Gislaine Caprioli Costa

Bacharel em Letras/Tradutor pela Universidade Sagrado Coração de Bauru-SP, técnica em Informática pelo Colégio Técnico Industrial de Bauru-SP. Atualmente faz especialização em Tradução Audiovisual. Trabalha com revisão de materiais didáticos (livros, livros digitais, vídeos e outros materiais em inglês e português), tradução de textos técnicos e científicos e revisão e formatação de documentos acadêmicos, artigos de revista e livros. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Revisão de Língua Portuguesa e Inglesa, Tradução e Informática. Endereço eletrônico: gislainecaprioli@gmail.com.

Informações coletadas do Lattes em 30/01/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização em andamento em Tradução Audiovisual (Inglês)

2017 - Atual

Universidade Estácio de Sá

Graduação em Letras - Tradutor

2010 - 2012

Universidade do Sagrado Coração
Título: Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta
Orientador: Fátima de Gênova Daniel
Bolsista do(a): Programa Universidade para Todos, PROUNI, Brasil.

Curso técnico/profissionalizante

2007 - 2009

Colégio Técnico Industrial - Prof. Isaac Portal Roldan

Formação complementar

2015 -

Legendagem: aplicações em aulas de língua inglesa. (Carga horária: 20h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2013 -

Língua Inglesa. , Skill Escola de Idiomas, SKILL, Brasil.

2018 - 2018

Preparação, revisão e edição de textos. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2015 - 2016

Preparação e revisão de livros. (Carga horária: 40h). , Universidade do Livro, UL, Brasil.

2015 - 2016

Produção editorial. (Carga horária: 40h). , Universidade do Livro, UL, Brasil.

2015 - 2015

Oficina de audiodescrição. (Carga horária: 20h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2015 - 2015

Oficina ?Mídias e acessibilidade?. (Carga horária: 20h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2014 - 2014

Tradução/Versão Documentos Escolares - ENG/PT-BR. (Carga horária: 3h). , Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, ATPIESP, Brasil.

2011 - 2011

Redação: Aprimoramento (online). (Carga horária: 20h). , Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.

2004 - 2004

Informática. (Carga horária: 120h). , Mega Training, MT, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Revisão Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO - PORTUGUÊS/INGLÊS.

Participação em eventos

IV JELT ? Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia. 2017. (Simpósio).

Jornada do E-book. 2017. (Simpósio).

Jornada do Tradutor. 2017. (Simpósio).

Semana do Tradutor. 2016. (Congresso).

5º Simpósio Internacional de Linguagens Educativas: Práticas, Tecnologias e Inovação. 2015. (Simpósio).

I Simpósio de Comunicação e Acessibilidade Cultural dos Grupos de Pesquisa GELMS e MATAV (UNESP FAAC). 2014. (Simpósio).

XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução (UNESP IBILCE). 2014. (Simpósio).

III Simpósio Profissão Tradutor (Proft).Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta. 2013. (Simpósio).

4º Simpósio Internacional de Linguagens Educativas (USC).Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta. 2012. (Simpósio).

4º Simpósio Internacional de Linguagens Educativas (USC).Do Intra ao Interdiscurso: Belchior e o Discurso da Liberdade (Co-autoria com KURODA, M. S. B.). 2012. (Simpósio).

Cultura Popular e Literatura: a Tradição Caipira (USC). 2012. (Encontro).

Mesa Redonda: debatendo a alfabetização (USC). 2012. (Outra).

Palestra Gêneros Literários: Aporte Metodológico para a alfabetização (USC). 2012. (Outra).

XIX Fórum de Iniciação Científica (USC).Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta. 2012. (Outra).

59º Seminário do GEL (USC). 2011. (Seminário).

Cultura Indígena: Comemorações e Reflexões (USC). 2011. (Seminário).

I Fórum Nacional Interdisciplinar: Folclore ? Cultura e VI Festival de Folclore de Bauru (USC).A Musicalidade Africana na Definição da Identidade Brasileira. 2011. (Outra).

III Simpósio De História E Geografia: Ensino, Profissão e Memória (USC).As Relações Intertextuais Em Velha Roupa Colorida. 2011. (Simpósio).

Palestra Posicionar-se no Campo Discursivo Político (USC). 2010. (Outra).

Produções bibliográficas

  • COSTA, G. C. ; DANIEL, F. G. . Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta. Tradterm , v. 22, p. 327-361, 2013.

  • COSTA, G. C. ; Berti, G. B. ; Milanezi, M. J. F. ; Salhani, J. A. S. ; Stamato, A. B. T. . DESAFIOS DO PROCESSO DE AUDIODESCRIÇÃO DE ELEMENTOS HUMORÍSTICOS E ERÓTICOS EM WEBSÉRIES: ?ARMADILHA?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • COSTA, G. C. . OCR - Optical Character Recognition e sua utilidade na prática tradutória. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • COSTA, G. C. . Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • COSTA, G. C. . Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COSTA, G. C. ; DANIEL, F. G. . Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COSTA, G. C. ; DANIEL, F. G. . Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KURODA, M. S. B. ; COSTA, G. C. . Do Intra ao Interdiscurso: Belchior e o Discurso da Liberdade (pôster). 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • KURODA, M. S. B. ; COSTA, G. C. . As Relações Intertextuais Em Velha Roupa Colorida. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COSTA, G. C. . A Musicalidade Africana na Definição da Identidade Brasileira. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Prêmios

2013

2º Lugar Melhor Pôster do Evento, Proft.

2011

2º Lugar no Torneio de Debates USC 2011, Universidade Sagrado Coração.

Histórico profissional

Experiência profissional

2012 - Atual

Profissional Autônomo

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Revisora e tradutora

Outras informações:
Preparação, revisão e formatação de documentos acadêmicos, materiais de divulgação, textos para websites, revistas, livros e outros conteúdos editoriais em meio impresso e digital.

2017 - Atual

Editora Moderna

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Revisora

Outras informações:
Revisora freelancer (português/inglês) de material didático digital e impresso: revisão de primeira e segunda prova de livros, listas de atividades e orientações pedagógicas, legendagem e revisão para vídeos com acessibilidade.

2017 - Atual

Lionbridge

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Moderator

Outras informações:
Suporte digital para a equipe de controle de qualidade e para a criação de material e documentação para avaliadores.

2015 - 2017

Lionbridge

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Social media internet assessor

Outras informações:
Avaliação de conteúdo e revisão de pesquisas feitas por usuários em sites, aplicativos e outros sistemas utilizando plataformas mobile e desktop.

2013 - 2014

Oliveira & Campos Traduções

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 44

Outras informações:
Tradução (inglês > português) e versão (português > inglês) de textos nas áreas técnica, jurídica, financeira e comercial e gerenciamento dos projetos.

2013 - 2013

Connectcom

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Técnico de Microinformática, Carga horária: 40

Outras informações:
Suporte técnico de segundo nível via atendimento remoto e por telefone em relação a softwares utilizados pela Caixa Econômica Federal e entidades relacionadas a suas atividades.

2010 - 2012

Net View Informática

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Controller ADM, Carga horária: 45

Outras informações:
Acompanhamento dos processos da rotina da empresa para encontrar falhas e possíveis soluções e monitoramento da equipe de atendimentos.

2010 - 2010

Net View Informática

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Help Desk, Carga horária: 45

Outras informações:
Suporte técnico de segundo nível via atendimento remoto e por telefone em relação a hardware, software e periféricos. Gerenciamento dos atendimentos e procedimentos da Divisão MOP (Managed Office Protection) do antivírus Panda.

2009 - 2010

Net View Informática

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiário de Help Desk, Carga horária: 30

Outras informações:
Suporte técnico de segundo nível via atendimento remoto e por telefone em relação a hardware, software e periféricos. Gerenciamento dos atendimentos e procedimentos da Divisão MOP (Managed Office Protection) do antivírus Panda.

2012 - 2012

Universidade do Sagrado Coração

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiária de Tradução

Outras informações:
Realização de todas as etapas relacionadas ao processo tradutório ? leitura dos textos apresentados, levantamento de vocabulários e termos, pesquisa de informações relacionadas ao tema proposto no texto para facilitar a compreensão, tradução, revisão do texto traduzido (individualmente ou por meio de projetos em grupo), além da apresentação do produto final para a professora orientadora.

2010 - 2012

Universidade do Sagrado Coração

Vínculo: Disciplinas práticas cursadas, Enquadramento Funcional: Aluna de Tradução

Outras informações:
Prática da Tradução Avançada (2º sem./2012): Realização de tradução de textos técnicos utilizando ferramenta Wordfast Classic. Versão I e II (1º e 2º sem./2012): Versão de resumos de monografias, textos publicitários e notícias veiculadas em revistas acadêmicas. Prática de Legendagem (1º sem./2012): Tradução de arquivos de legenda para vinculação em episódios de seriados e documentários. Prática de Tradução Jurídica/Comercial (2º sem./2011): Tradução de contratos, mandados, anúncios publicitários e textos de conteúdo empresarial. Prática de Tradução Técnica/Científica (1º sem./2011): Tradução de textos das áreas da saúde, aviação, biologia, e culinária. Prática de Tradução Jornalística/Literária (2º sem./2010): Tradução de artigos de jornais e revistas, trechos de livros e história em quadrinhos.

2009 - 2009

colegio alfa Beta

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiário de Informática

Outras informações:
Instalação e manutenção de softwares e orientação aos alunos e professores a respeito da utilização do laboratório de informática.