Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado

Professora Leitora Brasileira no Exterior (2020-2024) pelo Instituto Guimarães Rosa (MRE) / Teaching Fellow no Departamento de Línguas Modernas da Universidade de Birmingham, UK. Possui Pós-Doutorado (2019-2020) pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, Mestrado (2010) e Doutorado (2014) pelo mesmo programa. Graduada em Licenciatura e Bacharelado em Letras-Inglês na UFSC (2017/2018). Graduada em Comunicação Social, com especialização em Jornalismo, pela Faculdades Integradas Hélio Alonso (FACHA-RJ). Atuou como Pesquisadora sobre os Estudos Japoneses no Brasil, nas áreas de língua, literatura e cultura japonesa, pela Fundação Japão, de 2011 a 2020. Possui experiência com tutoria, orientação pedagógica e educacional, pela PROEX-UFSC, de 2012 a 2013. Atuou como professora de Língua e Cultura Japonesa, de Português como Língua Estrangeira e de Inglês no Curso Extracurricular de Idiomas - projeto de extensão do DLLE, do Centro de Comunicação e Expressão, UFSC, de 2015 a 2020, e professora de Português do Programa Idioma sem Fronteiras (MEC), de 2018 a 2018. Foi participante do Núcleo de Pesquisa e Ensino de Português Língua Estrangeira (UFSC). Desenvolve pesquisas na área de tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução entre literatura e outras mídias, incluindo cinema de animação; tradução audiovisual; literatura infantil e juvenil; tradução e cultura; paratextualidade e (para)tradução; paremioologia, lexicografia; e ensino de língua estrangeira. Atualmente é responsável pela elaboração e implementação do projeto Digital First, para o curso de Português do Languages for All Programme, como parte do IWLP (Institution-wide Languages Programme of UK). ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5741-7657

Informações coletadas do Lattes em 03/04/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

2010 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Literaturas traduzidas de Murasaki Shikibu - Análise paratextual em 'Genji Monogatari'
Orientador: em University of Arizona ( Alain-Philippe Durand)
com Prof. Dr. Ronaldo Lima. Coorientador: Alain-Philippe Durand (Universidade de Tucson, Arizona). Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Literatura japonesa; Tradução; Paratextos.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos da Tradução

2008 - 2010

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A tradução de metáforas no filme japonês "A viagem de Chihiro", Ano de Obtenção: 2010
Prof. Dr. Ronaldo Lima.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Metáforas, legendas, tradução.

Especialização em andamento em PGCHE - Postgraduate Certificate in Higher Education

2023 - Atual

University of Birmingham
Orientador: Dr. Aengus Ward

Graduação em Letras-Inglês Bacharelado

2015 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: The Tale of Genji - Translating eleventh century Japanese Literature for Contemporary Western Readership
Orientador: Daniel Serravalle de Sá

Graduação em Letras-Inglês Licenciatura

2015 - 2017

Universidade Federal de Santa Catarina

Graduação em Comunicação Social

1987 - 1991

Faculdades Integradas Hélio Alonso

Pós-doutorado

2019 - 2020

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: paremiologia. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: (META)LEXICOGRAFIA.

Formação complementar

2023 -

PGCHE - Postgraduate Certificate in Higher Education. (Carga horária: 60h). , University of Birmingham, UOB, Grã-Bretanha.

2023 - 2023

PORTUGUÊS PLURICÊNTRICO - Formação de Professores de PLP. (Carga horária: 48h). , Instituto Internacional da Língua Portuguesa, IILP, Cabo Verde.

2020 - 2020

Extensão universitária em Formação de professores para atuação nos cursos extracurriculares de língua. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2020 - 2020

FORMAÇÃO DE LEITORES BRASILEIROS. (Carga horária: 10h). , Ministério das Relações Exteriores - DF, MRE, Brasil.

2020 - 2020

FORMAÇÃO PEDAGÓGICA PARA ATIVIDADES ESCOLARES NÃO PRESENCIAIS. (Carga horária: 40h). , Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.

2020 - 2020

Cultura expressa em palavras. (Carga horária: 2h). , Vila Brasil, VILA BRASIL, Brasil.

2020 - 2020

Dizer o mesmo em outra linguagem (II ENCONTRA). (Carga horária: 2h). , Universidade Federal do Rio Grande, FURG, Brasil.

2020 - 2020

FORMAÇÃO CONTINUADA EDUCAÇÃO: CURRÍCULO, PPP E PLANEJAMENTO. (Carga horária: 24h). , Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Metalexicografía y Lexicografía Práctica. (Carga horária: 50h). , Universidad de Valladolid, UVa, Espanha.

2019 - 2019

Administração do Tempo. (Carga horária: 20h). , Fundação Escola de Governo, ENA, Brasil.

2019 - 2019

Didática da Tradução: ensino e avaliação na formação de tradutores (CAPES). (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Capacitação de Coordenadores, Aplicadores e Avaliadores do Celpe-Bras. (Carga horária: 15h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.

2018 - 2018

Formação em Docência Superior. (Carga horária: 30h). , Instituto de Pós-Graduação e Graduação, IPOG, Brasil.

2018 - 2018

PROJETO APRENDIZAGEM DA DOCÊNCIA Educação Especial-Educação Inclusiva. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2018 - 2018

Capacitação de Coordenadores, Aplicadores e Avaliadores do Celpe-Bras. (Carga horária: 13h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.

2017 - 2017

Capacitação de Coordenadores, Aplicadores e Avaliadores do Celpe-Bras. (Carga horária: 13h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP, Brasil.

2017 - 2017

Oficina de Elaboração de Tarefas de Português como Língua Estrangeira. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2016 - 2016

Capacitação de Coordenadores, Aplicadores e Avaliadores do Celpe-Bras. (Carga horária: 13h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.

2016 - 2016

Programa de Convite a Descendentes Japoneses da América Latina e Caribe. (Carga horária: 40h). , Ministério dos Negócios Estrangeiros do Japão, MOFA, Japão.

2013 - 2013

Extensão universitária em Estágio de Doutorado Sanduíche no Exterior. , University of Arizona, ARIZONA, Estados Unidos.

2012 - 2012

Normas ABNT - Capacitação em Citação e Referência. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Japanese Language Program for Specialists. (Carga horária: 420h). , Japan Foundation, JAP, Japão.

2002 - 2003

Técnico em Turismo - Nacional. (Carga horária: 633h). , Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - Foz do Iguaçu, SENAC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Pouco, Lê Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Japonês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Lexicografia.

Projetos de pesquisa

  • 2017 - 2020

    Núcleo de Pesquisa e Ensino de Português Língua Estrangeira, Descrição: O Núcleo de Pesquisa e Ensino de Português Língua Estrangeira - NUPLE é constituído por professores, servidores técnico-administrativos e alunos de graduação e pós-graduação, envolvidos em atividades de pesquisa e extensão relacionadas ao ensino/aprendizagem de português como língua estrangeira. O NUPLE foi criado para atender as demandas relacionadas ao ensino do português como língua estrangeira na UFSC e tem como seu principal objetivo constituir-se em um espaço onde as atividades na área de português como língua estrangeira sejam coordenadas, apoiadas e estimuladas. Os objetivos específicos do Núcleo são: desenvolver programas de ensino, projetos de pesquisa e materiais didáticos impressos e em outras mídias, prestar consultoria, capacitar pessoal, promover eventos, sistematizar documentos e publicações, visando à criação de um banco de dados e ao suporte bibliográfico, e estimular a produção e publicação de trabalhos na área. http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/5289112976963569. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (11) . , Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Integrante / Rosane Silveira - Coordenador / Donesca Cristina Puntel Xhafaj - Integrante / Laura Cristina Pereira Viana - Integrante / Ana Flavia Boeing Marcelino - Integrante / Ina Emmel - Integrante / Raquel Carolina Souza Ferraz D'Ely - Integrante.

  • 2017 - 2017

    Tradução comentada e anotada do filme de animação 'Sanzoku no musume, Ronja', Descrição: Projeto de Iniciação Científica - PIBIC/CNPq, cuja pesquisa propõe averiguar questões que, eventualmente, surgirão em decorrência do processo de tradução de texto audiovisual, especificamente no âmbito da dublagem/legendagem do filme de animação japonês "Sanzoku no musume, Ronja", ou, em tradução literal prévia, "Ronja, a filha do ladrão", do diretor japonês Goro Miyazaki, lançado no Japão no ano de 2014. A tradução a ser elaborada que será acompanhada de comentários e anotações, objetivando o compartilhamento do estudo e das análises que emergirão do processo tradutório. Esse filme, composto por 26 episódios, foi veiculado como série de TV pela emissora NHK.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Integrante / DURÃO, ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI - Coordenador.

  • 2016 - 2018

    BanCo: banco de colocações léxicas. (Unidades semifraseológicas da variante brasileira do português e seus equivalentes de tradução para a variante peninsular do espanhol, Descrição: Descrição: Pretende-se, com esta pesquisa, reunir coocorrências léxicas formadas por estruturas pré-fabricadas e consolidadas pelo uso denominadas colocações. As colocações são combinações de unidades léxicas fixadas com base na norma que estão entre ser combinações livres e combinações fixas e que são memorizadas e armazenadas em bloco no léxico mental (MELUK (2006, p. 14). Em cada colocação, o componente que ocupa a posição de núcleo semântico é selecionado de maneira regular y no restringida (MELUK, 2006, p. 16), enquanto que o(s) outro(s) componente(s) é/são selecionado(s) de maneira irregular y/o restringida MELUK, 2006, p. 16), o que explica porque grande parte dos estudiosos da linguagem as considere unidades semifraseológicas. O componente da colocação que ocupa a posição de núcleo semântico é a base da colocação. O(s) outro(s) o(s), colocativos. Esses dois componentes -base da colocação e colocativos- são denominados parceiros colocacionais (HAUSMANN, 1984, p. 399), os quais não são solidários com qualquer outro ítem que não os próprios constituintes de cada colocação, porque o caráter pré-fixado das colocações léxicas não permite que os colocativos sejam substituídos por outro(s) item(ns) de categoria gramatical igual ou diferente do(s) que a(s) compõem. Embora o português e o espanhola sejam idiomas tipologicamente próximos, nem sempre as colocações léxicas desses idiomas coincidem, por isso normalmente não é possível traduzi-las de uma língua para a outra unicamente com base em informações gramaticais. Essas unidades léxicas precisam ser aprendidas em bloco e armazenadas desse modo no léxico mental, o que justifica que essas colocações sejam repertoriadas em dicionários bilíngues. Para que se possa repertoriar esse tipo de coocorrência léxica em uma ferramenta lexicográfica e, também, propor equivalentes de tradução para elas é preciso que vários problemas sejam resolvidos, tais como diferenciar as colocações das unidades fraseológicas, dos sintagmas livres e das palavras compostas, e, ainda, determinar a sua localização no corpo macroestrutural dessa ferramenta (o que implica a decisão de incluí-las na entrada da base da colocação, na do colocativo ou em ambos espaços), e, também, estabelecer o tipo de organização a ser adotada para essas estruturas no repertório. O recurso teórico do qual pretendemos lançar mão para fazer frente à dificuldade de delimitar as colocações selecionadas será o contraste linguístico. Sabe-se que, de modo geral, os falantes nativos não são conscientes das características das expressões semifraseológicas que empregam em suas línguas porque elas estão armazenadas em seu léxico mental como bloco, mas estudantes de línguas estrangeiras e tradutores precisam conhecê-las para que não tentem produzi-las/ traduzi-las palavra-por-palavra ou de forma literal de suas línguas maternas para as suas línguas objeto de estudo, denunciando a existência de problemas de competência léxica e/ou tradutória... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Integrante / DURÃO, ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI - Coordenador / Diego Napoleão Viana Azevedo - Integrante / Andressa Saraiva Ternes - Integrante / Aylton Barbieri Durão - Integrante / María Ángeles Sastre Ruano - Integrante / Giselle Maria Pantoja Ribeiro - Integrante / Márcia Goretti Pereira de Carvalho - Integrante / Ivan Pereira de Souza - Integrante.

  • 2011 - 2020

    Estudos Japoneses no Brasil, Descrição: O objetivo da pesquisa é realizar uma avaliação do desenvolvimento dos Estudos Japoneses no Brasil, ou seja, que tenham como tema o Japão, como também os estudos de deslocamentos realizados pelos japoneses no Brasil, compreendendo os estudos da imigração japonesa, a sua aculturação e os desdobramentos por ela produzido. Além, também, de oferecer informações sobre pesquisadores, instituições e bibliotecas da área, buscando fortalecer a rede entre os próprios estudiosos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Coordenador.

  • 2010 - 2014

    Literaturas traduzidas de Murasaki Shikibu - Percursos para uma versão em português brasileiro, Descrição: Propõe-se investigar os percursos de tradução de Murasaki Shikibu, traduzida do idioma Japonês do período Heian (794-1185), para o Japonês moderno por Jun'ichiro Tanizaki. Em seguida será analisada a tradução realizada para o português de Portugal a partir da versão em inglês, comparando com a proposta de uma versão em português do Brasil. O objetivo do trabalho é verificar se as traduções indiretas provocaram efeitos de mudança signficativos que precisariam ser corrigidos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Coordenador / Ronaldo Lima - Integrante., Financiador(es): Reestruturação e Expansão das Universidades Federais - Bolsa.

  • 2010 - 2014

    Lexicografia Pedagógica, Descrição: Grupo que reune docentes e estudantes dedicados à lexicografia pedagógica, ou seja, aos estudos de questões ligadas a dicionários pedagógicos (sua elaboração, seu uso, seus pontos fortes e fracos) ou da relação entre lexicografia e ensino de línguas, podendo também elaborar novos dicionários pedagógicos. http://dgp.cnpq.br/diretorioc/fontes/detalhegrupo.jsp?grupo=02408015FR08HT.. , Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Integrante / Ronaldo Lima - Coordenador / WELKER, H. A. - Integrante / BAUER, Greice - Integrante / TECCHIO, Iliane - Integrante / MARIAN, Jane - Integrante / BARTHOLAMEI JR, Lautenai - Integrante / HUMBLÉ, Philippe René Marie - Integrante.

  • 2010 - 2011

    A interpretação das fábulas à luz da Teoria Interpretativa da Tradução, Descrição: Propõe-se investigar, a partir de aspectos filosóficos e literários, a tradução das fábulas ocidentais e orientais, enquanto gênero literário presente em diversas culturas e diversos períodos históricos, sob a luz da Teoria Interpretativa da Tradução (Theorie du Sens).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Coordenador.

  • 2008 - 2010

    A tradução de metáforas no filme japonês: A Viagem de Chihiro, Descrição: Trata-se de estabelecer referencial teórico para o estudo de metáforas nas legendas do filme japonês: "A Viagem de Chihiro". O estudo descritivo procura contemplar as especificidades entre o original, em língua japonesa, e suas versões para a legenda.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Coordenador / Ronaldo Lima - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • University of Birmingham, Modern Languages Department - Portuguese Studies. , Ashley Building - Office 219, Edgbaston, B152TT - Birmingham, - Inglaterra, Telefone: (44) 7904677499, URL da Homepage:

Experiência profissional

2020 - Atual

University of Birmingham

Vínculo: Leitora Brasileira (CAPES/MRE), Enquadramento Funcional: Teaching Fellow, Carga horária: 38

Atividades

  • 01/2023 - 07/2023

    Ensino, Modern Languages, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Languages for All - Digital First 1B, Languages for All - Digital First 2B, LC Portuguese II - Beginners: Modernities in Portuguese - Communicative Skills 2, 3, 4, LF Portuguese IV - Intermediate: Transatlantic Exchanges - Use of Languages 12

  • 01/2023 - 07/2023

    Ensino, Modern Languages, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, LM Specialised Translation (Portuguese) (25845)/Seminar

  • 09/2022 - 12/2022

    Ensino, Modern Languages, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, LM Translating for Business

  • 09/2022 - 12/2022

    Ensino, Modern Languages, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Languages for All Level 1A, Languages for All Level 2A, LC Portuguese Core I - The expansion of Portuguese as a World-Language, LI Portuguese Core III - Intermediate: Global Cultures in Portuguese

  • 02/2022 - 07/2022

    Ensino, Modern Languages, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Languages for All - Portuguese 1B, Languages for All - Portuguese 2B, LC Portuguese Core II - Beginners: Modernities in Portuguese - Communicative Skill 4, LH Portuguese Core VII - Language and Contexts - Translation, LI Portuguese Core IV - Intermediate: Transatlantic Exchanges - Use of Language 1 & 2, Virtual Year Abroad - Language Café (LC)

  • 02/2022 - 07/2022

    Ensino, Modern Languages, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, LM Specialised Translation (Portuguese) (25845)/Seminar

  • 09/2021 - 12/2021

    Ensino, Modern Languages, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LC Portuguese Core I - The expansion of Portuguese as a World-Language, LH Portuguese Core VI - Language and Contexts, Languages for All - Portuguese 1A, Languages for All - Portuguese 2A, Virtual Year ABroad - Research Based Language Tutorial, Virtual Year Abroad - Language Café Sessions

  • 09/2021 - 12/2021

    Ensino, Modern Languages, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, LM Translating for Business

  • 02/2021 - 07/2021

    Ensino, Modern Languages, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LC Portuguese Core II (31625) - Beginners: Modernities in Portuguese - Communicative Skill 1 & 2, LH Intermediate Portuguese Language B (33777) - Language Class, LH Intermediate Portuguese Language B (33777) - Translation, LH Portuguese Core VI (33725) - Language and Contexts - Translation, LI Portuguese Core IV (30136) - Intermediate: Transatlantic Exchanges - Use of Language 1 & 2, Virtual Year Abroad - Language Café (LC) / Language Surgery (LS), Virtual Year Abroad - Research Based Language Tutorial (RBLT)

  • 09/2020 - 01/2021

    Ensino, Modern Languages, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LC Portuguese Core I - Beginners: The expansion of Portuguese as a World-Language - Communicative Skills 3&4, LH Portuguese Core VI - Language and Contexts - Translation, LI Portuguese Core III - Intermediate: Global Cultures in Portuguese - Communicative 4, Virtual Year Abroad - Language Café (LC) / Language Surgery (LS), Virtual Year Abroad - Research Based Language Tutorial (RBLT)

2020 - Atual

Ministério das Relações Exteriores - DF

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Leitora Brasileira (CAPES/MRE), Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Atuando na Universidade de Birmingham, Reino Unido

2020 - 2020

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 9

Outras informações:
Professora de Japonês N1 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU) - Modalidade ONLINE

2020 - 2020

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 9

Outras informações:
Professora de Português para Estrangeiros N1 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU) - Modalidade ONLINE

2020 - 2020

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio de Docência, Enquadramento Funcional: Assistência de ensino, Carga horária: 3

Outras informações:
Disciplina Graduação Curso de Letras: Elaboração de Projeto do TCC - Espanhol (LLE7061- 07423)

2019 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professora (Estágio Pós-Doutoral)

Outras informações:
Disciplina Intensiva na Pós-Graduação em Estudos da Tradução: - Tópicos especiais III - Tradução Audiovisual (PGT410120-41000536ME / PGT510090-41000536DO)

2018 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora de Inglês N1 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2018 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora de Japonês N1 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2018 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora de Português com o Língua Estrangeira N1 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2018 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora de Japonês N2 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2018 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora de Inglês N1 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2017 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaborador, Carga horária: 20

Outras informações:
Membro integrante Grupo de Pesquisa "Núcleo de Pesquisa e Ensino - Português Língua Estrangeira - NUPLE", cadastrado no Diretório de Grupos de Pesquisa do Brasil - CNPq, disponível em http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/5289112976963569

2017 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 20

Outras informações:
Bolsista Professora do Programa Idioma Sem Fronteiras - Português - MEC (NucLi/UFSC).

2017 - 2017

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N3 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2017 - 2017

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N4 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2017 - 2017

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora de Português com o Língua Estrangeira N2 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2016 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N1 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2016 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 6

Outras informações:
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N1 e N2 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2015 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N1 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2015 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 6

Outras informações:
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N1 e N2 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

2013 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 4

Outras informações:
Minicurso de Revisão Textual, pelo Projeto Reuni - 2013-1.

2012 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 2

Outras informações:
Minicurso de Revisão Textual, pelo Projeto Reuni - 2012-1.

2012 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 4

Outras informações:
Minicurso de Revisão Textual, pelo Projeto Reuni - 2012-2.

2011 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Assistência de Ensino, Carga horária: 2

Outras informações:
Disciplina: Língua Francesa I (LLE7311 - 01424B) - 2011-1

2011 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: REUNI, Enquadramento Funcional: Assistência de Ensino, Carga horária: 4

Outras informações:
Disciplina: PEsquisa em Letras Estrangeiras (LLE 7060) - 2011-2

2011 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio de Docência, Enquadramento Funcional: Assistência de Ensino, Carga horária: 2

Outras informações:
Disciplina: Linguística Aplicada II (LLE 7052) - 2011-2

2010 - 2010

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio de Docência, Enquadramento Funcional: Assistência de Ensino, Carga horária: 4

Outras informações:
Disciplinas: Liguistica Aplicada I (LLE7051/02424) 2010-2

2009 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Voluntariado, Carga horária: 2

Outras informações:
Ministrante de curso de Japonês - Nível Básico, no Curso de Idiomas PET Letras/CCE

2019 - 2019

Universidad de Valladolid, UVa

Vínculo: Professor Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaborador, Carga horária: 2

Outras informações:
Codocência no Seminario de Lexicografía e (Meta)Lexicografía Práctica no Departamento de Lengua Espaola de la Universidad de Valladolid (Espanha) entre os dias 25/11/2019 a 10/12/2019.

2018 - 2020

Secretaria Estadual de Educação de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 10

1998 - 2001

Consulado Geral do Brasil no Japão

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Administrativo, Regime: Dedicação exclusiva.

2016 - 2016

Instituto Federal de Santa Catarina

Vínculo: Docente, Enquadramento Funcional: Voluntária, Carga horária: 3

Outras informações:
Docente voluntária da equipe executora do projeto de extensão "Conhecendo a nossa língua: Português para Estrangeiros", no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Santa Catarina - IFSC.

2017 - 2017

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista PIBIC, Carga horária: 20

2013 - 2014

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Doutorado CAPES DS, Regime: Dedicação exclusiva.

2013 - 2013

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Doutorado PDSE - CAPES, Regime: Dedicação exclusiva.

2009 - 2010

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

2011 - 2013

Reestruturação e Expansão das Universidades Federais

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Doutorado, Regime: Dedicação exclusiva.

2017 - 2019

Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira

Vínculo: Aplicador do Exame CELPE-Bras, Enquadramento Funcional: Examinadora CELPE BRAS (Escrita e Oral), Carga horária: 20

2017 - 2018

Ministério da Educação

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista Professora, Carga horária: 20

Outras informações:
Bolsista Professora do Programa Idioma Sem Fronteiras - Português - MEC (NucLi/UFSC).

2011 - 2020

FUNDAÇÃO JAPÃO

Vínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora

2016 - 2016

Step 1 Idiomas

Vínculo: Professora de Português, Enquadramento Funcional: Professora autônoma de Língua Portuguesa, Carga horária: 10