Juliana Dagagny Pecce e Silva

Bacharela em Letras - Tradução Espanhol/Português pela Universidade Federal de Pelotas (2014) e Bacharela em Design Digital (2021) pela mesma instituição. Atualmente cursa especialização em Metodologia do Ensino de Língua Inglesa na Uninter. Na área de Letras, possui experiência nas áreas de Tradução, com ênfase em legendagem e tradução de textos acadêmicos; em Redação e Revisão, com ênfase em textos para mídias sociais e materiais didáticos. Na área de Design, trabalhou com o desenvolvimento de peças gráficas e digitais, além de possuir experiência profissional em Social Media e atendimento. Interessa-se pelas áreas de produção de conteúdo, UX writing e redação para mídias sociais.

Informações coletadas do Lattes em 19/07/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em andamento em Design Digital

2015 - Atual

Universidade Federal de Pelotas

Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português

2010 - 2014

Universidade Federal de Pelotas
Título: Procedimentos técnicos aplicados na tradução de elementos culturais no par de línguas espanhol-português: um caso de dublagem. 2014
Orientador: Roberta Rego Rodrigues

Formação complementar

2019 - 2019

Extensão universitária em Comunicação oral: apresentar-se em francês nível A1 - ISF. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Pronúncia, ritmo e entonação em língua francesa nível A1. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.

2018 - 2018

Formação de Corretores de Redação modelo ENEM. (Carga horária: 8h). , Redação Online, -, Brasil.

2017 - 2017

Introduction to Game Localization. (Carga horária: 3h). , Udemy, UDEMY, Estados Unidos.

2017 - 2017

Fundamentos de Traducción. (Carga horária: 24h). , Académica, ACADÉMICA, México.

2017 - 2017

Módulo de Redação do ENEM. (Carga horária: 6h). , Imaginie, IMAGINIE, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em My English Online Nível 4. (Carga horária: 60h). , Ministério da Educação, MEC, Brasil.

2014 - 2015

Extensão universitária em My English Online Nível 3. (Carga horária: 60h). , Ministério da Educação, MEC, Brasil.

2013 - 2014

Extensão universitária em My English Online Nível 2. (Carga horária: 60h). , Ministério da Educação, MEC, Brasil.

2013 - 2013

Curso Básico de Ortografía. (Carga horária: 12h). , Académica, ACADÉMICA, México.

2012 - 2013

Conhecimento, Leitura e Tradução sob uma perspectiva conexionista. (Carga horária: 68h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.

2012 - 2012

Legendagem - Teoria e Técnica. (Carga horária: 64h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Participação em eventos

Exposição Interfaces de Interação 2. Exposição Interfaces de Interação 2. 2019. (Exposição).

III Ciclo de Palestras de Gestão e Empreendedorismo. 2019. (Outra).

4ª Semana Integrada de Inovação, Ensino, Pesquisa e Extensão,. 2018. (Outra).

I Encontro de Estudos da Tradução da UFPel. 2018. (Encontro).

Integra Design 2016. 2016. (Outra).

Semana Acadêmica de Letras 2012: Língua, Literatura, Cultura e Sociedade. 2012. 2012. (Outra).

VI Taller Didáctico de Espaol e I EnSur.. 2010. (Oficina).

Produções bibliográficas

  • BUSTAMANTE LOZANO, Uriel ; YÁEZ CANAL, Carlos ; BUSSOLLETTI, Denise ; DEGASPERI, Marisa Helena ; SILVA, Juliana Pecce e . Corpos Sem Carne: as novas subjetividades. Pelotas: Ed. UFPel, 2016. (Tradução/Livro).

Outras produções

SILVA, Juliana Pecce e . PETOTAS- Um 'achados e perdidos' para pets da cidade de Pelotas/RS. 2018. Computação Gráfica.

Projetos de pesquisa

  • 2012 - 2016

    Processamento de leitura: planejamento, tomadas de decisão e procedimentos de leitura para a tradução e em tradução, Descrição: Este trabalho apresenta uma nova versão de uma pesquisa de base psicolingüística, realizada anteriormente (Degasperi, 2009), que analisou e descreveu as características do processamento da leitura e da produção de resumos em estudantes universitários. Os resultados da pesquisa apresentaram uma nova perspectiva quanto aos processos mentais e os procedimentos resultantes desses processos nessas duas atividades. Este projeto é uma proposta de renovação da pesquisa anterior e de novas descobertas, agora com foco no processamento da leitura para a tradução e da tradução, propriamente dita. Também oferece a possibilidade de refinamento dos dados, de maneira a tornar a investigação mais ampla e com maior riqueza de detalhes no que se refere aos resultados que se pretendem alcançar. O processamento cognitivo durante a leitura e a tradução pode ser refletido no comportamento dos sujeitos pesquisados, através de recursos tecnológicos, como equipamento de rastreamento ocular, que proporciona dados sobre os diferentes movimentos dos olhos como reação das tomadas de decisão e dos procedimentos de leitura (retornos, saltos, velocidade, etc.). Através das técnicas propostas será possível a detecção dos processos cognitivos que derivam: o planejamento da leitura, as estratégias leitoras e de tradução, e os indícios da capacidade meta-cognitiva, de apropriação das informações do texto de partida e seu manejo na construção do texto de chegada. Diante do exposto, esta investigação tem o objetivo maior de contribuir com o desenvolvimento da pesquisa científica em Linguística Aplicada de base neurolinguística em tradução, cujas produções são ainda tímidas no Brasil.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Juliana Dagagny Pecce e Silva - Integrante / Marisa Helena Degasperi - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2012 - 2013

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Auxiliar Docente, Carga horária: 20

Outras informações:
Auxiliar docente nas disciplinas de Prática de Tradução: texto jurídico; Tradução: aspectos teóricos e técnicas de leitura e Produção de textos EaD; (Bolsista de Graduação)

2011 - 2011

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora de Língua Espanhola I a VIII, Carga horária: 20

Outras informações:
(Bolsista de Graduação)

2013 - 2014

Veduca, Veduca

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária de legendagem, Carga horária: 4

Outras informações:
Legendagem de vídeos do curso de Física Básica com os temas: Oscilações mecânicas e Movimentos em duas e três dimensões.

2017 - 2017

Global Cursos

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Designer, Carga horária: 15

Outras informações:
atividades em atendimento; auxiliar em projetos; auxiliar na criação de campanhas educativas em photoshop e corel draw; auxiliar na criação de materiais gráficos.

2018 - 2018

Designio Projetos Criativos

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 30

Outras informações:
Atendimento ao cliente; planejamento de redes sociais; controle das publicações; auxílio na produção de materiais gráficos e digitais.