Thiane Ceconi

Cursa Bacharelado em Letras - Tradutor Inglês e Português na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, estagia no setor de marketing da Dell Technologies e realiza iniciação científica (PIBIC-CNPq) sob orientação do Prof. Dr. Valdir do Nascimento Flores, analisando o fenômeno tradutório através da teoria da enunciação de Émile Benveniste. Foi Bolsista de Iniciação Científica do grupo TERMISUL na UFRGS durante o ano de 2017 e é membra-fundadora da Empresa Júnior Textualiza.

Informações coletadas do Lattes em 22/09/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em andamento em Letras - Português e Inglês

2016 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Ensino Médio (2º grau)

2012 - 2014

Colégio Estadual Carneiro de Campos

Formação complementar

2017 - 2017

Extensão universitária em MARY POPPINS' BAG 2017. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2016 - 2016

Extensão universitária em OFICINA DE FANFICTION: TEORIA E PRÁTICA. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2016 - 2016

Oficina de Interpretação: Iniciação teórico-prática.. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2016 - 2016

Oficina de Legendagem. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Participação em eventos

Salão UFRGS 2021: SIC - XXXII SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS.A tradução como fênomeno intersubjetivo. 2021. (Outra).

8o Seminário Nacional e 2o Seminário Internacional de Língua e Literatura,.A invisibilidade do tradutor vista pela teoria da enunciação. 2020. (Seminário).

Salão UFRGS 2020: SIC - XXXII SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS.A invisibilidade do tradutor vista pela teoria da enunciação. 2020. (Outra).

Salão UFRGS 2019: SIC - XXXI SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS.O discurso prefacial de tradutores: um estudo enunciativo. 2019. (Outra).

Salão UFRGS 2017: SIC - XXIX SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS.Do corpus ao glossário: iniciação à terminologia. 2017. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • CECONI, THIANE ; DO NASCIMENTO FLORES, VALDIR . O discurso prefacial de tradutores: um estudo enunciativo. REVISTA GATILHO (PPGL/ UFJF. ONLINE) , v. 18, p. 32-52, 2020.

  • CECONI, T. . ORGULHO E PRECONCEITO: UMA ANÁLISE PRELIMINAR QUANTITATIVA DE TRADUÇÃO E ORIGINAL. In: Colóquio Mochileiros de Outros Mares 2018, 2018, Porto Alegre. Colóquio Mochileiros de Outros Mares: Caderno de Resumos. South Carolina, Estados Unidos: North Charleston, 2018. v. 1 ed.

  • CECONI, T. . A tradução como fênomeno intersubjetivo. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CECONI, T. . A invisibilidade do tradutor vista pela teoria da enunciação. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CECONI, T. . O discurso prefacial de tradutores: um estudo enunciativo. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CECONI, T. . Chico Buarque e Caetano Veloso: uma análise lexical comparativa. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VEDANA, A. L. T. ; SURREAUX, P. P. ; CECONI, T. ; ALEXANDER, I. ; FONSECA, S. R. ; HOFF, S. L. . The last call. Rio de Janeiro: Champion, 2018. (Tradução/Livro).

Projetos de pesquisa

  • 2016 - 2017

    A LINGUAGEM DO PATRIMONIO CULTURAL BRASILEIRO: CONSERVACAO DOS BENS CULTURAIS MOVEIS - LINGUA INGLESA, Descrição: O projeto tem como tema a linguagem do patrimônio cultural brasileiro, com foco na conservação de bens culturais móveis, principalmente bens em papel. Como objetivo principal busca descrever as práticas textuais da referida área, visando reconhecer sua constituição, estabelecer subáreas e explicitar como elas se organizam conceitual e terminologicamente. Como objetivos específicos propõe: a) coletar e preparar os corpora em língua portuguesa e em língua inglesa (1ª etapa do projeto); b) selecionar os termos-chave em português; c) estabelecer critérios para a identificação dos equivalentes em língua inglesa para os termos selecionados em português a partir do corpus e de outras fontes confiáveis, quando for necessário; d) criar uma base on-line e multilíngue dos termos-chave da conservação dos bens culturais móveis ? suporte papel, com entradas em língua portuguesa (2ª etapa) e equivalentes em língua inglesa (3ª etapa); e) - compartilhar o conhecimento adquirido através de publicações e apresentação de trabalhos. O projeto fundamenta-se nas teorias recentes da Terminologia, como a Teoria Comunicativa da Terminologia e a Socioterminologia e nos pressupostos teóricos da Tradução e da Linguística de Corpus.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Thiane Ceconi - Integrante / Anna Maria Becker Maciel - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador / Patríca Chitoni Ramos Reuillard - Integrante / Maria José Bocorny Finatto - Integrante / Sandra Loguércio - Integrante / Denise Sales - Integrante / Rozane Rebechi - Integrante / Marcia Moura da Silva - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2016 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: BIC Termisul

2015 - 2017

CCAA Porto Alegre

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora Horista

2018 - 2018

Tribunal Regional Eleitoral do Rio Grande do Sul

Vínculo: Sem vínculo, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Revisão de atas, acórdãos, sentenças, despachos e demais textos jurídicos.