Luana Moro
Mestre em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Pós-graduada no MBA em Gestão de Projetos e Gestão de Pessoas pelo MBA USP/ESALQ - Universidade de São Paulo, Bacharela em Letras - Inglês Tradução e Interpretação pela Universidade Metodista de Piracicaba (2015). Gestora no Pecege, responsável pela equipe de Tradução. Diretora e idealizadora da startup Skylar (www.skylar.ai), uma spin-off do Pecege, que trata-se de um software de PLN com geração de legendas traduzidas automaticamente em tempo real, com o uso de técnicas de machine learning com abordagem da Linguística Computacional.
Informações coletadas do Lattes em 31/07/2023
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Lingüística Aplicada
2017 - 2019
Universidade Estadual de Campinas
Título: Treinamento linguístico de software na pós-edição de transcrição e tradução automática em cursos de educação a distância
, Ano de Obtenção: 2019.Rodrigo Esteves de Lima-Lopes.Coorientador: Daniel Yokoyama Sonoda. Palavras-chave: Linguística Aplicada; Linguística Computacional; Transcrição automática; Tradução automática; Ensino a Distância; Treinamento de Software. Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Especialização em MBA em Gestão de Pessoas
2019 - 2021
Universidade de São Paulo
Título: Gestão de times multiculturais: influência da cultura e desafios da liderança
Orientador: Denise de Moura
Especialização em MBA em Gestão de Projetos
2018 - 2020
Universidade de São Paulo
Título: De projeto a negócio: processo da gestão de um projeto para além do seu ciclo de vida temporário
Orientador: Glauber dos Santos
Graduação em Letras - Inglês
2012 - 2015
Universidade Metodista de Piracicaba
Título: Portfólio - Escritório Supervisionado de Tradução
Orientador: Vanessa Corrêa da Silva Bueno
Curso técnico/profissionalizante em Ensino Médio com Competência Técnica
2007 - 2009
Formação complementar
2015 - 2016
Extensão universitária em Uso de software na pós-edição de tradução simultânea dos cursos a distância. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Desenvolvimento em pós-edição em Tradução.
Organização de eventos
PECEGE, I. ; MORO, L. . VIII SIM - SIMPÓSIO DE AGRONEGÓCIO E GESTÃO. 2017. (Outro).
MORO, L. . XXIII SETA - Seminário de Teses em Andamento. 2017. (Outro).
MORO, L. . I SALA - Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada. 2017. (Outro).
PECEGE, I. ; MORO, L. . IX SIM - SIMPÓSIO DE AGRONEGÓCIO E GESTÃO. 2017. (Outro).
PECEGE, I. ; MORO, L. . VI SIM - SIMPÓSIO DE AGRONEGÓCIO E GESTÃO. 2016. (Outro).
PECEGE, I. ; MORO, L. . VII SIM - SIMPÓSIO DE AGRONEGÓCIO E GESTÃO. 2016. (Outro).
Colasante, R. C. ; MORO, L. . Semana de Estudos de Letras Inglês e Tradução e Interpretação. 2013. .
Participação em eventos
Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia - JELT.PROCESSO METODOLÓGICO DE PÓS-EDIÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA PARA LEGENDAGEM. 2017. (Outra).
Seminário de Teses em Andamento - SETA.Tese em andamento: Treinamento linguístico de software na pós-edição de transcrição e tradução automática em cursos de educação a distância. 2017. (Seminário).
Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada - SALA.Treinamento linguístico de software de reconhecimento de voz: pós-edição de transcrição e tradução automática em EaD. 2017. (Seminário).
EMNLP 2016: Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. 2016. (Congresso).
6 Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - ABRATES. 2015. (Congresso).
Mostra Acadêmica UNIMEP. Digitalização do Dicionário Terminológico Bilíngue em Botânica - Plantas Brasileiras. 2015. (Feira).
Mostra Acadêmica UNIMEP. 2014. (Feira).
Mostra Acadêmica UNIMEP. 2013. (Feira).
Mostra Acadêmica UNIMEP. 2012. (Feira).
Produções bibliográficas
-
MORO, L. ; LIMA-LOPES, R. E. . PROCESSO METODOLÓGICO DE PÓS-EDIÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA PARA LEGENDAGEM. In: JELT - 4a Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia, 2018, Campinas. Anais da a Jonada de Educação, Linuaem e Tecnoloia, 2017. v. 1.
-
MORO, L. . Novas Aplicações em tradução e tecnologia: uma visão da linguística computacional. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MORO, L. . EaD na atualidade: novas tecnologias e mediação tecnológica. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PECEGE, I. ; MORO, L. . Production Costs of Sugarcane, Sugar, Ethanol and Bioelectricity in Brazil - 2015-16 crop and 2016-17 projection. Piracicaba: PECEGE, 2017. (Tradução/Outra).
-
PECEGE, I. ; MORO, L. . Production Costs of Sugarcane, Sugar, Ethanol and Bioelectricity in Brazil, 2016. (Tradução/Outra).
-
BACELLAR, F. ; MORO, L. . Bilingual Terminological Dictionary - Plants. São Paulo: EDUSP, 2016. (Tradução/Outra).
Outras produções
MORO, L. . Inteligência Artificial. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
MORO, L. . Conheça o SIRIUS, software de tradução automática simultânea. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
Histórico profissional
Experiência profissional
2015 - Atual
Instituto de Pesquisas e Educação Continuada em Economia e Gestão de EmpresVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisadora Associada
2013 - 2015
Universidade de São PauloVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tradutora e Professora de Inglês, Carga horária: 30
2015 - 2016
Park IdiomasVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 10
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Luana Moro e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?