Mônica Schreiner

Mestranda em Estudos da Linguagem (linha Sociolinguística) do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (PPGLET/UFRGS) e graduanda do curso de Bacharelado em Letras - Tradutor Português e Alemão da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Possui graduação em Biblioteconomia pela UFRGS. Experiência profissional em biblioteca universitária na Alemanha. No Goethe-Institut Porto Alegre, experiência profissional nas áreas de Informação & Biblioteca, Cultural e em Assistência de Direção, incluindo atividades de tradução, produção textual, organização e realização de eventos e intercâmbio cultural entre Brasil e Alemanha.

Informações coletadas do Lattes em 03/07/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Letras

2022 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Cléo Vilson Altenhofen.

Graduação em andamento em Bacharelado em Letras - Tradutor Português e Alemão

2018 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Graduação em Biblioteconomia

1995 - 2000

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Proposta de Metodologia para a Construção de um Vocabulário Controlado de Meios de Execução da Discoteca Pública Natho Henn
Orientador: June Magda Rosa Scharnberg

Formação complementar

2020 - 2020

A história do cinema de horror Módulo I. (Carga horária: 8h). , Museu da Imagem e do Som, MIS, Brasil.

2020 - 2020

História da África: percorrendo maravilhas do continente africano. (Carga horária: 8h). , Sympla, SYMPLA, Brasil.

2020 - 2020

Práticas de escrita de línguas minoritárias em contextos de bi-/plurilingue. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.

2020 - 2020

A história do cinema de horror Módulo IV. (Carga horária: 8h). , Museu da Imagem e do Som, MIS, Brasil.

2020 - 2020

A história do cinema de horror Módulo II. (Carga horária: 8h). , Museu da Imagem e do Som, MIS, Brasil.

2020 - 2020

A história do cinema de horror Módulo III. (Carga horária: 8h). , Museu da Imagem e do Som, MIS, Brasil.

2020 - 2020

Super-heroínas da ficção. (Carga horária: 8h). , Museu da Imagem e do Som, MIS, Brasil.

2019 - 2019

Formação de Tradutor de Livros. (Carga horária: 26h). , LabPUB, LABPUB, Brasil.

2018 - 2018

Técnicas de Tradução: Software e TI. (Carga horária: 24h). , Geronymus, GERONYMUS, Brasil.

2017 - 2017

Introdução ao Mercado da Tradução Técnica. (Carga horária: 12h). , Geronymus, GERONYMUS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO.

Participação em eventos

VI CIDS - Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguística. 2022. (Congresso).

VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação ABRATES. 2017. (Congresso).

I Fórum Internacional da Diversidade Linguística. 2007. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • SCHULTZ, E. S. L. F. ; MELLO, A. T. ; RIBEIRO, G. ; OLIVEIRA, L. B. ; SCHREINER, M. ; SILVEIRA, R. G. . Traduzindo os Montes Suábios: tradução comentada do romance 'Rulaman', de David Friedrich Weinland. Contingentia (UFRGS) , v. 9, p. 94-105, 2021.

  • MELLO, A. T. ; OLIVEIRA, L. B. ; SCHREINER, M. . Traduzindo os Montes Suábios: reflexões sobre o processo tradutório do romance Rulaman. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    ALMA-Cartografias (Atlas Linguístico-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata): Cartografias do Hunsriqueano entre o Português e o Espanhol), Descrição: Descrição: O presente Projeto aborda, sob o enfoque da dialetologia pluridimensional e contatual (cf. THUN 1996), a língua de imigração alemã Hunsrückisch (pt. hunsriqueano) em contato com o português, espanhol e demais línguas, em uma rede de 38 pontos de pesquisa, distribuídos pelo estados do sul do Brasil (RS, SC e PR), Província de Misiones (Argentina) e Paraguai (área fronteiriça e Chaco). Considerando o histórico de contatos e migrações (da matriz na Europa para o Brasil, das colônias novas para as velhas, da área do português rio-grandense para outras áreas de variação regional, enfim do espaço de domínio lusófono para o hispanófono e, em parte, também de uso do guarani), o Projeto objetiva, de um lado, 1) descrever a variação do hunsriqueano e 2) o comportamento dos falantes dessa língua minoritária sob condições sócio-históricas e geográficas distintas, e de outro lado, 3) mapear a ?difusão e territorialização de variantes linguísticas do hunsriqueano em contato no espaço plurilíngue e pluridimensional da área em estudo?, visando 4) identificar os processos de ocupação e mudança linguística da língua minoritária em estudo. A metodologia segue os procedimentos dos atlas contatuais do espanhol-português no Uruguai (ADDU), contato guarani-românico no Paraguai (ALGR) e contato de língua minoritária de imigração com línguas de colonização (macroprojeto ALMA-H). Juntos, esses três projetos formam a trilogia rio-platense, de Harald Thun. A comparação entre os diferentes tipos de contatos linguísticos poderá contribuir em projetos de planificação linguística e salvaguarda de bens culturais imateriais, bem como para uma compreensão mais ampla do plurilinguismo e da história de ocupação da área em estudo.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Mônica Schreiner - Integrante / Amanda Timmen Mello - Integrante / Cléo Vilson Altenhofen - Coordenador / Harald Thun - Integrante / Marcelo Jacó Krug - Integrante / Cristiane Horst - Integrante / Joachim Steffen - Integrante / Lucas Löff Machado - Integrante / Fernando Hélio Tavares de Barros - Integrante / Jussara Maria Habel - Integrante / Gerônimo Loss Bergmann - Integrante / Gabriel Schmitt - Integrante / Cláudia Fernanda Pavan - Integrante / Fernanda von Mühlen - Integrante / Marcia Meurer - Integrante / Maria Liz Benitez Almeida - Integrante / Luana Cyntia dos Santos Souza - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2021 - 2022

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2001 - 2007

Fachhochschule Gelsenkirchen, FH/Gelsenkirchen

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Bibliotecária

2015 - 2019

Goethe-Institut Porto Alegre

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Direção Serviço de Informação e Biblioteca

2010 - 2015

Goethe-Institut Porto Alegre

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistente de Direção e Programação Cultural

2007 - 2010

Goethe-Institut Porto Alegre

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Bibliotecária