Jeffa B Moreira Santana
Possui graduação em Letras Português pela Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), mestrado em Literatura e doutorado em Estudos da Tradução pela UFSC. Atualmente é docente da UFES no curso de Letras Libras bacharelado em tradução e interpretação do Departamento de Línguas e Letras e vice-presidenta da Associação de Docentes da UFES (ADUFES), É integrante do Sarau Vozes Negras, um coletivo negro de práticas poéticas-pedagógicas interseccional, Pesquisadora do Núcleo de Pesquisas em Sexualidades (NEPS's) e do coletivo Trans Encruzilhadas. Desenvolve principalmente, estudos, extensões e pesquisas em tradução e interpretação Português-Libras de textos e contextos artísticos/literários e de que temáticas discursivas de travestis e trans, hoje refletidas acerca das epistemologias Sul-Sul, contemplando as intersecções entre gênero, raça e classe social.
Informações coletadas do Lattes em 20/11/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2016 - 2021
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Políticas de tradução de textos literários para as Línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina
Markus Johannes Weininger. Palavras-chave: Literatura Traduzida; Políticas de tradução; Libras; LSPy; LSA; LSU.
Mestrado em Literatura
2008 - 2010
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Fronteiras Literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS, Ano de Obtenção: 2010
Claudia de Lima Costa.Bolsista do(a): REUNI- Ministério da educação e da Cultura, REUNI-MEC, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.
Formação complementar
2008 - 2008
Extensão universitária em I Encontro de Formação de intérpretes de Licen e B. (Carga horária: 36h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2008 - 2008
Performance Assessment. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2008 - 2008
Seminário de Transcrição de Línguas de Sinais. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2006 - 2006
A prática do português-por-escrito na sala de aula. , Universidade Federal de Brasília, UNB, Brasil.
2006 - 2006
Educação Infantil: Iniciação ao processo Leit e Es. (Carga horária: 24h). , Instituto Nacional de Educação de Surdos, INES, Brasil.
2006 - 2006
Um enfoque pragmático: aquis de Línguas pelo surdo. (Carga horária: 4h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2005 - 2005
LIBRAS em contexto - Nível I. (Carga horária: 120h). , Prefeitura Municipal de Vitória, PMV, Brasil.
Idiomas
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Libras
Compreende Bem, Fala Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Organização de eventos
RODRIGUES, A. ; PINEL, H. ; SANTANA, J. B. M. . III Seminário de Educação Diversidade Sexual e Direitos Humanos. 2014. (Congresso).
QUADROS, R.M ; STUMPF, M. R. ; Campello, A. R ; SANTANA, J. B. M. . I Congresso Brasileiro de Pesquisa de Tradução e interpretação de Língua de Sinais Brasileira. 2008. (Congresso).
SANTANA, J. B. M. ; COSTA, L. M. ; VICTOR. Sônia. V ; MACHADO, L.L.V ; BARRETO, M. A. S. C. ; XAVIER, K. S. . 2º Seminário Nacional de Pedagogia Surda " Educação de Surdos: práticas educacionais e políticas pedagógicas". 2007. (Congresso).
SANTANA, J. B. M. ; Lucyenne Matos da Costa ; BARRETO, M. A. S. C. ; VICTOR. Sônia. V ; XAVIER, K. S. . I Ciclo de palestras de estudos surdos em educação. 2007. (Outro).
SANTANA, J. B. M. . VII Encontro Regional dos Estudantes de Letras: "Entre signos e nós: pela Ação de Incluir para Transformar". 2005. (Congresso).
Participação em eventos
PROFT 2010 - Simpósio Profissão do Tradutor.Literatura traduzida em LIBRAS: tradução cultural, adaptação ou a mesma coisa?. 2010. (Simpósio).
Defesa de Doutorado de Márcio Markendorf, intitulada " A invenção da Fama em Sylvia Plath. Curso de pós-graduação em Literatura- UFSC. 2009. (Outra).
Defesa de Doutorado de Vanessa Gandra Dutra Martins, intilulada: Pedro e Luíza construções de Si: a escrita epistolar de D.Pedro e da Condessa de Barral. Curso de pós-graduação em Literatura. 2009. (Outra).
Defesa de Metrado de Rozalir Burigo Coan intilulada: A presença de Giambatista Basile nas narrativas populares de Charles Perrault e dos Irmãos Grimm: Os vultos de Cinderela. 2009. (Outra).
Café Filosófico-Literário. 2008. (Seminário).
Geografias do poder: crítica feminista e pós-colonial.Fronteiras Literárias: as experiências de tradutores e intérpretes de LIBRAS. 2008. (Seminário).
Seminário de transcrição de Língua de Sinais. 2008. (Seminário).
Participação em bancas
SANTOS, S. A.; SPENCE, R. L. S.; ROSA, F. S.;SANTANA, J. B. M.. Poesia de Direitos Humanos e injustiça social na Literatura Surda: tradução, interpretação, agencia e ativismo. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SANTOS, S. A.; OLIVEIRA, J. S.; LOHN, J. T.;SANTANA, J. B. M.. O corpo preto e os efeitos das normas estéticas que perpassam o tradutor-intérprete de Libras-Português. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SANTOS, S. A.; CASSILHAS, F. H. M.; SOUSA, A. N.;SANTANA, J. B. M.. ?Não lavo mais os pratos?: tradução comentada para Libras sobre a perspectiva de uma TILS negra. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SPENCE, R. L. S.;SANTANA, J. B. M.. O Uso de Figuras de Linguagem em Libras na Musicalidade das Traduções de Tom Min Alves. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; ABES, G. J.;SANTANA, J. B. M.. Uma tempestade: um projeto de tradução literária funcionalista da peça de AIMÉ CÉSAIRE. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GRIJÓ, Andréa Antolini; VICTOR. Sônia. V;SANTANA, J. B. M.. Escritas de alunos surdos: mecanismos de coesão em narrativas autorais. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo.
GRIJÓ, Andréa Antolini; Oliveira, Maria Fernanda Alvito de Souza Oliveira;SANTANA, J. B. M.. Propostas de trabalho pedagógico com o gênero contos maravilhosos em livros didáticos para o primeiro segmento do ensino fundamental. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo.
Silva. M; Lucyenne Matos da Costa;SANTANA, J. B. M.. Políticas na educação dos surdos no município de Vila Velha. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Faculdade Novo Milênio.
Lucyenne Matos da Costa;SANTANA, J. B. M.. Teodoro e Rosani Macedo Rodrigues.Educação de surdos: propostas e perspectivas. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Faculdade Novo Milênio.
SANTANA, J. B. M.; Lucyenne Matos da Costa. Pedagogia dos Surdos: pedagogia para diferença. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Faculdade Novo Milênio.
SANTANA, J. B. M.; MULLER JUNIOR, A.. Professor Bilíngue para surdos. 2007. Prefeitura Municipal de Vila Velha.
Orientou
Materializando os discursos dos aquilombamentos de pessoas travestis e trans na Grande Vitória; ; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Direito) - Universidade Federal do Espírito Santo; (Orientador);
Direito à Literatura como direito fundamental: indispensabilidade de traduções literárias no par linguístico portuguêsLibras ?investigando o gênero romance?; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Estilemas gesto-corpóreo-espaciais em composições poéticas de Catherine Moreira: uma análise semiótica; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Relatos de interpretação e tradução Libras-português no contexto educacional: o curso técnico de Farmácia; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Políticas de tradução e interpretação Libras/português no campo da Saúde no município da Serra-ES; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Vivências e experiências em shows musicais: o intérprete surdo e de apoio; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Partitura, música e tradução: a interpretação português-Libras da peça musical orquestrada Pedro e o lobo; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
A interpretação de Libras para o português vocalizado: as experiências de um grupo focal e a formação do curso de Letras-Libras ? Bacharelado em Tradução e Interpretação da Ufes; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
As crônicas em Libras: criação poética e tradução; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
O ENSINO BILÍNGUE DE TRÊS ALUNOS SURDOS DO SEGUNDO ANO DO ENSINO FUNDAMENTAL I; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Um olhar sobre o intérprete de língua de sinais e as aulas de biologia; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Ciências Biológicas) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Sinalizando a Sexualidade: vídeo audiovisual e a sexualidade na educação de surdos; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
PROPOSTAS E POLÍTICAS DE ACESSO A COMUNICAÇÃO À COMUNIDADE SURDA: A PREVENÇÃO DO USO DE DROGAS; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
UM ESTUDO SOBRE O PROCESSO EDUCACIONAL DE TRÊS ALUNOS SURDOS: PERCURSOS E RELATOS; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Pedagogia) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Tradução comentada do artigo: pedagogia visual na Educação de SUrdos da autora Ana Regina Campello; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Teorias da tradução, Autocrítica e Comentário: o currículo de Língua de Sinais e os professores surdos: poder; identidade e cultura surda da autora Carolina Hessel Silveira; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Um artigo acadêmico em autocrítica tradutória: o currículo de Língua de Sinais e os professores surdos: poder; identidade e cultura surda, da autora Carolina Hessel Silveira; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Tradução comentada do artigo " Educação de Jovens e Adultos: Um diálogo sobre a Educação de Surdos" do autor Rodrigo Rosso Marques; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Processos tradutórios: uma análise do texto de Rodrigo Rosso Marques: Educação de Jovens e Adultos: um diálogo sobre a educação e o aluno surdo; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Por uma tradução crítica em: Pedagogia Visual/Sinal na Educação dos Surdos: Uma tradução comentada do artigo da autora Ana Regina e Souza Campello; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Tradução comentada do artigo: pedagogia visual na Educação de Surdos; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Tradução comentada: Educação de Jovens e Adultos: Um diálogo sobre a Educação e o Aluno Surdo; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Tradução comentada na visão do intérprete da Língua Brasileira de Sinais; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Um estudo sobre o processo tradutório da Libras escrita para o Português escrito ou vice-versa; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
A experiência e a formação dos tradutores surdos e dos intérpretes surdos na esfera local e nacional; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Análise terminológica Português/Libras: tradução em contexto de Astronomia; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Análises das performances dos tradutores de língua de sinais em peças teatrais: estratégias tradutórias e interpretativas; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
A performance dos tradutores de língua de sinais em peças teatrais: interpretação e criação dos personagens; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Aspectos tradutórios, formais e rítmicos do poema em língua de sinais ? A escolha, seleção e combinação dos sinais e seu efeito poético; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
O professor surdo no processo de alfabetização; 2007; Orientação de outra natureza; (Curso de formação de professores bilíngües) - UFES; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Problematizando a educação matemática; 2007; Orientação de outra natureza; (Curso de formação de professores bilíngües) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
RECONTO DE FÁBULAS E LITERATURA SURDA NO COTIDIANO SURDO; 2007; Orientação de outra natureza; (Curso de formação de professores bilíngües) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
FRACASSO EDUCACIONAL NOS ALUNOS SURDOS; 2007; Orientação de outra natureza; (Curso de formação de professores bilíngües) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Jeffa B Moreira Santana;
Produções bibliográficas
-
CASSILHAS, F. H. M. ; LIMA, J. A. L. ; SANTANA, J. B. M. ; SANTOS, S. M. . ConVersons: papo afroliterário com Lia Vieira, a teia de afetos e a escrita que nos une. PERCURSOS (FLORIANÓPOLIS. ONLINE) , v. 25, p. e0602, 2024.
-
SANTANA, J. B. M. ; VIEIRA-MACHADO, L. M. C. . Formação de tradutores e intérpretes de português-libras na esfera artística e literária: projetos e reflexões teóricas. TRANSLATIO , v. 15, p. 238-264, 2018.
-
VIEIRA-MACHADO, L. M. C. ; SANTANA, J. B. M. . REFLEXÕES SOBRE O TRABALHO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUAS DE SINAIS COMO PRÁTICA ÉTICA E POLÍTICA NO CUIDADO DE SI. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 35, p. 149, 2015.
-
WITCHS, P. H. (Org.) ; SANTANA, J. B. M. (Org.) ; MACHADO, F. M. A. (Org.) . Caderno de resumos [do] 6º Seminário de Trabalho de Conclusão de Curso de Letras-Libras [recurso eletrônico] : tradução, interpretação e guia-interpretação em diferentes contextos. 01. ed. Vitória: DLL/UFES, 2024. v. 01. 80p .
-
WITCHS, P. H. (Org.) ; SANTANA, J. B. M. (Org.) ; MACHADO, F. M. A. (Org.) . V Seminário de trabalho de conclusão de curso LetrasLibras [recurso eletrônico] : tradução e interpretação em contexto de serviços públicos; linguística, corpo e escrita; literatura, teatro e formação : caderno de resumos. 01. ed. Vitoria-ES: DLL/UFES, 2022. v. 01. 31p .
-
RAMOS, T. O. R ; SANTANA, J. B. M. . Introdução aos estudos da literatura. 2. ed. Florianópolis: Lantec, 2008. v. 1. 75p .
-
Lucyenne Matos da Costa (Org.) ; VICTOR. Sônia. V (Org.) ; SANTANA, J. B. M. (Org.) ; FRANCA, M.G (Org.) ; MACHADO, L.L.V (Org.) ; SILVA, M.S (Org.) . 2º Seminário de Pedagogia Surda. Vitória: PPGE, 2007. v. 01. 380p .
-
MORAIS, S. O. ; SANTANA, J. B. M. . A performance de intérpretes de Português-Libras em espetáculos teatrais: experiências e contextos interpretativos. In: Natália Schleder Rigo. (Org.). Textos e Contextos Artísticos e Literários: tradução e interpretação em Libras.. 01ed.Petropólis: Arara Azul, 2019, v. 01, p. 190-223.
-
SANTANA, J. B. M. . Tradução Cultural e performances literárias em Língua de Sinais. In: Lucyenne Matos da Costa Vieira-Machado; Euluze Rodrigues Costa Júnior. (Org.). Educação de Surdos: políticas e outras abordagens. 01ed.Curitiba: Appris, 2018, v. 1, p. 195-215.
-
SANTANA, J. B. M. ; COSTA, L. M. . A formação do intérprete de língua de sinais: o caso dos intérpretes bilíngues coordenados e compostos. In: Lillian Depaula; Patrick Rezende; Mayelli Caldas de Castro; Tatiany Pertel;. (Org.). Tradução:sobre a quintabilidade na língua, no outro, na arte. 01ed.São Carlos: Pedro&João Editores, 2014, v. 01, p. 107-120.
-
Santos, Aires. Ione ; SANTANA, J. B. M. ; Soza, Ferreira. Santinho . O ensino de língua portuguesa para surdos: descrição das relações morfossintáticas e semânticas para traduação em LIBRAS. In: Luís Eustáquio Soares, Júnia Claúdia Santana de Zaidan. (Org.). Letras por dentro. 1ªed.Vitória: GM Gráfica e Editora, 2006, v. 3, p. 127-132.
-
REIS, J. C. A. ; SANTANA, J. B. M. . ASPECTOS TRADUTÓRIOS FORMAIS E RÍTMICOS DO POEMA EM LÍNGUA DE SINAIS ? A ESCOLHA, SELEÇÃO E COMBINAÇÃO DOS SINAIS E SEU EFEITO POÉTICO: A PERFORMANCE E A TRADUÇÃO. In: I Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística e Libras, 2016, Florianópolis. Anais do I Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística e Libras, 2016. v. 01.
-
SANTANA, J. B. M. . TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E MEDIAÇÃO EM LIBRAS NOS ESPAÇOS DE ARTES E DE CULTURA NA CIDADE DE VITÓRIA. In: Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2014, Florianópolis. Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2014. v. 04.
-
SANTANA, J. B. M. . Dissidências encruzilhadas: saberes de gênero e raça a partir da linguística aplicada indisciplinar. In: XIII Seminário Internacional Fazendo Gênero, 2024, Florianópolis. Fazendo Gênero 13 contra o fim do mundo: anti-colonialismo, anti-fascismo e justiça climática. Florianópolis: UFSC, 2024. v. 01.
-
SANTANA, J. B. M. . Práticas interpretativas Libras-Português: o contexto artístico-cultural e literário nas temáticas africana e afrodiaspórica. In: IV Congresso Internacional da AFROLIC, 2023, Vitória-ES. IV Congresso Internacional da AFROLIC - Ancestralidade e política de vida. Cadernos de progração e resumos.. Vitória-Es: UFES, 2023. v. 01. p. 01-108.
-
SANTANA, J. B. M. . ENCRUZILHADAS POÉTICAS: O DIZER, O FAZER E O SOBREVIVER EM BORRAMENTO DE FRONTEIRAS DE GÊNERO E RAÇA. In: XVIII Congresso Internacional ABRALIC, 2023, Salvador. Programa e Caderno de Resumos Comunicações e Pôsteres XVIII Congresso Internacional ABRALIC. Salvador - Bahia: Associação Brasileira de Literatura Comparada ? ABRALIC, 2023. p. 802-803.
-
SANTANA, J. B. M. . UM DIÁRIO DE VIAGEM: AS POLÍTICAS DE TRADUÇÃO DA LITERATURA INFANTIL EM LÍNGUAS DE SINAIS EM ARGENTINA, PARAGUAI E URUGUAI. In: Seminário de Literatura Infantil e Juvenil (8. : 2019 : Florianópolis, SC). VIII Seminário de Literatura Infantil e Juvenil (VIII SLIJ) e IV Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (IV SELIPRAM) : (R)es(x, 2019, Florianópolis. IV Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (IV SELIPRAM) : (R)es(x)istências literárias na contemporaneidade : caderno de resumos, 2019. p. 107.
-
SANTANA, J. B. M. . - POESIA NEGRA: UMA EXPERIÊNCIA DE INTERVENÇÃO POÉTICA PARA JOVENS. In: IV Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (IV SELIPRAM) : (R)es(x)istências literárias na contemporaneidade :, 2019, Florianópolis. IV Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (IV SELIPRAM) : (R)es(x)istências literárias na contemporaneidade : caderno de resumos, 2019.
-
SANTANA, J. B. M. . TRADUÇÃO LITERÁRIA EM LÍNGUAS DE SINAIS: TRADUÇÃO COMENTADA DE TEXTOS E CONTEXTOS DA LITERATURA BRASILEIRA. In: XV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC, 2018, Rio de Janeiro. XV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC: textualidades contemporâneas. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2017.
-
SANTANA, J. B. M. . POLÍTICAS DE LINGUAGEM E DE TRADUÇÕES DOS TEXTOS LITERÁRIOS: A LITERATURA TRADUZIDA PARA AS LÍNGUAS DE SINAIS DOS FUNDADORES DO MERCOSUL. In: II CONGRESSO INTERNACIONAL AMERICA LATINA E INTERCULTURALIDADE e II SEMINÁRIO DE BILINGUISMO Fronteiras interculturais do saber e do conhecer, 2018, Foz do Iguaçu. Cuardeno de resumos, 2018.
-
FERREIRA, I. S. ; SANTANA, J. B. M. . A TRADUÇÃO DO TEXTO ?VERÃO? DO PLANETÁRIO DE VITÓRIA: IMPLICAÇÕES NO PROCESSO TRADUTÓRIO E TERMINOLÓGICO DE TEXTOS E CONTEXTOS DE ASTRONOMIA. In: 5 Congresso Nacional em Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2016, Florianópolis. Anais do 5 Congresso Nacional em Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2016.
-
LEITE, A. C. K. ; SANTANA, J. B. M. . A Tradução, a interpretação e a mediação Português/Libras em espaços museológicos artísticos: experiências. fazeres e saberes em construção. In: V Congresso Nacional em Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2016, Florianópolis. Anais do V Congresso Nacional em Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2016.
-
MORAIS, S. O. ; SANTANA, J. B. M. . A performance de tradutores e intérpretes em peças teatrais: relatos e experiências. In: V Congresso Nacional em Pesquisas em tradução e interpretação em Língua de Sinais e Língua Portuguesa, 2016. Anais do V Congresso Nacional em Pesquisas em tradução e interpretação em Língua de Sinais e Língua Portuguesa, 2016.
-
SANTANA, J. B. M. . OS ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO: UM SUBCAMPO INTERDISCIPLINAR E ESFERAS INTERPRETATIVAS. In: III CONGRESSO NACIONAL DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS, 2015, Vitória. Cadernos de resumos, 2015.
-
SANTANA, J. B. M. ; FRANKLIN, L. D. V. . Tradução, Estudos Interculturais e Ensino de Línguas Minoritárias. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianópolis. Tradução, Estudos Interculturais e Ensino de Línguas Minoritárias. Florianopolis: UFSC.
-
SANTANA, J. B. M. ; FRANKLIN, L. D. V. . Bilinguismo/Multilinguismo e Tradução: Processos Interculturais e Formação de Profissionais. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianopolis. Bilinguismo/Multilinguismo e Tradução: Processos Interculturais e Formação de Profissionais. Florianópolis: UFSC.
-
SANTANA, J. B. M. . Políticas e poéticas em traduções literárias das Línguas de Sinais: processos tradutórios-interpretativos e funcionamentos culturais. In: III Congresso de Pesquisas em Tradução e Interpretação e Libras e Língua Portuguesa, 2012, Florianópolis. Políticas e poéticas em traduções literárias das Línguas de Sinais: processos tradutórios-interpretativos e funcionamentos culturais. Florianopolis: UFSC.
-
SANTANA, J. B. M. ; MILLER JUNIOR, A. . Narrar e traduzir a sexualidade em língua de sinais: violência, homofobia e gênero. In: II Seminário de Educação, Diversidade Sexual e Direitos Humanos, 2012, Vitória. Narrar e traduzir a sexualidade em língua de sinais: violência, homofobia e gênero. Vitória: Periódicos UFES, 2012.
-
SANTANA, J. B. M. . Literatura Traduzida em LIBRAS: Tradução Cultural, Adpatação ou a mesma coisa?. In: Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010, 2011, São Paulo. Literatura Traduzida em LIBRAS: Tradução Cultural, Adpatação ou a mesma coisa?. São Paulo: PROFT-Revista, 2010.
-
SANTANA, J. B. M. ; Santos, Aires. Ione . A Flexão de Gênero no ensino de português para surdos. In: II Seminário Nacional " Reflexões sobre as práticas na educação de surdos e surdocegos, 2006, Bélem. II Seminário Nacional " Reflexões sobre as práticas na educação de surdos e surdocegos, 2006.
-
SANTANA, J. B. M. . A polissemia da língua de sinais brasileira. In: II Seminário Nacional: reflexões sobre as práticas na educação de surdos e surdocegos, 2006, Belém. II Seminário Nacional: reflexões sobre as práticas na educação de surdos e surdocegos, 2006.
-
SANTANA, J. B. M. . Sociolingüística Variacionista em Língua de Sinais Brasileira. In: III Encontro Nacional do GELCO, 2006, Brasília. III Encontro Nacional do GELCO.
-
Lucyenne Matos da Costa ; SANTANA, J. B. M. . LIBRAS e língua portuguesa. In: VIII Congresso de Estudos Literários: Literatura, Linguagens & Mídias, polítcas do pensamento contemporâneo, 2006, Vitória. VIII Congresso de Estudos Literários: Literatura, Linguagens & Mídias, polítcas do pensamento contemporâneo, 2006.
-
Aucione das Dores Smarsaro ; Lúcia Helena Peyronton da Rocha ; Tavares. O. L. T ; Soza, Ferreira. Santinho ; Santos, Aires. Ione ; SANTANA, J. B. M. . Surdez e Universo Educacional. In: IV Congresso Internacional e X Seminário Nacional do INES, 2005, Rio de Janeiro. Surdez e Universo Educacional. Rio De Janeiro: Instituto Nacional de Educação de Surdos, 2005. p. 162-163.
-
SANTANA, J. B. M. ; CASSILHAS, F. H. M. . Poéticas de uma bicha preta: experiências, lugares de ação e intersecções em saberes descolonizados. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . Interpretación y traducción en textos y contextos artísticos y literários a Lenguas de Señas- Lenguas Orales. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SANTANA, J. B. M. . Estudios de la traducción e interpretación: la inserción de investigaciones de la interpretación de Lenguas de Señas, un campo político. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SANTANA, J. B. M. . Interpretación y traducción en textos y contextos artísticos y literarios a Lengua de Señas-Lengua Orales: mediaciones culturales y la performance. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SANTANA, J. B. M. . Interpretación em LSA, Lengua de Señas, español em CABA: evolución y estado actual. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . Políticas de tradução e de interpretação dos textos literários: o mapa da literatura traduzida para as Línguas de SInais da América do Sul. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SANTANA, J. B. M. . TRADUÇÃO LITERÁRIA EM LÍNGUAS DE SINAIS: TRADUÇÃO COMENTADA DE TEXTOS E CONTEXTOS DA LITERATURA BRASILEIRA. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MORAIS, S. O. ; SANTANA, J. B. M. . A PERFORMANCE DO INTÉRPRETE DE LIBRAS EM PEÇAS TEATRAIS. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. ; CAMPOS, K. A. . CENTRO E PERIFERIA NO SISTEMA LITERÁRIO EM LÍNGUAS DE SINAIS: A LITERATURA TRADUZIDA PARA LIBRAS. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . ENSINO E FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRASPORTUGUÊS: TEXTOS E CONTEXTOS ARTÍSTICO-CULTURAIS E LITERÁRIOS EM FOCO. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LEITE, A. C. K. ; SANTANA, J. B. M. . A TRADUÇÃO, A INTERPRETAÇÃO E A MEDIAÇÃO PORTUGUÊS/LIBRAS EM ESPAÇOS MUSEOLÓGICOS ARTÍSTICOS: EXPERIÊNCIAS, SABERES E FAZERES EM CONSTRUÇÃO. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . A produção literária em Língua Brasileira de Sinais: processos tradutórios da Literatura Brasileira em Libras. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REIS, J. C. A. ; SANTANA, J. B. M. . ASPECTOS TRADUTÓRIOS FORMAIS E RÍTMICOS DO POEMA EM LÍNGUA DE SINAIS ? A ESCOLHA, SELEÇÃO E COMBINAÇÃO DOS SINAIS E SEU EFEITO POÉTICO: A PERFORMANCE E A TRADUÇÃO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . Contos Machadianos em LIBRAS: estratégias sobre possibilidades tradutórias e interpretativas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SANTANA, J. B. M. . Literatura traduzida em LIBRAS: tradução cultural, adaptação ou a mesma coisa?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
SANTANA, J. B. M. . As relações e as estratégias de sobrivivência de surdos e intérpretes no espaço bilínguë e bicultural. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SANTANA, J. B. M. . Fronteiras Literárias: as experiências de tradutores e intérpretes de LIBRAS. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . Aspectos linguísticos da tradução: o intérprete de língua de sinais no território capixaba.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . O intérprete de língua de sinais como crítco literário de literatura traduzida em LIBRAS e de narrativas surdas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Lucyenne Matos da Costa ; SANTANA, J. B. M. . Decreto 5626 - Fatores lingüísticos da LIBRAS. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SANTANA, J. B. M. ; Lucyenne Matos da Costa . Leitura e produção de textos dos surdos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SANTANA, J. B. M. ; Lucyenne Matos da Costa . A formação do intérprete: caso dos intérpretes bilingües capixabas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SANTANA, J. B. M. ; Santos, Aires. Ione . A Flexão de gênero no ensino de português para surdos. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . A polissemia na língua de sinais brasileira. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. ; Lucyenne Matos da Costa . LIBRAS e língua portuguesa : aspectos lingüísticos da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . Sociolingüística Variacionista em Língua de Sinais Brasileira. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . Análise textual de mensagens de celular e de e-mails redigidas por surdos capixabas. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MULLER JUNIOR, A. ; SANTANA, J. B. M. . Descrição da língua de Sinais Brasileira. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
XAVIER, K. S. ; SANTANA, J. B. M. . Libras, Bilingüismo e Tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SANTANA, J. B. M. . Tradução intersemiotica em LIBRAS. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . As Descrições morfossintático-semântica do português para representação em LIBRAS. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTANA, J. B. M. . surdos e a sétima arte: representações, perspectivas, problematizações desde outras flutuaçõ. Itapiranga, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.
-
SANTANA, J. B. M. . Na presença da outra, o encontro comigo: da história da educação de surdos às histórias de nossas vidas. Campos dos Goytacazes, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
SANTANA, J. B. M. . Literatura Surda. Florianópolis: UFSC/ CED, 2008. (Tradução/Outra).
Outras produções
SANTANA, J. B. M. . Parecer de artigo científico -2316-6614 - Revista Belas Infiéis. 2020.
SANTANA, J. B. M. ; FONSECA, M. N. . Literaturas Africanas em movimento: mercado editorial, tradução e ensino. 2023. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SANTANA, J. B. M. . Questões de representatividade e interseccionalidade nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais no Brasil.. 2023. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SANTANA, J. B. M. . Raça, gênero e sexualidade nos Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SANTANA, J. B. M. . Diários de viagem: uma pesquisa em tradução. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SANTANA, J. B. M. . Literatura e diferenças: acessibilidades leitorras. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SANTANA, J. B. M. ; CASSILHAS, F. H. M. . Oficina de escrita do Sarau Vozes Negras: Poesia Negra de Combate. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
SANTANA, J. B. M. ; CORNU, M. C. . Interpretación y traducción de textos y contextos sensibles en Lenguas de Señas_Lenguas Orales. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Lucyenne Matos da Costa ; SANTANA, J. B. M. . Educação de Surdos e a realidade Capixaba. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
COSTA, L. M. ; SANTANA, J. B. M. ; XAVIER, K. S. . Curso de formação de professores bilíngües. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SANTANA, J. B. M. ; COSTA, L. M. . Educação de surdos e a realidade caixaba. 2007. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Formação de professores).
Projetos de pesquisa
-
2015 - Atual
O processo tradutório e interpretativo Português/Libras ou vice-versa: implicações linguísticas, literárias, terminológicas e culturais em diferentes gêneros textuais e contextos de interpretação, Descrição: A pesquisa ?O processo tradutório e interpretativo Português/Libras ou vice-versa: implicações linguísticas, literárias, terminológicas e culturais em diferentes gêneros textuais e contextos de interpretação? visará contribuir com a formação de tradutores e intérpretes de Libras- Língua Portuguesa ou vice-versa que atuam ou atuarão em diferentes esferas tradutórias e interpretativas, com ênfase, nas traduções literárias e das interpretações em espaços culturais Os aportes teóricos dese estudo estão fundamentados nos estudos tradução e da interpretação, os principais presentes aqui serão os de Berman (2007), Alves et ali (2005), Pöchhacker,(2010), o projeto possui um caráter interdisciplinar. Por meio da leitura e análise das produções literárias traduzidas, técnico-científico para Libras e das interpretações Português- Libras ou vice-versa, percebe-se o processo tradutório e interpretativo: as escolhas, os modelos, as tomadas de decisões e as estratégias tradutórias e interpretativas desenvolvidas nessas traduções e interpretações, a busca por metodologias, teorias e práticas para uma Língua de modalidade diferente das Línguas Orais, ou seja, uma Língua Visual-Espacial-Gestual, uma questão de intermodal em nível de tradução e interpretação Português- Libras ou vice-versa, pretende-se tecer comentários sobre esses processos intermodais.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Jeffa B Moreira Santana - Coordenador / Samuel de Oliveira Morais - Integrante / Júlio Cezar Alves dos Reis - Integrante.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal do Espírito Santo. , Campus Goiabeiras, Goiabeiras, 29000-000 - Vitoria, ES - Brasil, Telefone: (27) 40092535
Experiência profissional
2010 - Atual
Universidade Federal do Espírito SantoVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Adjunto, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
07/2023
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Ciências Humanas e Naturais - CCHN.Cargo ou função, Presidenta da Comissão de Étnico-racial do Centro de Humanas e Naturais (CCHN).
-
07/2022
Direção e administração, Centro de Ciências Humanas e Naturais - CCHN, Departamento de Línguas e Letras.Cargo ou função, Representantes do Corpo Docente do Centro de Ciências Humanas e Naturais do Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão (CEPE).
-
03/2016
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Ciências Humanas e Naturais - CCHN, Departamento de Línguas e Letras.Cargo ou função, Presidente da Comissão Interna de Extensão.
-
08/2016 - 02/2017
Ensino, Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução e Interpretação em espaços educacionais, Estágio I - Tradução e Interpretação em Espaços Educacionais
-
03/2016 - 08/2016
Ensino, Letras-Libras bacharelado em tradução e interpretação, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Laboratório de Tradução e Interpretação Português-Libras I, Produção Literária em Libras, Morfossintaxe em Libras, Leitura e Produção de Texto, Semínário de Trabalho de Conclusão de Curso em Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais
-
03/2010 - 07/2010
Ensino, Letras-Português, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Fundamentos da Língua Brasileira de Sinais
-
03/2010 - 07/2010
Ensino, Ciências Sociais, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Fundamentos da Língua Brasileira de Sinais
-
03/2010 - 07/2010
Ensino, Pedagogia, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Fundamentos da Língua Brasileira de Sinais
2010 - 2010
Instituto Federal de Santa CatarinaVínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40
2008 - 2008
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de Literatura, Carga horária: 60
2008 - 2008
Fundação de Amparo a Pesquisa e Extensão UniversitáriaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Intérprete de LIBRAS(CCE/UFSC/Letras-LIBRAS), Carga horária: 30
Atividades
-
02/2008 - 08/2008
Ensino, Lingüística, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Lingüística Aplicada, Lingüística de Corpus
2005 - 2006
PROJETO UNIVERSIDADE PARA TODOSVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Intérprete de LIBRAS, Carga horária: 20
Atividades
-
04/2005 - 12/2006
Extensão universitária , Projeto Universidade Para Todos.Atividade de extensão realizada, Intérprete de LIBRAS e professor de português para surdos.
2007 - 2007
Escola Oral e Auditiva Professora Alécia Ferreira CoutoVínculo: Designação temporária, Enquadramento Funcional: Professor-intérprete, Carga horária: 25
Atividades
-
04/2007 - 12/2007
Ensino,Disciplinas ministradas, Português como segunda língua para os surdos
2006 - 2006
Prefeitura Municipal de VitóriaVínculo: Estágiario, Enquadramento Funcional: Estágiario, Carga horária: 20
Atividades
-
04/2006 - 12/2006
Estágios , Secretaria Municipal de Educação Especial.Estágio realizado, Ensino de português para surdos.
2004 - 2004
Governo do Estado do Espírito SantoVínculo: Designação temporária, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Portuguesa, Carga horária: 20
Outras informações:
São escolas estaduais do município de Cariacica (EPSG Prof José Leão Nunes e EPSG Maria de Novaes Pinheiro lecionou de 5ª a 8 ª série)
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Jeffa B Moreira Santana e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?