Marcella Wiffler Stefanini
Sou doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada (PPG-LA) da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), na linha de pesquisa Linguagens, Transculturalidade e Tradução. Tenho mestrado em Linguística Aplicada (2020) e licenciatura em Letras - Língua Portuguesa (2017), também pela Unicamp. Sou especialista em Tradução pela Unesa (2021) e em Audiodescrição pela PUC-MG (2024). Participo do grupo de pesquisa "E por falar em tradução", voltado aos estudos da tradução em suas diversas esferas. Desde minha pesquisa de iniciação científica, estudo a audiodescrição (AD) na perspectiva dos Estudos da Tradução e hoje, em minha pesquisa de doutorado, estudo as possibilidades de AD do curta-metragem do gênero terror "Enjaulado" (1997), de Kleber Mendonça Filho, e a resposta emocional do público com deficiência visual a uma locução expressiva em conformidade com o gênero. Tenho interesse em temas relacionados aos Estudos da Tradução, Tradução Audiovisual, Audiodescrição e Cinema.
Informações coletadas do Lattes em 18/10/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em andamento em Lingüística Aplicada
2021 - Atual
Universidade Estadual de Campinas
Título: Emoção na audiodescrição do cinema de terror: uma proposta para Enjaulado de Kleber Mendonça Filho
Orientador: em Universitat Autònoma de Barcelona - UAB ( Anna Matamala)
com Érica Luciene Alves de Lima. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Mestrado em Lingüística Aplicada
2018 - 2020
Universidade Estadual de Campinas
Título: No limiar da subjetividade: considerações sobre a audiodescrição
, Ano de Obtenção: 2020.Érica Luciene Alves de Lima.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Tradução; audiodescrição; Interpretação; Subjetividade.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Especialização em Audiodescrição
2023 - 2024
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, PUC Minas
Título: Não houve
Especialização em Tradução - Inglês
2019 - 2021
Universidade Estácio de Sá
Título: Sem título
Orientador: Dra. Simone Vieira Resende
Graduação em Letras - Língua Portuguesa
2013 - 2017
Universidade Estadual de Campinas
Título: Ensaio sobre a cegueira: um estudo sobre audiodescrição e dublagem no filme de Fernando Meirelles
Orientador: Érica Luciene Alves de Lima
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Formação complementar
2022 - 2022
Curso de Tradução para Legendagem - 2º modulo. (Carga horária: 20h). , GTC Treinamento, GTC, Brasil.
2021 - 2021
Treinamento para Corretores da Redação do Vestibular Unicamp 2022. (Carga horária: 32h). , Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp, COMVEST, Brasil.
2020 - 2020
Capacitação a Distância para Seleção de Corretores da Redação ENEM 2020. (Carga horária: 93h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.
2020 - 2020
História do Cinema. (Carga horária: 48h). , Academia Internacional de Cinema, AIC, Brasil.
2019 - 2019
Capacitação a Distância para Seleção de Corretores da Redação ENEM 2019. (Carga horária: 93h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.
2019 - 2019
Treinamento para Corretores da Redação do Vestibular Unicamp 2020. (Carga horária: 32h). , Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp, COMVEST, Brasil.
2018 - 2018
Capacitação a Distância para Seleção de Corretores da Redação ENEM 2018. (Carga horária: 93h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.
2018 - 2018
Treinamento para Corretores da Redação do Vestibular Unicamp 2019. (Carga horária: 40h). , Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp, COMVEST, Brasil.
2017 - 2017
Preparação e Revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 42h). , Universidade do Livro - Editora Unesp, UNIL, Brasil.
2016 - 2017
Extensão universitária em Princípios e Técnicas da Audiodescrição. (Carga horária: 180h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2016 - 2016
Intensive English Language Course. (Carga horária: 80h). , Emerald Cultural Institute, EMERALD, Irlanda.
2016 - 2016
Formação Básica em Fotografia. (Carga horária: 54h). , Centro Universitário Senac Campinas, SENAC, Brasil.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Organização de eventos
LIMA, E. ; VERAS, V. ; PISETTA, L. M. R. ; GAMBASSI, G. M. ; STEFANINI, M. W. ; SILVA, C. C. ; FERREIRA, A. F. . VIII Encontro E por falar em tradução. 2024. (Congresso).
ONCINS, E. ; BRESCIA, M. ; MCDONAGH, S. ; MOURA, W. H. C. ; STEFANINI, M. W. . 8th International Symposium on Live Subtitling and Accessibility. 2023. (Congresso).
MATAMALA, A. ; ORERO, P. ; ONCINS, E. ; MOURA, W. H. C. ; STEFANINI, M. W. . 9th Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD). 2023. (Congresso).
LIMA, E. ; VERAS, V. ; PISETTA, L. M. R. ; STEFANINI, M. W. . VII Encontro E por falar em tradução. 2022. (Congresso).
RIBEIRO, V. S. ; CRUZ, A. S. G. ; STEFANINI, M. W. ; JEAN, D. ; ARANSIOLA, T. J. . XXVI Seminários de Teses em Andamento (SETA). 2022. (Congresso).
LIMA, E. ; VERAS, V. ; PISETTA, L. M. R. ; STEFANINI, M. W. . VI Encontro E por falar em tradução. 2020. (Congresso).
FATIMA, W. S. ; RIBEIRO, V. S. ; STEFANINI, M. W. ; LIEBL, J. ; MEDEIROS, L. V. A. ; BISPO, L. M. . XXV Seminário de Teses em Andamento (SETA). 2019. (Congresso).
LIMA, E. ; VERAS, V. ; PISETTA, L. M. R. ; STEFANINI, M. W. . V Encontro E por falar em tradução. 2018. (Congresso).
Participação em eventos
10th Advanced Research Seminar on Audio Description.Creativity in audio description of the horror genre: a reception research. 2025. (Seminário).
I Seminário E por falar em tradução.Locução e emoção na audiodescrição do filme de terror "Enjaulado" (1997), de Kleber Mendonça Filho. 2025. (Seminário).
VIII Encontro E por falar em tradução.Criatividade na Audiodescrição do Cinema de Terror. 2024. (Encontro).
XXVIII Seminário de Teses em Andamento.Repensando a Tradução Intersemiótica na Audiodescrição de Terror. 2024. (Seminário).
10th Media for All. Audio description of Enjaulado (1997) and Vinil Verde (2004): intersemiotic translation of formal elements. 2023. (Congresso).
15th TransMedia Catalonia International Meeting.Audio description of the horror genre and filmic language: an experiment with the short films Enjaulado (1997) and Vinil verde (2004). 2023. (Encontro).
5ª Jornada de Tradução e Adaptação.O que Dizem os Audiodescritores: Reflexões sobre a Audiodescrição do Gênero Terror. 2023. (Encontro).
8th International Symposium on Live Subtitling and Accessibility. 2023. (Simpósio).
9th Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD).Audio description of ?Vinil Verde?: audio describing the horror genre. 2023. (Seminário).
Collaborative audio descriptions: minority styles and practices. 2023. (Oficina).
EBU Handbook for High Quality Audio Description on Screen. 2023. (Oficina).
Fun For All: 6th International Conference on Game Translation and Accessibility. 2023. (Congresso).
I Jornada de Tradução Audiovisual.Reflexões a partir de entrevistas sobre a audiodescrição do gênero terror. 2023. (Encontro).
TRADIT23: 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility. 2023. (Congresso).
Coletivo Cine-Fórum - Cinema, Literatura, Linguística, Sociedade e Debate: especial InterAção 2022. Um estudo dos elementos estéticos de uma obra para sua audiodescrição: análise do curta-metragem Vinil Verde (2004). 2022. (Congresso).
IV Encontro MELP.Corrigir para o teste e corrigir para identificar o que ensinar. 2022. (Encontro).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Tradução intersemiótica e estética fílmica na audiodescrição do curta-metragem Recife Frio. 2022. (Congresso).
XLI Semana do Tradutor. O jogo na audiodescrição: considerações sobre o conceito de jogo em Gadamer (1960) e Didi-Huberman (1992). 2022. (Congresso).
Cinema em Perspectiva. Uma análise do curta-metragem Vinil Verde, de Kleber Mendonça Filho, como expressão do Cinema Moderno Pernambucano. 2021. (Congresso).
IV Jornada de Tradução e Adaptação.Regra da Objetividade na Audiodescrição: Análise de Cinco Entrevistas com Audiodescritoras. 2021. (Encontro).
NORDESTRAD / ABRAPT - Palestra: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). 2021. (Outra).
NORDESTRAD / ABRAPT - Roda de conversa: Tradução Audiovisual (TAV). 2021. (Outra).
Palestra: Tradução e Formação Docente em Diálogo. 2021. (Outra).
VI Congresso Internacional de Historia, Literatura y Arte en el Cine en Español y Portugués. Uma análise do curta-metragem "Recife Frio" de Kleber Mendonça a partir de uma perspectiva estética do cinema. 2021. (Congresso).
XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução. Estudo sobre as possibilidades de audiodescrição do curta-metragem Vinil Verde (2004), do diretor Kleber Mendonça Filho. 2021. (Congresso).
VI Encontro E por falar em tradução.Reflexões sobre a importância da linguagem inclusiva a partir da tradução para o português de um capítulo do livro Our Bodies, Ourselves. 2020. (Encontro).
III Jornada de Tradução e Adaptação.No limiar da subjetividade: considerações sobre a audiodescrição. 2019. (Encontro).
III Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada. 2019. (Seminário).
XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. Considerações acerca da subjetividade na audiodescrição: análise de dois roteiros para o curta-metragem Eu não quero voltar sozinho. 2019. (Congresso).
XXV Seminário de Teses em Andamento.Uma reflexão sobre a subjetividade na audiodescrição a partir da análise de dois roteiros para o curta-metragem Eu não quero voltar sozinho. 2019. (Seminário).
XXXIX Semana do Tradutor. Uma reflexão sobre a (im)possibilidade de objetividade na audiodescrição. 2019. (Congresso).
21º InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada. Um estudo sobre tradução audiovisual: a questão da subjetividade em um roteiro de audiodescrição. 2018. (Congresso).
A redação no vestibular Unicamp. 2018. (Oficina).
Imaginar para traduzir: considerações a partir de Goethe. 2018. (Oficina).
V Encontro "E por falar em tradução".Algumas reflexões sobre a subjetividade na audiodescrição. 2018. (Encontro).
XXIV Seminário de Teses em Andamento.Um estudo sobre a subjetividade em roteiro de audiodescrição. 2018. (Seminário).
XXXVIII Semana do Tradutor. A questão da subjetividade na elaboração de um roteiro de audiodescrição. 2018. (Congresso).
14º Seminário de Pesquisas da Graduação do IEL."Ensaio sobre a cegueira": um estudo sobre audiodescrição e dublagem no filme de Fernando Meirelles. 2017. (Seminário).
I Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada.Audiodescrição e dublagem em "Ensaio sobre a cegueira" de Fernando Meirelles. 2017. (Seminário).
IV Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia.Recursos tecnológicos de auxílio à tradução audiovisual. 2017. (Encontro).
XXV Congresso de Iniciação Científica da UNICAMP. Audiodescrição e legendagem: as prioridades de cada modalidade de tradução em "5x favela, agora por nós mesmos". 2017. (Congresso).
1001 Othelos: adaptações do Othelo de Shakespeare. 2016. (Oficina).
Audiodescrição: um novo mercado de trabalho para tradutores. 2016. (Oficina).
Ferramenta de auxílio à tradução (CAT Tool MemoQ). 2016. (Oficina).
IV Encontro "E por falar em tradução".Audiodescrição e legendagem: estudo inicial de "5x favela agora por nós mesmos". 2016. (Encontro).
12º Seminário de Pesquisas da Graduação do IEL.Prática de análise discursiva: uma proposta de ensino a partir do estudo da referenciação em texto literário. 2015. (Seminário).
Intermidialidades e tradução intersemiótica. 2015. (Oficina).
Participação em bancas
LIMA, E.; NOLASCO, D. F.;STEFANINI, M. W.. As relações culturais nas traduções de Quinze dias e Se a casa 8 falasse. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.
LIMA, E.; FERREIRA, A. F.; SILVA, C. C.;STEFANINI, M. W.. Uma análise do papel das línguas artísticas em Sombra e Ossos, de Leigh Bardugo. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.
LIMA, E.; SILVA, C. C.;STEFANINI, M. W.; SORANZO, T. M.. Clarice Lispector: Tradutora e Autora Traduzida. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.
LIMA, E.; SILVA, C. C.;STEFANINI, M. W.; EVARISTO, F. C. B.. A manipulação como estratégia de tradução na mídia brasileira. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.
LIMA, E.; BOITO, F.;STEFANINI, M. W.. Entre tomates, porcos e seres humanos: tradução audiovisual e o curta-metragem Ilha das Flores. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.
LIMA, E.; GIMENES, J. A.; ASSUMPÇÃO, G. C.;STEFANINI, M. W.. Cultura, dublagem e humor: uma análise das ocorrências do espanhol na dublagem brasileira da série One Day At A Time. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.
LIMA, E.; SILVA, C. C.;STEFANINI, M. W.. O Senhor dos Anéis: uma análise das traduções, a partir da perspectiva do leitor brasileiro. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.
STEFANINI, M. W.. Avaliadora de trabalhos no XXXII Congresso de Iniciação Científica da Unicamp. 2024. Universidade Estadual de Campinas.
STEFANINI, M. W.. Avaliadora de trabalhos no XXXI Congresso de Iniciação Científica da Unicamp. 2023. Universidade Estadual de Campinas.
STEFANINI, M. W.. Corretora da Redação do Vestibular Unicamp 2022. 2022. Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp.
STEFANINI, M. W.. Avaliadora de trabalhos no XXX Congresso de Iniciação Científica da Unicamp. 2022. Universidade Estadual de Campinas.
STEFANINI, M. W.. Debatedora de trabalhos no 17º SePeG - Seminário de Pesquisas da Graduação do IEL. 2021. Universidade Estadual de Campinas.
STEFANINI, M. W.. Avaliadora de trabalhos no XXIX Congresso de Iniciação Científica da Unicamp.. 2021. Universidade Estadual de Campinas.
STEFANINI, M. W.. Corretora da Redação do Vestibular Unicamp 2020. 2020. Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp.
STEFANINI, M. W.. Avaliadora da Redação ENEM 2020. 2020. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira.
STEFANINI, M. W.. Corretora da Redação do Vestibular Unicamp 2019. 2019. Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp.
STEFANINI, M. W.. Avaliadora da Redação ENEM 2019. 2019. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira.
STEFANINI, M. W.. Avaliadora da Redação ENEM 2018. 2018. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira.
Orientou
Pelo direito de existir fora da norma: Análise de escolhas tradutórias de linguagem não binária na legendagem de Sex Education; 2025; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Marcella Wiffler Stefanini;
Produções bibliográficas
-
SPOLIDORIO, S. ; STEFANINI, M. W. ; LIMA, E. . Reflexões teóricas e o fazer tradutório: o projeto Diversas faces da tradução na contemporaneidade. Revista Belas Infiéis , v. 14, p. 1-23, 2025.
-
STEFANINI, MARCELLA WIFFLER ; LIMA, ÉRICA LUCIENE ALVES . O jogo na audiodescrição: considerações com base em Gadamer e Didi-Huberman. TRADTERM , v. 47, p. 55-83, 2024.
-
STEFANINI, MARCELLA WIFFLER ; MATAMALA, ANNA . AUDIO DESCRIBING THE HORROR GENRE: -CREATING FEAR IN THE VIEWER-. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 62, p. 274-288, 2023.
-
STEFANINI, M. W. . Considerações sobre a (im)possibilidade de objetividade na audiodescrição. Revista intercâmbio , v. 41, p. 65-87, 2019.
-
STEFANINI, M. W. ; LIMA, E. . -5x favela, agora por nós mesmos-: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 219-240, 2018.
-
STEFANINI, M. W. . Práticas de análise textual: uma proposta didática a partir do estudo da referenciação em texto literário. LÍNGUA, LITERATURA E ENSINO (UNICAMP) , v. 10, p. 337-352, 2016.
-
STEFANINI, M. W. . Audiodescrição e dublagem no filme Ensaio sobre a Cegueira. 1. ed. Campinas: Unicamp - setor de publicações do IEL, 2019. 120p .
-
STEFANINI, M. W. . Audiodescrição do curta-metragem Vinil Verde (2004), de Kleber Mendonça Filho: Reflexões sobre Intermidialidade e Tradução. In: Daniela Palma; Érica Lima. (Org.). Entre Palavras e Imagens: Ensaios e Pesquisas em Memória, Tradução e Intermidialidade. 1ed.São Carlos: Pedro e João Editores, 2023, v. , p. 19-45.
-
STEFANINI, M. W. . Uma análise do curta-metragem Vinil Verde (2004), de Kleber Mendonça Filho, como expressão do cinema moderno pernambucano. In: 9º Seminário Nacional Cinema em Perspectiva, 2022, Curitiba. Anais de artigos completos do 9º Seminário Nacional Cinema em Perspectiva. Curitiba: Editora UNESPAR, 2022. p. 179-186.
-
STEFANINI, M. W. . An analysis of the short film Recife Frio (2009) by Kleber Mendonça Filho from an aesthetic perspective of cinema. In: VI Congreso Internacional de Historia, Arte y Literatura en el Cine en Español y en Portugués, 2021. Mucho más que cine: historia, literatura y arte en el cine en español y en portugués, 2021. p. 975-990.
-
STEFANINI, M. W. . Creativity in audio description of the horror genre: a reception research. In: 10th Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD), 2025, Barcelona. Book of Abstracts - 10th Advanced Research Seminar on Audio Description, 2025. p. 92-93.
-
STEFANINI, M. W. . Audio description of Vinil verde: Audio describing the horror genre. In: 9th Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD), 2023, Barcelona. Book of Abstracts - 9th Advanced Research Seminar on Audio Description, 2023. p. 64-65.
-
STEFANINI, M. W. . Audio description of Enjaulado (1997) and Vinil Verde (2004): intersemiotic translation of formal elements. In: 10th Media for All, 2023, Antwerp. Book of Abstracts - 10th Media for All. Antwerp: University of Antwerp, 2023. p. 78.
-
STEFANINI, M. W. . Reflexões a partir de entrevistas sobre a audiodescrição do gênero terror. In: I Jornada de Tradução Audiovisual, 2023, Bauru. Caderno de resumos [livro eletrônico] : I Jornada de Tradução Audiovisual. Bauru: Editora da Faculdade de Arquitetura Artes, Comunicação e Design da UNESP, 2023. p. 59.
-
STEFANINI, M. W. . Um estudo dos elementos estéticos de uma obra para sua audiodescrição: análise do curta-metragem Vinil Verde (2004). In: Coletivo Cine-Fórum: Cinema, Literatura, Linguística, Debate e Sociedade: Especial InterAção, 2022, Dourados. Caderno de Resumos do Coletivo Cine-Fórum: Cinema, Literatura, Linguística, Debate e Sociedade: Especial InterAção da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul. Campo Grande: Selo Editorial Coletivo Cine-Fórum, 2022. p. 39-39.
-
STEFANINI, M. W. . O jogo na audiodescrição: considerações sobre o conceito de jogo em Gadamer (1960) e Didi-Huberman (1992). In: XLI Semana do Tradutor, 2022, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos [da] XLI Semana do Tradutor: 26 a 30 de setembro de 2022. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2022. p. 47-48.
-
STEFANINI, M. W. . Tradução intersemiótica e estética fílmica na audiodescrição do curta-metragem Recife Frio. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022. p. 273.
-
STEFANINI, M. W. . Estudo sobre as possibilidades de audiodescrição do curta-metragem Vinil Verde (2004), do diretor Kleber Mendonça Filho. In: XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução, 2021. Caderno de resumos [da] XL Semana do Tradutor; III Simpósio Internacional de Tradução [recurso eletrônico]: 27 de setembro a 01 de outubro de 2021. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2021. p. 58.
-
ASSUMPÇÃO, G. C. ; PAVAN, L. H. ; STEFANINI, M. W. . Nossos corpos por nós mesmas: linguagem inclusiva na tradução do capítulo sobre problemas de saúde. In: XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução, 2021. Caderno de resumos [da] XL Semana do Tradutor; III Simpósio Internacional de Tradução [recurso eletrônico]: 27 de setembro a 01 de outubro de 2021. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2021. p. 75.
-
STEFANINI, M. W. . Uma análise do curta-metragem Vinil Verde (2004), de Kleber Mendonça Filho, como expressão do cinema moderno pernambucano. In: 9º Seminário Nacional Cinema em Perspectiva, 2021, Curitiba. Caderno de resumos [do] 9º Seminário Nacional Cinema em Perspectiva, 2021. p. 68.
-
STEFANINI, M. W. . Regra da Objetividade na Audiodescrição: Análise de Cinco Entrevistas com Audiodescritoras. In: IV Jornada de Tradução e Adaptação, 2021. Caderno de resumos da IV Jornada de Tradução e Adaptação. p. 94.
-
PAVAN, L. H. ; STEFANINI, M. W. . Reflexões sobre a importância da linguagem inclusiva a partir da tradução para o português de um capítulo do livro Our Bodies, Ourselves. In: VI Encontro E por falar em tradução, 2020, Campinas. Cadernos de Resumos do VI Encontro E por falar em tradução, 2020. p. 38.
-
STEFANINI, M. W. . Uma reflexão sobre a (im)possibilidade de objetividade na elaboração da audiodescrição. In: XXXIX Semana do Tradutor, 2019, São José do Rio Preto. Cadernos de Resumos da XXXIX Semana do Tradutor, 2019. p. 52-53.
-
STEFANINI, M. W. . Considerações acerca da subjetividade na audiodescrição: análise de dois roteiros para o curta-metragem Eu não quero voltar sozinho. In: XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos (Book of Abstracts) XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 07 a 11 de outubro de 2019. Onde o sol nasce primeiro: a tradução em contextos emergentes. João Pessoa: BSE: CCHLA, 2019. p. 290.
-
STEFANINI, M. W. . No limiar da subjetividade: considerações sobre a audiodescrição. In: III Jornada de Tradução e Adaptação, 2019, São Paulo. Caderno de Resumos da III Jornada de Tradução e Adaptação, 2019. p. 35-36.
-
STEFANINI, M. W. . A questão da subjetividade na elaboração de um roteiro de audiodescrição. In: XXXVIII Semana do Tradutor, 2018, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da 38. Semana do Tradutor: 24 a 28 de setembro. São José do Rio Preto: Unesp - São José do Rio Preto, 2018. p. 42.
-
STEFANINI, M. W. . Um estudo sobre tradução audiovisual: a questão da subjetividade em um roteiro de audiodescrição. In: 21º InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 2018, São Paulo. Livro de resumos - 21º InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada. São Paulo: LAEL, PUCSP, 2018. p. 488.
-
STEFANINI, M. W. . Um estudo sobre a subjetividade em roteiro de audiodescrição. In: XXIV Seminário de Teses em Andamento, 2018, Campinas. Caderno de Resumos do XXIV SETA. Campinas: Publicações IEL-Unicamp, 2018. v. 1. p. 151-152.
-
WIFFLER STEFANINI, MARCELLA ; LUCIENE ALVES DE LIMA, ERICA . AUDIODESCRIÇÃO E LEGENDAGEM: AS PRIORIDADES DE CADA MODALIDADE DE TRADUÇÃO EM ¿5X FAVELA, AGORA POR NÓS MESMOS¿. In: XXV Congresso de Iniciação Cientifica da Unicamp, 2017, Campinas, 2017.
-
STEFANINI, M. W. . Creativity in audio description of the horror genre: a reception research. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Locução e emoção na audiodescrição do filme de terror 'Enjaulado' (1997), de Kleber Mendonça Filho. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Criatividade na Audiodescrição do Cinema de Terror. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Repensando a Tradução Intersemiótica na Audiodescrição de Terror. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, D. C. ; STEFANINI, M. W. . Linguagem de Fácil Compreensão aplicada à Audiodescrição. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
STEFANINI, M. W. . Audio description of Vinil Verde: audio describing the horror genre. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Audio description of the horror genre and filmic language: an experiment with the short films Enjaulado (1997) and Vinil verde (2004). 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Audio description of Enjaulado (1997) and Vinil Verde (2004): intersemiotic translation of formal elements. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Reflexões a partir de entrevistas sobre a audiodescrição do gênero terror. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . ?O que Dizem os Audiodescritores: Reflexões sobre a Audiodescrição do Gênero Terror. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Um estudo dos elementos estéticos de uma obra para sua audiodescrição: análise do curta-metragem Vinil Verde (2004). 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SIGNORINI, I. ; STEFANINI, M. W. . Corrigir para o teste e corrigir para identificar o que ensinar. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . O jogo na audiodescrição: considerações sobre o conceito de jogo em Gadamer (1960) e Didi-Huberman (1992). 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Tradução intersemiótica e estética fílmica na audiodescrição do curta-metragem Recife Frio. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Uma análise do curta-metragem 'Recife Frio' de Kleber Mendonça a partir de uma perspectiva estética do cinema. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Uma análise do curta-metragem Vinil Verde, de Kleber Mendonça Filho, como expressão do Cinema Moderno Pernambucano. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Estudo sobre as possibilidades de audiodescrição do curta-metragem Vinil Verde (2004), do diretor Kleber Mendonça Filho. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSUMPÇÃO, G. C. ; PAVAN, L. H. ; STEFANINI, M. W. . Nossos corpos por nós mesmas: linguagem inclusiva na tradução do capítulo sobre problemas de saúde. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Regra da Objetividade na Audiodescrição: Análise de Cinco Entrevistas com Audiodescritoras. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAVAN, L. H. ; STEFANINI, M. W. . Reflexões sobre a importância da linguagem inclusiva a partir da tradução para o português de um capítulo do livro Our Bodies, Ourselves. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Uma reflexão sobre a (im)possibilidade de objetividade na elaboração da audiodescrição. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Considerações acerca da subjetividade na audiodescrição: análise de dois roteiros para o curta-metragem Eu não quero voltar sozinho. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Uma reflexão sobre a subjetividade na audiodescrição a partir da análise de dois roteiros para o curta-metragem Eu não quero voltar sozinho. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . No Limiar da Subjetividade: Considerações sobre a Audiodescrição. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . A questão da subjetividade na elaboração de um roteiro de audiodescrição. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Um estudo sobre a subjetividade em roteiro de audiodescrição. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Algumas reflexões sobre a subjetividade na audiodescrição. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Um estudo sobre tradução audiovisual: a questão da subjetividade em um roteiro de audiodescrição. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Audiodescrição e legendagem: as prioridades de cada modalidade de tradução em '5x favela, agora por nós mesmos'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
STEFANINI, M. W. . 'Ensaio sobre a cegueira': um estudo sobre audiodescrição e dublagem no filme de Fernando Meirelles. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
STEFANINI, M. W. . Recursos tecnológicos de auxílio à tradução audiovisual. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Audiodescrição e dublagem em 'Ensaio sobre a cegueira' de Fernando Meirelles. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
STEFANINI, M. W. . Audiodescrição e legendagem: estudo inicial de '5x favela, agora por nós mesmos'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
STEFANINI, M. W. . Prática de análise discursiva: uma proposta didática a partir do estudo da referenciação em texto literário. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, A. C. ; BASSANI, G. ; PAVAN, L. H. ; STEFANINI, M. W. . Métodos Contraceptivos - Capítulo 9 do livro Nossos Corpos por nós mesmas: um clássico do feminismo mundial (Coord. Raquel Cardoso Pereira; Érica Lima; Janine Pimentel). São Paulo: Emma Livros e Timo Editora, 2023. (Tradução/Outra).
-
ASSUMPÇÃO, G. C. ; PAVAN, L. H. ; STEFANINI, M. W. . Problemas Médicos Selecionados: Mamas - Capítulo 22 do livro Nossos Corpos por nós mesmas: um clássico do feminismo mundial (Coord. Raquel Cardoso Pereira; Érica Lima; Janine Pimentel). São Paulo: Emma Livros e Timo Editora, 2023. (Tradução/Outra).
-
ASSUMPÇÃO, G. C. ; PAVAN, L. H. ; STEFANINI, M. W. . Problemas Médicos Selecionados: Trato Genital - Capítulo 23 do livro Nossos Corpos por nós mesmas: um clássico do feminismo mundial (Coord. Raquel Cardoso Pereira; Érica Lima; Janine Pimentel). São Paulo: Emma Livros e Timo Editora, 2023. (Tradução/Outra).
-
OLIVEIRA, A. C. B. ; FERREIRA, A. F. ; ZACHARIAS, D. A. ; STEFANINI, M. W. . Políticas de Saúde das Mulheres - Capítulo 27 do livro Nossos Corpos por nós mesmas: um clássico do feminismo mundial (Coord. Raquel Cardoso Pereira; Érica Lima; Janine Pimentel). São Paulo: Emma Livros e Timo Editora, 2023. (Tradução/Outra).
-
STEFANINI, M. W. ; ANAIA, B. . Tradução Audiovisual e Ativismo. In: PALMA, D; LIMA, E. (org.). Entre Palavras e Imagens: Ensaios e Pesquisas em Memória, Tradução e Intermidialidade.. São Carlos: Pedro e João Editores, 2023. (Tradução/Artigo).
-
STEFANINI, M. W. ; ORMENESE, M. . Leitura de filmes para a produção de audiodescrições: uma palavra vale mais do que mil imagens? In: LIMA, E.; VERAS, V. (org.). Diversas faces da tradução na contemporaneidade, v. 2. Campinas: Pontes, 2021. (Tradução/Artigo).
-
STEFANINI, M. W. ; SPOLIDORIO, S. . Produção Cinematográfica Acessível: 'Ligando os pontos' entre Tradução Audiovisual, Acessibilidade e Cinema. In: LIMA, E. (org.). Diversas faces da tradução na contemporaneidade, v. 1. Campinas: Pontes, 2018. (Tradução/Artigo).
-
BASSANI, G. S. ; STEFANINI, M. W. ; SPOLIDORIO, S. . Dissipando a névoa que encobre a tela: manipulação ideológica na Tradução Audiovisual. In: LIMA, E. (org.). Diversas faces da tradução na contemporaneidade, v. 1. Campinas: Pontes, 2018. (Tradução/Artigo).
Outras produções
STEFANINI, M. W. . Parecer de artigos para volume especial da revista Cadernos de Tradução. 2025.
STEFANINI, M. W. . Parecer de resumos para o I Seminário E por falar em tradução. 2025.
STEFANINI, M. W. . Parecer de artigo para a revista Cadernos de Tradução. 2024.
STEFANINI, M. W. . Parecer de resenhas para a revista Cadernos de Tradução. 2023.
STEFANINI, M. W. . Parecer de artigo para a revista Cadernos de Tradução. 2023.
STEFANINI, M. W. . Parecer de resumos para o XXVII Seminário de Teses em Andamento. 2023.
STEFANINI, M. W. . Tradução na sala de aula de língua estrangeira. Blog Scielo.. 2024; Tema: Tradução. (Blog).
Projetos de pesquisa
-
2021 - Atual
Emoção na audiodescrição do cinema de terror: uma proposta para Enjaulado de kleber Mendonça Filho, Descrição: O objetivo principal desta tese foi estudar a audiodescrição (AD) sob o viés dos gêneros cinematográficos, elegendo, para isso, o média-metragem de terror psicológico Enjaulado (1997), do cineasta pernambucano Kleber Mendonça Filho. A proposta consistiu na elaboração de uma AD para a obra que traduzisse tanto a linguagem cinematográfica usada pelo diretor em cenas consideradas fundamentais para a construção do terror psicológico, quanto os estados mentais do protagonista, que não só refletem o gênero, como colaboram para a identificação do público com o personagem, característica primordial do cinema (Morin, 1938). Paralelamente, a pesquisa buscou investigar as respostas emocionais de pessoas com deficiência visual diante de duas possibilidades de locução para a AD elaborada: uma com abordagem expressiva, cuja prosódia foi intencionalmente modulada para refletir os estados emocionais do protagonista; e outra de caráter protocolar, caracterizada por ritmo e entonação sem modulações intencionais. O referencial teórico incluiu a discussão: 1. da tradução intersemiótica, com enfoque em teorias derivadas da semiótica de Peirce (Plaza, 1987; Stecconi, 1999; Aguiar e Queiroz, 2009), 2. do discurso cinematográfico (Xavier, 1977; Elsaesser e Hagener, 2018; Sobchack, 2004) e 3. da prática da locução em AD (Leão, 2018; Palmeira, 2021). A metodologia adotada foi de natureza descritivo-experimental, estruturada em duas etapas complementares: 1. análise descritiva da AD proposta e 2. realização de um experimento para a investigação das respostas emocionais dos participantes. Para esta última etapa, foi utilizado como instrumento um questionário de autoavaliação baseado no modelo PANAS-X (Watson e Clark, 1994), o qual contemplou questões relativas tanto ao impacto emocional da AD quanto à preferência dos participantes entre as duas modalidades de locução. Os resultados permitiram identificar que os participantes com deficiência visual que têm o hábito de assistir a filmes com frequência, e particularmente aqueles que os assistem com AD, estão mais propensos a se envolverem emocionalmente com a obra, independentemente da proposta de locução. Além disso, os resultados indicaram uma preferência significativa pela locução mais expressiva, quando contraposta à locução protocolar.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marcella Wiffler Stefanini - Coordenador.
-
2018 - 2020
No limiar da subjetividade: considerações sobre a audiodescrição, Descrição: A pesquisa de mestrado teve como objetivo propor uma reflexão acerca da questão da objetividade na elaboração de um roteiro de audiodescrição (AD). Para o estudo, partiu-se do que prescrevem quatro guias de AD: um brasileiro (Guia para produções audiovisuais acessíveis, 2016), um norte-americano (Standards for Audio Description and Code of Professional Conduct for Describers, 2008), um inglês (Guidance on Standarts for Audio Description, 2000) e um espanhol (Norma UNE 153020, 2005). Todos esses guias orientam que a descrição da imagem seja objetiva, ou seja, que a pessoa que audiodescreve não faça interpretações das imagens que descreve e evite termos que expressem valoração subjetiva, em última instância, que seja objetiva. Com base nisso, propôs-se uma discussão teórica acerca da possibilidade da objetividade preconizada pelos manuais, bem como da existência de uma descrição sem interpretação ou que não perpasse pela subjetividade de quem descreve. Além disso, foram entrevistadas cinco audiodescritoras brasileiras com o intuito de identificar o que as profissionais pensam a respeito das orientações dos manuais, em especial da regra da objetividade, e se acreditam ser possível descrever sem interpretar. Processo: 130435/2018-0. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marcella Wiffler Stefanini - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tecnologico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 7
-
2018 - Atual
E por falar em tradução, Descrição: O grupo, cadastrado no CNPq, reúne pesquisadores e estudantes interessados em teorias e práticas de tradução e na formação de tradutores e de formadores de tradutores. Desde 2010, organiza bianualmente o Encontro "E por falar em tradução", que oferece minicursos e oficinas ministrados por pesquisadores e profissionais experientes em diferentes áreas da tradução, além de conferências e mesas-redondas. Desde o credenciamento no CNPq, em 2018, integrantes do grupo têm feito traduções de textos teóricos sobre tradução, algumas já publicadas nas coletâneas Diversas faces da tradução na contemporaneidade, volumes 1 e 2, e outras em andamento. Esse projeto tradutório consiste na escolha e tradução de textos que versem sobre aspectos teóricos e práticos da tradução, evidenciando pesquisadores e profissionais da contemporaneidade. Os objetivos principais são: divulgar, em língua portuguesa, trabalhos desenvolvidos nas línguas inglesa, francesa, espanhola e chinesa; proporcionar, aos alunos envolvidos, uma experiência prática de tradução colaborativa, com discussão, comentários e revisão pelos pares, bem como estabelecer o diálogo com os pesquisadores internacionais. Visa, ainda, promover discussões sobre temas tratados nos artigos escolhidos para tradução e incentivar a escrita de pequenos textos sobre o autor, o contexto em que o texto foi escrito e o processo tradutório de cada pesquisador envolvido no projeto. O grupo é liderado pelas professoras dra. Érica Lima (Unicamp) e dra. Lenita M. Rimoli Pisetta (USP) e integra o Centro de Estudos em Tradução, coordenado pela professora dra. Viviane Veras (Unicamp). Mais informações sobre o grupo estão disponíveis em: https://linktr.ee/eporfalaremtraducao.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marcella Wiffler Stefanini - Integrante / Érica Luciene Alves de Lima - Coordenador / Samira Spolidório - Integrante / Viviane Veras - Integrante / Gislaine Cristina Assumpção - Integrante / Carlos César Silva - Integrante / Juliana Aparecida Gimenes - Integrante / Lenita Maria Rimoli Pisetta - Integrante / Adriano Clayton da Silva - Integrante / Andressa Furlan Ferreira - Integrante., Número de produções C, T & A: 3
-
2016 - 2017
Audiodescrição e legendagem: as prioridades de cada modalidade de tradução em 5x favela, agora por nós mesmos, Descrição: A pesquisa de iniciação científica teve como objetivo estudar a tradução audiovisual, em especial as modalidades de legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) e de audiodescrição (AD), no contexto do cinema brasileiro. Para isso, foi selecionado o filme nacional "5x favela, agora por nós mesmos", produzido por Renata de Almeida Magalhães e Carlos Diegues, no ano de 2010, que oferece o recurso da AD, mas não oferece a LSE, apenas a legenda para ouvintes em português. Desse modo, foi feita uma análise a partir da legenda para ouvintes a fim de identificar as dificuldades que ela poderia apresentar como recurso de acessibilidade ao áudio do filme para o público surdo e ensurdecido. A análise da legenda e da AD possibilitou concluir que a tradução é fundamental para a significação do produto audiovisual, razão pela qual defende-se que ela seja pensada desde seu processo de produção, conforme propõe Romero-Fresco (2013) e não apenas na pós-produção, como geralmente acontece. Processo 128983/2016-7. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Marcella Wiffler Stefanini - Integrante / Érica Luciene Alves de Lima - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tecnologico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 3
Prêmios
2018
1º lugar no III Concurso de Monografias pelo departamento de Linguística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem - Universidade Estadual de Campinas.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. , Rua Sérgio Buarque de Holanda, Cidade Universitária, 13083859 - Campinas, SP - Brasil, Telefone: (19) 35211520, URL da Homepage:
Experiência profissional
2018 - Atual
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Colaboradora de grupo de pesquisa
Outras informações:
Colaboradora do grupo de pesquisa E por falar em tradução, coordenado pelas professoras Dra. Érica Luciene Alves de Lima (Unicamp), Dra. Maria Viviane do Amaral Veras (Unicamp) e Dra. Lenita Maria Rimoli Pisetta (USP).
2021 - 2025
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora de doutorado CAPES, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Pesquisadora de doutorado do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, linha de pesquisa Linguagens, Transculturalidade e Tradução, sob orientação da professora Dra. Érica Luciene Alves de Lima e com bolsa da CAPES.
2024 - 2024
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária docente, Carga horária: 16
Outras informações:
Bolsista do Programa de Estágio Docente da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG). Funções: PED-B (Atividades de docência parcial) da disciplina Letramentos Acadêmicos para Universitários Indígenas, sob supervisão da professora Dra. Lilian Abram dos Santos. Responsabilidades: acompanhamento das aulas; auxílio na elaboração e correção de atividades.
2022 - 2022
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária docente, Carga horária: 16
Outras informações:
Bolsista do Programa de Estágio Docente da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG). Funções: PED-B (Atividades de docência parcial) da disciplina Estágio Supervisionado em Linguística Aplicada, do curso de Licenciatura em Letras do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), sob supervisão da professora Dra. Inês Signorini. Responsabilidades: acompanhamento das aulas; auxílio na elaboração e correção de atividades; orientação acerca da realização do estágio em escolas de nível fundamental II e médio; responsável pelas aulas teóricas voltadas ao estudo das principais grades de correção de exames, a fim de proporcionar a reflexão dos futuros professores de língua portuguesa acerca do ensino de produção escrita.
2021 - 2021
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Estagiária docente, Carga horária: 16
Outras informações:
Voluntária do Programa de Estágio Docente da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG). Funções: PED-B (Atividades de docência parcial) das disciplinas Tradução: Inglês/Português e Tópicos em Ensino da Tradução, disciplinas eletivas oferecidas pelo Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), sob supervisão da professora Dra. Érica Luciene Alves de Lima. Responsabilidades: acompanhamento das aulas; auxílio na elaboração e correção de atividades; responsável pelas aulas de legendagem e coordenadora do projeto de tradução do livro "Media Manipulation and Disinformation Online" (2017) na Smartcat.
2018 - 2020
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora de mestrado CNPq, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Pesquisadora de mestrado no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, área de concentração Linguagem e Sociedade, linha de pesquisa Linguagem e Tradução, sob orientação da professora Dra. Érica Luciene Alves de Lima e com bolsa do CNPq.
2019 - 2019
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária docente, Carga horária: 8
Outras informações:
Bolsista do Programa de Estágio Docente da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG).
Funções: PED-C (Atividades de apoio à docência) da disciplina Interpretação: teoria e prática, disciplina obrigatória do curso de licenciatura em Letras oferecido pelo Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), sob supervisão da professora Dra. Érica Luciene Alves de Lima. Responsabilidades: acompanhamento das aulas e auxílio na elaboração e correção de atividades.
2019 - 2019
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Estagiária docente, Carga horária: 8
Outras informações:
Voluntária do Programa de Estágio Docente da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG).
Funções: PED-C (Atividades de apoio à docência) da disciplina Tradução: Inglês/Português, disciplina eletiva oferecida pelo Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), sob supervisão da professora Dra. Érica Luciene Alves de Lima. Responsabilidades: acompanhamento das aulas e auxílio na elaboração e correção de atividades.
2016 - 2017
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora PIBIC/CNPq, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Pesquisadora do projeto de iniciação científica intitulado "Audiodescrição e legendagem: as prioridades de cada modalidade de tradução em 5x favela, agora por nós mesmos", na área de Tradução, sob orientação da Profa. Dra. Érica Luciene Alves de Lima.
Atividades
-
03/2018
Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Estudos da Linguagem.Linhas de pesquisa
-
08/2024 - 12/2024
Estágios , Instituto de Estudos da Linguagem.Estágio realizado, Disciplina LA086-A: Letramentos Acadêmicos para Universitários Indígenas II.
-
03/2024 - 07/2024
Estágios , Instituto de Estudos da Linguagem.Estágio realizado, Disciplina LA085-A: Letramentos Acadêmicos para Universitários Indígenas I.
-
03/2022 - 07/2022
Estágios , Instituto de Estudos da Linguagem.Estágio realizado, Disciplina LA071-C - Estágio Supervisionado em Linguística Aplicada.
-
08/2021 - 12/2021
Estágios , Instituto de Estudos da Linguagem.Estágio realizado, Disciplinas LA842-C - Tradução: Inglês/Português e LA882-A - Tópicos em Ensino de Tradução.
-
08/2019 - 12/2019
Estágios , Instituto de Estudos da Linguagem.Estágio realizado, Disciplina LA842-C - Tradução: Inglês/Português.
-
03/2019 - 07/2019
Estágios , Instituto de Estudos da Linguagem.Estágio realizado, Disciplina LA303-A - Interpretação: teoria e prática.
2023 - 2023
Universitat Autònoma de Barcelona - UABVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora visitante, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Bolsista CAPES-Print. Doutorado sanduíche supervisionado pela professora Dra. Anna Matamala, do Departament de Traducció i d Interpretació i d Estudis de l Àsia Oriental. Durante o período, foi feito um estudo sobre a audiodescrição (AD) do gênero horror, com entrevistas a pessoas audiodescritoras sobre sua experiência com AD de terror
2020 - 2021
Colégio IlimitVínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Tutora de redação, Carga horária: 10
Outras informações:
Tutora de redação no projeto extracurricular "Coaching de Redação". Funções: atendimento individualizado aos alunos do ensino médio e pré-vestibular, com foco na preparação para a redação do ENEM e de outros vestibulares.
2020 - 2020
Colégio IlimitVínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Corretora de redação, Carga horária: 10
Outras informações:
Corretora de redações do ensino fundamental II e médio.
2019 - 2020
Colégio Visconde de PortoVínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Corretora de redação, Carga horária: 5
Outras informações:
Corretora de redações do ensino fundamental II.
2017 - 2017
Odisseia ConsultoriaVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Assessora de projetos, Carga horária: 10
Outras informações:
Assessora de projetos da empresa júnior do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas. Funções: coordenação das equipes de consultoria literária e revisão textual.
2016 - 2016
Curso ExatoVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Monitora de língua portuguesa, Carga horária: 5
Outras informações:
Como monitora, acompanhava as aulas de língua portuguesa e ofertava plantão de dúvidas, auxiliando também os professoras na elaboração e correção de atividades. O Curso Exato é um projeto de extensão da Universidade Estadual de Campinas cuja meta é contribuir para o desenvolvimento educacional de alunos da rede pública de ensino.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Marcella Wiffler Stefanini e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?