ALISSANDER BALEMBERG

Bacharel em Letras Inglês (UFSC - 2007-2011) e Mestre em Linguística (Estudos da Tradução) (UFSC - 2012-2014). Tradutora desde 2008, especializada em textos acadêmicos.

Informações coletadas do Lattes em 22/02/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)

2012 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Mossop's Revision Parameters as Analytical Categories in the Analyis of A Song of Ice and Fire in Brazil,Ano de Obtenção: 2014
Lincoln Paulo Fernandes.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Translation Studies; Text Analysis and Translation; Genre Translation; Translation Revision; Translation Errors.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Corpora.

Graduação em Letras - Língua Inglesa e Literaturas

2007 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: The Fansub Activity in The Legend of the Seeker: Rhymes as a Case in Point
Orientador: Lincoln Paulo Fernandes

Formação complementar

2012 - 2012

Tradução e jogabilidade tradução de jogos digitais. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2012 - 2012

Revisão de textos: o que é e como se faz. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2012 - 2012

Introdução à localização de games. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2012 - 2012

VI Semana Acadêmica de Letras. (Carga horária: 35h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2012 - 2012

Tradução e Ensaio. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2012 - 2012

História da tradução no Brasil: o séc. XIX em foco. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Descrição de pesquisas em tradução literária, p.II. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

As competências do tradutor: teoria + prática. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

V Encontro Nacional da ANPPAS. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

ACCs: o que são, como computar e memoriais. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Sugestões de traduções em sala de aula. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

ACCs no novo currículo de Letras Estrangeiras. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2008 - 2008

Um passeio pelo português da gente. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2003 - 2003

Marketing Pessoal e Profissional. (Carga horária: 10h). , Centro de Educação Profissional Anglo Go On, CEP ANGLO GO ON, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: LÍNGUA INGLESA E LITERATURAS.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Participação em eventos

V Semana Acadêmica de Letras da UFSC.GT Representações de Terror na Cultura Popular. 2011. (Seminário).

IV Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 2010. (Seminário).

V Encontro Nacional da ANPPAS. 2010. (Congresso).

AACC - Explanação. 2009. (Outra).

Um Passeio Pelo Português da Gente. 2008. (Outra).

Produções bibliográficas

  • BALEMBERG, Alissander . Mossop's Revision Parameters as Analytical Categories in the Analyis of 'A Song of Ice and Fire' in Brazil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BALEMBERG, Alissander . Uma Análise Cinematográfica de Drácula e Frankestein. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BALEMBERG, Alissander . The Fansub Activity in 'The Legend of the Seeker': Rhymes as a Case in Point. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BALEMBERG, Alissander . Representações de terror na cultura popular. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BALEMBERG, Alissander . Subtitling: The Effects of Technicalities on the Translation Process. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BALEMBERG, Alissander . Revista Show Me - Verão 2017, 2017. (Tradução/Outra).

  • BALEMBERG, Alissander . Revista Brasil Turismo - Brasil, país esportivo, 2016. (Tradução/Outra).

  • BALEMBERG, Alissander . Revista Turismo Summer 2015 - Espírito Santo, 2015. (Tradução/Outra).

  • BALEMBERG, Alissander . Revista Turismo Summer 2015 - Rio Grande do Sul, 2015. (Tradução/Outra).

  • BALEMBERG, Alissander . Revista Turismo Summer 2015 - São Paulo, 2015. (Tradução/Outra).

  • BALEMBERG, Alissander . Revista Turismo Summer 2015 - Paraná, 2015. (Tradução/Outra).

  • BALEMBERG, Alissander . Revista Turismo Summer 2015 - Bahia, 2015. (Tradução/Outra).

  • BALEMBERG, Alissander . Revista Turismo Summer 2015 - Ceará, 2015. (Tradução/Outra).

  • BALEMBERG, Alissander . Revista Turismo Summer 2015 - Santa Catarina, 2015. (Tradução/Outra).

  • BALEMBERG, Alissander . Revista Turismo Summer 2015 - Pernambuco, 2015. (Tradução/Outra).

  • BALEMBERG, Alissander . Revista Turismo Summer 2015 - Rio de Janeiro, 2015. (Tradução/Outra).

  • BALEMBERG, Alissander . Overview of Fishery and Aquaculture in Brazil, 2014. (Tradução/Outra).

Outras produções

BALEMBERG, Alissander . Infographic: Smartphone Owners (part 2). 2016. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . ComboApp?s Interview on CKL?s Developer Experience. 2016. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Airmail for iOS, Twitter updates, and more. 2016. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Apple?s Date Glitch, Samsung ditched, and more. 2016. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Apple VS. FBI, Error 53, Quartz?s Onboarding, and more. 2016. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Google?s AMP support, Apple?s Swift on GitHub, and more. 2016. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Apple?s ransomware, Google VS. Zika virus, and more. 2016. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Android N, Adobe?s XD, AI in Minecraft, and more. 2016. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . iPhone SE, iPad Pro, encrypted e-mails, and more. 2016. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Trendiest 2015 Mobile Looks and Feels. 2016. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . 9 Trending Objective-C and Swift iOS Libraries. 2015. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Clutch?s Interview on Cheesecake Labs? Xcode User Experience. 2015. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Cakers? Review: Development Challenges and Expectations for Android M. 2015. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . 7 Apps for the Perfect Prank on Halloween. 2015. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Why Nearshore Software Development to Latin America?. 2015. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Top 12 Mobile App Marketing Agencies in the US. 2015. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Notificrash: Real-time Push Notifications for Mobile Crash Tracking. 2015. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Top 13 Mobile Ad Platforms in the US. 2015. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Infographic: Smartphone Owners (part 1). 2015. (Blog).

BALEMBERG, Alissander . Inglês - Conversação. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Projetos de pesquisa

  • 2012 - 2014

    COPA-TRAD: Um Corpus paralelo online para pesquisa, ensino e prática da tradução, Descrição: O objetivo desde projeto é continuar o desenvolvimento do COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução), um sistema computacional para a pesquisa, ensino e prática da tradução. O acesso a ferramenta pode ser realizado de duas formas: (i) modalidade pública - onde o usuário tem acesso as principais ferramentas do corpus e aos textos que estão em domínio público; e (ii) modalidade restrita - onde através de login/senha o usuário tem acesso total ao corpus e suas ferramentas; além de poder contribuir com o envio de novos textos. A princípio, o COPA-TRAD prevê 5 (cinco) subcorpora que logo estarão disponíveis a toda comunidade acadêmica: Literatura Infantojuvenil; Textos Literários; Meta-Discurso em Tradução; Resumos Acadêmicos e Textos Jurídicos. Além disso, o COPA-TRAD disponibiliza as seguintes ferramentas de busca: concordanciador bilíngue, concordanciador monolíngue, lista de palavras e uma ferramenta que permite o usuário criar seu próprio corpus e analisá-lo automática ou semi-automaticamente.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (6) . , Integrantes: Alissander Balemberg - Coordenador / Lincoln Paulo Fernandes - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2012 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

2010 - 2010

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Monitora de tradução, Carga horária: 32

2010 - 2010

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Monitora de tradução, Carga horária: 32

Atividades

  • 03/2012 - 02/2014

    Pesquisa e desenvolvimento , UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - UFSC, PPGI - UFSC.,Linhas de pesquisa

2010 - 2010

Colégio de Aplicação (UFSC)

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Traduções português/inglês e vice-versa de artigos, trabalhos, entre outros, para aplicação em sala de aula.

2009 - 2009

Colégio de Aplicação (UFSC)

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Traduções português/inglês e vice-versa de artigos, trabalhos, entre outros, para aplicação em sala de aula.

2009 - 2009

Colégio de Aplicação (UFSC)

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Traduções português/inglês e vice-versa de artigos, trabalhos, entre outros, para aplicação em sala de aula.