Fabiano Bruno Gonçalves

Doutor em Estudos da Linguagem (UFRGS - 2015), Mestre em Literatura Comparada (UFRGS - 2006) e Bacharel em Letras (tradutor inglês/português) (UFRGS - 2002). Tem experiência nas áreas de Estudos de Tradução, Literatura Comparada, Terminologia e Linguística. Profissionalmente, tem experiência em tradução, com ênfase em Tecnologia da Informação e Marketing. Tradutor autônomo.

Informações coletadas do Lattes em 24/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras

2011 - 2015

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Efeitos de estresse laboral na tradução de textos técnico-científicos: percepções de profissionais e de aprendizes
Maria José Bocorny Finatto. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Terminologia; Tradução; Cognição; Estresse; Formação de tradutores.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Letras

2003 - 2006

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E RECEPÇÃO LITERÁRIA: MANIFESTAÇÕES DE EDGAR ALLAN POE NO BRASIL,Ano de Obtenção: 2006
Patrícia Lessa Flores da Cunha.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Literatura Comparada; Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Letras

1998 - 2002

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Formação complementar

2014 - 2014

"Aspectos teórico-práticos de interpretação de con. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2014 - 2014

Lexicografia teórica e aplicada: questões dos dici. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em I jornada UFRGS de Estudos Linguísticos: graduação. (Carga horária: 1h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Clio e Eros no escurinho do cinema: ?ménage à troi. (Carga horária: 56h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2011 - 2011

Conversão de documentos formatados por humanos ao. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2011 - 2011

Variación em terminologia y sus implicaciones en l. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2009 - 2009

Leituras Dirigidas - Tópicos em Tradução. , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2002 - 2002

Extensão universitária em Relato Exps. e Mercado de Trab. Para Intérpretes. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2002 - 2002

Extensão universitária em I Jornada de Tradução do Net. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2002 - 2002

I Mostra de Pesquisa do IL. , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2001 - 2001

Extensão universitária em Seminário de Atualização Para Tradutores. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2000 - 2000

II Conferência Científica da UFRGS. , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1999 - 1999

Extensão universitária em Teoria e Prática da Tradução. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1998 - 1998

Extensão universitária em A Questão Inter Cultural no Ensino e na Aprendizag. (Carga horária: 24h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende BemLê Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende RazoavelmenteLê Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende RazoavelmenteLê Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende RazoavelmenteLê Razoavelmente.

Catalão

Compreende PoucoLê Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada/Especialidade: Estudos de Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada/Especialidade: Estudos de Recepção.

Participação em eventos

Workshop sobre Simplificação Textual (Towards French text simplification: where are we now ?). 2015. (Oficina).

"Tradução técnica: a indústria do texto", com o tradutor Luís Cavaco-Cruz, da Universidade de Évora, em em 14 de março de 2014.Tradução técnica: a indústria do texto. 2014. (Outra).

XI Encontro do CELSul.O léxico especializado na tradução: além das denominações. 2014. (Encontro).

"A interpretação de conferências: teoria, prática e desafios", ministrada por Patrizia CavalloMostra do NET. 2013. (Outra).

II Encontro do GELCORP-SUL - Grupo de Estudos em Linguística de Corpus do Sul.Workshop "Terminologia de séries de TV", pelo Prof. Guilherme Fromm, em 19 de novembro de 2012. 2013. (Encontro).

II Encontro do GELCORP-SUL - Grupo de Estudos em Linguística de Corpus do Sul.Relatos dos membros do grupo GELCORP-SUL e de convidados, em 20 de novembro de 2012, das 15h30 às 17h. 2013. (Encontro).

IX Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

IX Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Tradução de textos especializados: os efeitos do estresse na produção de traduções técnicas. 2013. (Congresso).

IX ENGTLEX - Encontro Intermediário do GT de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL.Tradução de textos especializados: os efeitos do estresse na produção de traduções técnicas. 2013. (Encontro).

Mesa-redonda realizada pelo projeto UniVerso. 2013. (Outra).

Mostra do NET.Dermatologia para tradutores. 2013. (Encontro).

XI Fórum FAPA - Conhecimento: fazendo a diferença.Prática tradutória de textos técnicos: a importância dos componentes psicofisiológicos. 2013. (Encontro).

V Colóquio de Literatura e Linguística: expandindo as fronteiras da pesquisa.Conhecendo e contornando efeitos de estresse na tradução profissional de textos técnicos. 2012. (Seminário).

"Conversão de documentos formatados por humanos ao formato XML e uso de expressões regulares", com Dr. Mathieu Mangeot (Université de Savoie) e Dr. Carlos Ramisch (UFRGS), nos dias 19 e 21 de dezembro de 2011, num total de 08 horas-aula.. 2011. (Outra).

III Colóquio do Programa de Pós-Graduação em Letras.Elementos de tensão na prática tradutória primária e sua influência nos componentes terminológicos do texto. 2011. (Encontro).

I Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais. 2011. (Seminário).

I Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais.A prática tradutória iniciante e os componentes terminológicos do texto. 2011. (Seminário).

Metodologia, métodos e ferramentas para o desenvolvimento de wordnets terminológicas em português do Brasil. 2011. (Outra).

IX Congresso Internacional ABRALIC 2004 - Travessias.Cruzamentos de Linguagens - Coordenação do simpósio. 2004. (Simpósio).

II Colóquio Sul de Literatura Comparada/Encontro ABRALIC 2003 - Geografias Literárias e Culturais: Espaços/Temporalidades. Tradução Literária: O Papel do Tradutor Enquanto Sujeito Interpretante. 2003. (Congresso).

9a. Jornada Nacional de Iniciação Científica.As Traduções de Poe no Brasil - Apresentação de Pôster. 2002. (Simpósio).

VIII Semana de Letras.Tradução x Literatura Comparada. 2002. (Outra).

XIII Salão de Iniciação Científica.As Traduções de Poe no Brasil. 2002. (Outra).

XIV Salão de Iniciação Científica.Poe na América Latina: Sua Presença em Borges e Cortázar. 2002. (Outra).

Participação em bancas

GONÇALVES, F. B.. Concurso vestibular 2015. 2015. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

GONÇALVES, F. B.. Concurso vestibular 2014. 2014. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

GONÇALVES, F. B.. Concurso vestibular 2013. 2013. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

GONÇALVES, F. B.. IX Salão UFRGS Jovem. 2014. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Produções bibliográficas

  • GONÇALVES, F. B. ; Finatto, M. J. B. . A leitura tradutória do texto científico sob o efeito de estresse laboral: perspectivas de investigação. Revista Escrita (PUCRJ. Online) , v. 1, p. 1-20, 2013.

  • GONÇALVES, F. B. . Tradução profissional e mercado de trabalho: lacunas na formação de. Caderno de Letras (UFPEL) , v. 17, p. 25-44, 2013.

  • GONÇALVES, F. B. . Elementos de estresse na prática tradutória de novatos e sua influencia nos componentes linguístico-terminológicos do texto. Cadernos do IL (UFRGS) , v. 40, p. 66-72, 2012.

  • GONÇALVES, F. B. . Estudos de tradução e semiologia: as contribuições de Umberto Eco. Organon (UFRGS) , v. 18, p. 83-89, 2004.

  • GONÇALVES, F. B. . As Traduções de Poe no Brasil. Cadernos do IL (UFRGS) , Porto Alegre, v. 23/24/, p. 177-182, 2003.

  • GONÇALVES, F. B. . Mary Shelley. In: Léa Masina. (Org.). Guia de leitura: 100 autores que você precisa ler. 1ªed.Porto Alegre: L&PM Editores, 2007, v. 636, p. 188-189.

  • GONÇALVES, F. B. . Da Tradução de Expressões Plurissignificativas na Obra de Poe. In: Tania Franco Carvalhal; Lúcia Sá Rebello; Eliane Fernanda Cunha Ferreira. (Org.). Transcriações: Teoria e Práticas. 1ed.Porto Alegre: Evangraf, 2004, v. , p. 215-220.

  • GONÇALVES, F. B. . O léxico especializado na tradução técnica: além das denominações. In: XI Encontro CELSUL, 2014, Chapecó. Anais do XI Encontro do CELSUL, 2014.

  • GONÇALVES, F. B. . TRADUÇÃO DE TEXTOS TÉCNICOS: A IMPORTÂNCIA DOS COMPONENTES PSICOFISIOLÓGICOS. In: XI Fórum FAPA, 2012, Porto Alegre. An@is do SINAL, 2012.

  • GONÇALVES, F. B. . Tradução Literária: O Papel do Tradutor Enquanto Sujeito Interpretante. In: II Colóquio Sul de Literatura Comparada - Encontro ABRALIC 2003, 2004, Porto Alegre. Geografias Literárias e Culturais: Espaços/Temporalidades, 2004.

  • GONÇALVES, F. B. . Tradução de textos especializados: os efeitos do estresse na produção de traduções técnicas. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar. Florianópolis: UFSC. v. 1. p. 133-133.

  • GONÇALVES, F. B. . Elementos de tensão na prática tradutória primária e sua influência nos componentes terminológicos do texto. In: III Colóquio do Programa de Pós-Graduação em Letras, 2011, Porto Alegre. CADERNO DE RESUMOS - III Colóquio do PPG-Letras/UFRGS. Porto Alegre: Instituto de Letras/UFRGS, 2011. v. 1. p. 93-97.

  • GONÇALVES, F. B. . As Traduções de Poe no Brasil. In: XIII Salão de Iniciação Científica, 2002, Porto Alegre. XIII Salão de Iniciação Científica - Livro de Resumos, 2002. p. 659-659.

  • GONÇALVES, F. B. ; CUNHA, Patrícia Lessa Flores da . Poe na América Latina: Sua Presença em Borges e Cortázar. In: XIV Salão de Iniciação Científica, 2002, Porto Alegre. XIV Salão de Iniciação Científica - Resumos, 2002. p. 909-910.

  • GONÇALVES, F. B. . O estresse laboral na tradução de textos técnico-científicos e as competências tradutórias. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GONÇALVES, F. B. . O mercado de trabalho e as competências tradutórias. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GONÇALVES, F. B. . O gênero técnico-científico: implicações para a tradução e para o ensino. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GONÇALVES, F. B. . Prática tradutória de textos técnicos: a importância dos componentes psicofisiológicos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GONÇALVES, F. B. . Estresse e competências tradutórias de tradutores técnicos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GONÇALVES, F. B. . A prática tradutória iniciante e os componentes terminológicos do texto. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GONÇALVES, F. B. . Da Tradução de Expressões Plurissignificativas na Obra de Poe. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • Finatto, M. J. B. ; Zilio, L. ; GONÇALVES, F. B. . Corpus, corpora e dicionários. Porto Alegre: Instituto de Letras - UFRGS, 2012 (Organização).

  • Finatto, M. J. B. ; Zilio, L. ; GONÇALVES, F. B. . Apresentação. Porto Alegre, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • Azeredo Gonçalves, S. ; GONÇALVES, F. B. ; Finatto, M. J. B. . Sobre o autor e sobre texto 'Representatividade em planejamento de corpus'. Porto Alegre, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • GONÇALVES, F. B. . Como vender quando ninguém está comprando (e como vender ainda mais quando estão comprando). Rio de Janeiro: Altabooks, 2010. (Tradução/Livro).

  • Marzullo, Fabio Perez ; GONÇALVES, F. B. . SOA na Prática. São Paulo: Novatec, 2009 (Revisão).

  • GONÇALVES, F. B. . Business Intelligence: um enfoque gerencial para a inteligência do negócio. Porto Alegre: Bookman, 2009. (Tradução/Livro).

  • GONÇALVES, F. B. ; CANALE, P. P. ; CUNHA, Patrícia Lessa Flores da ; RODRIGUES, S. V. . Conhecimento e compromisso: uma abordagem voltada ao problema dos estudos literários. Porto Alegre: UFRGS, 2006. (Tradução/Livro).

  • GONÇALVES, F. B. ; CUNHA, Patrícia Lessa Flores da . Além da Monocultura Institucional: instituições, capacidades e o desenvolvimento deliberativo. Porto Alegre: UFRGS/IFCH, 2003 (Tradução).

  • GONÇALVES, F. B. ; REFINSKI, C. C. ; SILVA, G. R. ; KOLLING, G. G. ; LEMOS, H. M. R. ; HOLSBACH, I. ; RIBEIRO, J. ; SILVA, J. J. S. ; LODER, L. L. ; KAROSS, L. ; MIGLIAVACCA, M. ; LUSTOSA, M. ; QUADROS, M. R. ; ENZWEILER, N. ; MENTI, V. N. ; MILITÃO, V. K. C. ; PILLA, É. H. . O que Torna um Spoonerismo (In)Traduzível. Porto Alegre: Núcleo de Editoração Eletrônica - IL - UFRGS, 2001. (Tradução/Artigo).

  • GONÇALVES, F. B. ; FRANCISCO, A. R. ; CUNHA, Patrícia Lessa Flores da . O que há de Interessante nos Estudos Culturais na América Latina. Porto Alegre: Núcleo de Editoração Eletrônica - IL - UFRGS, 2000 (Revisão).

  • GONÇALVES, F. B. ; HOLSBACH, I. ; MIGLIAVACCA, M. ; GARCEZ, P. M. . A Metáfora do Conduto: Um Caso de Conflito de Enquadramento na Nossa Linguagem Sobre a Linguagem. Porto Alegre: Instituto de Letras - Núcleo de Editoração Eletrônica, 2000. (Tradução/Artigo).

Outras produções

GONÇALVES, F. B. . Relato de experiência docente em três disciplinas do Curso de Letras/UFRGS. 2014. (Relato).

GONÇALVES, F. B. ; Finatto, M. J. B. ; FONSECA, Norma ; ALVES, Fábio . Visita acadêmica ao LETRA, UFMG. 2012. (Visita acadêmica ao LETRA, UFMG).

GONÇALVES, F. B. . Tradução Literária (palestras proferidas a convite de Éda Heloisa Pilla). 2004. (Palestra).

GONÇALVES, F. B. . Representações Literárias na América Latina: Textos de Literatura Comparada. 2003. (Editoração/Periódico).

Projetos de pesquisa

  • 2012 - 2015

    GELCORP-SUL- Grupo de Estudos em Lingüística de Corpus do Sul, Descrição: Estudos sobre padrões de uso/convencionalidades da língua mediante princípios e metodologias da Lingüística de Corpus, tal como apresentada no Brasil por Berber Sardinha em 2004. Essses estudos envolvem a descrição das línguas para diferentes fins, tais como o ensino, a tradução, a produção de dicionários e de outros recursos para recuperação e organização da informação. São estudadas linguagens técnico-científicas e linguagem cotidiana, não especializada. Na linguagen especializadas, utilizamos abordagens não restritas às terminologias, considerando o todo dos textos, os modos de dizer, as convencionalidades, as combinatórias de palavras, os enunciados defintórios, a enunciação específica de cada gênero textual em diferentes áreas de conhecimento e em diferentes línguas. No segmento das linguagens especializadas, nossos estudos dirigem-se principalmente aos estudantes de tradução e aos aprendizes de línguas para propósitos específicos, sem esquecer dos interessados em conhecer os usos da língua através das abordagens descritivas da Lingüística de Corpus. Alguns resultados dos estudos em linguagens especializadas já estão acessíveis pelo site no Projeto TEXTQUIM e seus desdobramentos (com ferramentas para exploração de corpora, dicionários e catálogos de construções recorrentes). Para obtenção de contrapontos com as práticas textuais científico-técnicas,estudamos padrões de textos de jornais populares, enfoque que envolve a pesquisa PorPopular e deverá gerar de um Dicionário de Português como Língua Estrangeira.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fabiano Bruno Gonçalves - Coordenador / Maria José Bocorny Finatto - Integrante.

  • 2012 - 2015

    O Efeito do Processamento da Linguagem Natural no Desenvolvimento da Capacidade do Brasil no Mercado Global de Desenvolvimento de Software, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fabiano Bruno Gonçalves - Coordenador / Maria José Bocorny Finatto - Integrante / Aline Villavicencio - Integrante / Renata Vieira - Integrante., Financiador(es): Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul - Cooperação / Programa de Pós-Graduação em Letras da UFRGS - Cooperação / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul - Auxílio financeiro.

  • 2010 - 2015

    TEXTPED, Descrição: A partir de um acervo de artigos de Pediatria publicados em periódicos importantes no Brasil e no exterior, propomos uma exploração sobre a reiteração de construções em textos produzidos em português e em inglês por pesquisadores brasileiros, elemento que, pressupomos, contribuirá para caracterizar essa variedade de gênero textual e de enunciação científica tal como se constitui no nosso país. A investigação será feita com apoio informatizado e à luz de referenciais teórico-metodológicos da Lingüística de Corpus (STUBBS, 1995, 1996 e 2001; BERBER SARDINHA, 2004) e das perspectivas textuais dos estudos de Terminologia Textual(FINATTO, 2004 e 2007; KRIEGER & FINATTO, 2004). Serão também levados em consideração princípios dos estudos de gênero textual (SWALES, 1990) e da Lingüística do Texto Especializado (HOFFMANN, 1988 a 1998). Essas orientações serão complementadas por alguns fundamentos oriundos dos estudos lingüísticos de perspectiva enunciativa desenvolvidos por Émile Benveniste (1989), no recorte denominado Lingüística da Enunciação (FLORES, TEIXEIRA, 2005). A característica lingüístico-textual em destaque na pesquisa com artigos científicos de Pediatria será a reiteração de construções. Essas construções serão apreendidas inicialmente grosso modo e abrangerão gramaticalismos, coligações, colocações e fraseologias, incluindo idiomatismos. Por uma opção metodológica e teórica, visto que acreditamos que próprio corpus em foco fornecerá suas especificidades, cabendo ao analista identificá-las, não faremos uma seleção a priori para coleta dessas construções.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fabiano Bruno Gonçalves - Integrante / Maria José Bocorny Finatto - Coordenador.

  • 1991 - 2015

    TERMISUL - Projeto Terminológico Cone Sul, Descrição: Fundado em 1991 por Maria da Graça Krieger e Anna Maria Becker Maciel no Instituto de Letras da UFRGS, em Porto Alegre-RS. Identificado com a formação e pesquisa em Terminologia e com a produção de obras de referência: a) "Dicionário de Direito Ambiental" (UFRGS/MPF,1998), versão impressa e CD, relativo à legislação ambiental brasileira de 1934 a 1998. Termos em português e equivalentes em inglês e espanhol; b) "Glossário Multilíngüe de Direito Ambiental Internacional" (Editora Forense, RJ, 2004), 2800 entradas inteiramente em português, espanhol, inglês e francês; c) "Glossário de Gestão Ambiental" (Disal, 2006), 550 entradas em português e equivalentes em alemão, espanhol, inglês e francês; d) 2ª edição do Dicionário de Direito Ambiental (Lexikon, RJ, 2008) completamente revisada e atualizada. Trabalhos dos primeiros 10 anos do grupo estão em "Temas de Terminologia" (UFRGS, Humanitas USP, 2001). Suas pesquisadoras M.G. Krieger e M.J. Finatto publicaram "Introdução à Terminologia: Teoria e Prática" (Contexto, SP, 2004). Visitantes do país, do Mercosul e da Europa procuram sua sede para jornadas de formação e cooperação. Introdutor da disciplina "Terminologia" no curso de tradutor da UFRGS, criou a linha de pesquisa "Lexicografia e Terminologia: Relações Textuais" no PPG-Letras-UFRGS. A pesquisa "ACERVO TERMISUL: Padrões da Linguagem Legal, Normativa e Científica" traz objetos de aprendizagem em www.ufrgs.br/termisul, além de ferramentas e tutoriais para pesquisas em Terminologia, Lexicografia, Tradução, Lingüística de Corpus e Lingüística Computacional. Desde 2010, coordenado por Cleci R. Bevilacqua e Patricia C. R. Reuillard, desenvolve o projeto PROJECOM - COMBINATORIAS LEXICAS ESPECIALIZADAS DA LINGUAGEM LEGAL, NORMATIVA E CIENTÍFICA - para criar uma base de combinatórias léxicas especializadas multilíngüe da linguagem legal (Legislação Ambiental), normativa (Gestão Ambiental) e científica (Cardiologia) associada a bases textuais e ferramentas já disponíveis.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fabiano Bruno Gonçalves - Coordenador.

Prêmios

2002

Destaque no XIII Salão de Iniciação Científica, Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Histórico profissional

Experiência profissional

2015 - 2015

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante, Carga horária: 4

Outras informações:
Ministrou a disciplina "Localização" no "Curso de Especialização Estudos em Tradução - Teorias, Práticas e Tecnologias (3ª Edição)".

2012 - 2015

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Doutorando

2009 - 2010

Uffizi Consultoria em Comunicação

Vínculo: Revisor, Enquadramento Funcional: Revisor

2009 - 2009

Altabooks

Vínculo: Tradutor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor autônomo

2009 - 2009

Novatec Editora

Vínculo: Revisor, Enquadramento Funcional: Revisor

2000 - 2000

Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Estagiário de Inglês, Carga horária: 20

Outras informações:
Estagiário do SENAC Idiomas

2011 - 2015

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Doutorando, Enquadramento Funcional: Doutorando, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsista REUNI

2011 - 2015

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Professor Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 4, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professor Bolsista REUNI sob a tutela de Maria José Bocorny Finatto. Disciplinas: Linguística e Tradução - Turmas A e B - 2011/2 e 2012/2 Conceitos Básicos de Linguística - Turma D - 2012/1 Introdução à Terminologia - Turmas A e B - 2013/1 Terminologia I - 2013/2 Introdução à Terminologia - Turmas A e B - 2014/1 Teorias de Leitura - Turmas A e B - 2014/1

2003 - 2006

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Mestrando, Carga horária: 0, Regime: Dedicação exclusiva.

1999 - 2002

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 03/2011

    Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Letras, Departamento de Lingüística e Filologia.,Linhas de pesquisa

  • 05/1999

    Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Letras, Departamento de Lingüística e Filologia.,Linhas de pesquisa

2008 - 2009

Idea Factory Languages, Inc.

Vínculo: Tradutor, Enquadramento Funcional: Associate Language Specialist, Carga horária: 40

2009 - 2009

ArtMed

Vínculo: Tradutor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor autônomo

2006 - 2007

Terralíngua Traduções

Vínculo: Tradutor, Enquadramento Funcional: Coordenador de linguística, Carga horária: 40