Vanessa de Almeida Passos Fiuza
Graduação em Língua Estrangeira Moderna - Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), pesquisando na área de Estudos da Tradução. Nessa mesma Universidade, atuei por dois anos como pesquisadora júnior do Studia Philologica, período em que estreitei o vínculo com os livros ao trabalhar no levantamento e catalogação da Biblioteca de Romanística do Setor de Filologia. Foi a partir desse projeto que vi nascer meu interesse pelos Estudos Culturais e como o contexto que vivemos se apresenta na língua que falamos. Conectando os Estudos Culturais com a Língua Estrangeira, encontrei nos Estudos da Tradução solo fértil para o trabalho, ao qual me dedico hoje, estudando o protagonismo da pessoa tradutora e suas escolhas, área de pesquisa que me possibilitou ingresso no Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) como mestranda. Minha atuação profissional envolve o trabalho com o texto em diferentes etapas de produção: traduzindo, preparando e revisando, além do ensino de Língua Inglesa como Língua Estrangeira.
Informações coletadas do Lattes em 17/05/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em andamento em Estudos da Tradução
2024 - Atual
Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador: Emilie Genevieve Audigier
Curso técnico/profissionalizante em AUTOMAÇÃO E CONTROLE INDUSTRIAL
2009 - 2012
Instituto Federal da Bahia
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia, FAPESB, Brasil.
Formação complementar
2023 - 2023
Workshop Teste de Revisão. (Carga horária: 12h). , Eliana Moura Inteligência Editorial, ELI, Brasil.
2023 - 2023
Curso prático de Tradução para Legendagem. (Carga horária: 14h). , LabPub, LABPUB, Brasil.
2020 - 2020
A TRADUÇÃO PELO VIÉS DO FUNCIONALISMO ALEMÃO: IMPLICAÇÕES E APLICAÇÕES. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
2018 - 2018
PRODUÇÃO EDITORIAL. (Carga horária: 45h). , FUNDAÇÃO EDUNESP, EDUNESP, Brasil.
2016 - 2016
O processo de transmissão de textos. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos Culturais.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Educação.
Participação em eventos
Aula aberta: 250 anos de Jane Austen. 2025. (Outra).
XV Encontro e IX Encontro Internacional de Pesquisa em Tradução. 2025. (Encontro).
Do tratamento à interpretação dos dados: a organização e a escrita da pesquisa. 2024. (Seminário).
Palestra: Mulheres Negras e Indígenas: O trabalho da Paula Anacaona - Tradução e enunciação entre França e Brasil. 2024. (Encontro).
Palestra: There is no word for ?rights? in my language. Translation and Interpreting in (post)colonial contexts. 2024. (Encontro).
VII Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária. 2024. (Seminário).
X Seminário de Literatura Infantil e Juvenil. 2024. (Seminário).
XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA).Mediando distâncias culturais por meio dos paratextos em tradução: o discurso de Mary Wollstonecraft em português brasileiro 217 anos depois. 2024. (Seminário).
XV Jogo do Livro: a literatura infantil e juvenil e o universo da tradução. 2024. (Encontro).
XV Jogo do Livro: a literatura infantil e juvenil e o universo da tradução.Brincadeira de criança(s), a literatura traduzida e o valor da amizade: um relato de experiência. 2024. (Encontro).
Ulysses e a Teoria do Romance. 2021. (Outra).
XIII Seminário Estudantil de pesquisa em Letras e Seminário Comemorativo dos 10 anos do PPGLinC.As escolhas de tradução que trouxeram o discurso de Wollstonecraft para o português brasileiro. 2020. (Seminário).
XIII Seminário Estudantil de pesquisa em Letras e Seminário Comemorativo dos 10 anos do PPGLinC. 2020. (Seminário).
Congresso de Pesquisa Ensino e Extensão da UFBA. Saberes na estante: organização da biblioteca do Studia Philologica. 2017. (Congresso).
Seminário Integrado de Ensino, Pesquisa e Extensão.UMA BIBLIOTECA DE ROMANÍSTICA: ORGANIZAÇÃO DO ACERVO DE ESTUDOS DA CULTURA DA BIBLIOTECA DE NILTON VASCO DA GAMA. 2016. (Seminário).
II SEMINÁRIO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA JUNIOR DO INSTITUTO FEDERAL DA BAHIA.Dicionário Industrial Muntimídia. 2012. (Seminário).
VI CONGRESSO DE PESQUISA E INOVAÇÃO DA REDE NORTE E NORDESTE DE EDUCAÇÃO TECNOLÓGICA - CONNEPI - 2011. Recursos audiovisuais. Uma proposta inovadora para o ensino, inclusive o técnico.. 2011. (Congresso).
Participação em bancas
AUDIGIER, E; ORDÓNEZ, M. J.;PASSOS, V. TRADUÇÃO: REFLEXÕES SOBRE A FORMAÇÃO E ATUAÇÃO DO TRADUTOR NO NORDESTE. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Maranhão.
Produções bibliográficas
-
PASSOS, V . A literatura infantil e juvenil e o universo da tradução. 1. ed. Belo Horizonte: UFMG/FAE/Ceale/Gpell, 2025. 261p .
-
PASSOS, V . Brincadeira de criança(s), a literatura traduzida e o valor da amizade: um relato de experiência. In: XV Jogo do Livro: A literatura infantil e juvenil e o universo da tradução, 2024, Belo Horizonte. XV Jogo do livro [recurso eletrônico] : a literatura infantil e juvenil e o universo da tradução: caderno de resumos. Belo Horizonte: UFMG/FAE/Ceale/Gpell, 2024.
-
PASSOS, V ; ALMEIDA, I. S. . SABERES NA ESTANTE: ORGANIZAÇÃO DA BIBLIOTECA DO STUDIA PHILOLOGICA. In: Congresso UFBA, 2017, Salvador. Caderno de resumos, 2017. p. 11-1173.
-
PASSOS, V ; ALMEIDA, I. S. . OS ESTUDOS DA CULTURA NA BIBLIOTECA DE NILTON VASCO DA GAMA: ORGANIZAÇÃO E CATALOGAÇÃO DO ACERVO. In: Semente ? Seminário integrado de ensino, pesquisa e extensão, 2016, Salvador. Livro Semente: seminário integrado de ensino, pesquisa e extensão. Salvador: EDUFBA, 2016. p. 1-536.
-
PASSOS, V ; AUDIGIER, E . Comprando pela capa: os possíveis efeitos do uso de paratextos editoriais na recepção de textos traduzidos. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PASSOS, V . Brincadeira de criança(s), a literatura traduzida e o valor da amizade: um relato de experiência. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PASSOS, V ; AUDIGIER, E . Mediando distâncias culturais por meio dos paratextos em tradução: o discurso de Mary Wollstonecraft em português brasileiro 217 anos depois. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PASSOS, V ; PFAU, M. . As escolhas de tradução que trouxeram o discurso de Wollstonecraft para o português brasileiro. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PASSOS, V ; ALMEIDA, I. S. . Saberes na estante: organização da biblioteca do Studia Philologica. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PASSOS, V ; ALMEIDA, I. S. . UMA BIBLIOTECA DE ROMANÍSTICA: ORGANIZAÇÃO DO ACERVO DE ESTUDOS DA CULTURA DA BIBLIOTECA DE NILTON VASCO DA GAMA. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PASSOS, V ; SOUZA, C.R.B . Dicionário Industrial Multimídia. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
PASSOS, V ; SOUZA, C.R.B . Recursos audiovisuais. Uma proposta inovadora para o ensino, inclusive o técnico.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PASSOS, V . Antologia literária: prosa e verso. Salvador: Ifba, 2009 (Livro).
Outras produções
PASSOS, V . As escolhas de tradução que trouxeram o discurso de Wollstonecraft para o português brasileiro.. 2025. (Relatório de pesquisa).
PASSOS, V ; ALMEIDA, I. S. . UMA BIBLIOTECA DE ROMANÍSTICA: ORGANIZAÇÃO DO ACERVO DE ESTUDOS DA CULTURA DA 'LIVRARIA' DE NILTON VASCO DA GAMA. 2017. (Relatório de pesquisa).
Projetos de pesquisa
-
2024 - Atual
Comprando pela capa: os efeitos da presença de paratextos editoriais em textos traduzidos, o caso Wollstonecraft., Descrição: ResumoOs elementos que compõem um livro podem influenciar na recepção e interpretação desse objeto. O teórico francês Gérard Genette nomeou esses elementos, como capas, prefácios etc., de paratextos editoriais. Tais elementos também podem influenciar a circulação de traduções, principalmente de textos culturalmente localizados, direcionando o público e a sua interpretação da obra. Por meio de uma análise comparativa dos prefácios alógrafos de duas traduções de A Vindication of the Rights of Woman, de Mary Wollstonecraft, foi possível notar que esses paratextos, não apenas pelo seu conteúdo, mas também por sua autoria, destacaram diferentes informações do discurso: o contexto cultural do original, em uma edição; e a sua importância para os Estudos Feministas, em outra, tendo este sido redigido por uma referência nos Estudos de Gênero no Brasil. Este trabalho objetiva apresentar os resultados dessa análise em andamento e os possíveis efeitos desses paratextos sobre a recepção do público leitor pretendido.Palavras-chave: Tradução e cultura; Paratextos editoriais; Tradução e recepção.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Vanessa de Almeida Passos Fiuza - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina - Bolsa.
-
2016 - 2017
UMA BIBLIOTECA DE ROMANÍSTICA: ORGANIZAÇÃO DO ACERVO DE ESTUDOS DA CULTURA DA, Descrição: Desde os anos sessenta do século XX, na Sala 17 da Faculdade de Filosofia da Universidade da Bahia, localizada na Avenida Joana Angélica, o Prof. Nilton Vasco da Gama disponibilizava algumas duplicatas da sua biblioteca particular para consulta dos seus alunos de Filologia Românica, de Paleografia e de Literatura Universal. Nessa época, com a colaboração de duas de suas alunas do Curso de Biblioteconomia, foi feito um primeiro levantamento e classificação dessa pequena coleção de livros que já ocupava duas estantes na sua sala de trabalho. Essa coleção cresceu aos poucos, mas sem cessar. Hoje esse pequeno núcleo setorial encontrase disperso em estantes e armários e sente-se a necessidade premente de tomar conhecimento da sua extensão. São livros e revistas, nacionais e estrangeiros, alguns clássicos da Linguística, da Filologia Românica, da Literatura das línguas românicas. Faz-se urgente a organização desse acervo, a que, em futuro próximo, será acrescentado o grande acervo da sua biblioteca particular. Propõe-se um projeto que levará alunos dos Cursos de Letras a entrar em contato direto com o referencial teórico que subsidia o ensino e a pesquisa em Linguística Românica, em Filologia e Crítica Textuais, em Paleografia e Diplomática, importante para a formação do aluno da graduação em Letras, em especial se ele está voltado para o estudo da formação das línguas românicas ou para o estudo da escrita, visando à edição dos textos. O trabalho de triagem e de organização, neste recorte, estará centrado nas vertentes dos estudos da cultura, com o material bibliográfico relativo aos estudos históricos, aos estudos da cultura brasileira, em especial da cultura baiana. Todo o material bibliográfico do acervo do Setor de Filologia Românica necessita de um levantamento e da organização que facilite o uso para os alunos das diferentes disciplinas de formação das línguas românicas. Nele são encontrados sobretudo tratados e manuais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Vanessa de Almeida Passos Fiuza - Integrante / Isabela Santos de Almeida - Coordenador., Financiador(es): Universidade Federal da Bahia - Bolsa.
-
2015 - 2016
UMA BIBLIOTECA DE ROMANÍSTICA: ORGANIZAÇÃO DO ACERVO DE ESTUDOS DA CULTURA DA BIBLIOTECA DE NILTON VASCO DA GAMA, Descrição: A biblioteca do Setor de Filologia Românica reúne o núcleo do referencial teórico para as disciplinas de formação do aluno dos Cursos de Letras, tanto no que se refere à formação das línguas românicas (disciplinas de Linguística Românica e de Linguística Histórica) quanto ao campo das edições de texto (disciplinas de Paleografia e Diplomática e de Crítica Textual). O eixo que une essas disciplinas, além de a língua ser um fato social, é o princípio de que a história de uma língua é a história do povo que a fala. O estudo das linguagens, como aquele das edições de texto, implica a existência de material bibliográfico complementar ligado à História, à Sociologia, à Antropologia, à Geografia, à Psicologia, por exemplo. No caso do material bibliográfico do Setor de Filologia Românica, este se acha distribuído em três grandes áreas dos estudos da cultura: os estudos históricos, os estudos da cultura, com foco especial na cultura brasileira e na cultura baiana. Todo este material bibliográfico necessita de um levantamento e da organização que facilite o uso para os alunos das diferentes disciplinas de formação das línguas românicas e de edições de texto. É nessa perspectiva que se apresenta o projeto que leve o aluno de Letras a ter conhecimento da diversidade teórica e das possibilidades metodológicas de análise ligadas às diferentes teorias. Essa interface dos estudos da linguagem, e dos estudos da escrita será apresentada a esse através do contato direto com o referencial teórico indispensável à sua formação, que terá aprendido a estudar e a pesquisar, levando em conta o entorno do foco do seu estudo.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Vanessa de Almeida Passos Fiuza - Integrante / Isabela Santos de Almeida - Coordenador., Financiador(es): Universidade Federal da Bahia - Bolsa.
Histórico profissional
Experiência profissional
2020 - 2021
Universidade Federal da BahiaVínculo: Pesquisadora Júnior, Enquadramento Funcional: Aluna
Outras informações:
De Agosto de 2020 a Abril de 2021 tive a oportunidade de iniciar como pesquisadora júnior dos Estudos da Tradução sob orientação da Prof Dr Monique Pfau como parte dos estudos para as disciplinas Projeto de Pesquisa e Pesquisa Orientada.
2015 - 2017
Universidade Federal da BahiaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Iniciação Científica, Carga horária: 20
Outras informações:
OS ESTUDOS DA CULTURA NA BIBLIOTECA DE NILTON VASCO DA GAMA: ORGANIZAÇÃO E CATALOGAÇÃO DO ACERVO.
Atividades
-
07/2020 - 04/2021
Pesquisa e desenvolvimento, Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão.Linhas de pesquisa
-
08/2015 - 07/2017
Pesquisa e desenvolvimento, Pró-Reitoria de Pesquisa, Criação e Inovação.Linhas de pesquisa
2017 - 2019
Fundação de Fomento à Tecnologia e à CiênciaVínculo: Regime CLT, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 10
Outras informações:
Atuei como professora de inglês, em regime CLT, do Think Centro de Idiomas da Faculdade de Tecnologia e Ciência (UniFTC), em Salvador-BA.
2021 - 2023
Centro Educacional Primeiro MundoVínculo: Regime CLT, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 36
Outras informações:
Atuei como professora de inglês para turmas do ensino Fundamental, anos iniciais e finais. Adquiri experiência no planejamento e ministração de aulas, desenvolvimento de instrumentos avaliativos, projetos de leitura e interpretação de clássicos literários da Língua Inglesa e tradução de roteiros para peças teatrais produzidas na escola.
2023 - Atual
Texto Certo Assessoria LinguísticaVínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Revisora de textos, Carga horária: 10
Outras informações:
Atuo como revisora de textos acadêmicos aprovados para publicação em periódicos. Corrijo e adequo a ortografia e sintaxe dos textos, além de sugerir mudanças aos autores, quando necessário.
2023 - 2023
Roxo TranslationsVínculo: Contrato Pessoa Jurídica, Enquadramento Funcional: Tradutora e diagramadora, Carga horária: 40
Outras informações:
Atuei com contrato temporário (Pessoa Jurídica) como tradutora e diagramadora de textos e documentos para a Roxo Translations, empresa situada na Flórida, especializada em Localização.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Vanessa de Almeida Passos Fiuza e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?