DANIEL FONNESU

Doutorando em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia (linha de pesquisa: Estudos de Tradução Cultural e Intersemiótica), Mestre em Literatura e Cultura (UFBA, 2019), graduado em Letras (Bacharelado em Língua Italiana e em Língua Inglesa, UFBA, 2018), e graduado em Ingegneria Informatica (Università degli Studi di Padova, 2004). Foi professor substituto de italiano na UFBA, Possui treze anos de experiência como professor de inglês, francês e italiano e interessa-se por linguística, literatura, tradução literária, línguas e culturas minoritárias.

Informações coletadas do Lattes em 21/08/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em LITERATURA E CULTURA

2019 - Atual

Universidade Federal da Bahia
Título: Entre Saturno e Mercúrio: Traduzindo "Po Cantu Biddanoa" de Benvenuto Lobina
Jorge Hernán Yerro. Palavras-chave: tradução; narrativa; sardo.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em LITERATURA E CULTURA

2018 - 2019

Universidade Federal da Bahia
Título: Uma tradução transatlântica: Ziu Paddori de Efisio Melis encontra Nanetto Pipetta e Juó Bananére
, Ano de Obtenção: 2019.Carla Dameane Pereira de Souza.Coorientador: Giliola Maggio. Palavras-chave: tradução; teatro; sardo; talian.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Letras - Língua Estrangeira

2014 - 2018

Universidade Federal da Bahia
Título: Um Transplante Dramatúrgico: Tradução Comentada De La Mandragola De Maquiavel
Orientador: Alessandra Paola Caramori

Graduação em Ingegneria Informatica

1995 - 2004

Università degli Studi di Padova
Título: Un disambiguatore lessicale per la lingua italiana
Orientador: Carlo Minnaja

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Catalão

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Esperanto

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Participação em eventos

III Jornada de Italianística da UFBA.SALVADORE, UMA TRADUÇÃO PARA O TALIAN E O PORTUGUÊS DE ZIU PADDORI: QUESTÕES DE TRADUÇÃO E PLURALIDAD. 2019. (Seminário).

Congresso de Pesquisa, Ensino e Extensão (UFBA). 2018. (Congresso).

V CIDS - V Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguística. Transitando entre os Dialetos Italianos. 2018. (Congresso).

I Jornada de Italianística da UFBA. 2017. (Seminário).

XVII Congresso da ABPI. Dialetos Italianos (Minicurso). 2017. (Congresso).

Congresso da UFBA. 2016. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • CABRAL, J. L. ; FONNESU, D. . Intervista su Dante a David Lummus (University of Notre Dame). SIGNUM - REVISTA DA ABREM , v. 21, p. 186-191, 2020.

  • FONNESU, DANIEL ; CARAMORI, ALESSANDRA PAOLA . Um -Transplante Dramatúrgico-: uma tradução comentada de La Mandragola de Maquiavel. Urdimento-Revista De Estudos Em Artes Cenicas , v. 2, p. 1-25, 2020.

  • DEGANI, F. ; FANTINATTI, T. A. ; FERREIRA, J. S. ; FONNESU, D. ; MELLO, S. N. ; QUEIROZ, S. L. R. ; RIBEIRO, D. F. . IV Oficina de Tradução Literária ? Cenas da Vida Metropolitana. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • DEGANI, F. ; FANTINATTI, T. A. ; FONNESU, D. . III Oficina de Tradução Literária ? Procedimentos Técnicos de Tradução. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FONNESU, D. . Estratégias de tradução de registros linguísticos no romance multilíngue 'Po Cantu Biddanoa' de Benvenuto Lobina. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. ; YERRO, J. H. . Pluralidade linguística em Po Cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina: desafios e estratégias de tradução do romanc. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. . Traduzindo Paisangens Interiores de Décio Torres Cruz: Trilhas entre as práticas de tradução. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. . Tradução Poética: Quatro Variações sobre o Tema. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMBROSIO, R. ; FANTINATTI, T. A. ; FONNESU, D. ; MAFFIA, E. A. S. ; MELLO, S. N. ; OLIVEIRA, R. M. ; QUEIROZ, S. L. R. ; SILVA, L. V. ; VICENTE, B. F. . II Oficina de Tradução Literária ? Trânsitos Culturais e Políticos: experiências de exílio, migração e desterro. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FONNESU, D. . Transiti, vortici e crocevia: traducendo Inaê Sodré e Ubah Cristina Ali Farah. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. . Traduzindo Po Cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina: Desafios na Reprodução da Pluralidade Linguística. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARAMORI, A. P. ; FANTINATTI, T. A. ; FONNESU, D. ; MAFFIA, E. A. S. ; MELLO, S. N. ; QUEIROZ, S. L. R. . I Oficina de Tradução Literária ? Violência de gênero, imigração e racismo na literatura italiana feminina contemporânea. 2021. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CABRAL, J. L. ; FONNESU, D. . Propostas Inovadoras Para o Ensino do Italiano em Nível Intermediário na UFBA. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. . Entre versoes e redemoinhos: traduzindo Ardor e Ardencias de Inae Sodre. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARAMORI, A. P. ; FONNESU, D. ; MAFFIA, G. . Qual didática possível em tempos de pandemia para o ensino do italiano?. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. . Salvadore, uma tradução para o talian e o português de Ziu Paddori: questões de tradução e pluralidade. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. . Teatro, línguas minoritárias na Itália e línguas de herança no Brasil: uma tradução da peça Ziu Paddori. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. . Uma tradução 'transatlântica': Ziu Paddori de Efisio Melis encontra Nanetto Pipetta e Juó Bananére. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. ; CARAMORI, A. P. . Um transplante dramatúrgico: tradução comentada de La Mandragola de Maquiavel. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. ; FANTINATTI, T. A. ; SOUZA, C. D. P. . Transitando entre os Dialetos Italianos. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. . Desconstruindo a Máfia: o Filme La Mafia Uccide Solo D?Estate de Pierfrancesco Diliberto. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. . Tra detto e non detto: la semiotica del commissario Montalbano. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. ; CARAMORI, A. P. . Um transplante dramatúrgico: tradução parcial comentada de La Mandragola de Maquiavel. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. ; FANTINATTI, T. A. . Entre o dito e o não dito: a semiótica do Comissário Montalbano. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FONNESU, D. ; PORRU, M. ; FANTINATTI, T. A. . Minicurso de Dialetos Italianos 1. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FONNESU, D. ; FANTINATTI, T. A. . Minicurso de Dialetos Italianos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FONNESU, D. . Ken Jezelf, Begrijp de Ander: Het Geheim van een Liefdevolle Relatie. Expertboek, 2023. (Tradução/Outra).

  • FONNESU, D. . Manual Seis Sigma para o Green Belt: Guia Prático da Metodologia e Suas Ferramentas de Melhoria Contínua. Curitiba: Appris, 2022. (Tradução/Livro).

  • FONNESU, D. . Do terrorismo ao reformismo. Revista Bindi: cultura, democracia e direito, 2022. (Tradução/Artigo).

  • FONNESU, D. . Para uma Definição da Direita Reacionária. Revista de Ciências Sociais da UEMS, 2022. (Tradução/Artigo).

  • FONNESU, D. . Paesaggi Interiori. Soresina (Cremona, Itália): Edizioni WE, 2021. (Tradução/Livro).

  • FONNESU, D. . Cosa resta di Cabiria?. Roma: SARAPEGBE. Rivista di Cultura e Società del Brasile e Altri Mosaici, 2020. (Tradução/Artigo).

  • FONNESU, D. . Lentes. Mallarmagens ? revista de poesia e arte contemporânea, 2016 (Conto).

  • FONNESU, D. . Longe da Chuva. In: Máquina Zero. Salvador: QaQ (Quadro a Quadro), 2015. (Tradução/Outra).

Histórico profissional

Experiência profissional

2005 - 2008

Telecom Italia

Vínculo: Consultor informático, Enquadramento Funcional: Administrador de sistemas, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2009 - 2022

Essenciall Idiomas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de idiomas, Carga horária: 20

2019 - 2020

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Língua Italiana em Nível Básico

2017 - 2019

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor em formação de Italiano, Carga horária: 16

Outras informações:
Atuação como professor em formação no Núcleo de Extensão em Letras (NUPEL) da UFBA.