Luana Moro

Mestre em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Pós-graduada no MBA em Gestão de Projetos e Gestão de Pessoas pelo MBA USP/ESALQ - Universidade de São Paulo, Bacharela em Letras - Inglês Tradução e Interpretação pela Universidade Metodista de Piracicaba (2015). Gestora no Pecege, responsável pela equipe de Tradução. Diretora e idealizadora da startup Skylar (www.skylar.ai), uma spin-off do Pecege, que trata-se de um software de PLN com geração de legendas traduzidas automaticamente em tempo real, com o uso de técnicas de machine learning com abordagem da Linguística Computacional.

Informações coletadas do Lattes em 31/07/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Lingüística Aplicada

2017 - 2019

Universidade Estadual de Campinas
Título: Treinamento linguístico de software na pós-edição de transcrição e tradução automática em cursos de educação a distância
, Ano de Obtenção: 2019.Rodrigo Esteves de Lima-Lopes.Coorientador: Daniel Yokoyama Sonoda. Palavras-chave: Linguística Aplicada; Linguística Computacional; Transcrição automática; Tradução automática; Ensino a Distância; Treinamento de Software. Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Especialização em MBA em Gestão de Pessoas

2019 - 2021

Universidade de São Paulo
Título: Gestão de times multiculturais: influência da cultura e desafios da liderança
Orientador: Denise de Moura

Especialização em MBA em Gestão de Projetos

2018 - 2020

Universidade de São Paulo
Título: De projeto a negócio: processo da gestão de um projeto para além do seu ciclo de vida temporário
Orientador: Glauber dos Santos

Graduação em Letras - Inglês

2012 - 2015

Universidade Metodista de Piracicaba
Título: Portfólio - Escritório Supervisionado de Tradução
Orientador: Vanessa Corrêa da Silva Bueno

Curso técnico/profissionalizante em Ensino Médio com Competência Técnica

2007 - 2009

Colégio Politec

Formação complementar

2015 - 2016

Extensão universitária em Uso de software na pós-edição de tradução simultânea dos cursos a distância. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Desenvolvimento em pós-edição em Tradução.

Organização de eventos

PECEGE, I. ; MORO, L. . VIII SIM - SIMPÓSIO DE AGRONEGÓCIO E GESTÃO. 2017. (Outro).

MORO, L. . XXIII SETA - Seminário de Teses em Andamento. 2017. (Outro).

MORO, L. . I SALA - Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada. 2017. (Outro).

PECEGE, I. ; MORO, L. . IX SIM - SIMPÓSIO DE AGRONEGÓCIO E GESTÃO. 2017. (Outro).

PECEGE, I. ; MORO, L. . VI SIM - SIMPÓSIO DE AGRONEGÓCIO E GESTÃO. 2016. (Outro).

PECEGE, I. ; MORO, L. . VII SIM - SIMPÓSIO DE AGRONEGÓCIO E GESTÃO. 2016. (Outro).

Colasante, R. C. ; MORO, L. . Semana de Estudos de Letras Inglês e Tradução e Interpretação. 2013. .

Participação em eventos

Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia - JELT.PROCESSO METODOLÓGICO DE PÓS-EDIÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA PARA LEGENDAGEM. 2017. (Outra).

Seminário de Teses em Andamento - SETA.Tese em andamento: Treinamento linguístico de software na pós-edição de transcrição e tradução automática em cursos de educação a distância. 2017. (Seminário).

Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada - SALA.Treinamento linguístico de software de reconhecimento de voz: pós-edição de transcrição e tradução automática em EaD. 2017. (Seminário).

EMNLP 2016: Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. 2016. (Congresso).

6 Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - ABRATES. 2015. (Congresso).

Mostra Acadêmica UNIMEP. Digitalização do Dicionário Terminológico Bilíngue em Botânica - Plantas Brasileiras. 2015. (Feira).

Mostra Acadêmica UNIMEP. 2014. (Feira).

Mostra Acadêmica UNIMEP. 2013. (Feira).

Mostra Acadêmica UNIMEP. 2012. (Feira).

Produções bibliográficas

  • MORO, L. ; LIMA-LOPES, R. E. . PROCESSO METODOLÓGICO DE PÓS-EDIÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA PARA LEGENDAGEM. In: JELT - 4a Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia, 2018, Campinas. Anais da a Jonada de Educação, Linuaem e Tecnoloia, 2017. v. 1.

  • MORO, L. . Novas Aplicações em tradução e tecnologia: uma visão da linguística computacional. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MORO, L. . EaD na atualidade: novas tecnologias e mediação tecnológica. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PECEGE, I. ; MORO, L. . Production Costs of Sugarcane, Sugar, Ethanol and Bioelectricity in Brazil - 2015-16 crop and 2016-17 projection. Piracicaba: PECEGE, 2017. (Tradução/Outra).

  • PECEGE, I. ; MORO, L. . Production Costs of Sugarcane, Sugar, Ethanol and Bioelectricity in Brazil, 2016. (Tradução/Outra).

  • BACELLAR, F. ; MORO, L. . Bilingual Terminological Dictionary - Plants. São Paulo: EDUSP, 2016. (Tradução/Outra).

Outras produções

MORO, L. . Inteligência Artificial. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

MORO, L. . Conheça o SIRIUS, software de tradução automática simultânea. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Histórico profissional

Experiência profissional

2015 - Atual

Instituto de Pesquisas e Educação Continuada em Economia e Gestão de Empres

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisadora Associada

2013 - 2015

Universidade de São Paulo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tradutora e Professora de Inglês, Carga horária: 30

2015 - 2016

Park Idiomas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 10