Li Ye

É doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014), mestre em Linguística Aplicada pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2009) e bacharel em Língua Portuguesa pela Universidade de Comunicações da China (2006). Atualmente, reside no Brasil e trabalha como tradutora, além de manter seu vínculo acadêmico por meio da participação em projetos de pesquisa e da publicação de artigos científicos. É integrante de diversos projetos de pesquisa financiados por órgãos de fomento nacionais da China, em cooperação com professores da Universidade de Pequim (PKU), da Universidade Politécnica de Macau e da Universidade Federal de Santa Catarina. Está traduzindo para o chinês uma obra de Nélida Piñon, A República dos Sonhos, cuja publicação está prevista para 2025. Possui vasta experiência de ensino superior de língua portuguesa e de tradução e interpretação. Foi professora de Língua Portuguesa na Universidade de Comunicações da China (em Pequim), colunista do site da revista VEJA durante a Olimpíada de Pequim e já atuou como tradutora e intérprete para diversas missões governamentais, incluindo uma tradução de entrevista com o atual presidente do Brasil.

Informações coletadas do Lattes em 09/06/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2010 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Os clássicos chineses da tradução: Um estudo da evolução das teorias da tradução na China
, Ano de obtenção: 2014. Werner Heidermann. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Teorias da tradução da China; Estudos da tradução; Clássicos chineses da tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Letras

2008 - 2009

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: A preparação de candidatos chineses para o exame CELPE-Bras: aprendendo o que significa "uso da linguagem"
, Ano de Obtenção: 2009.Margarete Schlatter.Palavras-chave: CELPE-Bras; Efeito retroativo; Curso preparatório; Uso da língua; Adequação contextual.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Bacharelado em Português

2002 - 2006

Universidade de Comunicações da China

Formação complementar

2004 - 2004

Curso avançado de português. (Carga horária: 80h). , Universidade de Lisboa, UL, Portugal.

2002 - 2004

Língua portuguesa. , Instituto Politécnico de Macau, IPM, Macau.

2003 - 2003

Curso intermediário de português. (Carga horária: 80h). , Universidade de Macau, UM, Macau.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Chinês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Participação em eventos

Cem Vezes Clarice.Para comemorar os 100 anos da escritora Clarice Lispector. 2020. (Outra).

VI Seminário dos Egressos PGET.Desafios e trajetórias. 2019. (Seminário).

I COLÓQUIO MIGRAÇÃO & TRADUÇÃO. Migração, Globalização e Tradução na Perspectiva Sociológica Chinesa. 2018. (Congresso).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET.Os clássicos chineses da tradução. 2013. (Seminário).

XI Congresso Internacional da ABRAPT. A imigração de marcas chinesas no Brasil. 2013. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRAPT. As traduções de obras literárias brasileiras na China. 2013. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Yuxi Liang

NAVARRO, E. A.; HASEGAWA, A. P.; Antonio José Bezerra de Menezes Junior;LI, YE. As Ressonâncias do Cânone Literário na Tradução de Poesia ? Estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio. 2020. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Tao Zheng

NAVARRO, E.; Antonio José Bezerra de Menezes Junior; Sylvio Roque de Guimarães Horta;YE, Li. Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi. 2019. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Tianwei Guo

MEYER, R. M. B.; ALBUQUERQUE, A.;YE, L.. OUTRA HORA A GENTE FALA SOBRE ISSO... ESTRATéGIAS DE RECUSA NO PORTUGUêS BRASILEIRO E NO MANDARIM CHINêS COM APLICABILIDADE EM PORTUGUêS PARA FALANTES DE MANDARIM. 2016. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: ROSILENE CARLA VIEIRA

LIMA, M. C.; ZOROVICH, M.; HOLZHACKER, D. O.;YE, Li. CHINA: Estado-Universidade e o Projeto de Internacionalização da Educação Superior. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em ADMINISTRAÇÃO) - Escola Superior de Propaganda e Marketing.

Orientou

Wang Haibo

Análise das Dificuldades e Estratégias do Humor na Interpretação Simultânea Chinês-Português: o Caso do Discurso de Luo Xiang no Talk Show Roast; ; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Tradução e Interpretação Chinês-Português) - Universidade Politécnica de Macau; (Coorientador);

Lam Ka Ian

Dificuldades e Estratégias da Tradução de Documentos Oficiais Chinês-Português: Estágio no SAFP da RAEM; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Tradução e Interpretação Chinês-Português) - Universidade Politécnica de Macau; (Coorientador);

Qiang Liu

O caminho brasileiro para o BRIC; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Português) - Universidade de Comunicações da China; Orientador: Li Ye;

Lan Zhang

Desenvolvimento da economia de baixo carbono no Brasil e na China; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Português) - Universidade de Comunicações da China; Orientador: Li Ye;

Mingrong Chen

Uma discussão inicial sobre a contribuição de trem de alta velocidade para o desenvolvimento de transporte de passageiros do Brasil; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Português) - Universidade de Comunicações da China; Orientador: Li Ye;

Wenbo Li

Os problemas da urbanização brasileira e as suas indicações para a China; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Português) - Universidade de Comunicações da China; Orientador: Li Ye;

Danna Xu

Os principais problemas sociais do Brasil e as inspirações que as medidas brasileiras podem oferecer ao desenvolvimento social da China; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Português) - Universidade de Comunicações da China; Orientador: Li Ye;

Xu Fei

Pensamento sobre os problemas na urbanização do Brasil; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em curso de língua portuguesa) - Universidade de Comunicações da China; Orientador: Li Ye;

Zhao Yan

Comparação e tendência da evolução do conceito de amor e casamento da China e do Brasil; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Português) - Universidade de Comunicações da China; Orientador: Li Ye;

Produções bibliográficas

  • GUERINI, ANDRÉIA ; YE, Li ; HAN, LILI ; ZHANG, XIANG . Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 8-15, 2023.

  • XUN, LU ; YE, Li . A retradução é indispensávelRetranslation is essential. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 383-387, 2023.

  • GUERINI, ANDRÉIA ; YE, Li ; ZHANG, XIANG . Entrevista com Fan Xing. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-14, 2023.

  • YE, Li ; GUERINI, A. . Entrevista com Fan Xing e Francisco Foot Hardman. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 1-13, 2022.

  • LI, YE . Novamente sobre a Tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 41, p. 378-389, 2021.

  • LI, YE . A Perspectiva Funcionalista da Tradução na Migração de Marcas no Contexto da China e do Brasil. RÓNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLÁSSICOS E TRADUTÓRIOS , v. E.E., p. 4-20, 2021.

  • LI, YE . Bilinguismo na China. Revista de Estudos Orientais , v. 1, p. 25-46, 2021.

  • YE, Li . Entrevista com Min Xuefei: Clarice Lispector na China. Revista da ANPOLL , v. 51, p. 119-128, 2020.

  • LI, YE . Sobre os métodos da tradução de livros literários. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 379-388, 2019.

  • YE, L. ; SOUZA, L. B. . Um Caminho para Autonomia dos Alunos Orientais. CADERNOS DO IL, PORTO ALEGRE , v. 1, p. 3-21, 2009.

  • YE, Li . Um Estudo da Evolução das Teorias Clássicas da Tradução na China. 1. ed. Macau: , 2021. v. 1. 183p .

  • LI, YE ; GUERINI, A. ; FREITAS, Luana F . Coleção Palavra de Tradutor - Xuefei Min. 1. ed. Curitiba: Medusa, 2020. 175p .

  • YE, Li . Glossário Ferroviário Chinês-Português e Português-Chinês (汉葡葡汉铁路常用词汇). 1. ed. Sichuan: Zhongguo Tiedao Chubanshe (Editora ferroviária da China), 2010. 1131p .

  • YE, Li . Putaoya. In: YUE, Yun Long. (Org.). Shi jie bai guo zheng fu ji gou gai lan. 1ed.Beijing: Beijing Chubanshe, 2006, v. 2, p. 102-114.

  • YE, L. . Um mundo, uma China. Revista Veja (online), 24 ago. 2008.

  • YE, L. . A segunda medalha de ouro do Brasil. Revista Veja (online), 23 ago. 2008.

  • YE, L. . Nove rosas. Revista Veja (online), 22 ago. 2008.

  • YE, L. . O embaixador Pelé. Revista Veja (online), 21 ago. 2008.

  • YE, L. . Deu no jornal. Revista Veja (online), 20 ago. 2008.

  • YE, L. . Sofrimento brasileiro e meu também. Revista Veja (online), 19 ago. 2008.

  • YE, L. . Banquete à chinesa. Revista Veja (online), 18 ago. 2008.

  • YE, L. . Até os taxistas gostam do Brasil. Revista Veja (online), 17 ago. 2008.

  • YE, L. . Dia de ouro para o Brasil. Revista Veja (online), 16 ago. 2008.

  • YE, L. . Chinês também é fã da seleção brasileira. Revista Veja (online), 15 ago. 2008.

  • YE, L. . Atletas brasileiros!. Revista Veja (online), 14 ago. 2008.

  • YE, L. . Ainda resta tradição em Pequim. Revista Veja (online), 13 ago. 2008.

  • YE, L. . Gan Bei. Revista Veja (online), 12 ago. 2008.

  • YE, L. . A necessidade de gerar espaço. Revista Veja (online), 11 ago. 2008.

  • YE, L. . Daqui para o mundo. Revista Veja (online), 10 ago. 2008.

  • YE, L. . Contagem regressiva. Revista Veja (online), 09 ago. 2008.

  • YE, L. . Fogos com a pólvora chinesa. Revista Veja (online), 08 ago. 2008.

  • YE, L. . É China na cabeça. Revista Veja (online), 07 ago. 2008.

  • YE, L. . Brasil dá o pontapé inicial. Revista Veja (online), 06 ago. 2008.

  • YE, Li . Fotolog da Olimpíada. Veja, 05 ago. 2008.

  • YE, L. . A chegada dos convidados. Revista Veja (online), 05 ago. 2008.

  • YE, L. . As traduções de obras literárias brasileiras na China. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT, 2013, Florianópolis. Caderno de resumos do XI Congresso Internacional da ABRAPT. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 119-119.

  • YE, L. . A imigração de marcas chinesas no Brasil. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI Congresso Internacional da ABRAPT. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 493-493.

  • GUERINI, A. ; LI, YE ; ZHANG, X. ; HAN, L. L. . Machado de Assis na China: contos traduzidos. CADERNOS DE TRADUÇÃO , 2024.

  • YE, L. . Migração, Globalização e Tradução na Perspectiva Sociológica Chinesa. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • YE, Li . As traduções de obras literárias brasileiras na China. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • YE, Li . A imigração de marcas chinesas no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • YE, Li ; HEIDERMANN, Werner . Os clássicos chineses da tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • YE, L. . Tradução dos materiais de divulgação utilizados para a Cúpla do BRICS. Fuzhou: The Straits Publishing& Distributing Group, 2017. (Tradução/Outra).

  • YE, Li . 巴西的港口和码头 (Portos e Terminais do Brasil). Joinville: Fotoimagem, 2016. (Tradução/Livro).

Outras produções

YE, Li . Parecer sobre o trabalho sumetido à revista Cadernos de Tradução. 2022.

YE, Li . Parecer sobre o trabalho sumetido à revista Linguagem & Ensino da Universidade Federal de Pelotas. 2022.

LI, YE . Tradução de entrevista concedida pelo presidente Lula ao jornal Chinês Guancha. 2021.

YE, L. . Interpretação simultânea para o embaixador chinês na ExpoGestão 2018. 2018.

YE, L. . Parecer sobre trabalho submetido ao periódico 'Machado de Assis em Linha'. 2018.

YE, L. . Parecer sobre trabalho submetido ao periódico 'RÓNAI: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios'. 2018.

YE, L. . Parecer sobre trabalho submetido ao periódico 'In-Traduções'. 2013.

YE, Li . Missão 2010 da Chesf à China. 2010.

YE, Li . Seminário sobre oportunidades de negócios entre a China e o estado de Goiás. 2010.

YE, Li . Tradução de material audiovisual para BTV. 2010.

YE, Li . Colóquio sobre Comércio e Investimento para os Países de Língua Portuguesa. 2010.

YE, Li . Seminário sobre oportunidades de negócios entre a China e o estado da Bahia. 2010.

YE, Li . 2009 Western China International Economy and Trade Fair. 2009.

YE, Li . Missão 2009 da Chesf à China. 2009.

YE, Li . Interpretação em reuniões da Usiminas em Pequim. 2009.

YE, Li . Colóquio sobre Comércio e Investimento para os Países de Língua Portuguesa. 2008.

YE, Li . Guia e intérprete de turistas brasileiros em Pequim. 2008.

YE, Li . Interpretação na Embaixada de Moçambique na China. 2007.

GUERINI, A. ; HAN, L. L. ; LI, YE ; ZHANG, X. . Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução. 2023. (Editoração/Periódico).

YE, Li . Circulares do XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Tradução para chinês).

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    Recepção e Tradução de Obras Literárias em Língua Portuguesa na China em Tempos de Globalização E Superdiversidade, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Xiang Zhang em 14/04/2024., Descrição: Este projeto visa aprofundar as reflexões sobre as interações culturais e linguísticas entre a China e os países lusófonos, com foco na tradução e disseminação das obras literárias em língua portuguesa na China. Em um contexto de crescente globalização e superdiversidade, é fundamental compreender como essas obras são recebidas, traduzidas e integradas no contexto cultural e literário chinês. Pretendemos investigar não apenas os processos de tradução em si, mas também a recepção e o impacto dessas traduções na sociedade chinesa contemporânea. Ao fazê-lo, esperamos contribuir para uma compreensão mais profunda das relações sino-lusófonas e promover um diálogo intercultural mais enriquecedor entre essas duas comunidades linguísticas.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Li Ye - Integrante / Andréia Guerini - Integrante / Xiang Zhang - Coordenador / Maria Célia Lima Hernandes - Integrante.

  • 2021 - 2021

    Um Estudo da Evolução das Teorias Clássicas da Tradução na China, Descrição: O projeto tem como objetivo apresentar e analisar a evolução das teorias clássicas da tradução da China, através da análise de textos teóricos clássicos desse país. Faz parte do Programa de ?Financiamentos Especiais para Formação de Quadros Qualificados Bilíngues em Chinês e Português e para a Cooperação do Ensino e da Investigação das Instituições do Ensino Superior de Macau de 2021? e é financiado pelo Fundo do Ensino Superior do Governo da Região Administrativa de Macau.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Li Ye - Integrante / Werner L Heidermann - Integrante / Xiang Zhang - Coordenador / Li li Han - Integrante.

  • 2021 - Atual

    Projeto de tradução e publicação de literatura acadêmica chinesa, Descrição: O projeto é organizado e financiado pela Fundação Nacional de Ciências Sociais da China. A finalidade deste projeto é a tradução de chinês para a língua portuguesa a obra clássica da China, Coletânea de Artigos da Teoria da Tradução, e a sua publicação no Brasil.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Li Ye - Coordenador / Andréia Guerini - Integrante / Xuefei, Min - Integrante.

  • 2021 - Atual

    Estudos sobre Interação entre Tradução Chinês-Português e Intercâmbio Humanístico e Cultural entre China e Países de Língua Portuguesa sob Nova situação: Perspectiva Interdisciplinar de Estudos de Tradução e Comunicação, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Xiang Zhang em 14/04/2024., Descrição: Descrição: O projeto centra-se no estudo das relações sino-lusófonas em tradução. Buscamos compreender a dinâmica da interação entre atividades de tradução do chinês para o português e vice-versa, bem como intercâmbios interculturais entre a comunidade luso-afro-brasileira e chinesa, com foco na tradução de obras literárias. Nesse sentido, investigaremos as traduções de obras existentes tanto do chinês para o português quanto do português para o chinês, a fim de identificar as características e tendências das trocas culturais por meio da tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Li Ye - Integrante / Andréia Guerini - Integrante / Xiang Zhang - Coordenador / Li li Han - Integrante.

Prêmios

2005

Detentora de certificado de Aluna Excelente da Universidade de Comunicações da China, Universidade de Comunicações da China.

2004

Ganhadora de bolsa de estudos da Universidade de Comunicações da China por desempenho acadêmico excepcional, Universidade de Comunicações da China.

2003

Primeiro Concurso de Eloqüência em Língua Portuguesa, UNIVERSIDADE DE MACAU, FUNDAÇÃO ORIENTE.

Histórico profissional

Experiência profissional

2006 - 2011

Universidade de Comunicações da China

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 07/2006 - 05/2011

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Línguas Estrangeiras.,Linhas de pesquisa

  • 07/2006 - 03/2011

    Ensino, Bacharelado em Língua Portuguesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Gramática, Interpretação de textos, Redação, Conversação e interpretação oral

2021 - Atual

Peking University

Vínculo: Pesquisadora externa, Enquadramento Funcional: Membro do grupo de pesquisa, Carga horária: 5

Atividades

  • 01/2021

    Pesquisa e desenvolvimento, The commercial Press (Editora Comercial da China).,Linhas de pesquisa

2021 - Atual

Universidade Politécnica de Macau

Vínculo: Pesquisadora externa, Enquadramento Funcional: Membro do grupo de pesquisa, Carga horária: 5

Atividades

  • 01/2022

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Línguas e Tradução.,Linhas de pesquisa

  • 01/2021

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Línguas e Tradução.,Linhas de pesquisa

2019 - 2023

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor voluntário, Carga horária: 10

2020 - 2022

CITIC Construções do Brasil

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40

Atividades

  • 03/2020 - 05/2022

    Outras atividades técnico-científicas , Setor de Projetos do Brasil, Setor de Projetos do Brasil.,Atividade realizada, Tradução e interpretação.

2009 - 2011

Ministério da Educação

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Aplicadora do exame CELPE-Bras

Outras informações:
Celpe-Bras é o único certificado de proficiência em português como língua estrangeira reconhecido oficialmente pelo governo brasileiro. Aplicadora e avaliadora da parte oral desde a primeira aplicação na China.

2006 - 2006

Instituto de Estudos Internacionais de Pequim

Vínculo: Contrato temporario, Enquadramento Funcional: Professora substituta, Carga horária: 10

Atividades

  • 08/2006 - 12/2006

    Ensino, Graduação em Língua Portuguesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Português Intensivo

2021 - 2021

Instituto Politécnico de Macau

Vínculo: Pesquisadora externa, Enquadramento Funcional: Membro do grupo de pesquisa, Carga horária: 5

Atividades

  • 01/2021 - 12/2021

    Pesquisa e desenvolvimento, Escola Superior de Línguas e Tradução.,Linhas de pesquisa

2008 - 2008

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de Mandarim, Carga horária: 4

Outras informações:
Professora temporária do Núcleo de Ensino de Línguas em Extensão, ministrando a cadeira de Mandarim I para alunos brasileiros.

Atividades

  • 03/2008 - 07/2008

    Extensão universitária , Pró-Reitoria de Extensão.,Atividade de extensão realizada, Aulas de Mandarim I para alunos Brasileiros.

2008 - 2008

Editora Abril

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colunista, Carga horária: 28

Outras informações:
Colunista para o site da revista VEJA durante os Jogos Olímpicos de 2008, realizados na cidade de Beijing, na China. Escrevi diariamente notas e tirei fotografias que apareceram em uma página exclusivamente minha, chamada Fotolog da Olimpíada, no site da revista do dia 5 de agosto de 2008 até 25 de agosto de 2008. O endereço eletrônico do trabalho é http://veja.abril.com.br/colunista/fotolog-olimpiada/

2006 - 2006

Beijing Embraco Snowflake Compressor Company

Vínculo: Contrato temporário, Enquadramento Funcional: Intérprete, Carga horária: 40

Atividades

  • 05/2006 - 08/2006

    Serviços técnicos especializados , Tribology Laboratory.,Serviço realizado, Intérprete.

  • 05/2006 - 08/2006

    Serviços técnicos especializados , Evaluation Laboratory.,Serviço realizado, Intérprete.

  • 05/2006 - 08/2006

    Serviços técnicos especializados , Acoustics Laboratory.,Serviço realizado, Intérprete.

2006 - 2007

China Languang Group.

Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Intérprete e tradutora, Carga horária: 10

Atividades

  • 10/2006 - 08/2007

    Serviços técnicos especializados , China Languang Group.,Serviço realizado, Tradução em reuniões.

  • 10/2006 - 08/2007

    Serviços técnicos especializados , China Languang Group.,Serviço realizado, Traduções de documentos.

2008 - 2008

Rede Record de Televisão

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Produtora e intérprete, Carga horária: 40

Outras informações:
Trabalho como produtora e intérprete durante a realização dos Jogos Olímpicos de 2008, na cidade de Beijing.