Jacqueline dos Santos Pratas

Bacharel em Letras- Tradução com habilitação para os idiomas Inglês e Espanhol pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Informações coletadas do Lattes em 27/08/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Estudos Lingüísticos

2024 - Atual

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Entendendo o leitor: Aceitação da variação linguística em traduções de ficção literária e sua relação com o capital cultural
Orientador: Lauro Maia Amorim
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Graduação em Letras - Inglês

2020 - 2021

Universidade Estácio de Sá

Graduação em Letras Com Habilitação em Tradutor

2015 - 2018

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Ensino Médio (2º grau)

2009 - 2011

ELIAS NECHAR ETE

Formação complementar

2016 - 2016

TOEFL ITP. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2015 - 2015

Introdução à língua e cultura alemã 1. (Carga horária: 40h). , Centro de Línguas UNESP/Ibilce, CEL, Brasil.

2015 - 2015

TOEIC. (Carga horária: 3h). , Wizard Brasil, WIZARD, Brasil.

2010 - 2015

Inglês - avançado. (Carga horária: 307h). , Wizard Brasil, WIZARD, Brasil.

2010 - 2012

Língua espanhola. , Centro de Línguas, CEL, Brasil.

2009 - 2010

Microsoft Office Ferramentas (Power Point, Excel, Word): basic. (Carga horária: 132h). , Microlins, MC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Organização de eventos

PRATAS, J. S. . XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Inernacional de Tradução. 2017. (Congresso).

Participação em eventos

XXXVIII Semana dos Tradutor. Marcas de oralidade, norma culta e hibridismo linguístico em traduções e adaptações literárias de Gulliver?s Travels de Jonathan Swift. 2018. (Congresso).

XXXVII Semana dos Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público adulto e para o público juvenil: Marley e eu, de J. Grogan e A Rainha Vermelha, de V. Aveyard. 2017. (Simpósio).

IV Ciclo de palestras e debates da linha de pesquisa "Oralidade e Letramento". 2016. (Outra).

IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2016. (Congresso).

XXXVI Semana do Tradutor. 2016. (Congresso).

XXXV Semana do Tradutor. 2015. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • PRATAS, Jacqueline dos Santos ; AMORIM, Lauro Maia . Hibridismo linguístico e a simulação temporal em reescritas de Gullivers Travels, de Jonathan Swift. Revista Entrepalavras , v. 9, p. 133-158, 2019.

  • PRATAS, J. S. . Marcas de oralidade, norma culta e hibridismo linguístico em traduções e adaptações literárias de Gulliver?s Travels de Jonathan Swift. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PRATAS, J. S. . Marcas de oralidade, norma culta e hibridismo linguístico em traduções e adaptações literárias de Gullivers Travels de Jonathan Swift. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PRATAS, J. S. ; AMORIM, Lauro Maia . Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público adulto e para o público juvenil: Marley e eu, de J. Grogan e A Rainha Vermelha, de V. Aveyard. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

Outras produções

PRATAS, J. S. ; AMORIM, Lauro Maia . Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público adulto e para o público juvenil: Marley & eu, de J. Grogan, e A rainha vermelha, de V. Aveyard. 2016. (Relatório de pesquisa).

Projetos de pesquisa

  • 2018 - 2019

    Marcas de oralidade, norma culta e hibridismo linguístico em traduções e adaptações literárias de Gullivers Travels de Jonathan Swift, Descrição: Este projeto se inscreve na linha de pesquisa Estudos da Tradução em sua interface com a Sociolinguística aplicada à tradução. As ?marcas de oralidade? são formas linguísticas que propiciam a construção de falas menos artificiais e mais verossímeis em textos literários (traduzidos ou não). Elas representam intercâmbios linguísticos não estigmatizados, justamente porque são derivadas da variação diafásica e também são produzidas pelos ditos falantes cultos. Na realidade, há uma intersecção entre vários tipos de marcas de oralidade (especialmente as não estigmatizadas) e a chamada norma culta (FARACO 2009), sendo esta representativa de uma convergência linguística que ocorre devido ao processo intenso de urbanização da sociedade brasileira, acompanhada da expansão dos meios de comunicação em massa, que acabam por difundir variantes linguísticas mais próximas do uso comum e ?normal? entre falantes (ainda que não abonadas pela norma padrão, conceitualmente idealizada, e geralmente fundamentada na tradição literária lusitana do século XIX). O hibridismo de normas linguísticas (BAGNO, 2012) é a coexistência, em um texto, de normas linguísticas divergentes: de um lado, formas linguísticas não abonadas pela tradição gramatical (em vista do uso da norma culta e de marcas de oralidade), e, de outro, construções linguísticas que seguem a prescrição normativa. O que se pretende com este projeto é analisar como as relações entre marcas de oralidade, norma culta e norma padrão e o possível hibridismo delas derivado, se manifestam em quatro diferentes versões, para a língua portuguesa, da obra Gulliver?s Travels (1726), de Jonathan Swift.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Jacqueline dos Santos Pratas - Integrante / Prof. Dr. Lauro Maia Amorim - Coordenador.

  • 2016 - 2017

    Iniciação científica: Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público adulto e para o público juvenil: Marley & eu, de J. Grogan, e A rainha vermelha, de V. Aveyard, Descrição: Esta Iniciação Científica, desenvolvida no âmbito do Departamento de Estudos Linguísticos e Literários da UNESP de São José do Rio Preto, vincula-se ao Projeto de Pesquisa "Tradução, Identidade e Diferença", do Prof. Dr. Lauro Maia Amorim. Os principais objetivos deste projeto de pesquisa são: a) Analisar a presença ou não de ocorrências de marcas de oralidade em diálogos presentes em uma tradução de um ?best-seller? voltado para jovens leitores, em comparação com uma tradução de um ?best-seller? endereçado ao público geral ou adulto. b) Averiguar se há alguma correlação significativa, em vista da observação do corpus, entre a presença ou a ausência sistemática de marcas de oralidade/variantes e o público leitor a que se dirige a obra. c) Avaliar em que medida a existência de marcas de oralidade, na tradução, estaria mais condicionada à representação de certos personagens e situações comunicativas específicas (como, por exemplo, um contexto/momento particular de maior informalidade entre personagens) ou se poderia estar condicionada à percepção que o(a) tradutor(a) e a editora fazem acerca do perfil do leitor potencial para a obra traduzida. Assim deve-se averiguar se a editora em questão indiretamente parte ou não do princípio de que os jovens leitores seriam, em tese, mais receptivos ao emprego generalizado de marcas de oralidade nas traduções, independentemente de fatores situacionais comunicativos específicos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Jacqueline dos Santos Pratas - Coordenador / Lauro Maia Amorim - Integrante., Financiador(es): Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - Bolsa.

Histórico profissional

Experiência profissional

2016 - 2017

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsa BAAE 1, Carga horária: 4

Outras informações:
Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público adulto e para o público juvenil: Marley & eu, de J. Grogan, e A rainha vermelha, de V. Aveyard. Esta iniciação científica se vincula ao Projeto de Pesquisa "Tradução, Identidade e Diferença", do Prof. Dr. Lauro Maia Amorim (Dep. de Estudos Linguísticos e Literários - UNESP - IBILCE).

2018 - 2019

FUNDACAO DE AMPARO A PESQUISA DO ESTADO DE SP

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisa de Iniciação Científica, Regime: Dedicação exclusiva.