Thaís Marques Soranzo

Mestranda em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) e bacharel em Estudos Literários pela mesma instituição. Durante a graduação, foi membro por um ano da comissão editorial da Revista Arcádia (IEL/UNICAMP) e bolsista de Iniciação Científica nas áreas de literatura e tradução. Cursou um semestre acadêmico na Universidad Carlos III de Madrid, Espanha e realizou também, através do programa High School, um intercâmbio de um ano em Ohio, Estados Unidos. Atualmente, integra os grupos de pesquisa História do Romance e Pesquisa em Tradução, ambos da UNICAMP.

Informações coletadas do Lattes em 19/10/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Teoria e História Literária

2018 - Atual

Universidade Estadual de Campinas
Título: Na encruzilhada entre a vida e a arte: um estudo dos romances The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde e Esther Waters, de George Moore,Orientador:
Jefferson Cano.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.

Graduação em Estudos Literários

2013 - 2017

Universidade Estadual de Campinas
Título: Uma tradução fiel para um marido ideal? Análise de duas traduções brasileiras da peça An Ideal Husband, de Oscar Wilde
Orientador: Mário Luiz Frungillo
Bolsista do(a): Serviço de Apoio ao Estudante - Bolsa Pesquisa, SAE, Brasil.

Graduação em Humanidades

2015 - 2016

Universidad Carlos III de Madrid
Bolsista do(a): Programa Humanas Sem Fronteiras, HSF, Brasil.

Ensino Médio (2º grau)

2011 - 2012

Greenville High School

Ensino Médio (2º grau)

2010 - 2012

Colégio anglo/campinas - Unidade Taquaral

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2017 - 2017

Extensão universitária em Gramática para preparadores e revisores de texto. (Carga horária: 36h). , Universidade do Livro/Fundação Editora da Unesp, UNIL, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em A tradução literária e seus campos de interação. (Carga horária: 16h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2016 - 2016

Extensão universitária em Prática de Tradução Editorial: Ficção. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Minicurso: Traduzir Mein Kampf?. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Minicurso sobre Tradução Editorial: por falar em tradução, vamos traduzir?. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Minicurso 1001 Othellos: adaptações de Othello de Shakespeare. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Minicurso sobre os contos de Machado de Assis, com Alcides Villaça (USP). (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Revisão, Preparação e Edição de Textos. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2015 - 2015

Intermidialidades e tradução intersemiótica. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2015 - 2015

Intensivo de Espanhol. (Carga horária: 40h). , Universidad Carlos III de Madrid, UC3M, Espanha.

2014 - 2014

Oficina "Tradução & Paratradução". (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução Literária.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

III Mostra de Pesquisas em Andamento em Literatura e Crítica Literária da PUC-SP.No limbo entre a vida e a arte: uma leitura de O Retrato de Dorian Gray. 2019. (Encontro).

I Seminário de História do Romance.Entre um meio e outro, a individualidade: a construção da heroína em Esther Waters, de George Moore. 2019. (Seminário).

XVI Congresso Internacional Abralic. George Moore e a controvérsia naturalista no fim da Era Vitoriana. 2019. (Congresso).

SELLL 2018: Vozes apagadas, lugares de escuta.Do cânone à literatura inescutada. 2018. (Encontro).

V Encontro E por falar em tradução.As traduções de Zola no polissistema literário inglês. 2018. (Encontro).

VII Jornada de Estudos Shakespeareanos. 2018. (Congresso).

XXVI Congresso de Iniciação Científica da UNICAMP. Uma tradução fiel para um marido ideal? Análise de duas traduções brasileiras da peça An Ideal Husband, de Oscar Wilde. 2018. (Congresso).

XXXVIII Semana do Tradutor. Os leitores brasileiros de Oscar Wilde: análise de duas traduções da peça An Ideal Husband. 2018. (Congresso).

14º Seminário de Pesquisas da Graduação.No espaço da fronteira: tradução comentada do poema To live in the Borderlands means you, de Glória Anzaldúa. 2017. (Seminário).

VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação ABRATES. 2017. (Congresso).

II Jornada de Editoração - A arte de produzir e publicar histórias. 2016. (Encontro).

III Encontro "E por falar em tradução". 2014. (Encontro).

I Jornada de Editoração. 2013. (Encontro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Jefferson Cano

CANO, Jefferson; FRUNGILLO, M. L.; LIMA, E. L. A.. Uma tradução fiel para um marido ideal? Análise de duas traduções brasileiras da peça An Ideal Husband, de Oscar Wilde. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Literários) - Universidade Estadual de Campinas.

Érica Luciene Lima de Paulo

FRUNGILLO, M. L.;LIMA, ERICA; CANO, J.. Uma tradução fiel para um marido ideal? Análise de duas traduções brasileira da peça. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Literários) - Universidade Estadual de Campinas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Marcos Aparecido Lopes

PAD (Programa de Apoio Didático à Graduação); 2014; Orientação de outra natureza; (Estudos Literários) - Universidade Estadual de Campinas, Pró-Reitoria de Graduação - Unicamp; Orientador: Marcos Aparecido Lopes;

Jefferson Cano

Encruzilhada entre vida e arte: um estudo comparativo dos romances The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde e Esther Waters, de George Moore; Início: 2018; Dissertação (Mestrado profissional em Teoria e História Literária) - Universidade Estadual de Campinas; (Orientador);

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • SORANZO, T. M. . A tradução condicionada pelo horizonte de expectativas: o caso da peça An Ideal Husband, de Oscar Wilde. Caleidoscópio: Linguagem e Tradução , v. 2, p. 91-113, 2018.

  • SORANZO, T. M. ; FRUNGILLO, M. L. . Uma tradução fiel para um marido ideal? Análise de duas traduções brasileiras da peça An Ideal Husband, de Oscar Wilde. In: XXVI Congresso de Iniciação Científica da Unicamp, 2019, Campinas. Revista dos Trabalhos de Iniciação Científica da Unicamp, 2019. v. n.16.

  • SORANZO, T. M. . Os leitores brasileiros de Oscar Wilde: análise de duas traduções da peça An Ideal Husband. In: XXXVIII Semana do Tradutor, 2018, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2018. p. 50-50.

  • SORANZO, T. M. . George Moore e a controvérsia naturalista no fim da Era Vitoriana. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SORANZO, T. M. . Entre um meio e outro, a individualidade: a construção da heroína em Esther Waters, de George Moore. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SORANZO, T. M. . No limbo entre a vida e a arte: uma leitura de O Retrato de Dorian Gray. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SORANZO, T. M. . Os leitores brasileiros de Oscar Wilde: análise de duas traduções da peça An Ideal Husband. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SORANZO, T. M. . As traduções de Zola no polissistema literário inglês. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SORANZO, T. M. . Do cânone à literatura inescutada. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SORANZO, T. M. . No espaço da fronteira: tradução comentada do poema To live in the Borderlands means you, de Glória Anzaldúa. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SORANZO, T. M. ; GIMENES, J. A. . O ofício de traduzir: de alguns tradutores na narrativa argentina dos anos noventa e primeira década do século XXI. Campinas: Pontes Editores, 2018. (Tradução/Artigo).

  • SORANZO, T. M. . Glória Anzaldúa (poemas). Escamandro: poesia, tradução, crítica, 2017. (Tradução/Outra).

  • SORANZO, T. M. . Manual do contista. (n.t) Revista Literária em Tradução, n. 13, v.2, p. 306-334, 2016. (Tradução/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

SORANZO, T. M. . Procuram-se 'Os Maiores Êxitos da Tela': um estudo sobre a coleção de ficção traduzida da Editora Vecchi. 2017. (Blog).

SORANZO, T. M. . Relatório de Iniciação Científica. 2017. (Relatório de pesquisa).

SORANZO, T. M. ; CORTES, A. M. F. ; SALLASA, J. C. ; COSTA, J. M. S. ; CALUSNI, L. R. ; ALVARENGA, L. S. ; PAGAN, M. E. P. . Arcádia: Revista de Literatura e Crítica Literária. 2014. (Editoração/Periódico).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2018 - Atual

    Na encruzilhada entre a vida e a arte: um estudo dos romances The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde e Esther Waters, de George Moore, Descrição: Esta pesquisa de dissertação de mestrado tem como proposta um estudo dos romances The Picture of Dorian Gray (1891), de Oscar Wilde e Esther Waters (1894), de George Moore. Publicados no final do século XIX, período no qual a Inglaterra passava por importantes transformações políticas, econômicas e sociais, partimos da hipótese de que os romances podem ser considerados representativos do debate que se acentuou na literatura em decorrência da crise dos valores vitorianos: qual o objeto literário ideal e qual a melhor forma de representá-lo? Ao estudar os dois romances em conjunto, não apenas pretendemos averiguar de que forma dois autores que estavam no centro do turbilhão finissecular assimilaram as diferentes concepções estéticas que vigoravam entre França e Inglaterra ? em especial o Esteticismo e o Naturalismo ?, mas igualmente buscaremos investigar em que medida, através da análise e da recepção dos romances, a interseção entre as esferas da estética e da moral apresenta-se como um problema no contexto finissecular.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Thaís Marques Soranzo - Coordenador / Jefferson Cano - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

  • 2017 - 2017

    Uma tradução fiel para um marido ideal? Análise de duas traduções brasileiras da peça An Ideal Husband, de Oscar Wilde, Descrição: Encenada pela primeira vez em 03 de janeiro de 1895, no Haymarket Theatre, e publicada em livro em 1899, An Ideal Husband constitui a terceira das quatro comédias que consagraram Oscar Wilde como dramaturgo. Curiosamente, no entanto, após ter tido algumas traduções no Brasil na segunda metade do século XX, a peça parece ter outra vez despertado o interesse do mercado editorial brasileiro, já que nos últimos anos vem ganhando novas edições. Com a finalidade de investigar a razão desse fenômeno, este trabalho tem como proposta a análise de duas traduções brasileiras da peça, Uma mulher no meu passado (1949) de Marina Guaspari e Um marido ideal (2011) de Doris Goettems. A partir deste estudo comparativo, pretende-se averiguar de que forma um texto literário sobrevive ao longo do tempo e, dessa forma, dialoga com novas gerações de leitores. Para tal propósito, a pesquisa será baseada na Estética da Recepção de Hans Robert Jauss (1994), que valoriza o papel do leitor na construção do sentido de um texto e busca com isso reconstituir a relação entre uma obra e seu público, e no conceito de ?reciprocidade dialética? defendido por George Steiner (2005), o qual estabelece que o original lucra com os novos significados que as traduções podem lhe atribuir. Nesse sentido, serão analisadas as interpretações da peça pelas tradutoras, bem como as opções tradutórias que foram condicionadas pelo público-alvo de cada uma. Por fim, a pesquisa também tem como objetivo diferenciar, por um lado, quais escolhas de tradução estavam relacionadas a uma questão de leitura e, por outro, quais soluções foram talvez equivocadas, uma vez que acabaram, de alguma maneira, não valorizando aspectos importantes do estilo de Wilde ? como, por exemplo, a ironia sutil dos diálogos epigramáticos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Thaís Marques Soranzo - Integrante / Mário Frungillo - Coordenador., Financiador(es): Serviço de Apoio ao Estudante - Bolsa Pesquisa - Bolsa.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2019 - 2019

    Universidade Estadual de Campinas

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Monitora PED-C (Programa de Estágio Docente) da disciplina "Introdução à Literatura e Cultura Brasileira", ministrada pelo docente Jefferson Cano, do Departamento de Teoria Literária, IEL-UNICAMP.

  • 2017 - 2017

    Universidade Estadual de Campinas

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Monitora da disciplina "Textos Fundamentais de Literatura" (Profis), ministrada pelo docente Jefferson Cano, do Departamento de Teoria Literária, IEL-UNICAMP.

  • 2017 - 2017

    Universidade Estadual de Campinas

    Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Monitora voluntária da disciplina "Tópicos em Pesquisa XXXI: Tradução Literária III", ministrada pelo docente Marcos Siscar, do Departamento de Teoria Literária, IEL-UNICAMP.

  • 2016 - 2016

    Universidade Estadual de Campinas

    Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Monitora voluntária das disciplinas "Textos em prosa de ficção V" e "Tópicos em Pesquisas XLVI: Historiografia Literária III", ministradas pela docente Miriam Viviana Gárate, do Departamento de Teoria Literária, IEL-UNICAMP.

  • 2014 - 2014

    Universidade Estadual de Campinas

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Monitora da disciplina "Introdução à Literatura e Cultura Brasileira", ministrada pelo docente Marcos Aparecido Lopes, do Departamento de Teoria Literária, IEL-UNICAMP.