Luzia Aparecida de Araújo

É graduada em Letras Português Inglês pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas (1983), com mestrado em Lingüística Aplicada-Tradução pela Universidade Estadual de Campinas (1993) e doutorado em Lingüística Aplicada-Tradução pela Universidade Estadual de Campinas (2001). Durante o doutoramento, foi bolsista de programa sanduíche junto ao Departamento de Engenharia da Linguagem do Instituto de Ciência e Tecnologia (UMIST) da Universidade de Manchester, no Reino Unido. Foi bolsista recém-doutor junto ao Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2001-2004), onde desenvolveu atividades de ensino na graduação e na pós-graduação, bem como atividades de pesquisa nas áreas de tradução e terminologia aplicada. Atuou como coordenadora editorial e editora sênior em projetos lexicográficos para produção de dicionários bilíngues (inglês/português) para as editoras Larousse e Oxford University Press, respectivamente. Atualmente dedica-se à tradução de publicações acadêmicas (principalmente livros) em diferentes áreas de especialidade, tais como filosofia contemporânea, antropologia, direito, teologia, permacultura, bioética e design, e presta assessoria em linguagem no meio corporativo e acadêmico. A partir de uma abordagem pós-estruturalista de tradução, que norteia sua prática profissional, interessa-se por organizar e ministrar cursos extra-curriculares para tradutores e demais profissionais interessados em ingressar na área.

Informações coletadas do Lattes em 11/10/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística Aplicada

1994 - 2001

Universidade Estadual de Campinas
Título: De big bangs a buracos negros no universo da tradução no Brasil: um estudo sobre o papel da terminologia na prática tradutória e na formação de tradutores
Orientador: em University of Manchester Institute of Science and Technology ( Blaise Nkwenti-Azeh)
com Paulo Roberto Ottoni. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Terminologia; Terminologia aplicada; Formação de tradutores.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Terminologia Aplicada. Setores de atividade: Educação.

Mestrado em Lingüística Aplicada

1989 - 1993

Universidade Estadual de Campinas
Título: Por que os computadores não são capazes de traduzir? Uma resposta a partir de uma concepção pós-estruturalista de tradução,Ano de Obtenção: 1993
Rosemary Arrojo.Palavras-chave: Estudos da tradução; Tradução automática; Pós-estruturalismo.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução. Setores de atividade: Outros Setores.

Graduação em Letras Português Inglês

1980 - 1983

Pontifícia Universidade Católica de Campinas, PUC Campinas

Formação complementar

1996 - 1996

Methods Of Terminology Management. (Carga horária: 40h). , Vienna University, UNIVIE, Austria.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende PoucoLê Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende PoucoLê Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução Assistida Por Computador.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Terminologia Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Lexicografia.

Participação em eventos

IX Encontro Nacional de Tradutores, III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia, Tradução e Ensino. IX Encontro Nacional de Tradutores, III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia, Tradução e Ensino. 2004. (Congresso).

XI Semana de Letras.XI Semana de Letras. 2004. (Outra).

X Semana de Letras.X Semana de Letras. 2003. (Outra).

Colóquio Nacional Letras em Diálogo e em Contexto: Rumos e Desafios (UFRGS: 30 Anos do PPG-Letras / IX Semana de Letras).Colóquio Nacional Letras em Diálogo e em Contexto: Rumos e Desafios (UFRGS: 30 Anos do PPG-Letras / IX Semana de Letras). 2002. (Outra).

I Mostra de Pesquisa do Insituto de Letras.I Mostra de Pesquisa do Instituto de Letras. 2002. (Outra).

VIII ENTRAD. VIII Encontro Nacional de Tradutores, II Encontro Internacional de Tradutores - Traduzindo o novo milênio: corpora, cognição, cultura. 2001. (Congresso).

XLVIII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.Estudos Lingüísticos. 2001. (Seminário).

I Encontro Internacional de Pesquisadores em Terminologia.Encontro Internacional de Pesquisadores em Terminologia. 2000. (Encontro).

XXXVIII Seminário do GEL.Pesquisas em tradução no Departamento de Lingüística da UNICAMP: tradução automática e pós-estruturalismo. 2000. (Seminário).

13th International Symposium on Theoretical and Applied Linguistics. English for foreign trade: aspects of a syllabus design for an ESP course based on a communicative approach. 1999. (Congresso).

EST Congress Granada 1998. A survey of the role of terminology in translation practice and training in Brazil. 1998. (Congresso).

11th World Congress of Applied Linguistics AILA 1996. Development of a terminological database as an aid to translating foreign trade texts: thematic research. 1996. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Erica Sofia Luiz Foerthmann Schultz

ARAÚJO, L. A.; PAIVA, M. G. G.; INDURSKY, F.; RODRIGUES, S. V.. A avaliação pedagógica de traduções: proposta de instrumento. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Orientou

Caroline Vieira Guimarães dos Santos

Desenvolvimento de um banco de dados terminológicos trilíngüe na área de comércio exterior para uso na prática e no ensino de tradução: descrição da área de comércio exterior; 2003; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul; Orientador: Luzia Aparecida de Araújo;

Juliana Monteiro dos Santos Almeida

Desenvolvimento de um banco de dados terminológicos trilíngüe na área de comércio exterior para uso na prática e no ensino de tradução: pesquisa terminológica inglês/português; 2003; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Luzia Aparecida de Araújo;

Caroline Vieira Guimarães dos Santos

Desenvolvimento de um banco de dados terminológicos trilíngüe na área de comércio exterior para uso na prática e no ensino de tradução: pesquisa terminológica em inglês/português; 2002; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul; Orientador: Luzia Aparecida de Araújo;

Juliana Monteiro dos Santos Almeida

Desenvolvimento de um banco de dados terminológicos trilíngüe na área de comércio exterior para uso na prática e no ensino de tradução: pesquisa terminológica inglês/português; 2002; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Luzia Aparecida de Araújo;

Grace Maria Prado Barra

Desenvolvimento de um banco de dados terminológicos trilíngüe na área de comércio exterior para uso na prática e no ensino de tradução: pesquisa terminológica em inglês/português; 2002; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Luzia Aparecida de Araújo;

Maristela Straccia

Desenvolvimento de um banco de dados terminológicos trilíngüe na área de comércio exterior para uso na prática e no ensino de tradução: pesquisa terminológica em espanhol/português; 2002; 0 f; Orientação de outra natureza - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Luzia Aparecida de Araújo;

Produções bibliográficas

  • ARAÚJO, L. A. . Um estudo sobre o papel da terminologia na prática tradutória e na formação de tradutores. Cadernos do IL (UFRGS) , Porto Alegre, v. 23-25, p. 75-83, 2003.

  • ARAÚJO, L. A. ; SANTOS, C. V. G. . Uma descrição da área de comércio exterior para fins de pesquisa terminológica bilíngüe. Cadernos do IL (UFRGS) , Porto Alegre, v. 26/27, p. 27-35, 2003.

  • ARAÚJO, L. A. . Terminological database to be used as an aid to translating and translator training. Tradterm , São Paulo, v. 8, p. 189-209, 2002.

  • ARAÚJO, L. A. . O tradutor e o computador: possibilidades de uma interface. Trabalhos em Lingüística Aplicada , Campinas, v. 19, p. 105-111, 1992.

  • ARAÚJO, L. A. ; KRIEGER, M. G. (Org.) . Cadernos de Tradução - A Terminologia em Foco. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2004. v. 1.

  • ARAÚJO, L. A. ; GRUNDY, V. (Org.) . Dicionário Larousse Avançado Inglês-Português / Português-Inglês. 1a.. ed. Paris e São Paulo: Larousse e Ed. Ática, 2003. v. 1.

  • ARAÚJO, L. A. ; GRUNDY, V. (Org.) ; GALVEZ, J. A. (Org.) . Larousse Concise Dictionary English Portuguese / Portuguese English. 1a.. ed. Paris e São Paulo: Larousse & Ática, 2002. v. 1. 670p .

  • ARAÚJO, L. A. ; TOLEDO, V. C. (Org.) ; FREIRE, E. B. (Org.) ; MARTIN, B. (Org.) ; XAVIER, L. (Org.) . Dicionário Larousse Básico Inglês Português / Português Inglês. 1a.. ed. São Paulo: Larousse & Ática, 2001. v. 1. 214p .

  • ARAÚJO, L. A. ; FREIRE, E. B. (Org.) ; BUGEL, T. (Org.) . Dicionário Larousse Básico Espanhol Português / Português Espanhol. 1a.. ed. São Paulo: Larousse & Ática, 2001. v. 1. 193p .

  • ARAÚJO, L. A. . Sobre buracos negros da terminologia no ensino da tradução: perfil dos cursos. In: XXXI Seminários do GEL, 2001, Marília. Estudos Lingüísticos, 2001. v. XXXI.

  • ARAÚJO, L. A. . Sobre buracos negros da terminologia no ensino da tradução: perfil do aluno. In: XXX Seminários do GEL, 2000, Assis. Estudos Lingüísticos. Marília: Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo/Fundação Eurípedes, 1999. v. XXX.

  • ARAÚJO, L. A. . Terminologia aplicada à formação de tradutores - inquietações, propostas e resultados. In: IX Encontro Nacional de Tradutores, III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia, Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza. IX ENTRAD - Programa e Resumos. Fortaleza: UECE/ABRAPT, 2004. p. 72-73.

  • ARAÚJO, L. A. . A terminologia na formação de tradutores: alguns resultados a partir de uma nova abordagem de ensino. In: IX Encontro Nacional de Tradutores, III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia, Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza. IX ENTRAD - Programa e Resumos. Fortaleza: UECE/ABRAPT, 2004. p. 104-104.

  • ARAÚJO, L. A. . Um estudo sobre o papel da terminologia na prática tradutória e na formação de tradutores. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores, II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Traduzindo o novo milênio: corpora, cognição, cultura - Resumos. Belo Horizonte: UFMG e ABRAPT, 2001.

  • ARAÚJO, L. A. . English for foreign trade: aspects of a syllabus design for an ESP course based on a communicative approach. In: 13th International Symposium on Theoretical and Applied Linguistics, 1999, Thessaloniki. Abstracts of the 13th Int'l Symposium on Theoretical and Applied Linguistics. Thessaloniki: Aristotle University, 1999. p. 11-11.

  • ARAÚJO, L. A. . O álcool está atento, mas o bife é mole, ou por que os computadores não são capazes de fornecer uma tradução de alta qualidade, totalmente automática?. In: Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 1998, São Paulo. CIATI - Caderno de Resumos. São Paulo: Faculdade Ibero-Americana, 1998. p. 26-26.

  • ARAÚJO, L. A. . A survey of the role of terminology in translation practice and training in Brazil. In: EST Congress, 1998, Granada. EST Congress - Granada 1998 - Abstracts. Granada: Universidad de Granada, 1998. p. 5-6.

  • ARAÚJO, L. A. . Um estudo sobre as relações da terminologia com a prática e com o ensino da tradução. In: Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 1998, São Paulo. CIATI - Caderno de Resumos. São Paulo: Faculdade Ibero-Americana, 1998. p. 26-26.

  • ARAÚJO, L. A. ; AUBERT, F. H. . Development of a terminological database as an aid to translating foreign trade texts: thematic research. In: 11th World Congress of Applied Linguistics, 1996, Jyväskylä. AILA 96 - Programme - Abstracts. Jyväskylä: University of Jyväskylä, 1996. p. 123-123.

  • ARAÚJO, L. A. . A terminologia na formação de tradutores: alguns resultados a partir de uma nova abordagem de ensino. 2004. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ARAÚJO, L. A. . Terminologia aplicada à formação de tradutores: inquitações, propostas e resultados. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, L. A. . Terminologia Aplicada: uma nova abordagem do ensino de Terminologia na formação de tradutores. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . Projeto Integrado de Pesquisa em Tradução e Terminologia Aplicada. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . Atividades da linha de pesquisa Terminologia/Lexicografia junto ao PPG Letras/UFRGS. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . Um estudo sobre o papel da terminologia na prática tradutória e na formação de tradutores. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . Banco de dados trilíngüe para GT na área de comércio exterior. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ARAÚJO, L. A. . Mas de quem é a responsabilidade, afinal?. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ARAÚJO, L. A. . Gestão de terminologia para tradutores. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, L. A. . Banco de dados terminológicos para uso na prática e no ensino da tradução. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . Sobre buracos negros da terminologia no ensino da tradução: perfil do aluno. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . English for foreign trade: aspects of a syllabus design for an ESP based on a communicative approach. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . A survey of the role of terminology in translation practice and training in Brazil. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . O álcool está atento, mas o bife é mole, ou por que os computadores não são capazes de fornecer uma tradução de alta qualidade, totalmente automática?. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . O álcool está atento, mas o bife é mole, ou por que os computadores não são capazes de fornecer uma tradução de alta qualidade, totalmente automática?. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . Um estudo sobre as relações da terminologia com a prática e o ensino da tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . Development of a terminological data base as an aid to translating foreign trade texts - thematic research. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. ; MILTON, J. . Painel: A tradução como convergência de disciplinas. 1995. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ARAÚJO, L. A. . Banco de dados terminológicos para auxílio à tradução de textos na área de comércio exterior. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . A tradução no futuro e o futuro do tradutor: algumas considerações sobre o ato de traduzir na era da informática. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . A tradução no futuro: o computador como ferramenta de auxílio ao tradutor. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . O tradutor e o computador: possibilidades de uma interface. 1992. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, L. A. . Pesquisas em tradução no Departamento de Lingüística da UNICAMP: tradução automática e pós-estruturalismo. 1990. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MANZINI, E. ; ARAÚJO, L. A. . Design: Quando todos fazem design. São Leopoldo: Editora da Unisinos, 2017. (Tradução/Livro).

  • WESTACOTT, E. ; ARAÚJO, L. A. . As virtudes dos nossos vícios. São Leopoldo: Editora Unisinos, 2015. (Tradução/Livro).

  • HOLMGREN, D. ; ARAÚJO, L. A. . Permacultura: princípios e caminhos além da sustentabilidade. Porto Alegre: Via Sapiens, 2013. (Tradução/Livro).

  • Engelhardt Jr., H. T ; ARAÚJO, L. A. . Bioética global - o colapso do consenso. São Paulo: Paulinas, 2012. (Tradução/Livro).

  • SALZMAN, T. A. ; LAWLER, M. G. ; ARAÚJO, L. A. . A pessoa sexual: por uma antropologia católica renovada. São Leopoldo: Editora Unisinos, 2012. (Tradução/Livro).

  • MOOTZ III, F. J. ; ARAÚJO, L. A. . Conhecimento retórico na prática e na teoria crítica do direito. São Leopoldo: Editora Unisinos, 2011. (Tradução/Livro).

  • ARAÚJO, L. A. ; SCHNEIDER, N. . Uma Era Secular, de Charles Taylor. São Leopoldo: Editora Unisinos, 2010. (Tradução/Livro).

  • ARAÚJO, L. A. . O Fim dos Direitos Humanos, de Kostas Douzinas. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2009. (Tradução/Livro).

  • ARAÚJO, L. A. . Voltaire, Rousseau e nós, de Robert Darnton. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. . A sabedoria do futuro: seis faces da mudança global, de Patrick Dixon. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. . Democracia, justiça e eleições, de Jon Elster. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. . Paraíso lascivo: a pornotopia encontra as guerras culturais, de Mark Dery. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. . O cinema está morto, vida longa ao cinema!, de Peter Greenaway. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. . O despertar das cidades: as cidades e o modernismo, de Marshall Berman. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. . O mundo e os EUA pós 11/09, de Jon Lee Anderson. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. . A literatura na fronteira da realidade, de Äsne Seierstad. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. . Deus não é grande, de Christopher Hitchens. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. . Figuras femininas na arte: da Idade da Pedra até Hollywood, de Camille Paglia. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. . Rumo a um mundo livre, de Timothy Garton Ash. São Leopoldo - RS: Editora Unisinos, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. ; VERONESE, M. A. V. . Técnicas de Terapia Cognitiva, de Robert L. Leahy. Porto Alegre: Artmed, 2006. (Tradução/Livro).

  • ARAÚJO, L. A. ; ENZWEILLER, N. . Teoria sociocognitiva da terminologia, de Rita Temmerman. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2004. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. . Produção de materiais comunicativos: alguns princípios básicos, vários autores. Campinas: Editora da Unicamp, 1998. (Tradução/Artigo).

  • ARAÚJO, L. A. ; BUGEL, T. . Pedagogia da luta - da pedagogia do oprimido à escola pública popular, de Carlos A. Torres. Campinas: Papirus Editora, 1997. (Tradução/Livro).

  • ARAÚJO, L. A. ; NÓBREGA, T. M. . Seja um ótimo aluno - guia prático para um estudo universitário eficiente, de Rob Barnes. Campinas: Papirus Editora, 1995. (Tradução/Livro).

  • ARAÚJO, L. A. . Os usos da filosofia, de Mary Warnock. Campinas: Papirus Editora, 1994. (Tradução/Livro).

  • ARAÚJO, L. A. ; BUGEL, T. . Little Brazil - Os imigrantes brasileiros em Nova York, de Maxine Margolis. Campinas: Papirus Editora, 1994. (Tradução/Livro).

Outras produções

ARAÚJO, L. A. . Elaboração de ementa e programa da disciplina Terminologia Aplicada, do Curso de Bacharelado em Tradução Inglês-Português, do Instituto Adventista de Ensino, campus de Engenheiro Coelho. 1999.

ARAÚJO, L. A. . Manifestações e efeitos da (in)visibilidade da pesquisa terminológica na atividade tradutória: um estudo sobre o papel da terminologia na prática e no ensino da tradução. 2000.

ARAÚJO, L. A. . Manifestações e efeitos da (in)visibilidade da pesquisa terminológica na atividade tradutória: um estudo sobre o papel da terminologia na prática e no ensino da tradução. 1999.

ARAÚJO, L. A. . Manifestações e efeitos da (in)visibilidade da pesquisa terminológica na atividade tradutória: um estudo sobre o papel da terminologia na prática e no ensino da tradução. 1998.

ARAÚJO, L. A. . Manifestações e efeitos da (in)visibilidade da pesquisa terminológica na atividade tradutória: um estudo sobre o papel da terminologia na prática e no ensino da tradução. 1997.

ARAÚJO, L. A. . Gestão de terminologia aplicada à tradução. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, L. A. . Gestão informatizada de terminologia para tradutores. 2001. (Minicurso).

ARAÚJO, L. A. . Gestão de terminologia em tradução para alunos do curso de Letras-Tradução Inglês-Português. 2000. (Oficina de trabalho).

ARAÚJO, L. A. . A terminologia na tradução. 1998. (Palestra).

ARAÚJO, L. A. . English for foreign trade. 1997. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Planejamento de curso).

ARAÚJO, L. A. . O papel da terminologia na prática e no ensino da tradução. 1997. (Aula inaugural).

ARAÚJO, L. A. . Tradução: teoria e prática. 1994. (Oficina de trabalho).

ARAÚJO, L. A. . Tradução automática: histórico crítico e perspectivas para o tradutor. 1994. (Palestra).

ARAÚJO, L. A. ; BONATTI, N. A. ; ESTEVES, L. R. . Algumas reflexões sobre teoria e prática da tradução no cenário da pós-modernidade. 1993. (Minicurso).

NKWENTIAZEH, Blaise ; ARAÚJO, L. A. . Workshop on terminology management and localization. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, L. A. . Gestão de terminologia aplicada à tradução. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, L. A. . Introdução à tradução assistida por computador. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

FROTA, M. P. ; ARAÚJO, L. A. . Tradução, desconstrução e psicanálise. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, L. A. . Gestão informatizada de terminologia para tradutores. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Projetos de pesquisa

  • 2003 - 2004

    Projeto integrado de pesquisa em tradução e terminologia aplicada, Descrição: Este projeto tem por objetivo dar continuidade às atividades de ensino e pesquisa que vêm sendo desenvolvidas como parte de um programa de recém-douramento. Ao se voltar para as possibilidades de aplicação da terminologia à tradução, esta pesquisa pretende contribuir para o preenchimento de algumas das lacunas identificadas na prática e no ensino, buscando uma integração desses dois aspectos do universo tradutório por meio de: i) desenvolvimento de ferramentas terminológicas bilíngues, e ii) aplicação de metodologias de ensino inovadoras no contexto da formação profissional. O desenvolvimento de ferramentas terminológicas para uso em tradução foi iniciado a partir da criação de uma base de dados trilíngue na área de comércio exterior, cujas atividades foram realizadas com a colaboração de três alunas de iniciação científica (uma bolsista FAPERGS e duas voluntárias). Nessa primeira etapa foi possível chegar a uma descrição preliminar da área, como também estudar e implementar metodologias de pesquisa terminológica e proceder o registro de informações na base de dados. Paralelamente ao desenvolvimento da base de dados em comércio exterior, passamos a ministrar as disciplinas de Terminologia I e Terminologia II, tentando introduzir os alunos a metodologias apropriadas de pesquisa, compilação e registro de dados em ferramentas computadorizadas. Atualmente, as atividades estão voltadas para a criação de bases de dados bilíngues em diversas áreas de interesse, que possam não apenas servir de auxílio em suas traduções mas também ser realimentadas e utilizadas por alunos de turmas subsequentes. Espera-se que, a médio e longo prazos, as ferramentas desenvolvidas no âmbito do ensino possam servir de embrião para a produção de obras de referência para uso na prática profissional.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Luzia Aparecida de Araújo - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 1

  • 2002 - 2003

    Desenvolvimento de um banco de dados terminológicos trilíngue na área de comércio exterior para uso na prática e no ensino da tradução - Fase II, Descrição: Este projeto faz parte das atividades previstas em continuidade a um programa de recém-doutoramento e tem por objetivo ampliar a pesquisa e o registro de dados terminológicos em inglês, espanhol e português, a partir de uma descrição preliminar da área de comércio exterior e suas possíveis subáreas. Na fase atual, estamos ampliando as fontes de consulta para extração de termos, definições e exemplos contextuais, como também classificando-as conforme o cenário comunicativo em que foram produzidas. As fontes selecionadas deverão ser escaneadas e digitalizadas para compor um corpus inicial em comércio exterior, visando a facilitar a extração das informações terminológicas pertinentes. Pretende-se ainda implementar algumas modificações na estrutura da base de dados, modificações estas provenientes de alguns insights surgidos no âmbito do ensino de Terminologia para alunos de graduação, onde seus princípios de desenvolvimento vem sendo empregados e vêm servindo de base para a criação de novos bancos de dados terminológicos em diferentes áreas de conhecimento. Além dessa aplicação imediata no ensino, a médio e a longo prazos, espera-se que o conteúdo da base de dados possa servir de fonte de consulta para uso na atividade tradutória ou em outras aplicações em que se necessite de informações terminológicas na área de comércio exterior nos três idiomas aqui previstos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Luzia Aparecida de Araújo - Coordenador / Caroline Vieira Guimarães dos Santos - Integrante / Juliana Monteiro dos Santos Almeida - Integrante / Maristela Straccia - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul - Bolsa., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 3

  • 2001 - 2002

    Desenvolvimento de um banco de dados terminológicos trilíngue na área de comércio exterior para uso na prática e no ensino da tradução - Fase I, Descrição: Este projeto de pesquisa faz parte das atividades previstas num programa de recém-doutoramento e tem por objetivo dar continuidade ao desenvolvimento de uma base de dados terminológicos na área de comércio exterior em inglês, espanhol e português. A base de dados foi inicialmente criada utilizando-se um programa genérico (Microsoft Access) e os dados referentes a cerca de 150 entradas foram posteriormente exportados para um programa especificamente voltado à gestão de terminologia (Trados MultiTerm). No estágio atual, pretende-se ampliar a pesquisa terminológica em inglês e português e dar início à pesquisa no par espanhol-português, visando complementar as informações já existentes e levando-se em consideração a expansão das aplicações e usuários da base de dados. Espera-se que, a curto prazo, o desenvolvimento deste projeto possa colaborar com a formação de recursos humanos na área da tradução em nível de graduação. Mais especificamente, espera-se que a estrutura e os princípios de desenvolvimento do banco de dados possam ser utilizados no ensino de Terminologia para futuros tradutores, possibilitando-lhes familiarizarem-se com a utilização de uma ferramenta terminológica e, ao mesmo tempo, servindo de base para a criação de novos bancos de dados terminológicos em diferentes áreas de conhecimento ou atuação. De modo complementar, a médio e a longo prazos, espera-se que o conteúdo da base de dados possa servir de fonte de consulta para uso na atividade tradutória ou em outras aplicações em que se necessite de informações terminológicas na área de comércio exterior nos três idiomas aqui previstos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Luzia Aparecida de Araújo - Coordenador / Caroline Vieira Guimarães dos Santos - Integrante / Grace Maria Prado Barra - Integrante / Juliana Monteiro dos Santos Almeida - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.Número de orientações: 2

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Entrelinhas Editorial. , Rua Marechal Deodoro, 1166/24, Centro, 80060010 - Curitiba, PR - Brasil, Telefone: (41) 30957815

Experiência profissional

2009 - Atual

Entrelinhas Editorial

Vínculo: Microempresária Individual, Enquadramento Funcional: Proprietária de Microempresa Individual, Regime: Dedicação exclusiva.

2015 - 2016

Oxford University Press

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Editora-tradutora-revisora, Carga horária: 10

2011 - 2014

Oxford University Press

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Senior Editor, Carga horária: 20

2009 - 2011

Instituto Amérika das Letras & dos Saberes

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora colaboradora

Atividades

  • 11/2011 - 11/2011

    Ensino, O Beabá da Tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Ferramentas para tradução I

  • 09/2011 - 09/2011

    Ensino, O Beabá da Tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, (In)Formação para a prática profissional

  • 08/2011 - 08/2011

    Ensino, O Beabá da Tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Introdução à tradução

  • 07/2011 - 07/2011

    Ensino, O Beabá da Tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, (In)Formação para a prática profissional

  • 06/2011 - 06/2011

    Ensino, O Beabá da Tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Introdução à tradução

  • 04/2011 - 04/2011

    Ensino, O Beabá da Tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, (In)Formação para a prática profissional

  • 03/2011 - 03/2011

    Ensino, O Beabá da Tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, (In)formação para a prática, Introdução à tradução

  • 11/2010 - 11/2010

    Ensino, O Beabá da Tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Introdução à tradução, (In)Formação para a prática profissional

  • 07/2009 - 07/2009

    Ensino, Terminologia Aplicada à Tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Minicurso: Terminologia Aplicada à Tradução

2010 - Atual

Universidade do Vale do Rio dos Sinos

Vínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Consultora

2008 - 2008

Universidade do Vale do Rio dos Sinos

Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professora visitante

Outras informações:
Professora convidada em Curso de Extensão - Oficina de Tradução

Atividades

  • 11/2010

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Ciências da Comunicação, Área de Conhecimento e Aplicação de Língua e Lingüística.,Cargo ou função, Assessoria no planejamento do Curso de Especialização em Tradução.

  • 11/2008 - 11/2008

    Ensino, Oficina de Tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Tradução Técnica-Inglês

  • 10/2008 - 10/2008

    Ensino, Oficina de Tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Apoios Informatizados à Tradução

2000 - 2006

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio

Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professora visitante

Atividades

  • 07/2006 - 07/2006

    Ensino, Especialização em Tradução Inglês-Português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Terminologia

  • 09/2000 - 09/2000

    Ensino, Especialização em Tradução Inglês-Português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Terminologia

2001 - 2003

Larousse

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Coordenadora editorial, Carga horária: 20

2001 - 2004

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista recém-doutor, Enquadramento Funcional: Professora Colaboradora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 03/2004 - 07/2004

    Ensino, Bacharelado em Letras - Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Terminologia II

  • 03/2004 - 07/2004

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teorias de Tradução

  • 07/2001 - 07/2004

    Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Letras, Departamento de Lingüística e Filologia.,Linhas de pesquisa

  • 09/2003 - 02/2004

    Ensino, Bacharelado em Letras - Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Terminologia I

  • 04/2003 - 08/2003

    Ensino, Bacharelado em Letras - Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Terminologia II

  • 12/2002 - 03/2003

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Leituras Dirigidas: Tradução, Terminologia e Pós-Estruturalismo

  • 10/2002 - 03/2003

    Ensino, Bacharelado em Letras - Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Terminologia I

  • 05/2002 - 10/2002

    Ensino, Bacharelado em Letras - Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Terminologia II

  • 12/2001 - 04/2002

    Ensino, Bacharelado em Letras - Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Terminologia I

  • 12/2001 - 02/2002

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Leituras Dirigidas: Tradução, Terminologia e Pós-Estruturalismo

1999 - 1999

University of Manchester Institute of Science and Technology

Vínculo: Bolsista doutorado sanduíche, Enquadramento Funcional: Pesquisador estudante, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 02/1999 - 08/1999

    Estágios , Department Of Language Engineering, Centre For Translation Studies.,Estágio realizado, Atividades complementares ao projeto de tese de doutoramento.

1984 - 1998

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Técnico de Apoio Administrativo, Carga horária: 40

Atividades

  • 04/1997 - 02/1998

    Serviços técnicos especializados , Reitoria, .,Serviço realizado, Tradutora.

  • 06/1997 - 08/1997

    Treinamentos ministrados , Reitoria, .,Treinamentos ministrados, Curso de inglês para fins específicos

  • 04/1995 - 03/1997

    Direção e administração, Reitoria, .,Cargo ou função, Gerente de Importação.

  • 09/1994 - 03/1995

    Serviços técnicos especializados , Reitoria, .,Serviço realizado, Tradutora.

  • 03/1984 - 09/1994

    Serviços técnicos especializados , Reitoria, Centro de Engenharia Biomédica.,Serviço realizado, Administração de convênios de pesquisa.