Andrea Cristiane Kahmann

Professora da Universidade Federal de Pelotas (UFPel), na graduação e pós-graduação em Letras, e pesquisadora em Estudos da Tradução. Graduada em Direito e em Letras Português / Espanhol pela Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC), é mestra e doutora em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Realizou estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET - UFSC), sob supervisão da Prof Marlova Aseff, com períodos sanduíche no Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Alicante (Espanha) e no Centro de Estudos Latino-Americanos da Universidade Católica de Eichstätt (Alemanha).

Informações coletadas do Lattes em 02/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras

2013 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: O Brasil lê María Luisa Bombal: o sistema e suas traduções
, Ano de obtenção: 2017. Sara Viola Rodrigues. Palavras-chave: literatura comparada; estudos de tradução; tradução literária; relações interliterárias.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada / Especialidade: Estudos de Tradução.

Mestrado em Letras

2004 - 2006

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Fronteira, identidade, narrativa: tradição e tradução em Sergio Faraco
, Ano de Obtenção: 2006.Patrícia Lessa Flores da Cunha.Coorientador: Léa dos Santos Masina. Palavras-chave: literatura comparada; estudos de tradução; identidade; fronteiras; relações interliterárias.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada / Especialidade: Estudos de Tradução.

Especialização em Gestão Estratégica Municipal

2005 - 2006

Universidade de Santa Cruz do Sul
Título: Legislativo: o Poder em crise de identidade
Orientador: Rosangela Schultz

Graduação em licenciatura plena em letras português / espanhol

1999 - 2003

Universidade de Santa Cruz do Sul
Título: A persuasão e o banco dos réus: análise das teses de acusação e defesa nos debates orais do plenário do júri
Orientador: Elenor José Schneider, Alba Olmi e Rosana Jardim Candeloro

Graduação em Direito

1998 - 2002

Universidade de Santa Cruz do Sul
Título: A retórica e(m) o plenário do Júri: as dimensões significativas da linguagem e os efeitos sociais de dominação
Orientador: Carlos Augusto Fiorioli e Rosana Jardim Candeloro

Pós-doutorado

2023 - 2024

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada / Especialidade: Tradução Literária. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: história da tradução.

Formação complementar

2011 - 2011

Curso para profesores brasileños de español como lengua extrajera. (Carga horária: 64h). , Centro de Estudio de la Lengua Española de Córdoba, CELEC, Argentina.

2003 - 2003

Extensão universitária em La comedia clasica. (Carga horária: 40h). , Universidad de Granada, UGR, Espanha.

2003 - 2003

Educação para a Paz. (Carga horária: 40h). , Educadores para a Paz, EDUCAPAZ, Brasil.

2001 - 2001

Extensão universitária em Español para hablantes de lengua portuguesa. , Universidad del Aconcagua, UDA, Argentina.

2000 - 2000

Extensão universitária em Español Intensivo para Extranjeros. , Universidad Católica del Uruguay "Dámaso Larrañaga", UCU, Uruguai.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Direito.

Organização de eventos

KAHMANN, A. C. ; ASEFF, M. G. ; CUNHA, A. S. . Coordenação do Simpósio Temático Abrodagens da Tradução Literária - ABRALIC. 2025. (Outro).

MUNOZ, A. M. E. ; REUILLARD, P. C. R. ; FREIRE, J. L. ; SILVA, M. R. S. ; KAHMANN, A. C. . Coordenador(a) do Eixo temático 5: Culturas em contato: mediação em contextos - VI Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradução (VI EnCult) de migração -. 2024. (Outro).

KAHMANN, A. C. ; CUNHA, A. S. ; ASEFF, M. G. . Coordenação do Simpósio Temático POESIA E(M) TRADUÇÃO, no XVIII Congresso Internacional da ABRALIC. 2023. (Outro).

KAHMANN, A. C. ; SPAREMBERGER, A. . Pré-JEL - Jornada de Estudos da Linguagem. 2022. (Outro).

REBECHI, R. R. ; BEVILACQUA, C. ; KILIAN, C. K. ; LEIPNITZ, L. ; SILVA, M. M. ; STEFANI, M. ; PFAU, M. ; REUILLARD, P. C. R. ; MARTINS, V. ; KAHMANN, A. C. . Comissão Organizadora Executiva do XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, realizado de 28 de novembro a 2 de dezembro de 2022, na Universidade Federal do Rio Grande do Sul - Porto Alegre / RS. 2022. (Outro).

KAHMANN, A. C. ; CUNHA, A. S. ; ASEFF, M. G. . Coordenação do Simpósio Temático TRADUÇÃO DE POESIA NO BRASIL: REFRAÇÕES, no XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. 2022. (Outro).

KAHMANN, A. C. ; BITTENCOURT, R. L. F. ; FERREIRA, C. . Coordenação do Simpósio Temático "Tradução, literatura e trocas culturais". 2022. (Outro).

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE ; ALOS, A. P. ; RIZZON, C. G. ; BOECHAT, F. B. ; SALES, D. R. ; INDRUSIAK, E. B. ; BORBA, N. . Prêmio Dirce Côrtes Riedel de dissertações - XVII Congresso Internacional ABRALIC. 2021. (Concurso).

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Comissão Científica do 2º Encontro de Tradução ENCONTRA 2020. 2020. (Outro).

KAHMANN, A. C. ; CANTO, D. S. ; SILVA, D. G. G. . Coordenador(a) do Simpósio Temático 12 - História da Tradução e traduções na História. 2020. (Outro).

KAHMANN, A. C. . Ciclo de debates do projeto de extensão Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade. 2020. (Outro).

MARTINS, V. ; REBECHI, R. R. ; REUILLARD, P. C. R. ; BEVILACQUA, C. ; SILVA, M. M. ; STEFANI, M. ; PFAU, M. ; KILIAN, C. K. ; LEIPNITZ, L. ; KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . 1º Ciclo de lives sobre tradução. 2020. (Outro).

KAHMANN, A. C. ; DAMASCENO, V. D. . 35ª Semana Acadêmica de Letras da UFPel. 2019. (Outro).

REUILLARD, P. C. R. ; KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Comissão Científica do XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, realizado de 7 a 11 de Outubro de 2019, na Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa. 2019. (Outro).

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Comitê Científico, do planejamento e execução do VIII COLÓQUIO INTERNACIONAL SUL DE LITERATURA COMPARADA ? POÉTICAS (D)E INTERNACIONALIZAÇÃO, ocorrido nos dias 23, 24 e 25 de outubro de 2019.. 2019. (Outro).

KAHMANN, A. C. . VIII COLÓQUIO INTERNACIONAL SUL DE LITERATURA COMPARADA ? POÉTICAS (D)E INTERNACIONALIZAÇÃO. 2019. (Congresso).

NEUMANN, D. ; DUARTE, D. S. ; KAHMANN, A. C. . I ENCONTRO DE ESTUDOS DA TRADUÇÃO DA UFPEL. 2018. (Outro).

SOUSA, D. A. A. ; ASSIS, R. C. ; DANTAS, M. P. ; KAHMANN, A. C. . Comitê Científico do EnCulT - IV Encontro Nacional de Cultura e Tradução. 2017. (Outro).

SALES, D. R. ; REUILLARD, P. C. R. ; KAHMANN, A. C. ; PAVAN, C. F. ; MACEDO, C. C. Q. ; DIVINO, E. A. ; OLIVEIRA, F. K. ; SOUZA, L. K. ; GONCALVES, M. B. ; CAVALLO, P. ; FLECK, R. C. ; FERREIRA, T. M. . ENCONTROS DE TRADUÇÃO: TEORIAS E PRÁTICAS. 2017. (Outro).

KAHMANN, A. C. . IX CCHLA CONHECIMENTO EM DEBATE. 2010. (Outro).

Participação em eventos

IX Semana de Estudos da Tradução. 2024. (Outra).

VI Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradução (VI EnCult). 2024. (Encontro).

VI EnCult - Encontro (Inter)Nacional de Cultura e Tradução.Workshop "Enfoques na Tradução Poética - Teorias e Práticas". 2024. (Encontro).

XXXVI Semana Acadêmica de Letras da Universidade Federal de Pelotas.Palestra de abertura com o escritor José Falero. 2023. (Encontro).

CIC (CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA), da 8ª Semana Integrada de Inovação, Ensino, Pesquisa e Extensão. CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA (CIC). 2022. (Congresso).

ENPOS (ENCONTRO DA PÓS-GRADUAÇÃO) - 8ª Semana Integrada de Inovação, Ensino, Pesquisa e Extensão.ENCONTRO DA PÓS-GRADUAÇÃO (ENPOS). 2022. (Encontro).

2º Encontro de Tradução ENCONTRA 2020. 2020. (Encontro).

35ª Semana Acadêmica de Letras da Universidade Federal de Pelotas. 35ª Semana Acadêmica de Letras da Universidade Federal de Pelotas. 2019. (Feira).

34ª Semana Acadêmica de Letras. Sessões de Comunicações. 2018. (Feira).

I Encontro da Tradução da UFPEL.Sessões de Comunicações do I Encontro da Tradução da UFPEL. 2018. (Encontro).

63ª Feira do Livro de Porto Alegre.Em outras palavras: literatura em tradução (com Patrícia Reuillard, Andrea Kahmann, Liziane Kugland e Paulo Ramos). 2017. (Oficina).

Encontros de Tradução: teorias e práticas 1ª edição.Traduções brasileiras de Umberto Eco e Mario Arregui (com Patrizia Cavallo e Andrea Kahmann). 2017. (Encontro).

IV ENCulT - Encontro Nacional de Cultura e Tradução.Entre O Retrato Do Velho Outra Vez E O Sorriso Do Amante: O Brasil De Carlos Lacerda E Da Primeira Tradução De María Luisa Bombal. 2017. (Outra).

XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.A Globo de Bertaso e Veríssimo ou como a tradução desprovincianizou Porto Alegre. 2016. (Encontro).

XIV Congresso Internacional da ABRALIC - Fluxos e correntes: trânsitos e traduções literárias. MA BELLE LEMEBEL: PROPOSTA DE TRADUÇÃO ESTRANGEIRIZADORA PARA UM SUDACA POBRE E MARICÓN NO BAILADO ENTRE A DITADURA E A DEMOCRACIA. 2015. (Congresso).

29ª Enanpoll - Encontro Nacional da Anpoll.Eu não sabia que eu era tão branca e bonita: desafios (est)éticos na tradução de María Luísa Bombal. 2014. (Encontro).

IV Salão da Pós-Graduação.ÉTICA EM TRADUÇÃO E NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES/INTÉRPRETES: UM DEBATE FUNDAMENTAL PARA A PÓS-GRADUAÇÃO NO BRASIL. 2014. (Outra).

VI Colóquio Internacional Sul de Literatura Comparada - espaço espaço.Traduções haraganas: o Outro Castelhanos nas edições brasileiras de María Luisa Bombal e Mario Arregui. 2014. (Outra).

IX Encontro Estadual de Professores de Língua Espanhola.Traducción literaria: desafíos y posibilidades. 2013. (Encontro).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Histórias de um louco amor, de heroísmos e de uma galinha degolada: Sergio Faraco, tradutor de Horacio Quiroga. 2013. (Congresso).

Por dentro da tradução.Traduzindo o contemporâneo: notas sobre literatura. 2012. (Seminário).

II ENCULT - Encontro Nacional de Cultura e Tradução.Sobre tradições, traduções, traições: o caso do gaúcho (de cá e de lá). 2011. (Encontro).

CCHLA Conhecimento em Debate.Tradução Literária em Debate. 2010. (Seminário).

II Colóquio Filosofia e Literatura: Fronteiras.O conto de Sergio Faraco e o entre-lugar do gaúcho. 2010. (Outra).

III Semana de Produção Científica.Dos movimentos sociais ao ensino superior: a ascensão da mulher na modernidade. 2009. (Seminário).

III Semana de Produção Científica.Melancia, melão ou morango: apologia ao corpo ou vulgarização da mulher brasileira?. 2009. (Outra).

II Simpósio de vereadores, lideranças e agentes de desenvolvimento comunitário.Perspectivas do Judiciário e do Ministério Público frente aos novos desafios da sustentabilidade. 2009. (Simpósio).

XI Fórum de Estudos: Leituras de Paulo Freire.Narrar, educar, empoderar: apontamentos sobre autonomia sob a ótica de Paulo Freire. 2009. (Outra).

X Congresso Internacional da ABRALIC. Sergio Faraco: um escritor brasileiro na confluência do Prata. 2006. (Congresso).

II Colóquio Leitura e Cognição.Fronteiras, tradição e identidade: o re-conhecimento do gaúcho literário através da obra "Contos Gauchescos", de Simões Lopes Neto. 2005. (Outra).

IX Congresso Internacional de Literatura Comparada. 2004. (Congresso).

Crianças contra a Guerra.Crianças contra a guerra. 2003. (Oficina).

Derecho Penal e Imigración. 2003. (Congresso).

Educação para a paz. 2003. (Oficina).

IV Workshop da Assessoria para Assuntos Internacionais e Interinstitucionais da UNISC.Relato de Experiência de Viagens. 2003. (Outra).

I Coloquio Hispano-Austríaco de Direito Penal Comparado. 2001. (Outra).

VIII Congrés d´Alumnes de Dret Penal de Universitat Autònoma de Bercelona. 2001. (Congresso).

II Fórum Nacional de Direito, Operadores Jurídicos e Democracia. 1999. (Outra).

I Fórum Nacional de Direito, Operadores Jurídicos e Democracia. 1998. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Kathelen Dutra Goes

MONTEIRO, J. C. N.;KAHMANN, A. C.; HARDEN, A. R. O.. QUESTÕES TRADUTÓRIAS DE CLUBES BRASILEIROS DE ASSINATURA DE LIVROS PARA CRIANÇAS. 2025. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Francisco Muenzer Soares

BUSSOLETTI, D. M.; ACCORSI, A.; FREITAS, F. S.;KAHMANN, A. C.. Entre ser químico e alquimista das palavras: narrativas de ensino e aprendizagem da língua inglesa. 2024. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: PATRÍCIA NAMES

BALADAO, J. A.;KAHMANN, A. C.; PEREIRA, M. V.. Cosmovisões, ancestralidades e memórias que não querem calar nos rugidos da onça, de Micheliny Verunschk. 2024. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Patrícia Campelo Haick

ASEFF, M. G.; CESCO, A.;KAHMANN, A. C.. A tradução como ferramenta para a visibilidade científica da Revista Pan-Amazônica de Saúde: do Norte do Brasil para o mundo. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

KUNRATH, M. H.; RIBEIRO, H. J. C.;KAHMANN, ANDREA CRISTIANE. Memória e Trauma em A Rosa Branca de Inge Scholl e À sombra do meu irmão: as marcas do nazismo e do pós-guerra de uma família alemã de Uwe Timm. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Graciele de Paula Santos Cordeiro

LIMBERGER, B. K.; MORALES, L. M.; SEKINO, K.; DUARTE, D. S.;KAHMANN, A. C.. ?Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Antonella Romina Savia Vidales

NEUMANN, D.;KAHMANN, A. C.; REUILLARD, P. C. R.; RODRIGUES, R. R.. A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Dayse Helena Viana de Albuquerque Gouveia

DANTAS, M. P.; MURGA, M. H. B. G.; ASSIS, R. C.;KAHMANN, A. C.. Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

Aluno: Fernanda de Mello Veeck

FERREIRA, C.;KAHMANN, ANDREA CRISTIANE; BRASIL, L. A. A.; BITTENCOURT, R. L. F.. A PASSAGEM DO PESSOAL AO PÚBLICO NA FICÇÃO DE AUTORIA FEMININA CONTEMPORÂNEA. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Luan Rodrigues de Figueiredo

ALOS, A. P.KAHMANN, A. C.; SOUTO, A. R.. O enigma das esfinges. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria.

Aluno: Josefina Maria Toniolo

KAHMANN, A. C.; VELOSO, M. T.; MEDEIROS, R. F.. DA AMÉRICA LATINA PARA O MUNDO: ADAPTAÇÃO E TRANSCULTURAÇÃO NAS TRANSFORMAÇÕES DE "JUANA - LA VIRGEN" EM "JANE - THE VIRGIN". 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões.

Aluno: Marina Bortolini Gonçalves

REUILLARD, P. C. R.; BECKER, E. R.;KAHMANN, A. C.. Traduções de Persépolis, de Marjane Satrapi: soluções para itens culturais-específicos e considerações sobre os polissistemas. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Kassandra Naely Rodrigues dos Santos

KUNRATH, M. H.; SPAREMBERGER, A.; CORONEL, L. P.; UMBACH, R. U. K.;KAHMANN, A. C.. O discurso científico e a representação do indivíduo e do coletivo: Uma análise literária de Les Rougon-Macquart, de Émile Zola. 2025. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Juan Carlos Acosta

REUILLARD, P. C. R.; CUNHA, A. S.;KAHMANN, A. C.; ANTUNES, C. L. B.; MAGGIO, S. S.; BRAGA, G. S.. Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde. 2025. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: LOREN CRISTINE FERREIRA CUADROS

RIBEIRO, H. J. C.; BASTOS, L. R.; ROMAO, T. L. C.; FARIA, B. V.;KAHMANN, ANDREA CRISTIANE. Por uma ciência benjaminiana da literatura: arqueologia da imagem literária do castelo em Teresa de Ávila, Herman Melville e Franz Kafka. 2024. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Marianna Ilgenfritz Daudt

NEUMANN, G. R.; CUNHA, A. S.; RASSIER, L. W.;KAHMANN, A. C.. Transformações. Transcrições, transcriações: O conceito de tradução em Yoko Tawada. 2024. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Amanda Laís Jacobsen de Oliveira

ALOS, A. P.KAHMANN, ANDREA CRISTIANE; NIGRO, C. M. C.; BITTENCOURT, R. L. F.; FRITSCH, V. H. C.. DE SALEM A EASTWICK: A FIGURA DA BRUXA NA REPRESENTAÇÃO DA PRESENÇA FEMININA. 2021. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria.

Aluno: Jose Francisco Hillal Tavares de Junqueira Botelho

ROSENFIELD, K.; PEREIRA, L. F.;KAHMANN, ANDREA CRISTIANE; ANTUNES, C. L. B.. BETWEEN STRANGENESS AND FAMILIARITY: recreating Chaucer's tales in modern Brazil. 2021. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Daniela Schwarcke do Canto

ALOS, A. P.; HUMBLE, P.; SEPP, A.; CUNHA, A. S.;KAHMANN, A. C.; CARNEIRO, M. C. S. R.. A APRECIAÇÃO DE UMA MULHER: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE ANNE GILCHRIST AND WALT WHITMAN, DE ELIZABETH PORTER GOULD. 2020. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria.

Aluno: ANDRÉ LUIZ RAMALHO AGUIAR

OLIVEIRA, G. M.;KAHMANN, A. C.; COVALSKI, A. M. R.; NGANA, Y.. Ciudad del Este em tradução: interseções de linguagens, espaços e histórias do tempo presente. 2020. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: ELYSE BRUM MARQUES

Simoni, K.; Hernando M.,M.; MONTEIRO, J. C. N.;KAHMANN, A. C.. Mapeando e traduzindo a mulher nas Aguafuertes (1928-1942) de Roberto Arlt. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Antonella Romina Savia Vidales

KAHMANN, A. C.; RODRIGUES, R. R.; SILVA, L. R.. O poema Storni: o ritmo que constrói o feminino e o feminismo nos ensaios de Alfonsina Storni. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Nícollas Cayann Teixeira Dutra

ALOS, A. P.; FELIPPE, R. F.; ALVES, W. S.; SIQUEIRA, M. D.;KAHMANN, A. C.. Erico Verissimo através do espelho: uma análise comparativa sobre a questão do outro na literatura de viagem de Erico Verissimo. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria.

Aluno: Jose Francisco Hillal Tavares de Junqueira Botelho

ROSENFIELD, K.;KAHMANN, ANDREA CRISTIANE; ANTUNES, C. L. B.. Recreating Chaucer's Tales in Modern Brazil. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Daniela Schwarcke do Canto

ALÓS, Anselmo Peres;KAHMANN, A. C.; CUNHA, A. S.; VIVIAN, I. M. R.; FELIPPE, R. F.. A apreciação de uma mulher: uma tradução comentada de Anne Gilchrist and Walt Whitman, de Elizabeth Porter Gould". 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria.

Aluno: Gustavo Melo Czekster

SOUZA, R. T.;KAHMANN, A. C.; PEREIRA, M. V.. A nota amarela. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Letras - Escrita Criativa) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Amanda Laís Jacobsen de Oliveira

KAHMANN, A. C.; SATTLER, J.; HANCIAU, N. T. J.; FRITSCH, V. H. C.. De Salem a Eastwick: a figura da bruxa na representação da presença feminina. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - UFSM) - Universidade Federal de Santa Maria.

Aluno: María José Gonzalez Piris

CESCO, A.; ASEFF, M. G.; LÁZARO IGOA, Rosario;KAHMANN, A. C.. Opúsculo Humanitário de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Una propuesta de traducción comentada al español. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

KUNRATH, M. H.;KAHMANN, A. C.; RIBEIRO, H. J. C.. Que fim levaram todas as flores? A coragem civil em A Rosa Branca de Inge Scholl. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: SILVANA DE MATOS BANDEIRA

MACHADO, W. F.; SILVA, L. M.;KAHMANN, A. C.. O ensino de literatura hispânica nos cursos presenciais de licenciatura em espanhol das universidades federais da região geográfica intermediária 4302 Pelotas. 2020. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua, Literatura e Ensino: Teoria e Prática) - Universidade Federal do Rio Grande.

Aluno: Daniela Pires Moreira de Castro

GOMES, M. M.; BLANK, C. A.;KAHMANN, A. C.. A Tipografia na Literatura Infantil. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Esteban Gabriel Mederos Zapata

BARRETTO, E. F.; CESCO, A.;KAHMANN, A. C.. Fronteras en Dilución: Traducción Comentada del Cancionero de Alfredo Zitarrosa para el Portugués. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juliana Costa Gomes

VIEGAS-FARIA, B.; TENFEN, J. S.;KAHMANN, A. C.. Um passeio no universo das pulp magazines: a tradução comentada do conto ?The Kiss of Death?, de Laura Withrow?. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Gabriel Placido Campos

LIMBERGER, B. K.; GONCALVES, J. S. S.;KAHMANN, A. C.. Migrantes Internacionais em vulnerabilidade linguística: atendimento multilíngue em âmbito policial. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Brenda da Silva Naparo

ALVES, S. M. L.; SPAREMBERGER, A.;KAHMANN, A. C.. Práticas de leitura sensível na revisão de textos literários. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Francisco Muenzer Soares

DUARTE, D. S.; SPAREMBERGER, A.;KAHMANN, A. C.. Vamos ler Dylan? Um estudo descritivo sobre a tradução do livro Letras (1961 ? 1974). 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Byatriz de Oliveira Gonzales

AGREDA, D. E. J.;KAHMANN, ANDREA CRISTIANE; AGUIAR, A. L. R.; JESUS, R. B.. Interpretação sócio-comunitária e imigração estudantil. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Luís Felipe Freitas Becker

DUARTE, D. S.;KAHMANN, ANDREA CRISTIANE; RODRIGUES, R. R.; KOGLIN, A.. É ?pavê? ou ?pacomê?? A tradução de jogos de linguagem em Brooklyn Nine-Nine. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: José Otávio Sassi

DUARTE, D. S.;KAHMANN, ANDREA CRISTIANE; PINHEIRO, R. K.. TRADUÇÕES DE ITENS CULTURAIS-ESPECÍFICOS: ANÁLISE DAS LEGENDAS DO PORTUGUÊS BRASILEIRO EM EPISÓDIOS DE TWO AND A HALF MEN. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Sanmi Guimarães de Souza

DEGASPERI, M. H.;KAHMANN, A. C.; DUARTE, D. S.. Legendagem do Vídeo Institucional CLC| UFPel: uma tradução comentada à luz do Descritivismo. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Henrique Vieira Tozzi

DUARTE, D. S.;KAHMANN, A. C.; GERALDO, A. P.. As estratégias de tradução e a culturalização na localização brasileira de Horizon Chase Turbo. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Richard Winckelmann Momente

DRESCH, M.; BRUM, J. C.;KAHMANN, A. C.. Entre a vida e a morte do autor: o dilema do revisor de textos. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Clarissa Rosas

SOUSA, D. A. A.;KAHMANN, A. C.; DINIZ, C. M. S.. La fiesta brava - tradução anotada e comentada de um conto mexicano. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

Aluno: Monya Karoline de Medeiros Ribeiro

ROCA, M. P.; PONTE, A. S.;KAHMANN, A. C.. Por que falar espanhol se sou entendida em portunhol? Será que sou?. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal da Paraíba.

Aluno: Maria Teresa Rabelo Rafael

PRAGANA, M.; CARDOSO, A. C. B.;KAHMANN, A. C.. A tradução da literatura de língua francesa no Brasil: o papel da coleção 'Latitude', da editora Estação Liberdade.. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba.

Aluno: ANDERSON GUSTAVO SILVA MACEDO PEREIRA

DANTAS, M. P.; ASSIS, R. C.; CARDOSO, A. C. B.;KAHMANN, A. C.. As traduções de obras francesas no Brasil: as escolhas dos editores. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba.

MONTEIRO, J. C. N.; ALVAREZ, A. E. E.;KAHMANN, A. C.. CONCURSO PÚBLICO DE PROVAS E TÍTULOS PARA O PROVIMENTO DE CARGO DE PROFESSOR DE MAGISTÉRIO SUPERIOR. 2019. Universidade de Brasília.

KAHMANN, A. C.; DEGASPERI, M. H.; VIEGAS-FARIA, B.. Processo seletivo para contratação de professor substituto - área Tradução Espanhol / Português. 2018. Universidade Federal de Pelotas.

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE; KUNRATH, M. H.; MARQUES, E. M.. Banca de Seleção para o curso de Mestrado do Programa de Pós-Graduação em Letras,. 2021. Universidade Federal de Pelotas.

KAHMANN, A. C.. Banca de Seleção para o curso de Mestrado do Programa de Pós-Graduação em Letras,. 2020. Universidade Federal de Pelotas.

KAHMANN, A. C.; AGREDA, D. E. J.; CORTAZZO, U.. Banca elaboradora, aplicadora e avaliadora da prova de conhecimentos prévios em língua espanhola para dispensa de disciplinas do curso de Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol / Português. 2019. Universidade Federal de Pelotas.

SILVA, A. C.; SPAREMBERGER, A.;KAHMANN, A. C.. Processo seletivo para contratação de Professor Substituto em Letras e Linguística (Literatura). 2018. Universidade Federal de Pelotas.

VOLCATO, J. C. M.;KAHMANN, A. C.; OLIVEIRA, F. M.. Processo seletivo para contratação de professor substituto para a área de Linguística e Letras (Tradução / Inglês). 2018. Universidade Federal de Pelotas.

LOPEZ, J. I. J. C.;KAHMANN, A. C.; ANDRADE, L. K. M.; RANGEL, M. S.. Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto de Espanhol - UFPB. 2011. Universidade Federal da Paraíba.

KAHMANN, A. C.; LOPEZ, J. I. J.; MURGA, M. H. B. G.. Exame de Aproveitamento de Estudos em Línguas Estrangeiras para Curso de Tradução - UFPB. 2011. Universidade Federal da Paraíba.

ASSIS, R. C.;KAHMANN, A. C.; CARDOSO, A. C. B.; BARQUETA, C.. Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto de Linguística. 2011. Universidade Federal da Paraíba.

MARTORELLI, A. B. P.;KAHMANN, A. C.; RANGEL, M. V. M. S.. Processo Seletivo para Ingresso no Curso de Bacharelado em Tradução (Prova Específica). 2010. Universidade Federal da Paraíba.

Orientou

Christian Klug Martins

Tradução comentada de "der zerbrochene Krug" de Heinrich von Kleist; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas; (Orientador);

Nathaly Silva Nalerio

Traduções de poesia de Juana Inés de la Cruz; Início: 2024; Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Daniel Antonio de Sousa Alves

Início: 2025; Universidade Federal de Pelotas;

Cristian Cláudio Quinteiro Macedo

Início: 2024; Universidade Federal de Pelotas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico;

GIOVANNA ARRUDA CORREA BUENO

Observação, descrição e interpretação de fenômenos de contatos linguísticos decorrentes das mobilidades humanas, seus impactos e possibilidades de intervenções para a garantia de direitos linguísticos; Início: 2025; Iniciação científica (Graduando em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal de Pelotas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

MARIA GIOVANNA WALERKO MOREIRA

Observação, descrição e interpretação de fenômenos de contatos linguísticos decorrentes das mobilidades humanas, seus impactos e possibilidades de intervenções para a garantia de direitos linguísticos; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

Luciane Oliveira de Souza Sinott da Silva

Cruzando fronteiras entre literatura e cinema: os dois lados de "A superfície da sombra"; ; 2023; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Nathaly Silva Nalerio

História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários; 2023; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Stephany Machado Barbosa

?EUGÉNIE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO PRIMEIRO ATO DO DRAMA DE BEAUMARCHAIS?; ; 2023; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Bianca Araújo Espíndola

Tradução comentada do entremez El juez de los divorcios, de Miguel de Cervantes; 2022; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Isabella de Paiva Gonçalves do Carmo

Déclinaison du Verbe: tradução comentada da poesia de Maggy de Coster; 2022; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, ; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Larissa Gonçalves Medeiros

Mães das(os) trinta mil: Uma proposta de tradução audiovisual comentada; 2022; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Antonella Romina Savia Vidales

A ESCUTA DA VOZ FEMININA NOS POEMAS DE STORNI: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO; 2020; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, ; Coorientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Antonella Romina Savia Vidales

"O ritmo feminino do poema Storni: uma proposta de tradução de poemas selecionados à luz da poética do traduzir; 2024; Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, ; Coorientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Clarissa Rosas Troccoli

FÁBULAS DE IRIARTE TRADUZIDAS PARA ADULTOS: UMA RETRADUÇÃO COMENTADA DO ESPANHOL AO PORTUGUÊS; 2022; Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Kathelen Dutra Goes

Comentários a uma proposta de tradução inversa de trechos escolhidos da literatura brasileira para crianças; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Karen Dutra Goes

Linguagem inclusiva e(m) tradução; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Angela Gomes Alves

TRADUÇÃO, ESCRITA E RESISTÊNCIA: UM OLHAR FEMINISTA PARA A CARTA DE TERESA DE LA PARRA; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

SILVANA DE MATOS BANDEIRA

Horacio Quiroga para além do terror: tradução comentada dos contos Europa y América e La Patria; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Nathaly Silva Nalerio

?Tradução comentada de três sonetos de Sor Juana Inés de la Cruz?; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Fernanda Caroline Silveira Peretta

ANÁLISE DO TRATAMENTO DE EXPRESSÕES-TABU DO ESPANHOL EUROPEU EM TRADUÇÕES BRASILEIRAS PARA LEGENDA E DUBLAGEM NA SÉRIE A CASA DE PAPEL; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Victória Lunardi Bauken

ANÁLISE DO TRATAMENTO DE NOMES PRÓPRIOS EM TRADUÇÃO PARA LEGENDAS NA SÉRIE ?ISABEL, A CATÓLICA?, DISPONIBILIZADA PELA AMAZON PRIME VÍDEO; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Bruno Borges de Freitas

COMENTÁRIOS À TRADUÇÃO PARA LEGENDAS EM PORTUGUÊS BRASILEIRO DO FILME ?REBOBINADO?; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Daniele da Silva Proença

Tradução Comentada do conto El Miserere, de Gustavo Adolfo Bécquer; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Larissa Gonçalves Medeiros

?Boa sorte nesse mundo!?: rediscutindo tradução por meio de propostas para uma cantiga infantil; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Elaine Andrade da Silva

Lo sagrado y lo profano en "Las ruinas circulares" de Jorge Luis Borges; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Carla Araújo de Macêdo Nogueira

Observação, descrição e interpretação de fenômenos de contatos linguísticos decorrentes das mobilidades humanas, seus impactos e possibilidades de intervenções para a garantia de direitos linguísticos; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Monya Karoline de Medeiros Ribeiro

Supervisão de Estágio Docente em Língua Espanhola; 2010; Orientação de outra natureza; (Letras - Espanhol) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Andrea Cristiane Kahmann;

Produções bibliográficas

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Tradução comentada a dois sonetos de guerra de Miguel Hernández. Linguagem & Ensino (UCPel) , v. 27, p. 215-239, 2024.

  • Hilian, A A ; KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . As diversas formas de amor: Amora, de Natalia Polesso, em tradução. Revista Belas Infiéis , v. 13, p. 1-18, 2024.

  • KAHMANN, A. C. ; GONCALVES, J. S. S. . Tradução comunitária, abordagens engajadas e políticas da tradução. CARACOL , v. 28, p. 153-187, 2024.

  • KAHMANN, A. C. ; SOUSA, D. A. A. ; AIXELA, J. F. . Relações de exotização e domesticação em tradução: apresentação ao número especial. Linguagem & Ensino (UCPel) , v. 25, p. 1-8, 2022.

  • KAHMANN, A. C. ; CUNHA, A. S. . TANIA CARVALHAL, A CRÍTICA DA LITERATURA LATINO-AMERICANA NOS SÉCULOS XX E XXI. Caderno de Letras , v. 1, p. 325-340, 2022.

  • NALERIO, N. S. ; KAHMANN, A. C. . A precursora poesia feminista de Adela Zamudio: tradução comentada de Nacer Hombre. TRANSLATIO , v. 24, p. 1-18, 2022.

  • KAHMANN, A. C. . A literatura trânsfuga de José Falero. ALETRIA: REVISTA DE ESTUDOS DE LITERATURA , v. 31, p. 97-118, 2021.

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE ; MARCHIORO STUMPF, ELISA ; KOLLING LIMBERGER, BERNARDO . Tradução comunitária em tempos de pandemia como promotora da educação linguística. FÓRUM LINGUÍSTICO (UFSC. IMPRESSO) , v. 18, p. 6970-6987, 2021.

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Circulação da escrita de mulheres hispano-americanas no Brasil: uma crítica a partir da história da tradução. LETRÔNICA , v. 13, p. 35145, 2020.

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE ; BERTOLDI, MARCIA RODRIGUES ; FIGUEROA, ISABELA ; BRINGUENTE, ANA CARLA OLIVEIRA . LÍNGUAS, LIVROS E LEIS: O APAGAMENTO DA CULTURA INDÍGENA E RESISTÊNCIA. Revista Veredas do Direito , v. 17, p. 61-87, 2020.

  • KAHMANN, A. C. . [CONTRA UN PODER TAN TIRANO], DUAS TRADUÇÕES PARA MIGUEL HERNÁNDEZ. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 40, p. 132-153, 2020.

  • BANDEIRA, S. M. ; KAHMANN, ANDREA CRISTIANE ; CARRASCO, A. O. T. . Tradução de 'REDES, FAVELAS E ARRANHA-CÉUS. AS TRANSFORMAÇÕES FÍSICAS E O PLANEJAMENTO NAS REGIÕES METROPOLITANAS', de Horacio Capel. REVISTA ELETRÔNICA DA FACULDADE DE DIREITO DE PELOTAS , v. 6, p. 392-452, 2020.

  • GOROVITZ, S. ; MUNOZ, A. M. E. ; KAHMANN, A. C. . Traduzir a Pandemia: Apresentação ao Número Especial. Cadernos de Tradução , v. núm. esp., p. 5-21, 2020.

  • NALERIO, N. S. ; BAUKEN, V. L. ; LOPES, A. S. ; KAHMANN, A. C. . Tradução de: 'Direitos linguísticos como direitos humanos', de Stephen May. Cadernos de Tradução , v. núm. esp., p. 209-241, 2020.

  • GOES, K. D. ; GOES, K. D. ; ALVES, A. G. ; SILVA, V. B. ; KAHMANN, A. C. . Tradução de 'Discriminação em razão da língua como violação dos direitos linguísticos dos povos indígenas', de Mayra Idali Sánchez Patlán. Cadernos de Tradução , v. núm. esp., p. 242-260, 2020.

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Sergio Faraco, inventor da literatura uruguaia. LETRÔNICA , v. 12, p. 32223, 2019.

  • PROENCA, D. S. ; KAHMANN, A. C. ; BERTOLDI, M. R. . Tradução: Interculturalidade e decolonialidade do poder: um pensamento e posicionamento 'outro' a partir da diferença colonial, de Catherine Walsh. Revista Eletrônica da Faculdade de Direito da Universidade Federal de Pelotas (UFPel) , v. 5, p. 6-39, 2019.

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE ; ALVES, D. A. S. . Habeas corpus: reflexões teóricas e estratégias para a tradução (espanhol ? português) do termo jurídico. Revista Belas Infiéis , v. 8, p. 111-131, 2019.

  • KAHMANN, A. C. . LAS ABARCAS DESIERTAS: UMA PROPOSTA DE RECRIAÇÃO DA POESIA SOCIAL DE MIGUEL HERNÁNDEZ. Cadernos de Tradução , v. núm espec, p. 54-64, 2019.

  • KAHMANN, A. C. ; NALERIO, N. S. . TRADUZIR A POESIA DE SÓROR JUANA INÉS DE LA CRUZ: MANIPULAÇÃO DA FAMA LITERÁRIA, EXPERIÊNCIA OU USURPAÇÃO LUCIFERINA?. TRANSLATIO , v. 17, p. 69-85, 2019.

  • KAHMANN, A. C. . O norte de Sur e as condicionantes para manter-se no centro: o caso de María Luisa Bombal. CADERNO DE LETRAS (UFPEL) , v. 1, p. 29-47, 2018.

  • KAHMANN, A. C. ; ALOS, A. P. . Traduzir o pampa: Faraco, leitor de Arregui. CONFLUENZE (BOLOGNA) , v. X, p. 386-410, 2018.

  • SOUZA, S. G. ; KAHMANN, A. C. . Tradução: Amor de Dom Perlimplín com Belisa em seu jardim (Federico García Lorca). Cadernos de Tradução (UFRGS) , v. 1, p. 194-222, 2018.

  • LOPES, A. S. ; KAHMANN, A. C. . Tradução: O amor que ataca (Miguel de Unamuno). Cadernos de Tradução (UFRGS) , v. 1, p. 37-41, 2018.

  • PROENCA, D. S. ; KAHMANN, A. C. . Tradução: Entremez do Velho Ciumento. Cadernos de Tradução (UFRGS) , v. 1, p. 178-193, 2018.

  • BAUKEN, V. L. ; KAHMANN, A. C. ; CZEKSTER, G. M. . Tradução: O raio de lua (Gustavo Adolfo Bécquer). Cadernos de Tradução (UFRGS) , v. 1, p. 118-126, 2018.

  • KAHMANN, A. C. . Tradução: Relato de um emigrante: de Santiago de Compostela a Montevidéu - excerto (Manuel Losa). Cadernos de Tradução (UFRGS) , v. 1, p. 100-107, 2018.

  • KAHMANN, A. C. . Catedráticos, guerras e gentes: notas sobre Literatura Comparada e Pesquisa no Brasil. FRAGMENTUM (ON LINE) , v. 49, p. 87-102, 2017.

  • KAHMANN, A. C. ; ALOS, A. P. . NAÇÃO, FRONTEIRA E TRADIÇÃO: PROBLEMATIZAÇÕES TEÓRICAS NO CONTEXTO DOS ESTUDOS LITERÁRIOS. Itinerarios (UNESP. Araraquara) , v. 1, p. 15-35, 2015.

  • ALÓS, Anselmo Peres ; KAHMANN, A. C. . Pampa, espaço transfronteiriço: ensaio de geopoética meridional. Revista Letras , v. 91, p. 33-56, 2015.

  • KAHMANN, A. C. ; ALÓS, Anselmo Peres . Tradições e traduções: prolegômenos para a compreensão do conto platino. Literatura e Autoritarismo (UFSM) , v. 1(23), p. 100-112, 2014.

  • KAHMANN, A. C. . Traduções haraganas: desafios éticos em face da obra de María Luisa Bombal. Revista Belas Infiéis , v. 3, p. 21-32, 2014.

  • KAHMANN, A. C. ; CZEKSTER, G. M. . O tradutor visível: Sergio Faraco, tradutor de Horacio Quiroga. Traduzires , v. 2, p. 5-17, 2013.

  • KAHMANN, A. C. . Sobre tradições, traduções e traições: o caso do gaúcho (do lado de cá e de lá). Cultura e Tradução , v. 1, p. 1-9, 2011.

  • KAHMANN, A. C. . O resgate da oralidade como ação educacional. Espéculo (Madrid) , v. 40, p. -, 2009.

  • KAHMANN, A. C. . Sergio Faraco, um escritor brasileiro na confluência do Prata. Espéculo (Madrid) , Madrid, v. 32, p. 32, 2006.

  • KAHMANN, A. C. ; ALOS, A. P. . La ruptura con el continuum sexo - género- deseo: algunos apuntes acerca de la obra "Sirena Selena vestida de pena", de Mayra Santos-Fèbres. Espéculo (Madrid) , Madrid, v. 29, 2005.

  • KAHMANN, A. C. . Martín Fierro, Blau Nunes y la connotación política por detrás del retrato de la Pampa. Espéculo (Madrid) , Madrid, v. 26, p. 26, 2004.

  • KAHMANN, A. C. . Intertextualidade e Interdisciplinaridade na obra De todo lo visible y lo invisible, de Lucía Etxebarría. Espéculo (Madrid) , Madrid, v. 28, 2004.

  • KAHMANN, A. C. . O Ministério Público e seu posicionamento em frente aos poderes do Estado: uma análise sob a ótica do Direito Constitucional Comparado. Revista da Fundação Escola Superior do Ministério Público do Distrito Federal e Territórios , Brasília, v. 23, p. 11-27, 2004.

  • KAHMANN, A. C. . Societas delinquere potest: avanços (ou heresias?) introduzidos pela lei 9.605/98. Revista do Direito (Santa Cruz do Sul) , Santa Cruz do Sul, R.S., v. 19, p. 89-106, 2003.

  • KAHMANN, A. C. ; PALAVRO, B. (Org.) ; ANTUNES, L. (Org.) . Questões de tradução. 1. ed. Porto Alegre: Bestiário, 2023. v. 1. 340p .

  • CUNHA, A. S. (Org.) ; RASSIER, L. W. (Org.) ; KAHMANN, ANDREA CRISTIANE (Org.) . Territórios culturais, fronteiras e tradução. 1. ed. Porto Alegre: Class, 2021. v. 1. 640pp .

  • KAHMANN, A. C. . Entre ursos de prata e mulheres de ouro. 1. ed. Santa Cruz do Sul: Edunisc, 2004. v. 1. 119p .

  • SILVA, A. R. ; KAHMANN, A. C. . ANTECEDENTES HISTÓRICOS DA EDITORA GLOBO E DA IDADE DE OURO DA TRADUÇÃO NO BRASIL. In: Cristiane Krause Kilian; Monique Pfau; Vinícius Martins Flores. (Org.). Do Sul para o mundo - pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 1ed.Porto Alegre: Fundação Fênix, 2024, v. 1, p. 93-109.

  • NALERIO, N. S. ; KAHMANN, A. C. . TRADUÇÕES DE JUANA INÉS DE LA CRUZ NO BRASIL. In: Cristiane Krause Kilian; Monique Pfau; Vinícius Martins Flores. (Org.). Do Sul para o mundo - pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 1ed.Porto Alegre: Fundação Fênix, 2024, v. 1, p. 175-191.

  • SOARES, F. M. ; KAHMANN, A. C. . BOB DYLAN PARA LER: A MAIOR ADESÃO DA CANÇÃO AO POLISSISTEMA LITERÁRIO E SUA RELEVÂNCIA PARA A TRADUÇÃO. In: Cristiane Krause Kilian; Monique Pfau; Vinícius Martins Flores. (Org.). Do Sul para o mundo - pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 1ed.Porto Alegre: Fundação Fênix, 2024, v. 1, p. 267-283.

  • MEDEIROS, L. G. ; KAHMANN, A. C. . ?FERRAMENTA DE GATO?? COMENTÁRIOS SOBRE A UTILIZAÇÃO DE UMA CATTOOL. In: Cristiane Krause Kilian; Monique Pfau; Vinícius Martins Flores. (Org.). Do Sul para o mundo - pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 1ed.Porto Alegre: Fundação Fênix, 2024, v. 1, p. 439-452.

  • NOGUEIRA, C. A. M. ; KAHMANN, A. C. . TRADUÇÃO COMUNITÁRIA E PERSPECTIVAS PARA O EXTREMO SUL DO BRASIL. In: Cristiane Krause Kilian; Monique Pfau; Vinícius Martins Flores. (Org.). Do Sul para o mundo - pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 1ed.Porto Alegre: Fundação Fênix, 2024, v. 1, p. 623-639.

  • KAHMANN, A. C. . Prefácio: reflexões sobre literatura comparada e tradução em tempos de peste e autoritarismos. In: Andrea Kahmann; Bruno Palavro; Leonardo Antunes. (Org.). Questões de tradução. 1ed.Porto Alegre: Bestiário, 2023, v. 1, p. 7-13.

  • KAHMANN, A. C. . As (trans)criações de Sergio Faraco. In: Andrea Kahmann; Bruno Palavro; Leonardo Antunes. (Org.). Questões de tradução. 1ed.Porto Alegre: Bestiário, 2023, v. 1, p. 86-103.

  • KAHMANN, A. C. ; VIEIRA, G. O. . Aproximações entre as Relações Internacionais e a Literatura Comparada por meio da História da Tradução. In: CUNHA, Andrei; FERREIRA, Cinara. (Org.). MUNDOPOÉTICA: geopolíticas do literário. 1ed.Porto Alegre: Class, 2020, v. , p. 13-38.

  • NALERIO, N. S. ; KAHMANN, A. C. . Os pregadores (Tradução da obra 'Los predicadores', de Rodolfo Santullo). In: César Alcázar. (Org.). Onda de crimes. 1ed.Porto Alegre: Avec, 2019, v. 1, p. 69-93.

  • KAHMANN, A. C. ; NALERIO, N. S. . A fronteira do acaso (Tradução do conto "La frontera del azar", de Kike Ferrari). In: César Alcázar. (Org.). Onda de crimes. 1ed.Porto Alegre: Avec, 2019, v. 1, p. 45-55.

  • KAHMANN, A. C. . Federico García Lorca. In: MASINA, Lea; BARBERENA, Ricardo; CARNEIRO, Vinícius. (Org.). Guia de leitura: 100 poetas que você PRECISA ler. 1ed.Porto Alegre: L&PM Editores, 2015, v. , p. 95-97.

  • KAHMANN, A. C. . Abril. In: BELING, Romar Rudolfo; KOPP, Rudinei.. (Org.). Abril. 1ed.Santa Cruz do Sul / RS: Editora Gazeta, 2014, v. 1, p. 18-28.

  • KAHMANN, A. C. . Zoé Valdés. In: MASINA, Lea; LANGER, Daniela; JACOBSEN, Rafael; ROSP, Rodrigo. (Org.). Por que ler os contemporâneos? Autores que escrevem o século 21. 1ed.Porto Alegre: Dublinense, 2014, v. 1, p. 212-213.

  • KAHMANN, A. C. . Dezembro. In: BELING, Romar Rudolfo; KOPP, Rudinei.. (Org.). Nem te conto II. 1ed.Santa Cruz do Sul / RS: Editora Gazeta, 2013, v. 2, p. 10-19.

  • KAHMANN, A. C. . Miguel Ángel Asturias. In: Léa Masina. (Org.). 100 Autores que Você Precisa Ler. Porto Alegre: L&PM, 2007, v. , p. 193-194.

  • KAHMANN, A. C. . Para rememorar a boa crítica literária. Caderno de Sábado - Correio do Povo, Porto Alegre, p. 3 - 3, 30 mar. 2024.

  • KAHMANN, A. C. . A tradução como um direito. Caderno de Sábado - Correio do Povo, Porto Alegre, p. 1 - 1, 10 out. 2020.

  • KAHMANN, A. C. ; REUILLARD, P. C. R. . Por que comemorar o dia do tradutor?. Caderno de Sábado - Correio do Povo, Porto Alegre, p. 1 - 1, 01 out. 2016.

  • KAHMANN, A. C. . Uma descoberta da América. Correio do Povo - Caderno de Sábado, Porto Alegre, p. 5 - 5, 27 set. 2014.

  • KAHMANN, A. C. . Mario Arregui e as voltas que o mundo dá (ou: Como eu queria que Sergio Faraco me traduzisse com um bom título). Correio das Artes, João Pessoa, p. 32 - 36, 02 out. 2011.

  • KAHMANN, A. C. . Entre O Retrato Do Velho Outra Vez E O Sorriso Do Amante: O Brasil De Carlos Lacerda E Da Primeira Tradução De María Luisa Bombal. In: IV ENCulT, 2017, João Pessoa. revista Cultura & Tradução, 2017. v. 4. p. 58-59.

  • KAHMANN, A. C. . MA BELLE LEMEBEL: PROPOSTA DE TRADUÇÃO ESTRANGEIRIZADORA PARA UM SUDACA POBRE E MARICÓN NO BAILADO ENTRE A DITADURA E A DEMOCRACIA. In: XIV Congresso Internacional Abralic: fluxos e correntes, trânsitos e traduções literárias, 2015, Belém / PA. Anais - XIV Congresso Internacional Abralic, 2015.

  • KAHMANN, A. C. . O conto de Sergio Faraco e o entre-lugar do gaúcho. In: II Colóquio Filosofia e Literatura: Fronteiras, 2011, São Cristóvão. Anais do II Colóquio Filosofia e Literatura: fronteiras, 18 a 21 de outubro, 2010 / organizado por Jacqueline Ramos - São Cristóvão, SE: UFS, 2011. Aracaju: Universidade Federal de Sergipe, 2011.

  • KAHMANN, A. C. . Escritores, tradutores e editores: o gauchismo universal de bolso e a subversão da lógica centro x periferia. In: XII Congresso Internacional da ABRALIC, 2011, Curitiba. Anais do XII CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA, 2011: Curitiba, PR; CENTRO, CENTROS - ética, estética / Benito Martinez Rodrigues (Org.). Curitiba: ABRALIC, 2011 - e-book.. Curitiba, PR: ABRALIC, 2011.

  • KAHMANN, A. C. ; LUCHESI, E. . Narrar, educar, empoderar: apontamentos sobre autonomia sob a ótica de Paulo Freire. In: XI Fórum de Estudos Leituras de Paulo Freire, 2009, Porto Alegre. XI Fórum de Estudos Leituras de Paulo Freire, 2009.

  • KAHMANN, A. C. ; LUCHESI, E. . Políticas públicas em educação infantil: foco na formação ou no assistencialismo?. In: IV Seminário Nacional Demandas Socias e Políticas Públicas, 2009, Santa Cruz do Sul. IV Seminário Nacional Demandas Socias e Políticas Públicas, 2009.

  • KAHMANN, A. C. ; LUCHESI, E. ; BARBI, A. L. S . Patrimônio Histórico-Cultural e as Cidades: o papel do gestor municipal em face do resgate memorialístico. In: III Congresso Internacional Transdisciplinar Ambiente e Direito, 2007, Porto Alegre. Anais do III Congresso Internacional Transdisciplinar Ambiente e Direito. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2007.

  • KAHMANN, A. C. . Sergio Faraco: um escritor brasileiro na confluência do Prata. In: X Congresso Internacional da ABRALIC, 2006, Rio de Janeiro. X Congresso Internacional da ABRALIC, 2006.

  • KAHMANN, A. C. ; SILVA, A. R. . Considerações sobre responsabilização penal em face da pessoa jurídica de Direito Público. In: II Congresso Internacional Transdisciplinar Ambiente e Direito, 2005, Porto Alegre. II Congresso Internacional Transdisciplinar Ambiente e Direito. Porto Alegre: PUCRS, 2005.

  • KAHMANN, A. . Tradução à elegia ao poeta Federico García Lorca, composta por Miguel Hernández durante a guerra civil espanhola. In: XVIII Congresso Internacional ABRALIC, 2023, Salvador. Programa e Caderno de Resumos Comunicações e Pôsteres XVIII Congresso Internacional ABRALIC 10 a 14 de julho de 2023. Salvador: ABRALIC, 2023. v. 1. p. 925.

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Traduzir 'A fome', de Miguel Hernández. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores [recurso eletrônico] [realização da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução ABRAPT].. Porto Alegre: Fundação Fênix, 2022. v. 1. p. 145-145.

  • NOGUEIRA, C. A. M. ; KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . VULNERABILIDADES LINGUÍSTICAS E DEMANDAS DE TRADUÇÃO COMUNITÁRIA NO EXTREMO SUL DO BRASIL. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores [recurso eletrônico] [realização da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução ABRAPT].. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022. v. 1. p. 354-354.

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . As traduções de contistas de língua espanhola realizadas por Sergio Faraco para publicação em periódicos brasileiros nas décadas de 1970 e 1980. In: XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos/Books of abstracts/ XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 07 a 11 de outubro de 2019/ Onde o sol nasce primeiro: a tradução em contextos emergentes. João Pessoa: UFPB, 2019. v. 2. p. 184-185.

  • KAHMANN, A. C. . Páginas da política: as traduções de Carlos Lacerda. In: I Congresso Internacional de Pesquisa em Cultura e Sociedade, 2018, Pelotas / RS. Caderno de resumos: I Congresso Internacional de Pesquisa em Cultura e Sociedade. Pelotas / RS: CLAEC, 2018. v. 1. p. 85-86.

  • KAHMANN, A. C. ; BANDEIRA, S. M. . Dificuldades e soluções na tradução de Redes, chabolas e rascacielos, de Horacio Capel. In: II Encontro Internacional de Pesquisa em Ciências Humanas, 2018, Pelotas. Caderno de Resumos [livro eletrônico]: II Encontro Internacional de Pesquisa em Ciências Humanas. Pelotas: BasiBooks, 2018. p. 156-157.

  • KAHMANN, A. C. . A Globo de Bertaso e Veríssimo ou como a tradução desprovincianizou Porto Alegre. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. Entrad: Cadernos de Resumos. Uberlândia: UFU, 2016. v. 1. p. 159-159.

  • KAHMANN, A. C. . MA BELLE LEMEBEL: PROPOSTA DE TRADUÇÃO ESTRANGEIRIZADORA PARA UM SUDACA POBRE E MARICÓN NO BAILADO ENTRE A DITADURA E A DEMOCRACIA. In: XIV Congresso Internacional da ABRALIC, 2015, Belém (PA). Caderno de Resumos, 2015. p. 68-69.

  • KAHMANN, A. C. ; CZEKSTER, G. M. . HISTÓRIAS DE UM LOUCO AMOR, DE HEROÍSMOS E DE UMA GALINHA DEGOLADA: SERGIO FARACO, TRADUTOR DE HORACIO QUIROGA. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis /SC. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 295-295.

  • KAHMANN, A. C. . A literatura na fronteira do (re)conhecimento: a releitura da gauchidade na obra de Sergio Faraco. In: IV Colóquio Nacional Leitura e Cognição da UNISC, 2009, Santa Cruz do Sul. IV Colóquio Nacional Leitura e Cognição da UNISC, 2009.

  • KAHMANN, A. C. ; MASINA, L. . Fronteiras, tradição e identidade: o re-conhecimento do gaúcho literário através da obra. In: II Colóquio Lietura e Cognição, 2005, Santa Cruz do Sul. II Colóquio Leitura e Cognição: resumos / Universidade de Santa Cruz do Sul, Mestrado em Letras. Santa Cruz do Sul: Instituto Padre Reus, 2005. p. 73.

  • KAHMANN, A. C. ; PERKOSKI, N. . Um fandango e um tango: Blau Nunes, Martín Fierro e as distintas visões do pampa.. In: IX Seminário de Iniciação Científica e VIII Jornada de Ensino, Pesquisa e Extensão da UNISC, 2003, Santa Cruz do Sul. IX Seminário de Iniciação Científica; VIII Jornada de Ensino, Pesquisa e Extensão da UNISC. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2003.

  • KAHMANN, A. C. ; SCORTEGAGNA, C. S. ; ACCORSI, F. ; SANTOS, G. L. ; CARDOSO, P. ; RICHTER, L. E. . Considerações sobre a responsabilização da administração pública em face do dano ambiental. In: VIII Seminário de Iniciação Científica e VII Jornada de Ensino, Pesquisa e Extensão da UNISC, 2002, Santa Cruz do Sul. VIII Seminário de Iniciação Científica e VII Jornada de Ensino, Pesquisa e Extensão da UNISC. Santa Cruz do Sul: Universidade de Santa Cruz do Sul, 2002.

  • KAHMANN, A. C. ; CANDELORO, R. J. . A persuasão no plenário do júri: o discurso jurídico na instância lingüística. In: VII Seminário de Iniciação Científica e VI Jornada de Ensino, Pesquisa e Extensão da UNISC, 2001, Santa Cruz do Sul. VII Seminário de Iniciação Científica e VI Jornada de Ensino, Pesquisa e Extensão da UNISC. Santa Cruz do Sul: Universidade de Santa Cruz do Sul, 2001.

  • KAHMANN, A. C. ; CORTE, M. D. . Língua Espanhola: evolução e variação lingüística. In: VII Seminário de Iniciação Científica e VI Jornada de Ensino, Pesquisa e Extensão da UNISC, 2001, Santa Cruz do Sul. VII Seminário de Iniciação Científica e VI Jornada de Ensino, Pesquisa e Extensão da UNISC. Santa Cruz do Sul: Universidade de Santa Cruz do Sul, 2001.

  • KAHMANN, A. C. ; MACHADO, A. L. ; WEHR, A. L. ; MACHADO, C. G. . A violência doméstica contra o menor: os cordeiros imolados no seio familiar. In: VI Seminário de Iniciação Científica e V Jornada de Ensino, Pesquisa e Extensão da UNISC, 2000, Santa Cruz do Sul. VI Seminário de Iniciação Científica e V Jornada de Ensino, Pesquisa e Extensão da UNISC. Santa Cruz do Sul: Universidade de Santa Cruz do Sul, 2000.

  • KAHMANN, A. C. . Um debate sobre a literatura e a tradução de Miguel Hernández. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KAHMANN, A. C. . Sergio Faraco, escritor-tradutor. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . Tradução em tempos de crise. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . Workshop 'Enfoques na Tradução Poética - Teorias e Práticas'. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • KAHMANN, A. C. . Sergio Faraco e uma América a ser descoberta. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOREIRA, M. G. W. ; KAHMANN, A. C. . A invisibilidade da tradução comunitária no Brasil. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . TRADUÇÃO À ELEGIA AO POETA FEDERICO GARCÍA LORCA, COMPOSTA POR MIGUEL HERNÁNDEZ DURANTE A GUERRA CIVIL ESPANHOLA. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE ; NOGUEIRA, C. A. M. . CONCEITOS E CONTEXTOS DA TRADUÇÃO A COMUNIDADE COMO PROMOTORA ACESSIBILIDADE LINGUÍSTICA PARA DE DIREITOS FUNDAMENTAIS. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . LITERATURA DE MULHERES LATINO-AMERICANAS EM TRADUÇÃO NO BRASIL. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . TRADUZIR ?A FOME?, DE MIGUEL HERNÁNDEZ. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • NOGUEIRA, C. A. M. ; KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . VULNERABILIDADES LINGUÍSTICAS E DEMANDAS DE TRADUÇÃO COMUNITÁRIA NO EXTREMO SUL DO BRASIL. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . AS (TRANS)CRIAÇÕES DE SERGIO FARACO. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; BELTRAN, D. A. N. . Homens néscios de um eterno século XVII: uma tradução acadêmica ao poema de Juana Inés de la Cruz,. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . Pensar é traduzir, traduzir é acolher: O que os estudos da Tradução têm a ensinar em tempos de pandemia e monoglotismo?. 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • KAHMANN, A. C. . Sonetos a Laura e Lisi: uma proposta de tradução a dois sonetos de Juana Inés. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . De Santiago de Compostela a Montevidéu com o coração; a outros mundos em tradução: comentários à tradução de Relatos de um emigrante, de Manuel Losa, ao português brasileiro. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CUADROS, L. C. F. ; KAHMANN, A. C. . Madame Dacier: uma intelectual em favor da audácia da tradução. 2020. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • KAHMANN, A. C. ; BOTELHO, J. F. H. T. J. . Identidades fronteiriças, traduções universais: Chaucer, Shakespeare e Miguel Hernández visitam o pampa. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KAHMANN, A. C. . Contra um poder tan tirano: proposta de uma transposição criativa para a poesia social de Miguel Hernández. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . La voz de Alfonsina y su soledad: é possível ouvi-la em tradução?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Carlos Lacerda, operador do soft-power norte-americano. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . mesa-redonda Interfaces entre geopolítica e literatura - Textos, famas e forças (ideológicas) do sistema: uma discussão a partir da História da Tradução. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Três lendas peruanas, de Clorinda Matto de Turner: comentários à tradução. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . As traduções de contistas de língua espanhola realizadas por Sergio Faraco para publicação em periódicos brasileiros nas décadas de 1970 e 1980. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . Cervantes e Shakespeare: aproximação a partir do Entremês do Velho Ciumento. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; ALOS, A. P. . Mesa Redonda 'Literatura, Democracia e Internacionalização'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • KAHMANN, A. C. . Páginas da política: as traduções de Carlos Lacerda. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . Desacomodar o cânone e formar tradutores: reflexões a partir de quatro poesias traduzidas da língua espanhola. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BANDEIRA, S. M. ; KAHMANN, A. C. . Dificuldades e soluções na tradução de Redes, Chabolas y Rascacielos, de Horacio Capel. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . ?A janela vazia?: uma proposta de transcriação da poesia social de Miguel Hernández. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Entre o retrato do Velho outra vez e o sorriso do amante: O Brasil de Carlos Lacerda e da primeira tradução de María Luisa Bombal. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . MA BELLE LEMEBEL: PROPOSTA DE TRADUÇÃO ESTRANGEIRIZADORA PARA UM SUDACA POBRE E MARICÓN NO BAILADO ENTRE A DITADURA E A DEMOCRACIA. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • KAHMANN, A. C. . Eu não sabia que eu era tão branca e bonita: desafios (est)éticos na tradução de María Luísa Bombal. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . Traducción literaria: desafíos y posibilidades. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • KAHMANN, A. C. ; CZEKSTER, G. M. . HISTÓRIAS DE UM LOUCO AMOR, DE HEROíSMOS E DE UMA GALINHA DEGOLADA: SERGIO FARACO, TRADUTOR DE HORACIO QUIROGA. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • KAHMANN, A. C. . Traduzindo o contemporâneo: notas sobre literatura. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • KAHMANN, A. C. . Escritores, tradutores e editores: o gauchismo universal de bolso e a subversão da lógica centro x periferia. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . Sobre tradições, traduções e traições: o caso do gaúcho (de cá e de lá). 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . O conto de Sergio Faraco e o entre-lugar do gaúcho. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; SOUSA, D. A. A. ; PRAGANA, M. . Tradução Literária em Debate. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • KAHMANN, A. C. ; LUCHESI, E. . Narrar, educar, empoderar: apontamentos sobre autonomia sob a ótica de Paulo Freire. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; LUCHESI, E. . Políticas públicas em educação infantil: foco na formação ou no assistencialismo?. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . A literatura da fronteira do (re)conhecimento: a releitura da gauchidade na obra de Sergio Faraco. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; LUCHESI, E. . Os vinte anos da Constituição e o desafio de educar para a cidadania: o papel dos Municípios. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • KAHMANN, A. C. ; LUCHESI, E. ; BARBI, A. L. S . Patrimônio Histórico-Cultural e as Cidades: o papel do gestor municipal em face do resgate memorialístico. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. . Sergio Faraco: um escritor brasileiro na confluência do Prata. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; SILVA, A. R. . Considerações sobre a responsabilização penal em face da pessoa jurídica de direito público. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; MASINA, L. . Fronteiras, tradição e identidade: o re-conhecimento do gaúcho literário através da obra "Contos gauchescos", de Simões Lopes Neto. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; PERKOSKI, N. . Um fandango e um tango: Blau Nunes, Martín Fiero e as distintas visões do pampa. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; SCORTEGAGNA, C. S. ; ACCORSI, F. ; SANTOS, G. L. ; CARDOSO, P. ; RICHTER, L. E. . Considerações sobre a responsabilização da administração pública em face do dano ambiental. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; CANDELORO, R. J. . A persuasão no plenário do júri: o discurso jurídico na instância lingüística. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; CORTE, M. D. . Língua espanhola: evolução e variação lingüística. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KAHMANN, A. C. ; MACHADO, A. L. ; WEHR, A. L. ; MACHADO, C. G. . A violência doméstica contra o menor: os cordeiros imolados no seio familiar. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JONES, F. R. ; KAHMANN, A. C. ; ASEFF, M. G. . Poética (Tradução). Granada: AIETI, 2024. (Tradução/Outra).

  • KAHMANN, A. C. ; PALAVRO, B. ; ANTUNES, L. ; LIMA, M. V. ; ALMEIDA, V. B. . Questões de tradução. Porto Alegre: Bestiário, 2023 (Revisão de Texto).

  • KAHMANN, A. C. ; SOUSA, D. A. A. ; AIXELA, J. F. . Exotização e domesticação em tradução. Pelotas: Revista Linguagem & Ensino, 2022 (organização de edição).

  • PRIETO RAMOS, F. ; DUVOISIN, A. A. ; KAHMANN, A. C. . Jurídica (tradução). Granada: AIETI, 2022 (Revisão de Tradução).

  • GARRIDO NOMBELA, R. ; COSTA, A. M. ; KAHMANN, A. C. . Tradução institucional. Granada: AIETI, 2022 (Revisão de Tradução).

  • SANTULLO, R. ; NALERIO, N. S. ; KAHMANN, A. C. . Luzes de neon. Porto Alegre: AVEC Editora, 2021 (Revisão de Tradução).

  • KAHMANN, A. C. ; CUNHA, A. S. ; RASSIER, L. W. . Apresentação. Porto Alegre, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • KAHMANN, A. C. ; ALOS, A. P. . O Ministério das Putas: como a AMMAR articula-se com o Estado durante a pandemia 2020 (Revisão de Tradução).

  • GOROVITZ, S. ; MUNOZ, A. M. E. ; KAHMANN, A. C. . Traduzir a Pandemia 2020 (organização de edição).

  • OLIVEIRA, F. K. ; KAHMANN, A. C. . Combatendo a violência contra crianças, mulheres e pessoas idosas durante a pandemia do Covid-19: medidas fundamentais 2020 (Revisão de Tradução).

  • KAHMANN, A. C. ; SOUZA, L. K. . Traduções de amor e morte - Cadernos de Tradução n. 42 jan / jun. 2018. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2018 (organização de edição).

  • PINTO, F. B. ; KAHMANN, A. C. ; BIANCHI, T. . ÓDIO DE OUTRA VIDA (Roberto Arlt). Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul / Instituto de Letras, 2018 (Revisão de Tradução).

  • PORTO, M. A. ; VIEGAS-FARIA, B. ; SOUZA, L. K. ; DUARTE, D. S. ; KAHMANN, A. C. . A lenda das três belas princesas. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul / Instituto de Letras, 2018 (Revisão de Tradução).

  • BAUKEN, V. L. ; KAHMANN, A. C. ; DUARTE, D. S. . O DIA QUE ME QUEIRAS (Amado Nervo). Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul / Instituto de Letras, 2018 (Revisão de Tradução).

  • GOMES, N. S. N. ; KAHMANN, A. C. ; ALOS, A. P. . ESTA TARDE, MEU BEM, QUANDO EU FALAVA (Juana Inés de la Cruz). Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul / Instituto de Letras, 2018 (Revisão de Tradução).

  • ALVES, L. P. R. ; KAHMANN, A. C. ; DUARTE, D. S. . PODE ATÉ SER E PRESSÁGIO DE UM SALSO CHORÃO (dois poemas de Alfonsina Storni). Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul / Instituto de Letras, 2018 (Revisão de Tradução).

  • FREITAS, B. B. ; KAHMANN, A. C. ; CZEKSTER, G. M. . O SOLITÁRIO (Horacio Quiroga). Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul / Instituto de Letras, 2018 (Revisão de Tradução).

  • OLIVEIRA, L. S. ; VIEGAS-FARIA, B. ; KAHMANN, A. C. . SANSÃO E DALILA (D. H. Lawrence). Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul / Instituto de Letras, 2018 (Revisão de Tradução).

  • ALVES, L. P. R. ; KAHMANN, A. C. ; ALOS, A. P. . AS DUAS PARTIDAS (Clorinda Matto de Turner). Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul / Instituto de Letras, 2018 (Revisão de Tradução).

  • PASQUALOTTO, L. ; VIEGAS-FARIA, B. ; DUARTE, D. S. ; KAHMANN, A. C. . PROVAÇÃO DE AMOR (Mary Shelley). Porto Alegre: http://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/83004, 2018 (Revisão de Texto).

  • KAHMANN, A. C. ; SOUZA, S. G. . AMOR DE DOM PERLIMPLÍN COM BELISA EM SEU JARDIM (Federico García Lorca). Porto Alegre, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • KAHMANN, A. C. ; BAUKEN, V. L. . O RAIO DE LUA (Gustavo Adolfo Bécquer). Porto Alegre, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • KAHMANN, A. C. . CHIAPPINI, L.; MARTINS, M. H.; PESAVENTO, S. J. (Orgs.) Pampa e Cultura: de Fierro a Netto. Porto Alegre: Editora da UFRGS / Instituto Estadual do Livro, 2004. 285p.. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2004 (Resenha - Revista Órganon).

Outras produções

KAHMANN, A. C. . Parecerista ad hoc da Revista Letrônica (PUCRS). 2024.

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Parecerista ad hoc da Revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación) da Universidade de Alicante. 2024.

KAHMANN, A. C. . Parecerista ad hoc da revista TradTerm, publicação do CITRAT-USP. 2024.

KAHMANN, A. C. . Parecerista ad hoc para Tradução em Revista no. 37. 2024.

KAHMANN, A. C. . Parecerista ad hoc da revista TradTerm. 2023.

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Parecerista ad hoc do vol. 25, nº 3 da Revista Graphos. 2023.

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Parecerista ad hoc da revista Cadernos de Letras da Universidade Federal Fluminense, v.33, n.64.. 2022.

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Parecerista ad hoc do vol. 24, nº 1 da Revista Graphos. 2022.

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Avaliação de artigo submetido à Revista Caderno do IL. 2019.

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Avaliação de artigo submetido à Revista Letras (UFSM). 2019.

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Parecerista ad hoc de artigo submetido à Revista Letrônica. 2019.

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Parecerista ad hoc de artigo submetido à Revista Tradução em Revista. 2019.

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Parecerista ad hoc de artigo submetido à Revista Littera. 2019.

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Avaliação de artigo submetido à Revista Domínios da Linguagem. 2019.

ALVES, S. M. L. ; RODRIGUES, R. R. ; KAHMANN, A. C. . Redigindo e revisando textos com eficiência. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

KAHMANN, ANDREA CRISTIANE . Professora conteudista da disciplina de Introdução aos Estudos da Tradução (Cód. 1403717), do Curso Letras/Libras da UFPB Virtual. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Conteudista).

KAHMANN, A. C. ; MURGA, M. H. B. G. ; LOPEZ, J. I. J. . Banca de elaboração, aplicação e correção do exame de aproveitamento de estudos em Língua Espanhola do Bacharelado em Tradução da UFPB 2011.2. 2011. (Banca de elaboração de APROVEITAMENTO em Língua Espanhola).

KAHMANN, A. C. ; RANGEL, M. V. M. S. ; PONTE, A. S. . Banca responsável pela elaboração e correção das provas de proficiência em Língua Espanhola da UFPB - 2011.1. 2011. (Banca de elaboração de PROFICIÊNCIA em Língua Espanhola).

MARTORELLI, A. B. P. ; KAHMANN, A. C. ; RANGEL, M. V. M. S. . Banca de elaboração de prova específica de conhecimento em Língua Espanhola para ingresso no Bacharelado em Tradução da UFPB 2010.2. 2010. (Banca de Elaboração de Prova de Língua Espanhola para Processo Seletivo da UFPB).

KAHMANN, A. C. ; ANDRADE, L. K. M. ; MARTORELLI, A. B. P. . Banca responsável pela elaboração e correção das provas de proficiência em Língua Espanhola da UFPB - 2010.2. 2010. (Banca de elaboração de PROFICIÊNCIA em Língua Espanhola).

KAHMANN, A. C. . Redação Oficial: em conformidade com as novas regras da língua portuguesa. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

KAHMANN, A. C. . Organização do sistema municipal de ensino. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

KAHMANN, A. C. . Redação Oficial. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

KAHMANN, A. C. ; ANDRETTA, Dalberto. . O piso do magistério e a gestão da educação: análise da Lei 11.738/2008 e sua repercussão nos Municípios. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

KAHMANN, A. C. . Direito em Família. 2003 (literatura - crônicas).

KAHMANN, A. C. ; PORRAS RAMÍREZ, J. M. . Derecho Constitucional - Formas de Gobierno. 2003 (Atividades de Colaboração em Docência e Pesquisa) .

KAHMANN, A. C. ; TERRADILLOS BASOCO, J. M. . Direito Penal Econômico. 2001 (Atividades de Colaboração em Docência e Pesquisa) .

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    Tradução, interpretação, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade, Descrição: Partindo da concepção de direitos linguísticos como direitos fundamentais, propõe-se a articulação de conhecimentos das áreas de Tradução, Letras, Comunicação e Direito para a realização de pesquisas com o objetivo de observar, descrever e interpretar os fenômenos de contatos linguísticos decorrentes das mobilidades humanas, analisando seus impactos na realidade social e visando à intervenção para garantir acesso e respeito a direitos fundamentais por meio do reconhecimento dos direitos linguísticos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Andrea Cristiane Kahmann - Coordenador / Alessandra Meirelles Costa - Integrante / CARLA ARAUJO DE MACEDO NOGUEIRA - Integrante.

  • 2020 - Atual

    Laboratório de Psicolinguística, Línguas Minoritárias e Multilinguismo (Laplimm) - linha de pesquisa Políticas Linguísticas., Descrição: Endereço para acessar o espelho deste grupo: dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/1625411830678046Desenvolvimento de estudos (psico)linguísticos sobre o processamento de uma língua minoritária e/ou da dinâmica do multilinguismo pelos indivíduos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Andrea Cristiane Kahmann - Integrante / CINTIA AVILA BLANK - Integrante / BERNARDO KOLLING LIMBERGER - Coordenador / ELISA MARCHIORO STUMPF - Integrante / Jael Sânera Sigales Gonçalves - Integrante / LUCAS LOFF MACHADO - Integrante / Aline Fay de Azevedo - Integrante / Angela Inês Klein - Integrante / Augusto Buchweitz - Integrante / Felipe Bilharva da Silva - Integrante / Ingrid Finger - Integrante / Isabella Ferreira Mozzillo - Integrante / Mailce Borges Mota - Integrante / Göz Kaufmann - Integrante / Sebastian Kürschner - Integrante.

  • 2020 - Atual

    Émile Benveniste e a abertura para uma antropologia histórica da linguagem, Descrição: A presente pesquisa pretende discutir na obra de Émile Benveniste, em especial nos "Problemas de Linguística Geral I e II", a abertura para um projeto de uma antropologia histórica da linguagem, conforme proposta de Henri Meschonnic, em "Critique du rythme", para quem de Saussure eBenveniste parte uma antropologia histórica da linguagem. Na base dessa discussão está a consideração de que, para Benveniste, a propriedade fundamental da linguagem é a de significar e de que a constituição do homem, da sociedade, da cultura se dá, sempre, via linguagem. Em talprojeto, a noção de antropologia se relaciona ao fato de que o homem está na linguagem, dessa forma, o saber sobre a linguagem também se torna o saber sobre o homem, e a noção de histórica propõe que essa constituição do homem, da sociedade, da cultura se dá no fio do discurso, tomado em sua historicidade radical. Através de tais considerações, esta pesquisa propõe que se promovam reflexões teóricas bem como análises, com vistas a desenvolver tal projeto.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (23) / Mestrado acadêmico: (7) . , Integrantes: Andrea Cristiane Kahmann - Integrante / Roberta Rego Rodrigues - Integrante / BERNARDO KOLLING LIMBERGER - Integrante / DAIANE NEUMANN - Coordenador / JORAMA DE QUADROS STEIN - Integrante.

  • 2020 - Atual

    Os circuitos culturais do Terceiro Mundo: do não-alinhamento ao capitalismo global, Descrição: O estudo das literaturas do Terceiro Mundo, ou mais precisamente o estudos dos circuitos/trânsitos/trocas culturais e literárias entre os países que o conformam, depende da definição de, pelo menos, três vetores: o objeto, o tempo e o espaço. Ahmad (2002) argumenta, por exemplo, que não ?há uma coisa chamada Literatura do Terceiro Mundo que possa ser construída como objeto internamente coerente de conhecimento teórico?. De fato, um vasto leque de questões no campo da produção literária não pode ser resolvido num nível de generalidade sem que se produza um reducionismo de cariz positivista. Admite, no entanto, que ocorre uma utilização ?vulgar? do termo Terceiro Mundo capaz, ainda, de ?reunir? uns quantos países num mesmo conjunto ou rótulo (sabidamente heterogêneo). De outra parte, a própria divisão tripartida do mundo é, em várias situações, questionável e talvez pouco defensável de um ponto de vista epistêmico. Quanto a uma demarcação temporal, fica eleito o Projeto Bandung (o Movimento de Países Não-Alinhados, as lutas anticoloniais e a teoria da dependência e do sistema do mundo) e seus subsequentes fracassos para a descrição de um conjunto de produções associado ao pós-colonialismo. Mas esta pode ser, de algum modo, a possibilidade de novas discussões sobre a universalidade e não menos uma discussão sobre os ?efeitos? da globalização econômica em espaços neocoloniais, subdesenvolvidos, enfim, de ?Terceiro Mundo?. Quanto ao terceiro termo da equação, toma-se como espaço as produções da Ásia, da África e da América Latina. São os textos de tais conjuntos, em circuito de troca, intercâmbio e recepção (mútuas), os objetos de estudo deste Projeto. O problema que se põe gira em torno do desenvolvimento de estudos que acionem um conhecimento de uns com os outros em localidades do Terceiro Mundo, das leituras possíveis, das ?novas? representações e o quanto de canônico e ?não-canônico? circula pelos países do Terceiro Mundo.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Andrea Cristiane Kahmann - Coordenador / Alfeu Sparemberger - Integrante / LISIÂNI COELHO - Integrante.

  • 2020 - Atual

    MOBILANG: Mobilidades, contatos de línguas,políticas e direitos linguísticos, Descrição: Endereço para acessar espelho do grupo: dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/6207732775937153Grupo dedicado a pesquisas em: (1) Contatos de línguas em produções artísticas de regiões não-hegemônicas; (2) Intercompreensão (IC); (3) Línguas em contato na Web; (4) Mobilidades e linguas em contato; (5) Multilinguismo e relações de poder na construção da igualdade de gênero; (6) Políticas e direitos linguísticos em contextos migratórios e científicos; (7) Terminologia da mobilidade.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (32) / Especialização: (1) / Mestrado acadêmico: (6) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Andrea Cristiane Kahmann - Integrante / Julio César Neves Monteiro - Integrante / BERNARDO KOLLING LIMBERGER - Integrante / Angela Maria Erazo Muñoz - Integrante / Sabine Gorovitz - Coordenador / DANIELLA AVELANEDA ORIGUELA - Integrante / Susana Martínez Martínez - Integrante / Alice Maria de Araújo Ferreira - Integrante / Alice Stefania Curi - Integrante / Ana Cecília Cossi Bizon - Integrante / Ana Cristina Balestro - Integrante / Ana Maria Cavalheiro - Integrante / Bernardina Maria de Sousa Leal - Integrante / Brenda Ribeiro - Integrante / Carolina de Abreu Batista Claro - Integrante / Claudia Marinho Wanderley - Integrante / Claudine Marie Jeanne FranchonCabrera Ordonez - Integrante / Débora Fernandes Pereira Machado - Integrante / Delia María Dutra da Silveira Margalef - Integrante / Duna Troiani - Integrante / Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Fernanda Alencar Pereira - Integrante / Fernanda Garcia Lira de Deus - Integrante / Fidel Armando Cañas Chávez - Integrante / Francisco Claudio Sampaio de Menezes - Integrante / Helen Paula de Oliveira - Integrante / Isabelle Léglise - Integrante / Jaqueline Neves Nordin - Integrante / Lira Matos Martins - Integrante / Lorena del Pilar Pereda Cordova - Integrante / Lucia Maria dos Santos - Integrante / Luciana Latarini Ginezi - Integrante / Marcia Niederauer - Integrante / Marcos de Campos Carneiro - Integrante / María Carolina Calvo Capilla - Integrante / Patricia Gimenez Camargo - Integrante / Rachael Anneliese Radhay - Integrante / Rafaela da Silveira Falcão - Integrante / Rozana Reigota Naves - Integrante / Teresa Dias Carneiro - Integrante / Thiago Costa Chacon - Integrante.

  • 2019 - Atual

    Publicações periódicas latino-americanas em alguns momentos do século XX, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) . , Integrantes: Andrea Cristiane Kahmann - Integrante / Fabio Bortolazzo Pinto - Integrante / CLAUDIA LORENA VOUTO DA FONSECA - Coordenador / CLAUDIO GUSTAVO MAÍZ - Integrante / CONSTANZA INÉS CORREA LUST - Integrante / MARCELA SILVINA CROCE - Integrante / MARIA LUCIA DE BARROS CAMARGO - Integrante / MARÍA MARCELA ARANDA - Integrante / NICOLÁS DANIEL ABADIE - Integrante / Regina Aída Crespo - Integrante / ALEXANDRE CUNHA PINTOS JUNIOR - Integrante / CRISTINA NAPP DOS SANTOS - Integrante / MARILIA BOSENBECKER LEITZKE - Integrante / TIAGO RADATZ KICKHÖFEL - Integrante.

  • 2017 - 2020

    Antologia da poesia traduzida da língua espanhola: experiência, manipulação ou farra mefistofáustica, Descrição: Projeto envolvendo estudantes do curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol / Português da Universidade Federal de Pelotas com o objetivo de pesquisar, selecionar, traduzir, criticar e antologizar poesias representativas da língua-cultura espanhola (em tradução para o português brasileiro).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) . , Integrantes: Andrea Cristiane Kahmann - Coordenador / VICTORIA LUNARDI BAUKEN - Integrante / NATHALY SILVA NALERIO GOMES - Integrante / ANGELA GOMES ALVES - Integrante / KAREN DUTRA GOES - Integrante / KATHELEN DUTRA GOES - Integrante.

  • 2017 - Atual

    Grupo de Pesquisa Trânsitos teóricos e deslocamentos epistêmicos: feminismo(s), estudos de gênero e teoria queer,, Descrição: Espelho do Grupo: http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/2712396927889265#recursosHumanos. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Especialização: (1) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Andrea Cristiane Kahmann - Integrante / Anselmo Peres Alós - Coordenador / Ilse Maria da Rosa Vivian - Integrante / Renata Farias de Felippe - Integrante / Wanderlan da Silva Alves - Integrante / Daniela Schwarcke do Canto - Integrante / Amanda Laís Jacobsen de Oliveira - Integrante / Andrio de Jesus Rosa dos Santos - Integrante / José Veranildo Lopes da Costa Junior - Integrante / Juliana Prestes de Oliveira - Integrante / Nícollas Cayann Teixeira Dutra - Integrante / Sueleny Ribeiro Carvalho - Integrante / Thays Keylla de Albuquerque - Integrante.

  • 2016 - 2019

    GRUPO DE PESQUISA EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO OLGA FEDOSSEJEVA, Descrição: Endereço para acessar este espelho: dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/5619805916423625O trabalho do Grupo contribui para uma melhor compreensão do processo tradutório, bem como redimensiona a atuação dos profissionais de tradução. Dentre os resultados relevantes, destaca-se a institucionalização mesma do Grupo, como grupo de pesquisa, através da orientação a alunos de IC, mestrandos e doutorandos e da participação em bancas de trabalhos de conclusão e de comissões julgadoras. Enquanto grupo de pesquisa interinstitucional e multidisciplinar, engloba vários subprojetos de pesquisa na diversificada área dos Estudos de Tradução e dos Estudos de Literatura/Literatura Comparada.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (17) . , Integrantes: Andrea Cristiane Kahmann - Integrante / Sara Viola Rodrigues - Integrante / Patrizia Cavallo - Integrante / Patrícia Chittoni Ramos Reuillard - Integrante / Elizamari Rodrigues Becker - Coordenador / Andrei dos Santos Cunha - Integrante / Rita Lenira de Freitas Bittencourt - Integrante / Rozane Rodrigues Rebechi - Integrante / Márcia Moura da Silva - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Integrante / Denise Mallmann Vallerius - Integrante / Denise Regina de Sales - Integrante / Joana Bosak de Figueiredo - Integrante / Karina de Castilhos Lucena - Integrante / Lucia Sa Rebello - Integrante / Maria Cristina da Silva Martins - Integrante / Maria Cristina Pires Pereira - Integrante / Maria Luiza Berwanger da Silva - Integrante / Mitizi de Miranda Gomes - Integrante / Pedro Theobald - Integrante / Sandra Dias Loguercio - Integrante / Tanira Castro - Integrante / Tiago Coimbra Nogueira - Integrante / Éda Heloisa T Pilla - Integrante / Elaine Barros Indrusiak - Integrante / Neusa da Silva Matte - Integrante / Patricia Lessa Flores da Cunha - Integrante / Rosalia Angelita Neumann Garcia - Integrante / Andréa de Cássia Jardim Rehm - Integrante / Bia Isabel Noy - Integrante / Carlos Garcia Rizzon - Integrante / Denise de Castro Ananias - Integrante / Gabriel Mendes de Oliveira - Integrante / Giele Rocha Dorneles - Integrante / Lucas Rossi de Souza - Integrante / Luciana de Moraes Schenkel - Integrante / Monica Zardo - Integrante / Tatiana Antonia Selva Pereira - Integrante.

  • 2013 - 2019

    Construção da Representação Cultural: O papel da literatura e da tradução, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (2) . , Integrantes: Andrea Cristiane Kahmann - Integrante / Sara Viola Rodrigues - Coordenador / Amanda Ioost Costa - Integrante / Elizamari Rodrigues Becker - Integrante.

Prêmios

2003

Destaque Especial no I Concurso de Monografias Jurídicas, Diretório Acadêmico Arthur Germano Fett do Curso de Direito da UNISC.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Pelotas, Unidades Administrativas, Centro de Letras e Comunicação. , Rua Gomes Carneiro, 1, Campus Anglo, Centro, 96010610 - Pelotas, RS - Brasil, Telefone: (53) 32843815, URL da Homepage:

Experiência profissional

2017 - Atual

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 04/2019

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Letras e Comunicação, Centro de Letras e Comunicação.,Atividade realizada, Integrante do grupo de pesquisa do CNPq Laboratório de Psicolinguística, Línguas Minoritárias e Multilinguismo - LAPLIMM - Linha: Políticas Linguísticas.

  • 03/2019

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos Especiais de História e Sociologia aplicados à pesquisa em tradução e cultura, Seminário de Dissertação

  • 07/2018

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, presidente núcleo docente estruturante (NDE) do curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol / Português.

  • 06/2023 - 08/2023

    Ensino, Letras - Redação e Revisão de Textos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 20000563 - PRODUÇÃO E REVISÃO DE TEXTO II - T1

  • 06/2023 - 08/2023

    Ensino, Letras - Tradução Espanhol - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 20000336 - PRÁT. DE TRADUÇÃO (ESP/PORT) -TEXTO JURÍDICO - T1

  • 03/2023 - 08/2023

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Orientação de Dissertação - 9

  • 11/2022 - 08/2023

    Direção e administração, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Coordenadora Adjunta do Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol / Português.

  • 03/2022 - 05/2023

    Ensino, Letras - Tradução Espanhol - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 20000219 - ESTÁGIO I, 20000336 - PRÁT. DE TRADUÇÃO (ESP/PORT) -TEXTO JURÍDICO, 20000338 - PESQUISA EM LETRAS II, 20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVO

  • 03/2022 - 05/2023

    Ensino, Letras - Redação e Revisão de Textos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 20000563 - PRODUÇÃO E REVISÃO DE TEXTO II

  • 03/2022 - 12/2022

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, 1120073 - Estágio de Docência - 1, 1120075 - Orientação de Dissertação - 9, 20000443 - Seminário de Dissertação - 6, 20000463 - Tópicos Especiais de História e Sociologia aplicados à pesquisa em tradução e cultura - 1, 1120075 - Orientação de Dissertação - 10, 1120073 - Estágio de Docência - 2

  • 03/2018 - 11/2022

    Direção e administração, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Coordenadora do curso de Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol / Português.

  • 09/2020 - 09/2022

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Conselho Universitário.,Cargo ou função, Representante das Coordenações dos Cursos de Humanas.

  • 08/2021 - 11/2021

    Ensino, Letras - Redação e Revisão de Textos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, produção e revisão do texto II (texto institucional e jurídico)

  • 03/2021 - 11/2021

    Ensino, Letras - Tradução Espanhol - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, estágio, pesquisa em letras, trabalho de conclusão de curso, tradução: história e ética

  • 09/2020 - 01/2021

    Ensino, Letras - Tradução Espanhol - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Terminologia, Prática de Tradução do Texto Jurídico - Espanhol / Português

  • 06/2020 - 09/2020

    Ensino, Letras - Redação e Revisão de Textos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Avançados II - Literatura

  • 03/2020 - 08/2020

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de Dissertação, Tópicos Especiais em História e Sociologia aplicados à Pesquisa em Cultura e Tradução

  • 03/2019 - 12/2019

    Ensino, Letras - Tradução Espanhol - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Pesquisa em Letras II - Linhas de Pesquisa em Tradução, Prática de Tradução (Esp - Port) do Texto Jurídico, Trabalho de Conclusão de Curso I, Trabalho de Conclusão de Curso II

  • 03/2018 - 12/2018

    Ensino, Letras - Tradução Espanhol - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio I, Prática de Tradução de Textos Acadêmicos Espanhol - Português, Prática de Tradução de Textos Jurídicos Espanhol - Português, Pesquisa em Letras II, Estágio II, Prática de Tradução de Textos Criativos Espanhol - Português

  • 02/2017 - 02/2018

    Ensino, Letras - Tradução Espanhol - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Pesquisa em Letras II, Prática de Tradução de Textos Criativos (Espanhol - Português), Tradução: história e ética, Prática de Tradução de Textos Jurídicos (Espanhol - Português), Tradução de Diálogos, Pesquisa em Letras I, Introdução aos Estudos Literários I (EAD)

2020 - 2022

Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução

Vínculo: Integrante da Diretoria, Enquadramento Funcional: 1ª Secretária

Outras informações:
Diretoria eleita em 2019 para mandato até 2022. Mais informações em: https://www.ufrgs.br/abrapt/diretoria/

2010 - 2012

Universidade Federal da Paraíba

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Regime: Dedicação exclusiva.

2010 - 2012

Universidade Federal da Paraíba

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Conteudista, Carga horária: 12

Outras informações:
Professora Pesquisadora e Conteudista (elaboração de material didático) da disciplina de Introdução aos Estudos da Tradução (Cód. 1403717), do Curso Letras/Libras da UFPB Virtual

2012 - 2017

Fundação Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Analista, Carga horária: 40

Outras informações:
Analista em Planejamento, Gestão e Infraestrutura em Informações Geográficas e Estatísticas da Unidade Estadual do IBGE no Rio Grande do Sul.

2001 - 2006

Colégio Mauá

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 7

Outras informações:
Atuação como professora no Ensino Médio, na disciplina de Língua Espanhola, e instrutora de Projetos Educacionais (de formação complementar) nas áreas de Cidadania e Direitos Humanos e Técnicas de Persuasão.

2010 - 2010

Universidade Regional da Bahia

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora - Ensino Superior, Carga horária: 24

Outras informações:
Professora no Curso de Direito - ministrante das disciplinas de Direito Administrativo.

2009 - 2009

Faculdade Ages

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora - Ensino Sup-- Dedicação Exclusiva, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora no Curso de Direito, lecionando as seguintes disciplinas: Direito Constitucional I, Direito Constitucional II, Direito Constitucional III e Direito Internacional Público

2007 - 2009

Instituto Gamma de Assessoria a Órgãos Públicos

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: consultora jurídica, Carga horária: 40

Outras informações:
Atuação na área de Consultoria Jurídica a Órgãos Públicos, com ênfase em Legislação Educacional. Elaboração de Projetos de Lei na área educacional e outras, bem como pareceres jurídicos sobre matérias atinentes a magistério, sistemas de ensino, servidor público e Processo Legislativo.

2005 - 2006

Câmara Municipal de Vera Cruz

Vínculo: cargo comissionado, Enquadramento Funcional: cargo comissionado, Carga horária: 40

Outras informações:
Assessora Legislativa na Câmara Municipal de Vera Cruz, instituição na qual desenvolveu as atividades rotineiras do Poder Legislativo, com destaque para o acompanhamento do processo de revisão da Lei Orgânica Municipal (2005) e do Regimento Interno da Casa (2006).

2001 - 2011

Fisk - Curso de Idiomas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora (língua espanhola), Carga horária: 8

Outras informações:
Professora contratada para ensino de língua espanhola

2020 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

Atividades

  • 04/2020

    Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Linhas de pesquisa

2017 - Atual

Universidade Federal de Santa Maria

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

Atividades

  • 10/2017

    Pesquisa e desenvolvimento, Programa de Pós-Graduação em Letras.,Linhas de pesquisa

2016 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

Atividades

  • 03/2016 - 05/2019

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.,Linhas de pesquisa