, 2019. (Tradução/Outra).
-
COGO, E. M. . Caderno de apresentação Codengage, 2018. (Tradução/Outra).
-
COGO, E. M. . Portfólio Codengage, 2018. (Tradução/Outra).
Outras produções
COGO, E. M. . Tradução site. 2018. (Site).
COGO, E. M. . Oficina de tradução do conto Hertford O'Donnell's Warning de Charlotte Riddell. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
COGO, E. M. ; VEECK, T. C. . Outras literaturas: oficina de tradução das cartas de Sylvia Plath. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Histórico profissional
Experiência profissional
2016 - 2018
PARTICULARVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20
Outras informações:
Professora particular de língua inglesa
2018 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estudante
Atividades
-
07/2019 - 11/2020
Conselhos, Comissões e Consultoria, Conselho Universitário.,Cargo ou função, Representante Discente.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Elis Maria Cogo e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?