Jeffa B Moreira Santana

Possui graduação em Letras Português pela Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), mestrado em Literatura e doutorado em Estudos da Tradução pela UFSC. Atualmente é docente da UFES no curso de Letras Libras bacharelado em tradução e interpretação do Departamento de Línguas e Letras e vice-presidenta da Associação de Docentes da UFES (ADUFES), É integrante do Sarau Vozes Negras, um coletivo negro de práticas poéticas-pedagógicas interseccional, Pesquisadora do Núcleo de Pesquisas em Sexualidades (NEPS's) e do coletivo Trans Encruzilhadas. Desenvolve principalmente, estudos, extensões e pesquisas em tradução e interpretação Português-Libras de textos e contextos artísticos/literários e de que temáticas discursivas de travestis e trans, hoje refletidas acerca das epistemologias Sul-Sul, contemplando as intersecções entre gênero, raça e classe social.

Informações coletadas do Lattes em 20/11/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2016 - 2021

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Políticas de tradução de textos literários para as Línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina
Markus Johannes Weininger. Palavras-chave: Literatura Traduzida; Políticas de tradução; Libras; LSPy; LSA; LSU.

Mestrado em Literatura

2008 - 2010

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Fronteiras Literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS, Ano de Obtenção: 2010
Claudia de Lima Costa.Bolsista do(a): REUNI- Ministério da educação e da Cultura, REUNI-MEC, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

Graduação em Letras

2003 - 2007

Universidade Federal do Espírito Santo

Formação complementar

2008 - 2008

Extensão universitária em I Encontro de Formação de intérpretes de Licen e B. (Carga horária: 36h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2008 - 2008

Performance Assessment. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2008 - 2008

Seminário de Transcrição de Línguas de Sinais. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2006 - 2006

A prática do português-por-escrito na sala de aula. , Universidade Federal de Brasília, UNB, Brasil.

2006 - 2006

Educação Infantil: Iniciação ao processo Leit e Es. (Carga horária: 24h). , Instituto Nacional de Educação de Surdos, INES, Brasil.

2006 - 2006

Um enfoque pragmático: aquis de Línguas pelo surdo. (Carga horária: 4h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2005 - 2005

LIBRAS em contexto - Nível I. (Carga horária: 120h). , Prefeitura Municipal de Vitória, PMV, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Libras

Compreende Bem, Fala Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Organização de eventos

RODRIGUES, A. ; PINEL, H. ; SANTANA, J. B. M. . III Seminário de Educação Diversidade Sexual e Direitos Humanos. 2014. (Congresso).

QUADROS, R.M ; STUMPF, M. R. ; Campello, A. R ; SANTANA, J. B. M. . I Congresso Brasileiro de Pesquisa de Tradução e interpretação de Língua de Sinais Brasileira. 2008. (Congresso).

SANTANA, J. B. M. ; COSTA, L. M. ; VICTOR. Sônia. V ; MACHADO, L.L.V ; BARRETO, M. A. S. C. ; XAVIER, K. S. . 2º Seminário Nacional de Pedagogia Surda " Educação de Surdos: práticas educacionais e políticas pedagógicas". 2007. (Congresso).

SANTANA, J. B. M. ; Lucyenne Matos da Costa ; BARRETO, M. A. S. C. ; VICTOR. Sônia. V ; XAVIER, K. S. . I Ciclo de palestras de estudos surdos em educação. 2007. (Outro).

SANTANA, J. B. M. . VII Encontro Regional dos Estudantes de Letras: "Entre signos e nós: pela Ação de Incluir para Transformar". 2005. (Congresso).

Participação em eventos

PROFT 2010 - Simpósio Profissão do Tradutor.Literatura traduzida em LIBRAS: tradução cultural, adaptação ou a mesma coisa?. 2010. (Simpósio).

Defesa de Doutorado de Márcio Markendorf, intitulada " A invenção da Fama em Sylvia Plath. Curso de pós-graduação em Literatura- UFSC. 2009. (Outra).

Defesa de Doutorado de Vanessa Gandra Dutra Martins, intilulada: Pedro e Luíza construções de Si: a escrita epistolar de D.Pedro e da Condessa de Barral. Curso de pós-graduação em Literatura. 2009. (Outra).

Defesa de Metrado de Rozalir Burigo Coan intilulada: A presença de Giambatista Basile nas narrativas populares de Charles Perrault e dos Irmãos Grimm: Os vultos de Cinderela. 2009. (Outra).

Café Filosófico-Literário. 2008. (Seminário).

Geografias do poder: crítica feminista e pós-colonial.Fronteiras Literárias: as experiências de tradutores e intérpretes de LIBRAS. 2008. (Seminário).

Seminário de transcrição de Língua de Sinais. 2008. (Seminário).

Participação em bancas

Aluno: Jonatas Rodrigues Medeiros

SANTOS, S. A.; SPENCE, R. L. S.; ROSA, F. S.;SANTANA, J. B. M.. Poesia de Direitos Humanos e injustiça social na Literatura Surda: tradução, interpretação, agencia e ativismo. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Helen Ramos De Sá

SANTOS, S. A.; OLIVEIRA, J. S.; LOHN, J. T.;SANTANA, J. B. M.. O corpo preto e os efeitos das normas estéticas que perpassam o tradutor-intérprete de Libras-Português. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jessica Francine Cardoso

SANTOS, S. A.; CASSILHAS, F. H. M.; SOUSA, A. N.;SANTANA, J. B. M.. ?Não lavo mais os pratos?: tradução comentada para Libras sobre a perspectiva de uma TILS negra. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luana Maria Marques Dias

SPENCE, R. L. S.;SANTANA, J. B. M.. O Uso de Figuras de Linguagem em Libras na Musicalidade das Traduções de Tom Min Alves. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Franciele Rodrigues Guarienti

WEININGER, M. J.; ABES, G. J.;SANTANA, J. B. M.. Uma tempestade: um projeto de tradução literária funcionalista da peça de AIMÉ CÉSAIRE. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Vívia Camila Cortês Porto

GRIJÓ, Andréa Antolini; VICTOR. Sônia. V;SANTANA, J. B. M.. Escritas de alunos surdos: mecanismos de coesão em narrativas autorais. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Rafaela Savignon Rubim Silva e Carolina Ramos de Oliveira

GRIJÓ, Andréa Antolini; Oliveira, Maria Fernanda Alvito de Souza Oliveira;SANTANA, J. B. M.. Propostas de trabalho pedagógico com o gênero contos maravilhosos em livros didáticos para o primeiro segmento do ensino fundamental. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Cleicimara Lima Ramos

Silva. M; Lucyenne Matos da Costa;SANTANA, J. B. M.. Políticas na educação dos surdos no município de Vila Velha. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Faculdade Novo Milênio.

Aluno: Andrea Cristina B

Lucyenne Matos da Costa;SANTANA, J. B. M.. Teodoro e Rosani Macedo Rodrigues.Educação de surdos: propostas e perspectivas. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Faculdade Novo Milênio.

Aluno: Fernada Tagarro Rocha e Shirley Cardoso Araújo

SANTANA, J. B. M.; Lucyenne Matos da Costa. Pedagogia dos Surdos: pedagogia para diferença. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Faculdade Novo Milênio.

SANTANA, J. B. M.; MULLER JUNIOR, A.. Professor Bilíngue para surdos. 2007. Prefeitura Municipal de Vila Velha.

Orientou

Hayla de Andrade Brito

Materializando os discursos dos aquilombamentos de pessoas travestis e trans na Grande Vitória; ; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Direito) - Universidade Federal do Espírito Santo; (Orientador);

Ursulla Barbosa Vitorino

Direito à Literatura como direito fundamental: indispensabilidade de traduções literárias no par linguístico portuguêsLibras ?investigando o gênero romance?; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Shirley Bravim Amorim

Estilemas gesto-corpóreo-espaciais em composições poéticas de Catherine Moreira: uma análise semiótica; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Thamyres Christina Lima dos Santos

Relatos de interpretação e tradução Libras-português no contexto educacional: o curso técnico de Farmácia; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Juliana Tereza Correia Bená Zacché

Políticas de tradução e interpretação Libras/português no campo da Saúde no município da Serra-ES; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Tamires Matos dos Santos

Vivências e experiências em shows musicais: o intérprete surdo e de apoio; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Amanda Miranda Kiepper

Partitura, música e tradução: a interpretação português-Libras da peça musical orquestrada Pedro e o lobo; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Eunice Correa Souza da Silva

A interpretação de Libras para o português vocalizado: as experiências de um grupo focal e a formação do curso de Letras-Libras ? Bacharelado em Tradução e Interpretação da Ufes; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Tainá Carvalho Arruda

As crônicas em Libras: criação poética e tradução; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Juliani de Oliveira Muniz Ferreira

O ENSINO BILÍNGUE DE TRÊS ALUNOS SURDOS DO SEGUNDO ANO DO ENSINO FUNDAMENTAL I; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Larissa Nascimento, Ginnie Rangel Passos

Um olhar sobre o intérprete de língua de sinais e as aulas de biologia; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Ciências Biológicas) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Flávia Rocha, Morgana Ferreira, Núbia da Costa

Sinalizando a Sexualidade: vídeo audiovisual e a sexualidade na educação de surdos; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Fernanda Furtado Rodrigues; Priscila Gomes Ramos

PROPOSTAS E POLÍTICAS DE ACESSO A COMUNICAÇÃO À COMUNIDADE SURDA: A PREVENÇÃO DO USO DE DROGAS; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Kesia Cristina de Oliveira

UM ESTUDO SOBRE O PROCESSO EDUCACIONAL DE TRÊS ALUNOS SURDOS: PERCURSOS E RELATOS; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Brígida Mariani Pimenta

Tradução comentada do artigo: pedagogia visual na Educação de SUrdos da autora Ana Regina Campello; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Reginalva Silva Soares

Teorias da tradução, Autocrítica e Comentário: o currículo de Língua de Sinais e os professores surdos: poder; identidade e cultura surda da autora Carolina Hessel Silveira; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Leandro Dias Miranda

Um artigo acadêmico em autocrítica tradutória: o currículo de Língua de Sinais e os professores surdos: poder; identidade e cultura surda, da autora Carolina Hessel Silveira; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Izith Lanne da Silva Nascimento Santos

Tradução comentada do artigo " Educação de Jovens e Adultos: Um diálogo sobre a Educação de Surdos" do autor Rodrigo Rosso Marques; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Thalita Nunes Ruy Seibert

Processos tradutórios: uma análise do texto de Rodrigo Rosso Marques: Educação de Jovens e Adultos: um diálogo sobre a educação e o aluno surdo; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Carmencita Garret Lima

Por uma tradução crítica em: Pedagogia Visual/Sinal na Educação dos Surdos: Uma tradução comentada do artigo da autora Ana Regina e Souza Campello; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Elizabeth Martins dos Reis

Tradução comentada do artigo: pedagogia visual na Educação de Surdos; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

RUTE LÉIA AUGUSTA DA SILVA

Tradução comentada: Educação de Jovens e Adultos: Um diálogo sobre a Educação e o Aluno Surdo; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Andréa Hees Drumond

Tradução comentada na visão do intérprete da Língua Brasileira de Sinais; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Miriam Brito Simões

Um estudo sobre o processo tradutório da Libras escrita para o Português escrito ou vice-versa; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Gutierre Nascimento de Sá

A experiência e a formação dos tradutores surdos e dos intérpretes surdos na esfera local e nacional; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Iasmyn Santos Ferreira

Análise terminológica Português/Libras: tradução em contexto de Astronomia; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Samuel de Oliveira Morais

Análises das performances dos tradutores de língua de sinais em peças teatrais: estratégias tradutórias e interpretativas; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Samuel de Oliveira Morais

A performance dos tradutores de língua de sinais em peças teatrais: interpretação e criação dos personagens; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Julio Cezar Alves dos Reis

Aspectos tradutórios, formais e rítmicos do poema em língua de sinais ? A escolha, seleção e combinação dos sinais e seu efeito poético; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Simone Quirgo Souza e Laurinete Serra

O professor surdo no processo de alfabetização; 2007; Orientação de outra natureza; (Curso de formação de professores bilíngües) - UFES; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Daniel Junqueira Carvalho

Problematizando a educação matemática; 2007; Orientação de outra natureza; (Curso de formação de professores bilíngües) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Lucy Noqueira Matos e Marcos Leite

RECONTO DE FÁBULAS E LITERATURA SURDA NO COTIDIANO SURDO; 2007; Orientação de outra natureza; (Curso de formação de professores bilíngües) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Lucinéia de Souza Oliveira

FRACASSO EDUCACIONAL NOS ALUNOS SURDOS; 2007; Orientação de outra natureza; (Curso de formação de professores bilíngües) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;

Produções bibliográficas

  • CASSILHAS, F. H. M. ; LIMA, J. A. L. ; SANTANA, J. B. M. ; SANTOS, S. M. . ConVersons: papo afroliterário com Lia Vieira, a teia de afetos e a escrita que nos une. PERCURSOS (FLORIANÓPOLIS. ONLINE) , v. 25, p. e0602, 2024.

  • SANTANA, J. B. M. ; VIEIRA-MACHADO, L. M. C. . Formação de tradutores e intérpretes de português-libras na esfera artística e literária: projetos e reflexões teóricas. TRANSLATIO , v. 15, p. 238-264, 2018.

  • VIEIRA-MACHADO, L. M. C. ; SANTANA, J. B. M. . REFLEXÕES SOBRE O TRABALHO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUAS DE SINAIS COMO PRÁTICA ÉTICA E POLÍTICA NO CUIDADO DE SI. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 35, p. 149, 2015.

  • WITCHS, P. H. (Org.) ; SANTANA, J. B. M. (Org.) ; MACHADO, F. M. A. (Org.) . Caderno de resumos [do] 6º Seminário de Trabalho de Conclusão de Curso de Letras-Libras [recurso eletrônico] : tradução, interpretação e guia-interpretação em diferentes contextos. 01. ed. Vitória: DLL/UFES, 2024. v. 01. 80p .

  • WITCHS, P. H. (Org.) ; SANTANA, J. B. M. (Org.) ; MACHADO, F. M. A. (Org.) . V Seminário de trabalho de conclusão de curso LetrasLibras [recurso eletrônico] : tradução e interpretação em contexto de serviços públicos; linguística, corpo e escrita; literatura, teatro e formação : caderno de resumos. 01. ed. Vitoria-ES: DLL/UFES, 2022. v. 01. 31p .

  • RAMOS, T. O. R ; SANTANA, J. B. M. . Introdução aos estudos da literatura. 2. ed. Florianópolis: Lantec, 2008. v. 1. 75p .

  • Lucyenne Matos da Costa (Org.) ; VICTOR. Sônia. V (Org.) ; SANTANA, J. B. M. (Org.) ; FRANCA, M.G (Org.) ; MACHADO, L.L.V (Org.) ; SILVA, M.S (Org.) . 2º Seminário de Pedagogia Surda. Vitória: PPGE, 2007. v. 01. 380p .

  • MORAIS, S. O. ; SANTANA, J. B. M. . A performance de intérpretes de Português-Libras em espetáculos teatrais: experiências e contextos interpretativos. In: Natália Schleder Rigo. (Org.). Textos e Contextos Artísticos e Literários: tradução e interpretação em Libras.. 01ed.Petropólis: Arara Azul, 2019, v. 01, p. 190-223.

  • SANTANA, J. B. M. . Tradução Cultural e performances literárias em Língua de Sinais. In: Lucyenne Matos da Costa Vieira-Machado; Euluze Rodrigues Costa Júnior. (Org.). Educação de Surdos: políticas e outras abordagens. 01ed.Curitiba: Appris, 2018, v. 1, p. 195-215.

  • SANTANA, J. B. M. ; COSTA, L. M. . A formação do intérprete de língua de sinais: o caso dos intérpretes bilíngues coordenados e compostos. In: Lillian Depaula; Patrick Rezende; Mayelli Caldas de Castro; Tatiany Pertel;. (Org.). Tradução:sobre a quintabilidade na língua, no outro, na arte. 01ed.São Carlos: Pedro&João Editores, 2014, v. 01, p. 107-120.

  • Santos, Aires. Ione ; SANTANA, J. B. M. ; Soza, Ferreira. Santinho . O ensino de língua portuguesa para surdos: descrição das relações morfossintáticas e semânticas para traduação em LIBRAS. In: Luís Eustáquio Soares, Júnia Claúdia Santana de Zaidan. (Org.). Letras por dentro. 1ªed.Vitória: GM Gráfica e Editora, 2006, v. 3, p. 127-132.

  • REIS, J. C. A. ; SANTANA, J. B. M. . ASPECTOS TRADUTÓRIOS FORMAIS E RÍTMICOS DO POEMA EM LÍNGUA DE SINAIS ? A ESCOLHA, SELEÇÃO E COMBINAÇÃO DOS SINAIS E SEU EFEITO POÉTICO: A PERFORMANCE E A TRADUÇÃO. In: I Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística e Libras, 2016, Florianópolis. Anais do I Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística e Libras, 2016. v. 01.

  • SANTANA, J. B. M. . TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E MEDIAÇÃO EM LIBRAS NOS ESPAÇOS DE ARTES E DE CULTURA NA CIDADE DE VITÓRIA. In: Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2014, Florianópolis. Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2014. v. 04.

  • SANTANA, J. B. M. . Dissidências encruzilhadas: saberes de gênero e raça a partir da linguística aplicada indisciplinar. In: XIII Seminário Internacional Fazendo Gênero, 2024, Florianópolis. Fazendo Gênero 13 contra o fim do mundo: anti-colonialismo, anti-fascismo e justiça climática. Florianópolis: UFSC, 2024. v. 01.

  • SANTANA, J. B. M. . Práticas interpretativas Libras-Português: o contexto artístico-cultural e literário nas temáticas africana e afrodiaspórica. In: IV Congresso Internacional da AFROLIC, 2023, Vitória-ES. IV Congresso Internacional da AFROLIC - Ancestralidade e política de vida. Cadernos de progração e resumos.. Vitória-Es: UFES, 2023. v. 01. p. 01-108.

  • SANTANA, J. B. M. . ENCRUZILHADAS POÉTICAS: O DIZER, O FAZER E O SOBREVIVER EM BORRAMENTO DE FRONTEIRAS DE GÊNERO E RAÇA. In: XVIII Congresso Internacional ABRALIC, 2023, Salvador. Programa e Caderno de Resumos Comunicações e Pôsteres XVIII Congresso Internacional ABRALIC. Salvador - Bahia: Associação Brasileira de Literatura Comparada ? ABRALIC, 2023. p. 802-803.

  • SANTANA, J. B. M. . UM DIÁRIO DE VIAGEM: AS POLÍTICAS DE TRADUÇÃO DA LITERATURA INFANTIL EM LÍNGUAS DE SINAIS EM ARGENTINA, PARAGUAI E URUGUAI. In: Seminário de Literatura Infantil e Juvenil (8. : 2019 : Florianópolis, SC). VIII Seminário de Literatura Infantil e Juvenil (VIII SLIJ) e IV Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (IV SELIPRAM) : (R)es(x, 2019, Florianópolis. IV Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (IV SELIPRAM) : (R)es(x)istências literárias na contemporaneidade : caderno de resumos, 2019. p. 107.

  • SANTANA, J. B. M. . - POESIA NEGRA: UMA EXPERIÊNCIA DE INTERVENÇÃO POÉTICA PARA JOVENS. In: IV Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (IV SELIPRAM) : (R)es(x)istências literárias na contemporaneidade :, 2019, Florianópolis. IV Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (IV SELIPRAM) : (R)es(x)istências literárias na contemporaneidade : caderno de resumos, 2019.

  • SANTANA, J. B. M. . TRADUÇÃO LITERÁRIA EM LÍNGUAS DE SINAIS: TRADUÇÃO COMENTADA DE TEXTOS E CONTEXTOS DA LITERATURA BRASILEIRA. In: XV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC, 2018, Rio de Janeiro. XV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC: textualidades contemporâneas. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2017.

  • SANTANA, J. B. M. . POLÍTICAS DE LINGUAGEM E DE TRADUÇÕES DOS TEXTOS LITERÁRIOS: A LITERATURA TRADUZIDA PARA AS LÍNGUAS DE SINAIS DOS FUNDADORES DO MERCOSUL. In: II CONGRESSO INTERNACIONAL AMERICA LATINA E INTERCULTURALIDADE e II SEMINÁRIO DE BILINGUISMO Fronteiras interculturais do saber e do conhecer, 2018, Foz do Iguaçu. Cuardeno de resumos, 2018.

  • FERREIRA, I. S. ; SANTANA, J. B. M. . A TRADUÇÃO DO TEXTO ?VERÃO? DO PLANETÁRIO DE VITÓRIA: IMPLICAÇÕES NO PROCESSO TRADUTÓRIO E TERMINOLÓGICO DE TEXTOS E CONTEXTOS DE ASTRONOMIA. In: 5 Congresso Nacional em Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2016, Florianópolis. Anais do 5 Congresso Nacional em Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2016.

  • LEITE, A. C. K. ; SANTANA, J. B. M. . A Tradução, a interpretação e a mediação Português/Libras em espaços museológicos artísticos: experiências. fazeres e saberes em construção. In: V Congresso Nacional em Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2016, Florianópolis. Anais do V Congresso Nacional em Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2016.

  • MORAIS, S. O. ; SANTANA, J. B. M. . A performance de tradutores e intérpretes em peças teatrais: relatos e experiências. In: V Congresso Nacional em Pesquisas em tradução e interpretação em Língua de Sinais e Língua Portuguesa, 2016. Anais do V Congresso Nacional em Pesquisas em tradução e interpretação em Língua de Sinais e Língua Portuguesa, 2016.

  • SANTANA, J. B. M. . OS ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO: UM SUBCAMPO INTERDISCIPLINAR E ESFERAS INTERPRETATIVAS. In: III CONGRESSO NACIONAL DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS, 2015, Vitória. Cadernos de resumos, 2015.

  • SANTANA, J. B. M. ; FRANKLIN, L. D. V. . Tradução, Estudos Interculturais e Ensino de Línguas Minoritárias. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianópolis. Tradução, Estudos Interculturais e Ensino de Línguas Minoritárias. Florianopolis: UFSC.

  • SANTANA, J. B. M. ; FRANKLIN, L. D. V. . Bilinguismo/Multilinguismo e Tradução: Processos Interculturais e Formação de Profissionais. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianopolis. Bilinguismo/Multilinguismo e Tradução: Processos Interculturais e Formação de Profissionais. Florianópolis: UFSC.

  • SANTANA, J. B. M. . Políticas e poéticas em traduções literárias das Línguas de Sinais: processos tradutórios-interpretativos e funcionamentos culturais. In: III Congresso de Pesquisas em Tradução e Interpretação e Libras e Língua Portuguesa, 2012, Florianópolis. Políticas e poéticas em traduções literárias das Línguas de Sinais: processos tradutórios-interpretativos e funcionamentos culturais. Florianopolis: UFSC.

  • SANTANA, J. B. M. ; MILLER JUNIOR, A. . Narrar e traduzir a sexualidade em língua de sinais: violência, homofobia e gênero. In: II Seminário de Educação, Diversidade Sexual e Direitos Humanos, 2012, Vitória. Narrar e traduzir a sexualidade em língua de sinais: violência, homofobia e gênero. Vitória: Periódicos UFES, 2012.

  • SANTANA, J. B. M. . Literatura Traduzida em LIBRAS: Tradução Cultural, Adpatação ou a mesma coisa?. In: Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010, 2011, São Paulo. Literatura Traduzida em LIBRAS: Tradução Cultural, Adpatação ou a mesma coisa?. São Paulo: PROFT-Revista, 2010.

  • SANTANA, J. B. M. ; Santos, Aires. Ione . A Flexão de Gênero no ensino de português para surdos. In: II Seminário Nacional " Reflexões sobre as práticas na educação de surdos e surdocegos, 2006, Bélem. II Seminário Nacional " Reflexões sobre as práticas na educação de surdos e surdocegos, 2006.

  • SANTANA, J. B. M. . A polissemia da língua de sinais brasileira. In: II Seminário Nacional: reflexões sobre as práticas na educação de surdos e surdocegos, 2006, Belém. II Seminário Nacional: reflexões sobre as práticas na educação de surdos e surdocegos, 2006.

  • SANTANA, J. B. M. . Sociolingüística Variacionista em Língua de Sinais Brasileira. In: III Encontro Nacional do GELCO, 2006, Brasília. III Encontro Nacional do GELCO.

  • Lucyenne Matos da Costa ; SANTANA, J. B. M. . LIBRAS e língua portuguesa. In: VIII Congresso de Estudos Literários: Literatura, Linguagens & Mídias, polítcas do pensamento contemporâneo, 2006, Vitória. VIII Congresso de Estudos Literários: Literatura, Linguagens & Mídias, polítcas do pensamento contemporâneo, 2006.

  • Aucione das Dores Smarsaro ; Lúcia Helena Peyronton da Rocha ; Tavares. O. L. T ; Soza, Ferreira. Santinho ; Santos, Aires. Ione ; SANTANA, J. B. M. . Surdez e Universo Educacional. In: IV Congresso Internacional e X Seminário Nacional do INES, 2005, Rio de Janeiro. Surdez e Universo Educacional. Rio De Janeiro: Instituto Nacional de Educação de Surdos, 2005. p. 162-163.

  • SANTANA, J. B. M. ; CASSILHAS, F. H. M. . Poéticas de uma bicha preta: experiências, lugares de ação e intersecções em saberes descolonizados. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . Interpretación y traducción en textos y contextos artísticos y literários a Lenguas de Señas- Lenguas Orales. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA, J. B. M. . Estudios de la traducción e interpretación: la inserción de investigaciones de la interpretación de Lenguas de Señas, un campo político. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA, J. B. M. . Interpretación y traducción en textos y contextos artísticos y literarios a Lengua de Señas-Lengua Orales: mediaciones culturales y la performance. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA, J. B. M. . Interpretación em LSA, Lengua de Señas, español em CABA: evolución y estado actual. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . Políticas de tradução e de interpretação dos textos literários: o mapa da literatura traduzida para as Línguas de SInais da América do Sul. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SANTANA, J. B. M. . TRADUÇÃO LITERÁRIA EM LÍNGUAS DE SINAIS: TRADUÇÃO COMENTADA DE TEXTOS E CONTEXTOS DA LITERATURA BRASILEIRA. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORAIS, S. O. ; SANTANA, J. B. M. . A PERFORMANCE DO INTÉRPRETE DE LIBRAS EM PEÇAS TEATRAIS. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. ; CAMPOS, K. A. . CENTRO E PERIFERIA NO SISTEMA LITERÁRIO EM LÍNGUAS DE SINAIS: A LITERATURA TRADUZIDA PARA LIBRAS. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . ENSINO E FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRASPORTUGUÊS: TEXTOS E CONTEXTOS ARTÍSTICO-CULTURAIS E LITERÁRIOS EM FOCO. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LEITE, A. C. K. ; SANTANA, J. B. M. . A TRADUÇÃO, A INTERPRETAÇÃO E A MEDIAÇÃO PORTUGUÊS/LIBRAS EM ESPAÇOS MUSEOLÓGICOS ARTÍSTICOS: EXPERIÊNCIAS, SABERES E FAZERES EM CONSTRUÇÃO. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . A produção literária em Língua Brasileira de Sinais: processos tradutórios da Literatura Brasileira em Libras. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REIS, J. C. A. ; SANTANA, J. B. M. . ASPECTOS TRADUTÓRIOS FORMAIS E RÍTMICOS DO POEMA EM LÍNGUA DE SINAIS ? A ESCOLHA, SELEÇÃO E COMBINAÇÃO DOS SINAIS E SEU EFEITO POÉTICO: A PERFORMANCE E A TRADUÇÃO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . Contos Machadianos em LIBRAS: estratégias sobre possibilidades tradutórias e interpretativas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA, J. B. M. . Literatura traduzida em LIBRAS: tradução cultural, adaptação ou a mesma coisa?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SANTANA, J. B. M. . As relações e as estratégias de sobrivivência de surdos e intérpretes no espaço bilínguë e bicultural. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA, J. B. M. . Fronteiras Literárias: as experiências de tradutores e intérpretes de LIBRAS. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . Aspectos linguísticos da tradução: o intérprete de língua de sinais no território capixaba.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . O intérprete de língua de sinais como crítco literário de literatura traduzida em LIBRAS e de narrativas surdas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Lucyenne Matos da Costa ; SANTANA, J. B. M. . Decreto 5626 - Fatores lingüísticos da LIBRAS. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA, J. B. M. ; Lucyenne Matos da Costa . Leitura e produção de textos dos surdos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA, J. B. M. ; Lucyenne Matos da Costa . A formação do intérprete: caso dos intérpretes bilingües capixabas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SANTANA, J. B. M. ; Santos, Aires. Ione . A Flexão de gênero no ensino de português para surdos. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . A polissemia na língua de sinais brasileira. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. ; Lucyenne Matos da Costa . LIBRAS e língua portuguesa : aspectos lingüísticos da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . Sociolingüística Variacionista em Língua de Sinais Brasileira. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . Análise textual de mensagens de celular e de e-mails redigidas por surdos capixabas. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MULLER JUNIOR, A. ; SANTANA, J. B. M. . Descrição da língua de Sinais Brasileira. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • XAVIER, K. S. ; SANTANA, J. B. M. . Libras, Bilingüismo e Tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTANA, J. B. M. . Tradução intersemiotica em LIBRAS. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . As Descrições morfossintático-semântica do português para representação em LIBRAS. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTANA, J. B. M. . surdos e a sétima arte: representações, perspectivas, problematizações desde outras flutuaçõ. Itapiranga, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

  • SANTANA, J. B. M. . Na presença da outra, o encontro comigo: da história da educação de surdos às histórias de nossas vidas. Campos dos Goytacazes, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • SANTANA, J. B. M. . Literatura Surda. Florianópolis: UFSC/ CED, 2008. (Tradução/Outra).

Outras produções

SANTANA, J. B. M. . Parecer de artigo científico -2316-6614 - Revista Belas Infiéis. 2020.

SANTANA, J. B. M. ; FONSECA, M. N. . Literaturas Africanas em movimento: mercado editorial, tradução e ensino. 2023. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SANTANA, J. B. M. . Questões de representatividade e interseccionalidade nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais no Brasil.. 2023. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SANTANA, J. B. M. . Raça, gênero e sexualidade nos Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SANTANA, J. B. M. . Diários de viagem: uma pesquisa em tradução. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SANTANA, J. B. M. . Literatura e diferenças: acessibilidades leitorras. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SANTANA, J. B. M. ; CASSILHAS, F. H. M. . Oficina de escrita do Sarau Vozes Negras: Poesia Negra de Combate. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SANTANA, J. B. M. ; CORNU, M. C. . Interpretación y traducción de textos y contextos sensibles en Lenguas de Señas_Lenguas Orales. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Lucyenne Matos da Costa ; SANTANA, J. B. M. . Educação de Surdos e a realidade Capixaba. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

COSTA, L. M. ; SANTANA, J. B. M. ; XAVIER, K. S. . Curso de formação de professores bilíngües. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTANA, J. B. M. ; COSTA, L. M. . Educação de surdos e a realidade caixaba. 2007. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Formação de professores).

Projetos de pesquisa

  • 2015 - Atual

    O processo tradutório e interpretativo Português/Libras ou vice-versa: implicações linguísticas, literárias, terminológicas e culturais em diferentes gêneros textuais e contextos de interpretação, Descrição: A pesquisa ?O processo tradutório e interpretativo Português/Libras ou vice-versa: implicações linguísticas, literárias, terminológicas e culturais em diferentes gêneros textuais e contextos de interpretação? visará contribuir com a formação de tradutores e intérpretes de Libras- Língua Portuguesa ou vice-versa que atuam ou atuarão em diferentes esferas tradutórias e interpretativas, com ênfase, nas traduções literárias e das interpretações em espaços culturais Os aportes teóricos dese estudo estão fundamentados nos estudos tradução e da interpretação, os principais presentes aqui serão os de Berman (2007), Alves et ali (2005), Pöchhacker,(2010), o projeto possui um caráter interdisciplinar. Por meio da leitura e análise das produções literárias traduzidas, técnico-científico para Libras e das interpretações Português- Libras ou vice-versa, percebe-se o processo tradutório e interpretativo: as escolhas, os modelos, as tomadas de decisões e as estratégias tradutórias e interpretativas desenvolvidas nessas traduções e interpretações, a busca por metodologias, teorias e práticas para uma Língua de modalidade diferente das Línguas Orais, ou seja, uma Língua Visual-Espacial-Gestual, uma questão de intermodal em nível de tradução e interpretação Português- Libras ou vice-versa, pretende-se tecer comentários sobre esses processos intermodais.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Jeffa B Moreira Santana - Coordenador / Samuel de Oliveira Morais - Integrante / Júlio Cezar Alves dos Reis - Integrante.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal do Espírito Santo. , Campus Goiabeiras, Goiabeiras, 29000-000 - Vitoria, ES - Brasil, Telefone: (27) 40092535

Experiência profissional

2010 - Atual

Universidade Federal do Espírito Santo

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Adjunto, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 07/2023

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Ciências Humanas e Naturais - CCHN.Cargo ou função, Presidenta da Comissão de Étnico-racial do Centro de Humanas e Naturais (CCHN).

  • 07/2022

    Direção e administração, Centro de Ciências Humanas e Naturais - CCHN, Departamento de Línguas e Letras.Cargo ou função, Representantes do Corpo Docente do Centro de Ciências Humanas e Naturais do Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão (CEPE).

  • 03/2016

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Ciências Humanas e Naturais - CCHN, Departamento de Línguas e Letras.Cargo ou função, Presidente da Comissão Interna de Extensão.

  • 08/2016 - 02/2017

    Ensino, Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução e Interpretação em espaços educacionais, Estágio I - Tradução e Interpretação em Espaços Educacionais

  • 03/2016 - 08/2016

    Ensino, Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Laboratório de Tradução e Interpretação Português-Libras I, Produção Literária em Libras, Morfossintaxe em Libras, Leitura e Produção de Texto, Semínário de Trabalho de Conclusão de Curso em Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais

  • 03/2010 - 07/2010

    Ensino, Letras-Português, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Fundamentos da Língua Brasileira de Sinais

  • 03/2010 - 07/2010

    Ensino, Ciências Sociais, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Fundamentos da Língua Brasileira de Sinais

  • 03/2010 - 07/2010

    Ensino, Pedagogia, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Fundamentos da Língua Brasileira de Sinais

2010 - 2010

Instituto Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

2008 - 2008

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de Literatura, Carga horária: 60

2008 - 2008

Fundação de Amparo a Pesquisa e Extensão Universitária

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Intérprete de LIBRAS(CCE/UFSC/Letras-LIBRAS), Carga horária: 30

Atividades

  • 02/2008 - 08/2008

    Ensino, Lingüística, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Lingüística Aplicada, Lingüística de Corpus

2005 - 2006

PROJETO UNIVERSIDADE PARA TODOS

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Intérprete de LIBRAS, Carga horária: 20

Atividades

  • 04/2005 - 12/2006

    Extensão universitária , Projeto Universidade Para Todos.Atividade de extensão realizada, Intérprete de LIBRAS e professor de português para surdos.

2007 - 2007

Escola Oral e Auditiva Professora Alécia Ferreira Couto

Vínculo: Designação temporária, Enquadramento Funcional: Professor-intérprete, Carga horária: 25

Atividades

  • 04/2007 - 12/2007

    Ensino,Disciplinas ministradas, Português como segunda língua para os surdos

2006 - 2006

Prefeitura Municipal de Vitória

Vínculo: Estágiario, Enquadramento Funcional: Estágiario, Carga horária: 20

Atividades

  • 04/2006 - 12/2006

    Estágios , Secretaria Municipal de Educação Especial.Estágio realizado, Ensino de português para surdos.

2004 - 2004

Governo do Estado do Espírito Santo

Vínculo: Designação temporária, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Portuguesa, Carga horária: 20

Outras informações:
São escolas estaduais do município de Cariacica (EPSG Prof José Leão Nunes e EPSG Maria de Novaes Pinheiro lecionou de 5ª a 8 ª série)