Gabriela Jardim da Silva

Doutora em Literatura Francesa (UFRGS/2017), é atualmente professora adjunta no Instituto de Letras e Artes (ILA) da Universidade Federal do Rio Grande (FURG). Áreas principais de pesquisa: literatura fantástica francesa do século XIX; didática do FLE; estudos de tradução (dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português).

Informações coletadas do Lattes em 08/12/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras

2013 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: La littérature fantastique chez Balzac et Gautier: une analyse et une traduction de quelques récits des années 1830
, Ano de obtenção: 2017. Henriete Karam. Palavras-chave: Literatura Francesa; Fantástico; Honoré de BALZAC; Théophile GAUTIER.

Mestrado em Letras

2010 - 2012

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: La représentation du féminin dans Thérèse Desqueyroux: de l'analyse narratologique à une interprétation socio-historique
, Ano de Obtenção: 2012.Henriete Karam.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: François Mauriac; Thérèse Desqueyroux; Narratologia; Identidade feminina; Transgressão; Perdão. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura Francesa.

Graduação em Letras

2005 - 2009

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Um estudo dos idiomatismos: de suas características ao seu caráter de dificuldade de compreensão e tradução do francês para o português
Orientador: Robert Ponge
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.

Pós-doutorado

2021

Pós-Doutorado. , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura Francesa.

Formação complementar

2017 - 2017

Université d'été - BELC 2017 - Les métiers du français dans le monde. (Carga horária: 47h). , Centre international d'études pédagogiques, CIEP, França.

2017 - 2017

Journée d'immersion 2017. (Carga horária: 10h). , Associação dos professores de francês do Rio Grande do Sul, APFRS, Brasil.

2016 - 2016

Journée d'immersion 2016 - Pelotas. (Carga horária: 9h). , Associação dos professores de francês do Rio Grande do Sul, APFRS, Brasil.

2016 - 2016

Journée d'immersion 2016. (Carga horária: 10h). , Associação dos professores de francês do Rio Grande do Sul, APFRS, Brasil.

2015 - 2015

Journée d'immersion 2015. (Carga horária: 12h). , Associação dos professores de francês do Rio Grande do Sul, APFRS, Brasil.

2015 - 2015

Lieux de mémoire et imaginaire des peuples à trave. (Carga horária: 4h). , Federação Brasileira dos Professores de Francês, FBPF, Brasil.

2014 - 2014

Extensão universitária em O Duplo e seus desdobramentos. (Carga horária: 54h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2014 - 2014

Stage en didactique, culture et société québécoise. (Carga horária: 60h). , Université de Montreal, UdeM, Canadá.

2013 - 2013

Extensão universitária em Inglês (módulos I e II). (Carga horária: 104h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2011 - 2011

Estágio de formação pedagógica. (Carga horária: 12h). , Aliança Francesa, AF, Brasil.

2008 - 2008

Extensão universitária em O Ensino e a aprendizagem da ortografia. (Carga horária: 40h). , Faculdade Porto-Alegrense, FAPA, Brasil.

2008 - 2008

Formation en littérature et en culture québecoises. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2005 - 2005

A aventura e a ordem:mestres da ficção do séc. XX. (Carga horária: 40h). , Secretaria Municipal da Cultura, SMC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Francesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas de Língua Francesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Ensino do FLE (Francês Língua Estrangeira).

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Ensino de FOU (Francês com objetivo universitário).

Organização de eventos

CUNHA, D.A.B ; JARDIM, G. ; Garcia, K. . Littérature et enseignement-apprentissage du FLE (Coordenação de simpósio). 2025. (Congresso).

AMARAL, M. G. C. ; LONGARAY, E. A. ; PARISE, N. M. ; SEMINO, M. J. I. ; SILVA, G. J. ; TELLES, L. P. . Oficina de línguas estrangeiras (21a Semana aberta da FURG). 2016. (Outro).

LOGUERCIO, S. D. ; SILVA, G. J. ; ZAJACZKOWSKI, H. . Língua estrangeira em contexto escolar: concepções, abordagens e práticas. 2015. (Outro).

Participação em eventos

XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.As questões culturais como obstáculos de tradução em Infernaliana, coletânea de Charles Nodier. 2022. (Encontro).

XXIII Congrès brésilien des professeurs de français. Jeux de lettres et jeux de mots dans la classe de FLE. 2022. (Congresso).

XXII Congrès brésilien des professeurs de français. Deux difficultés de compréhension et/ou de traduction dans le discours littéraire : quelques exemples extraits de la traduction de Melmoth réconcilié, d?Honoré de Balzac (e outros 2, conforme. 2019. (Congresso).

7º Seminário nacional e 1º Seminário internacional de língua e lite literatura.La littérature comme support pédagogique en classe de français langue étrangère. 2018. (Seminário).

XVII SEDIFRALE - Congrès de l'Amérique Latine et Caraïbes: "Enseignement du français en Amérique Latine: du repli au renouveau". Typologie des difficultés de compréhension et/ou de traduction en portugais dans Omphale, histoire rococo de Théophile Gautier et analyse de quatre cas concrets. 2018. (Congresso).

1er Congrès mondial de traductologie. Réflexions sur la traduction en portugais de trois locutions idiomatiques se trouvant dans Melmoth réconcilié d'Honoré de Balzac. 2017. (Congresso).

XIV Congreso nacional de profesores de francés "Le français au sommet". Le Fantastique dans Melmoth réconcilié d'Honoré de Balzac/ Que signifie, comment traduire l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"/Le cours de Francês instrumental: de l'analyse des besoins langagiers aux activités pour la classe. 2017. (Congresso).

XXI Congrès brésilien des professeurs de français. Inventaire, classification et analyse des difficultés de compréhension et/ou de traduction en portugais rencontrées dans Omphale, histoire rococo de Théophile Gautier / La représentation de la figure féminine dans La Morte amoureuse de Théophile Gautier. 2017. (Congresso).

VI Encontro Nacional O Insólito como Questão na Narrativa Ficcional, XIV Painel Reflexões sobre o insólito na narrativa fi ccional, Vertentes do fantástico no Brasil: tendências da ficção e da crítica.O Fantástico em Une Heure ou La Vision, conto de Charles Nodier. 2015. (Simpósio).

XIII Congrès national des professeurs de français. Locutions idiomatiques et difficultés de compréhension et traduction dans L'Éducation des filles de François Mauriac. 2015. (Congresso).

XXe Congrès brésilien des professeurs de français. Deux locutions idiomatiques dans Melmoth réconcilié d'Honoré de Balzac: comment les traduire? / Le Fantastique dans La Cafetière, récit de Théophile Gautier / Coopération et interdépendance positive: une expérience de FLE au Québec. 2015. (Congresso).

II Congresso Internacional Vertentes do Insólito Ficcional / V Encontro Nacional O insólito como questão na narrativa ficcional / XIII Painel Reflexões sobre o insólito na narrativa ficcional. O tema da sexualidade em Omphale, histoire rococo, conto fantástico de Théophile Gautier. 2014. (Congresso).

XVIème SEDIFRALE - XVIème Congrès latino-américain des enseignants et chercheurs du français langue étrangère. Les locutions idiomatiques dans Omphale, conte de Théophile Gautier: comment les traduire? / Une étude des thèmes du fantastique dans Melmoth réconcilié, récit d'Honoré de Balzac. 2014. (Congresso).

Dos fragmentos filosóficos à lógica poética de Holderlin. 2013. (Seminário).

XIXe Congrès brésilien des professeurs de français. 'Introduction' in. Commencements d'une vie de François Mauriac: une réflexion sur le genre autobiographique /. 2013. (Congresso).

La nouvelle littéraire. 2011. (Oficina).

XVIII Congrès brésilien des professeurs de français. Le narrateur et les stratégies narratives dans Thérèse Desqueyroux, roman de François Mauriac. 2011. (Congresso).

Seminário Nacional Vanguardas, Surrealismo e Modernidade: Europa e Américas.Apoio Técnico com contato aluno-público. 2010. (Outra).

Transbordamentos estéticos contemporâneos: Jean-Paul Sartre, a autobiografia e a vida como obra de arte. 2010. (Oficina).

XVème SEDIFRALE - XVème Congrès latino-américain des enseignants et chercheurs du français langue étrangère. Les difficultés de compréhension et de traduction du FLE: comment traiter les faux amis, les idiotismes et le sens figuré des mots?. 2010. (Congresso).

XVII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. Comment travailler et présenter chaque type de difficulté de compréhension et traduction du FLE :quelques propositions. 2009. (Congresso).

XXI Salão de iniciação científica da UFRGS.As dificuldades de compreensão e tradução do FLE: dos resultados parciais do projeto às expressões idiomáticas. 2009. (Outra).

IV Semana de Línguas Estrangeiras do Colégio de Aplicação da UFRGS.Atividades Lúdicas de Francês (direcionadas ao Alfa II e Alfa III). 2008. (Oficina).

IX SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA PUCRS.Refletindo sobre as dificuldades da tradução do francês para o português: do apontamento teórico aos resultados parciais do projeto. 2008. (Outra).

XIII Semana de Letras: para onde caminham as letras?.Ponderações sobre as dificuldades da tradução do francês para o português: uma análise sobre possíveis. 2008. (Outra).

XX Salão de Iniciação Científica da UFRGS.Quelqu'un não significa ?qualquer um?, pode-se traduzir por ?alguém?: um estudo das dificuldades da tradução do francês para o português e os equívocos que elas suscitam na atribuição de sentido(s). 2008. (Outra).

III Semana das Línguas Estrangeiras do Colégio de Aplicação.Conhecendo Línguas, Visitando Mundos. 2007. (Oficina).

II JORNADA DE LITERATURAS PORTUGUESA E LUSO- AFRICANAS.O Viés Cômico nas figuras femininas em Bocage. 2007. (Seminário).

VI Fórum de Literatura Brasileira e I Fórum de Literatura Portuguesa e Luso-Africanas. 2006. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Laís Marx Umpierre

Garcia, K.;JARDIM, G.; KARAM, H.. Une analyse de "L'Intersigne" et de "Véra", deux contes de Villiers de l'Isle-Adam, et une traduction partielle en portugais de ceux-cii. 2023. Dissertação (Mestrado em PPG-Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Vinícius Stangherlin

GIL, Beatriz Cerisara; MACHADO, M. G. S;SILVA, G. J.. "Après la bataille" de Paul Alexis, leur époque et une traduction partielle en portugais de cette nouvelle. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Patrícia Bersch Barbosa

MOUSQUER, A. C.;SILVA, G. J.; FELLIPE, R. F.. A poesia peculiar das coisas em Barba Ensopada de sangue. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande.

Aluno: Laurence Marafante Brancão

FRENKEL, E.; ALARCON, A. E. V.;SILVA, G. J.. A patafísica do Doutor Faustroll: a ciência e a arte na literatura de Alfred Jarry. 2017.

Aluno: Taíse Soares Peixoto Nascimento

GIL, B. C.; CUNHA, D.A.B;SILVA, G. J.; PONGE, Robert. O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras: um estudo introdutório. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

JARDIM, G.; SOBRAL, A. U.; GOMES, L.. 23ª Mostra de Produção Universitária - Banca examinadora. 2024.

JARDIM, G.. 22ª Mostra de Produção Universitária - Banca examinadora. 2023.

Aluno: professor substituto de língua francesa

PARISE, N. M.;SILVA, G. J.; DUARTE, K. B.. . 2019. Universidade Federal do Rio Grande.

JARDIM, G.. 17ª Mostra de Produção Universitária - Banca Examinadora. 2018. Universidade Federal do Rio Grande.

SILVA, G. J.. 16ª Mostra da Produção Universitária - Banca examinadora. 2017. Universidade Federal do Rio Grande.

Orientou

Gabriel Flores dos Santos

As dificuldades de compreensão e/ou tradução: questões introdutórias; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande, FUNDACAO DE AMPARO A PESQUISA DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL; (Orientador);

Selma Marimon

Orientação de estágio em Língua Francesa; Início: 2025; Orientação de outra natureza; Universidade Federal do Rio Grande; (Orientador);

Tomás Verzaro

As dificuldades de compreensão e/ou tradução: questões introdutórias; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande, FUNDACAO DE AMPARO A PESQUISA DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

ítalo Prado Olmedo

As dificuldades de compreensão e/ou tradução: questões introdutórias; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande, Programa Institucional de desenvolvimento do estudante - PDE/FURG; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Annabel Andrade Laurino

O fantástico em la Peau de chagrin, de Honoré de Balzac; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande, Programa Institucional de Desenvolvimento do Estudante ? PDE/FURG; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Luísa Freire Simões Pires

Literatura Fantástica Francesa e Tradução; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Laís Marx Umpierre Nunes

O fantástico em Villiers de l'Isle-Adam; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande, Programa Institucional de Desenvolvimento do Estudante ? PDE/FURG; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Raquel Camargo Nunes

O Fantástico em Guy de Maupassant; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Francielle da Silva Rocha

Orientação de estágio em Língua Francesa; 2024; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Luís Henrique de Almeida Pereira da Silva

Orientação de estágio em Língua Francesa; 2024; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Lucas Marciel Schuster

Orientação de estágio em Língua Francesa; 2023; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Gustavo Coelho Ortiz

Monitoria acadêmica - Francês I; 2023; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande, Programa Institucional de desenvolvimento do estudante - PDE/FURG; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Annabel Andrade Laurino

Monitoria acadêmica - Francês II; 2023; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande, Programa Institucional de Desenvolvimento do Estudante ? PDE/FURG; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Nádia Dourado Rodrigues

Orientação de estágio em Língua Francesa; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Adriele Oliveira da Costa Santos

Orientação de estágio em Língua Francesa; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Fábio Antônio Pollesi

Orientação de estágio em Língua Francesa; 2020; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Laís Marx Umpierre Nunes

Orientação de estágio em Língua Francesa; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Raquel Ladeira Pereira

Orientação de estágio em Língua Francesa; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Glauco Motta Costa Sobrinho

Monitoria em Língua Francesa; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande, Programa Institucional de desenvolvimento do estudante - PDE/FURG; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

LORENA LUANA DIAS DA SILVA

O Fantástico no cinema e na literatura; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande, Programa Institucional de Desenvolvimento do Estudante ? PDE/FURG; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Brenda da Silva Rodrigues

Docência no âmbito do Idioma sem Fronteiras (IsF) - FURG; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Nicole Silveira

Docência no âmbito do Idioma sem Fronteiras (IsF) - FURG; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Nicole Silveira

Orientação de estágio em Língua Francesa; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Cristina Silva Souza

Orientação de estágio em Língua Francesa; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Melanie Floriano de Oliveira

Docência no âmbito do Idioma sem Fronteiras (IsF) - FURG; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande; Orientador: Gabriela Jardim da Silva;

Produções bibliográficas

  • NUNES, L. M. U. ; FREIRE, L. ; SILVA, G. J. . O tratamento do decalque no processo tradutório de -Véra-, conto de Auguste Villiers de l?Isle-Adam. Palimpsesto , v. 22, p. 144-159, 2023.

  • SILVA, G. J. . Antropônimos E Topônimos Nas Traduções Francesa E Estadunidense De Esaú E Jacó, De Machado De Assis. Percursos Linguísticos (UFES) , v. 12, p. 29-44, 2022.

  • SILVA, G. J. ; ROUX, P-Y. . Jeux de lettres et jeux de mots pour développer la compétence lexicale en classe de FLE. Revista Letras Raras , v. 11, p. 25-40, 2022.

  • SILVA, G. J. . Une analyse de deux difficultés concrètes de compréhension et/ou de traduction dans Omphale, Histoire rococo de Théophile Gautier. SYNERGIES BRÉSIL , v. 14-16, p. 41-53, 2021.

  • SILVA, G. J. . Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d?Honoré de Balzac : études de cas. Revista Letras Raras , v. 10, p. 20-37, 2021.

  • NUNES, L. M. U. ; FREIRE, L. ; SILVA, G. J. . Le calque comme difficulté de traduction dans Véra, récit fantastique de Villiers de L?Isle-Adam. Revista Letras Raras , v. 9, p. 358-367, 2020.

  • SILVA, G. J. ; ROUX, P-Y. . Du bon usage de la traduction dans la classe de langue. Langues & Usages , v. 4, p. 395-405, 2020.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac. ORGANON , v. 32, p. 1-19, 2017.

  • SILVA, G. J. ; KARAM, H. . L'Espace dans Thérèse Desqueyroux. Caderno de Letras. Caderno de Letras (UFPEL) , v. 21,Jul-Dez, p. 83-103, 2013.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Les expressions idiomatiques et les difficultés de compréhension et de traduction du FLE. SYNERGIES BRÉSIL , v. 10, p. 113-122, 2012.

  • SILVA, G. J. ; ROUX, P-Y. . 101 Jeux de FLE - A2. 1. ed. Paris: Didier, 2022. v. 1. 128p .

  • SILVA, G. J. ; ROUX, P-Y. . 101 Jeux de FLE - A1. 1. ed. Paris: Didier, 2022. v. 1. 128p .

  • JARDIM, G. . Representações do vampiro na literatura fantástica francesa: o caso de Charles Nodier e de Théophile Gautier. In: Cunha, Andrei dos Santos; Zitto, Bruno Costa; Rassier, Luciana Wrege.. (Org.). O insólito na literatura. 1ed.Porto Alegre: Bestiário/Class, 2023, v. U, p. 124-135.

  • SILVA, G. J. ; ROUX, P-Y. . Des expériences d'enseignement et de formation professionnelle à distance au Brésil et en France : des contextes différents mais des difficultés partagées et une convergence de bonnes pratiques. In: Souad Bennabes; Olivier Dezutter. (Org.). Télé-enseignement/apprentissage du français à l'université algérienne et ailleurs dans le monde : enjeux, défis et pratiques innovantes. 1ed.Boumerdès: Éditions Frantz Fanon, 2022, v. único, p. 181-207.

  • NUNES, L. M. U. ; FREIRE, L. ; JARDIM, G. . Como tratar o decalque em Véra, narrativa de Villiers de L'Isle-adam. In: Adail Ubirajara Sobral; Artur Emílio Alarcon Vaz; Daniele Corbetta Piletti; Flávia Giaccobo Ribeiro; Rodrigo da Rosa Pereira; Wellington Freire Machado. (Org.). Reflexões sobre Tradução e Cultura. 1ed.Pelotas: Morus, 2022, v. 1, p. 490-502.

  • SILVA, G. J. . As expressões idiomáticas como dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português. In: Gil, Beatriz; Lemos, Rodrigo de O.; Schmitt, Vanessa C. S.. (Org.). Gil, Beatriz; Lemos, Rodrigo de O.; Schmitt, Vanessa C. S. Entre mundos: ensaios sobre vanguardas, literatura e tradução em homenagem a Robert Ponge. 1aed.Porto Alegre: FCM, 2020, v. U, p. 239-257.

  • PIRES, L. F. S. ; SILVA, G. J. . A hesitação e o sonho em 'La Cafetière' (1831), de Théophile Gautier. In: 7º SENALLP, 1º CIELLE e 1º SINPOL, 2019, Rio Grande. Anais do 7º SENALLP, 1º CIELLE e 1º SINPOL. FURG: Editora da FURG, 2019. p. 26-35.

  • SILVA, G. J. . A literatura como suporte pedagógico em aula de francês língua estrangeira (FLE). In: 7º Seminário Nacional e 1º Seminário internacional de língua e literatura, 2018, Passo Fundo. Anais do I Seminário Internacional de Língua e Literatura. Passo Fundo: Ed. Universidade de Passo Fundo, 2018. v. único. p. 1-14.

  • SILVA, G. J. ; ROUX, P-Y. . Le cours de Francês Instrumental de l'analyse des besoins langagiers aux activités pour la classe. In: XIV Congrès National des Professeurs de Français, 2017, Mendoza. Congrès National des Professeurs de Français (14º : 2017 : Mendoza, Argentina). Mendoza, 2017. p. 1-6.

  • SILVA, G. J. . Le fantastique dans Melmoth réconcilié d'Honoré de Balzac. In: Congrès National des Professeurs de Français (14º : 2017 : Mendoza, Argentina), 2017, Mendoza. Congrès National des Professeurs de Français (14º : 2017 : Mendoza, Argentina). Mendoza, 2017. p. 1-5.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique 'couper l'herbe sous le pied à quelqu'un'?. In: Congrès National des Professeurs de Français (14º : 2017 : Mendoza, Argentina), 2017, Mendoza. Congrès National des Professeurs de Français (14º : 2017 : Mendoza, Argentina). Mendoza, 2017. p. 1-7.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Locutions idiomatiques et difficultés de compréhension et traduction dans L'Éducation des filles de François Mauriac. In: XIII Congrès national des professeurs de français, 2015, Ciudad Autónoma Buenos Aires. Actes du XIII Congrès national des professeurs de français. Buenos Aires: Editores Asociados, 2015. v. Único. p. 275-282.

  • SILVA, G. J. ; KARAM, H. . O tema da sexualidade em Omphale, histoire rococo, conto fantástico de Théophile Gautier. In: II Congresso Internacional Vertentes do Insólito Ficcional/ VEncontro Nacional O Insólito como Questão na Narrativa Ficcional/ XVIII Painel Reflexões sobre o Insólito na narrativa ficcional, 2014, Rio de Janeiro. (Re)Visões do Fantástico: do centro às margens; caminhos cruzados. Anais 2014. II Congresso Internacional Vertentes do Insólito Ficcional/ VEncontro Nacional O Insólito como Questão na Narrativa Ficcional. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2014. p. 419-425.

  • OLIVEIRA, F. C. ; SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Quelques réflexions sur une difficulté de compréhension et de traduction du FLE. In: XIXe Congrès brésilien des professeurs de français, 2013, Niterói. Réfléchir, séduire, construire : le français pour l'avenir. Niterói: Aliança Francesa, 2013. v. Único. p. 269-275.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Les difficultés de compréhension et de traduction du FLE : comment traiter les faux amis, les idiotismes et les sens figurés des mots?. In: XVème SEDIFRALE (2010) - XVème Congrès latino-américain des enseignants et chercheurs du français langue étrangère, 2010, Rosario. Actes de XV SEDIFRALE 2010. Buenos Aires: Fédération argentine des professeurs de français - FAPF, Clé international, FIPF, 2010. v. 1. p. 01-06.

  • SILVA, G. J. . O narrador e a narração em Thérèse Desqueyroux. In: III Colóquio PPG Letras UFRGS, 2011, Porto Alegre. Caderno de resumos [recurso eletrônico], 2011. p. 321-322.

  • SILVA, G. J. . Refletindo sobre as dificuldades da tradução do francês para o português: do apontamento teórico aos resultados parciais do projeto. In: IX Salão de Iniciação Científica PUCRS, 2008, Porto Alegre. Anais do IX Salão de Iniciação Científica PUCRS. Porto Alegre: PUC, 2008. v. U. p. 1-2.

  • SILVA, G. J. . Jeux de lettres et jeux de mots dans la classe de FLE. In: XXIII Congrès brésilien des professeurs de français, 2022, Cuiabá. Cahier de résumés du XXIII Congrès brésilien des professeurs de français, 2022. v. 1. p. 18-18.

  • PIRES, L. F. S. ; SILVA, G. J. . Quelques défis posés par la traduction en portugais du Brésil de ''Frritt-Flacc' (1884), nouvelle de Jules Verne. In: XXIII Congrès brésilien des professeurs de français, 2022, Cuiabá. Cahier de résumés du XXIII Congrès brésilien des professeurs de français, 2022. v. 1. p. 86-86.

  • FREIRE, L. ; JARDIM, G. . Repertório dos tipos de dificuldades de tradução em Frritt-Flacc, conto de Jules Verne. In: 14º Encontro Nacional de Tradutores e 8º Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Caderno de resumos do 14º Encontro Nacional de Tradutores e 8º Encontro Internacional de Tradutores. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022. v. U. p. 225-225.

  • SILVA, G. J. . As questões culturais como obstáculos de tradução em Infernaliana, coletânea de Charles Nodier. In: XIV Encontro nacional de tradutores - VIII Encontro internacional de tradutores, 2022, Porto Alegre. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022. v. u. p. 224-224.

  • JARDIM, G. . Representações do vampiro na literatura fantástica francesa: o caso de Charles Nodier e de Théophile Gautier. In: XVII Congresso Internacional da ABRALIC 2021, 2021. Diálogos transdisciplinares - livro de resumos 2021. Porto Alegre: Bestiário, 2021. v. U. p. 336-337.

  • SILVA, G. J. . Duas dificuldades de compreensão e/ou de tradução no discurso literário: alguns exemplos extraídos da tradução de Melmoth réconcilié, de Honoré de Balzac. In: 7º SENALLP, 1º CIELLE, 1º SINPOL, 2019, Rio Grande. Caderno de resumos: Simpósios, Oficinas, Pôsteres. Rio Grande: Editora da FURG, 2019. v. único. p. 69-69.

  • NUNES, L. M. U. ; PIRES, L. F. S. ; SILVA, G. J. . Le calque comme difficulté de traduction dans Véra, récit fantastique de Villiers de L?Isle-Adam. In: XXII Congrès brésilien des professeurs de français, 2019, Brasília. XXII Congrès brésilien des professeurs de français - Programme. Brasília: FBPF, 2019. v. U. p. 177-177.

  • SILVA, G. J. . Deux difficultés de compréhension et/ou de traduction dans le discours littéraire : quelques exemples extraits de la traduction de Melmoth réconcilié, d?Honoré de Balzac. In: XXIIe Congrès brésilien des professeurs de français, 2019, Brasília. XXIIe Congrès brésilien des professeurs de français. Brasília: FBPF, 2019. v. U. p. 178-178.

  • SILVA, G. J. ; NUNES, L. M. U. ; PIRES, L. F. S. . La littérature fantastique chez Théophile Gautier et chez Villiers de l?Isle-Adam : une vision d?ensemble. In: XXIIe Congrès brésilien des professeurs de français, 2019, Brasília. XXIIe Congrès brésilien des professeurs de français - Programme. Brasília: FBPF, 2019. v. U. p. 137-137.

  • SILVA, G. J. ; NUNES, L. M. U. ; NUNES, Raquel C. . La représentation de la figure féminine dans La Morte amoureuse de Théophile Gautier. In: XXI Congrès brésilien des professeurs de français, 2017, Aracaju. Cahier de résumés du XXIe Congrès brésilien des professeurs de français - Français, langue de la modernité, 2017. p. 44-45.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Inventaire, classification et analyse des difficultés de compréhension et/ou de traduction en portugais rencontrées dans Omphale, histoire rococo de Théophile Gautier. In: XXI Congrès brésilien des professeurs de français, 2017, Aracaju. Cahier de résumés du XXIe Congrès brésilien des professeurs de français - Français, langue de la modernité, 2017. p. 45-46.

  • SILVA, G. J. . O Fantástico em Une heure ou La Vision, conto de Charles Nodier. In: VI Encontro Nacional O Insólito como Questão na Narrativa Ficcional, XIV Painel Reflexões sobre o insólito na narrativa fi ccional, Vertentes do fantástico no Brasil: tendências da ficção e da crítica, 2015, Rio de Janeiro. Caderno de resumos e programação Vertentes do fantástico no Brasil: tendências da ficção e da crítica. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2015.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Deux locutions idiomatiques dans Melmoth réconcililé d'Honoré de Balzac: comment les traduire?. In: XXe Congrès brésilien des professeurs de français, 2015, Macapá. Programme du XXe Congrès brésilien des professeurs de français, 2015. v. Único. p. 73-73.

  • SILVA, G. J. ; KARAM, H. . Le Fantastique dans La Cafetière, récit de Théophile Gautier. In: XXe Congrès brésilien des professeurs de français, 2015, Macapá. Programme du XXe Congrès brésilien des professeurs de français, 2015. v. único. p. 70-70.

  • Moraes, L.P. ; SILVA, G. J. . Coopération et interdépendance positive: une expérience de FLE au Québec. In: XXe Congrès brésilien des professeurs de français, 2015, Macapá. Programme du XXe Congrès brésilien des professeurs de français, 2015. v. Único. p. 188-188.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . La locution idiomatique 'souffler comme un phoque': comment la traduire en portugais du Brésil?. In: V Congreso de profesores de francés del Uruguay, 2015, Montevideo. Conférénces, tables rondes, ateliers, résumé des communications, 2015. p. 20-21.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Les locutions idiomatiques dans Omphale, conte de Théophile Gautier: comment les traduire?. In: XVIème SEDIFRALE - XVIème Congrès latino-américain des enseignants et chercheurs du français langue étrangère, 2014, Heredia. Programme du XVIème SEDIFRALE - XVIème Congrès latino-américain des enseignants et chercheurs du français langue étrangère. Heredia, 2014. v. Único. p. 39-39.

  • SILVA, G. J. ; KARAM, H. . Une étude des thèmes du fantastique dans Melmoth réconcilié, récit d'Honoré de Balzac. In: XVIème SEDIFRALE - XVIème Congrès latino-américain des enseignants et chercheurs du français langue étrangère, 2014, Heredia. Programme du XVIème SEDIFRALE - XVIème Congrès latino-américain des enseignants et chercheurs du français langue étrangère. Heredia, 2014. v. Único. p. 65-65.

  • SILVA, G. J. ; KARAM, H. . O tema da sexualidade em Omphale, histoire rococo, conto fantástico de Théophile Gautier. In: II Congresso internacional Vertentes do insólito ficcional / V Encontro nacional O insólito como questão na narrativa ficcional / XIII Painel Reflexões sobre o insólito na narrativa ficcional, 2014, Rio de Janeiro. (Re)visões do fantástico: do centro às margens; caminhos cruzados - Comunicações em Simpósios e Livres II Congresso internacional Vertentes do insólito ficcional / V Encontro nacional O insólito como questão na narrativa ficcional. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2014. v. Único. p. 236-236.

  • OLIVEIRA, F. C. ; SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Quelques considérations sur deux difficultés de compréhension et de traduction du FLE dans L'Éducation des filles de François Mauriac: les faux amis et les locutions idiomatiques. In: XIX Congresso Brasileiro dos professores de francês, 2013, Niterói. XIX Congresso Brasileiro dos professores de francês: Réfléchir, séduire, construire: le français pour l'avenir: cahier de résumés/programme. Niterói: Aliança Francesa de Niterói, 2013. p. 162-162.

  • SILVA, G. J. . 'Introduction' in. Commencements d'une vie de François Mauriac: une réflexion sur le genre autobiographique. In: XIX Congresso Brasileiro dos professores de francês, 2013, Niterói. XIX Congresso Brasileiro dos professores de francês: Réfléchir, séduire, construire: le français pour l'avenir: cahier de résumés/programme. Niterói: Aliança Francesa de Niterói, 2013. p. 132-132.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Les expressions idiomatiques et les difficultés de compréhension et de traduction du FLE. In: XVIIIème Congrès brésilien des professeurs de français, 2011, Curitiba. Programme et résumés du XVIIIème Congrès brésilien des professeurs de français. PR: APFPR, 2011. v. único. p. 90-90.

  • SILVA, G. J. ; KARAM, H. . Le narrateur et les stratégies narratives dans Thérèse Desqueyroux, roman de François Mauriac. In: XVIIIème Congrès brésilien des professeurs de français, 2011, Curitiba. Programme et résumés du XVIIIème Congrès brésilien des professeurs de français. PR: APFPR, 2011. v. único. p. 148-148.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Les difficultés de compréhension et de traduction du FLE: comment traiter les faux amis, les idiotismes et les sens figurés des mots?. In: XVème SEDIFRALE (2010) - XVème Congrès latino-américain des enseignants et chercheurs du français langue étrangère, 2010, Rosario. Programme du XVème SEDIFRALE, 2010. p. 87-87.

  • SILVA, G. J. . As dificuldades de compreensão e tradução do FLE: dos resultados parciais do projeto às expressões idiomáticas. In: XXI Salão de Iniciação Científica da UFRGS, 2009, Porto Alegre. Anais do XXI Salão de Iniciação Científica da UFRGS, 2009.

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Comment travailler et présenter chaque type de difficulté de compréhension et traduction du FLE: quelques propositions. In: XVII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês, 2009, Brasília. Programmation scientifique et culturelle, 2009. p. 79.

  • SILVA, G. J. . Refletindo sobre as dificuldades da tradução do francês para o português: do apontamento teórico aos resultados parciais do projeto. In: IX Salão de Iniciação Científica da PUCRS, 2008, Porto Alegre. Anais do IX Salão de Iniciação Científica da PUCRS, 2008.

  • SILVA, G. J. . Quelqu'un não significa ?qualquer um?, pode-se traduzir por ?alguém?: um estudo das dificuldades da tradução do francês para o português e os equívocos que elas suscitam na atribuição de sentido(s). In: XX Salão de Iniciação Científica da UFRGS, 2008, Porto Alegre. Anais do XX Salão de Iniciação Científica da UFRGS, 2008.

  • SILVA, G. J. . Ponderações sobre as dificuldades da tradução do francês para o português: uma análise sobre possíveis ?ciladas? do processo tradutório, através de verbetes da letra ?L?. In: XIII Semana de Letras: para onde caminham as letras?, 2008, Porto Alegre. Anais da XIII Semana de Letras: para onde caminham as letras?. Porto Alegre: Editora Evangraf Ltda., 2008.

  • JARDIM, G. ; CAVALHEIRO, A. M. S. ; OZON, Cláudia ; ZAJACZKOWSKI, H. . Caminhos e desafios para a formação de professores de francês: relações com a escola pública e a Francofonia na prática educativa. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • JARDIM, G. . Jeux et créativité: jeux de lettres et jeux de mots dans la classe de FLE. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • JARDIM, G. . La littérature en classe de FLE: analyse d'un extrait de Stupeur et Tremblements d'Amélie Nothomb. 2025. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • JARDIM, G. . Introdução ao ensino-aprendizagem de línguas adicionais através da Intercompreensão das Línguas Românicas. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • JARDIM, G. ; PARISE, N. M. . O Pequeno Príncipe de Saint-Exupéry, clássico da literatura francesa, faz 80 anos. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALEGRE, G. W. P. ; JARDIM, G. ; SOBRAL, A. U. . Tradução, revisão, interlocução em diálogo: experiências criativas. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • JARDIM, G. . Des obstacles de traduction dans 'La Nonne sanglante', nouvelle de Charles Nodier. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JARDIM, G. ; ROUX, P-Y. . Jeux de lettres et de mots en classe de FLE: typologie, élaboration et utilisation. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ROUX, P-Y. ; SILVA, G. J. . Mémoriser le vocabulaire en s?amusant. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ROUX, P-Y. ; SILVA, G. J. . Apprendre et réviser le lexique en jouant avec les lettres et les mots. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVA, G. J. . Les jeux de mots en classe de FLE : de l?élaboration à l?application. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVA, G. J. ; ROUX, P-Y. . Jeux de lettres et jeux de mots dans la classe de FLE. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREIRE, L. ; SILVA, G. J. . Quelques défis posés par la traduction en portugais du Brésil de ''Frritt-Flacc' (1884), nouvelle de Jules Verne. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; SOBRAL, A. U. ; GARCIA, J. . Tradução: o ofício do outrar-se. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FREIRE, L. ; SILVA, G. J. . Repertório tipos de dificuldades de tradução em Frritt-Flacc (1884), conto de Jules Verne. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SILVA, G. J. . As questões culturais como obstáculos de tradução em Infernaliana, coletânea de Charles Nodier. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SILVA, G. J. . Representações do vampiro na literatura fantástica francesa: o caso de Charles Nodier e de Théophile Gautier. 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • UMPIERRE, L. M. ; SILVA, G. J. . Como tratar o decalque na tradução de Véra, narrativa de Villiers de l'Isle-Adam. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; NOAL, J. M. ; SOBRAL, A. U. . Mesa-redonda sobre tradução. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVA, G. J. . Duas dificuldades de compreensão e/ou de tradução no discurso literário: alguns exemplos extraídos da tradução de Melmoth réconcilié, de Honoré de Balzac. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SILVA, G. J. . Deux difficultés de compréhension et/ou de traduction dans le discours littéraire : quelques exemples extraits de la traduction de Melmoth réconcilié, d?Honoré de Balzac. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • NUNES, L. M. U. ; PIRES, L. F. S. ; SILVA, G. J. . Le calque comme difficulté de traduction dans Véra, récit fantastique de Villiers de L?Isle-Adam. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SILVA, G. J. ; NUNES, L. M. U. ; PIRES, L. F. S. . La littérature fantastique chez Théophile Gautier et chez Villiers de l?Isle-Adam : une vision d?ensemble. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Typologie des difficultés de compréhension et/ou de traduction en portugais dans Omphale, histoire rococo de Théophile Gautier et analyse de quatre cas concrets. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, N. ; SILVA, G. J. . L'Implémentation du « Francês sem Fronteiras (FsF) », programme du gouvernement brésilien, à l'université fédérale de Rio Grande: une expérience de français sur objectif universitaire, ses démarches et ses résultats. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. . As dificuldades de compreensão e/ou de tradução no discurso literário: traduzindo Balzac. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SILVA, G. J. . La littérature comme support pédagogique en classe de français langue étrangère. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JARDIM, G. . As dificuldades de compreensão e de tradução no discurso literário: traduzindo Balzac. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Réflexions sur la traduction en portugais de trois locutions idiomatiques se trouvant dans Melmoth réconcilié d'Honoré de Balzac. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; ROUX, P-Y. . Le cours de Francês Instrumental: de l'analyse des besoins langagiers aux activités pour la classe. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Que signifie, comment traduire en portugais du Brésil l'expression idiomatique 'couper l'herbe sous le pied à quelqu'un'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. . Le Fantastique dans Melmoth réconcilié d'Honoré de Balzac. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; NUNES, L. M. U. ; NUNES, Raquel C. . La représentation de la figure féminine dans La Morte amoureuse de Théophile Gautier. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Inventaire, classification et analyse des difficultés de compréhension et/ou de traduction en portugais rencontrées dans Omphale, histoire rococo de Théophile Gautier. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. . O Fantástico em Une Heure ou La Vision, conto de Charles Nodier. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Locutions idiomatiques et difficultés de compréhension et traduction dans L'Éducation des filles de François Mauriac. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LOGUERCIO, S. D. ; SILVA, G. J. . Considerações socioculturais sobre o Québec. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Deux locutions idiomatiques dans Melmoth réconcililé d'Honoré de Balzac: comment les traduire?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; KARAM, H. . Le Fantastique dans La Cafetière, récit de Théophile Gautier. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Moraes, L.P. ; SILVA, G. J. . Coopération et interdépendance positive: une expérience de FLE au Québec. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SILVA, G. J. ; DARDE, A. . Sarau de Primavera. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Les locutions idiomatiques dans Omphale, conte de Théophile Gautier: comment les traduire?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; KARAM, H. . Une étude des thèmes du fantastique dans Melmoth réconcilié, récit d'Honoré de Balzac. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; KARAM, H. . O tema da sexualidade em Omphale, histoire roco, conto fantástico de Théophile Gautier. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, F. C. ; SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Quelques considérations sur deux difficultés de compréhension et de traduction du FLE dans L'Éducation des filles de François Mauriac: les faux amis et les locutions idiomatiques. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. . 'Introduction' in. Commencements d'une vie de François Mauriac: une réflexion sur le genre autobiographique. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. . O narrador e a narração em Thérèse Desqueyroux. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Les expressions idiomatiques et les difficultés de compréhension et de traduction du FLE. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; KARAM, H. . Le narrateur et les stratégies narratives dans Thérèse Desqueyroux, roman de François Mauriac. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Les difficultés de compréhension et de traduction du FLE: comment traiter les faux amis, les idiotismes et le sens figuré des mots?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. . Uma análise de Thérèse Desqueyroux: da organização da intriga ao estudo dos personagens. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. ; PONGE, Robert . Comment travailler et présenter chaque type de difficulté de compréhension et traduction du FLE: quelques propositions. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. . As dificuldades de compreensão e tradução do FLE: dos resultados parciais do projeto às expressões idiomáticas. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. . Refletindo sobre as dificuldades da tradução do francês para o português: do apontamento teórico aos resultados parciais do projeto. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. . Quelqu'un não significa. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, G. J. . Ponderações sobre as dificuldades da tradução do francês para o português: uma análise sobre possíveis ?ciladas? do processo tradutório, através de verbetes da letra L. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORGAO, D. R. ; SILVA, G. J. ; MENDONCA, S. M. . O Viés cômico nas figuras femininas em Bocage. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • JARDIM, G. . A dificuldade em tradução. Évreux: Gerflint, 2021 (Revisão de tradução (artigo)).

  • SILVA, G. J. . 'Fiabilidade (versus Sinceridade)'. In. Do ser ao viver: léxico euro-chinês do pensamento. Londrina: Editora da Universidade Estadual de Londrina - EDUEL, 2021. (Tradução/Outra).

  • SILVA, G. J. . 'Coerência (versus Sentido)'. In. Do ser ao viver: lexico euro-chinês do pensamento. Londrina: Editora da Universidade Estadual de Londrina - EDUEL, 2021. (Tradução/Outra).

  • SILVA, G. J. . Direito e literatura: os dois lados do espelho, 2017. (Tradução/Outra).

  • SILVA, G. J. . Sade ou a política do pior. Rede Brasileira Direito e Literatura (RDL), 2017. (Tradução/Artigo).

  • SILVA, G. J. . A filosofia penal iluminista entre o utilitarismo e o retributivismo. Porto Alegre: PUCRS, 2012. (Tradução/Artigo).

Outras produções

SILVA, G. J. . Elaboração de prova de proficiência em leitura em Língua Francesa.. 2019.

SILVA, G. J. . Revisão de prova de Proficiência em leitura em Língua Francesa. 2018.

SILVA, G. J. ; ROUX, P-Y. . [Webnaire] Mémoriser le vocabulaire tout en s'amusant. 2022. (Programa de rádio ou TV/Outra).

SILVA, G. J. ; STRECK, L. L. ; OLIVEIRA, R. de TOMAZ . Direito & Literatura. 2012.

SILVA, G. J. . Traduzindo a literatura francesa para o português do Brasil: abordagens teóricas e práticas. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, G. J. . Tradução e conotação: questões teóricas e práticas. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, G. J. ; SOARES, J.P. ; DAMACENO, T. M. . La littérature comme support pédagogique en classe de FLE. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PARISE, N. M. ; DUARTE, K. B. ; SILVA, G. J. ; MISIAK, E. . A Francofonia - por que aprender francês?. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LOGUERCIO, S. D. ; SILVA, G. J. ; ZAJACZKOWSKI, H. . Língua estrangeira em contexto escolar: concepções, abordagens e práticas. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    Traduzindo a literatura francesa para o português: da abordagem teórica à prática tradutória, Descrição: Tenciona-se desenvolver, no âmbito deste projeto de pesquisa, uma atividade teórica e prática na esfera da tradução da literatura francesa para o português brasileiro. Para tanto, ele se estrutura em três eixos complementares: (1) o objetivo teórico, que diz respeito, por um lado, ao estudo de diferentes teorias da tradução, com enfoque naquelas que se consagram à tradução literária. Por outro lado, diz respeito à análise dos tipos de dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português e à sua classificação. Como este assunto é vasto e heterogêneo, este projeto se debruça sobre as dificuldades de tradução associadas às questões socioculturais a serem transpostas em ocasião do ato tradutório; (2) o objetivo prático, que se aplica à tradução em português brasileiro de (a) contos e novelas franceses (pertencentes notadamente à literatura oitocentista) e (b) artigos e ensaios na área dos estudos de tradução; e (3) o objetivo didático-teórico, que visa a realizar um estudo analítico-classificatório das dificuldades de compreensão e/ou tradução que aparecerão no processo de tradução das obras literárias que serão traduzidas. O desenvolvimento dos objetivos supracitados, através de uma metodologia bibliográfica, aspira a contribuir tanto com o campo teórico da Traductologia, quanto com a difusão da literatura francesa através da tradução em português brasileiro de algumas de suas obras.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Gabriela Jardim da Silva - Coordenador / Normelia Maria Parise - Integrante / Luísa Freire Simões Pires - Integrante / Raquel Ladeira Pereira - Integrante / Lucas Marciel Schuster - Integrante / Laís Marx Umpierre Nunes - Integrante / Luís Henrique de Almeida Pereira da Silva - Integrante / Joice Eslabão de Oliveira - Integrante / Raizza da Costa Lopes - Integrante / Gabriela Weska Porto Alegre - Integrante / Gabriel Flores dos Santos - Integrante.

  • 2017 - 2021

    Literatura Fantástica Francesa e Tradução, Descrição: Inscrita nas pesquisas doutorais em literatura fantástica francesa realizadas pela proponente deste projeto e, igualmente, em sua participação em um grupo de pesquisa que se consagra ao estudo das dificuldades de compreensão e de tradução do francês para o português , a presente proposta possui dois objetivos norteadores: por um lado, debruçar-se sobre o fantástico enquanto gênero literário e sobre suas características discursivas, diegéticas e temáticas, através do exame de um grupo de narrativas de escritores de língua francesa cuja produção situa-se no século XIX (Charles Nodier, Prosper Mérimée, Honoré de Balzac, Théophile Gautier, Guy de Maupassant, entre outros). Por outro lado, debruçar-se sobre a tradução de algumas dessas narrativas com o intuito de difundi-las ao leitor brasileiro (acadêmico ou não) e, do ponto de vista linguístico-teórico, de analisar, recensear e produzir estudos sobre as dificuldades de compreensão e de tradução próprias ao discurso literário e ao discurso de um modo geral (abreviações, conceitos e instituições em ambientes diversos, falsos cognatos, expressões idiomáticas e outros usos figurados, polissemia e homonímia, tecnoletos, etc.).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Gabriela Jardim da Silva - Coordenador / Robert Ponge - Integrante / Laís Marx Umpierre Nunes - Integrante / Luísa Freire Simoes Pires - Integrante / Annabel Andrade Laurino - Integrante., Número de produções C, T & A: 5

  • 2010 - 2014

    Narrativa de memórias: a representação e a expressão do eu, Descrição: Resumo e Objetivos do Projeto: O estudo da narrativa ficcional de memórias, enquanto representação e expressão do eu, e da subjetividade em sua articulação com o corpo, o olhar e a voz, com base em aportes teóricos e metodológicos de distintos campos do conhecimento e tendo como objetivo estabelecer, mediante o exame dos níveis discursivo e diegético, a eventual recorrência a procedimentos estratégico-narrativos e a elementos figurativos e temáticos que se possam considerar característicos das narrativas ficcionais de memória.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gabriela Jardim da Silva - Integrante / Henriete Karam - Coordenador.

  • 2010 - Atual

    Pequeno dicionário das dificuldades da tradução do francês para o português, Descrição: Contribuir ao exercício da prática tradutória e ao ensino da mesma, oferecendo subsídios que ajudem o tradutor brasileiro a vencer as dificuldades inerentes ao processo de traduzir da língua francesa para a língua portuguesa. Tal contribuição expressa-se através de um tripo objetivo: 1. objetivo teórico: elaborar estudos sobre as dificuldades da tradução do francês para o português, com uma bibliografia sobre os trabalhos relativos às dificuldades da tradução, em geral, bem como às dificuldades da tradução do francês para o português; 2. objetivo descritivo: elaborar um corpus de dificuldades da tradução do francês para o português; 3. objetivo didático: elaborar um instrumento de consulta (dicionário), consistindo em uma relação alfabética de verbetes relativos às dificuldades da tradução do francês para o português.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Gabriela Jardim da Silva - Integrante / Janaína Pinto Soares - Integrante / Daniele Azambuja de Borba Cunha - Integrante / Fabíola Castro de Oilveira - Integrante / Jacqueline Nunes Brunet - Integrante / Bruna Steffen - Integrante / Robert Ponge - Coordenador.

  • 2008 - 2010

    Pequeno dicionário das dificuldades da tradução do francês para o português, Descrição: Contribuir ao exercício da prática tradutória e ao ensino da mesma, oferecendo subsídios que ajudem o tradutor brasileiro a vencer as dificuldades inerentes ao processo de traduzir da língua francesa para a língua portuguesa. Tal contribuição expressa-se através de um tripo objetivo: 1. objetivo teórico: elaborar estudos sobre as dificuldades da tradução do francês para o português, com uma bibliografia sobre os trabalhos relativos às dificuldades da tradução, em geral, bem como às dificuldades da tradução do francês para o português; 2. objetivo descritivo: elaborar um corpus de dificuldades da tradução do francês para o português; 3. objetivo didático: elaborar um instrumento de consulta (dicionário), consistindo em uma relação alfabética de verbetes relativos às dificuldades da tradução do francês para o português.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Gabriela Jardim da Silva - Integrante / Janaína Pinto Soares - Integrante / Daniele Azambuja de Borba Cunha - Integrante / Fabíola Castro de Oilveira - Integrante / Robert Ponge - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.

Prêmios

2024

Paraninfa dos formandos 2024/02 do curso de Letras Português-Francês., Universidade Federal do Rio Grande.

2023

Patronesse dos formandos 2023/02 do curso de Letras Português-Francês., Universidade Federal do Rio Grande.

2022

Paraninfa dos formandos 2022/02 do curso de Letras Português-Francês., Universidade Federal do Rio Grande.

2019

Patronesse dos formandos 2019/02 do curso de Letras Português-Francês., Universidade Federal do Rio Grande.

2018

Paraninfa dos formandos 2018/02 do curso de Letras Português-Francês., Universidade Federal do Rio Grande.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal do Rio Grande, Reitoria, Instituto de Letras e Artes. , Fundação Universidade do Rio Grande, Carreiros, 96203900 - Rio Grande, RS - Brasil, Telefone: (053) 32336680, URL da Homepage:

Experiência profissional

2016 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 04/2025

    Direção e administração, ILA.Cargo ou função, Coordenadora Adjunta dos cursos de Letras Português - Línguas Estrangeiras.

  • 04/2023

    Conselhos, Comissões e Consultoria, ILA.Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante do curso de Letras Português-Francês.

  • 01/2023

    Direção e administração, ILA.Cargo ou função, Representante da área de língua francesa.

  • 03/2025 - 07/2025

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Didática do Francês Como Língua Estrangeira I, Estágio Curricular Supervisionado IV - Língua Francesa, Língua Francesa VII

  • 01/2025 - 04/2025

    Direção e administração, ILA.Cargo ou função, Coordenadora adjunta dos cursos de Letras - Línguas Estrangeiras.

  • 10/2024 - 01/2025

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Francesa VIII, Estágio Curricular Supervisionado IV - Língua Francesa, Metodologia do Francês como Língua Estrangeira I, Extensão Universitária em Letras I

  • 03/2024 - 09/2024

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estágio Curricular Supervisionado IV - Língua Francesa, Extensão Universitária em Letras I, Língua Francesa VII

  • 08/2023 - 12/2023

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Francês II, Estágio Supervisionado IV - Língua Francesa, Seminário de Culturas Francófonas

  • 03/2023 - 07/2023

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estágio Curricular Supervisionado IV - Língua Francesa, Francês I, Leitura e Produção de Textos em Língua Francesa I

  • 09/2022 - 01/2023

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Conversação em Língua Francesa II, Estágio Supervisionado em Língua Francesa, Língua Francesa IV

  • 06/2022 - 08/2022

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Conversação em Língua Francesa I, Estágio Supervisionado em Língua Francesa, Língua Francesa III

  • 02/2021 - 05/2021

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e expressão orais em Língua Francesa, Estágio Curricular Supervisionado IV - Língua Francesa, Língua Francesa IV

  • 09/2017 - 05/2021

    Direção e administração, ILA.Cargo ou função, Representante da área de língua francesa.

  • 09/2020 - 12/2020

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estágio de docência em Língua Francesa, Língua Francesa I, Língua Francesa V

  • 08/2018 - 12/2020

    Conselhos, Comissões e Consultoria, ILA.Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante (NDE) dos cursos de línguas estrangeiras.

  • 09/2017 - 12/2020

    Conselhos, Comissões e Consultoria, ILA.Cargo ou função, Membro do Conselho do Instituto de Letras e Artes.

  • 07/2019 - 12/2019

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Francesa II, Linguística Aplicada ao Ensino da Língua Francesa, Leitura e Produção de Textos em Língua Francesa, Estágio Supervisionado de Língua Francesa

  • 08/2018 - 12/2019

    Extensão universitária , ILA.Atividade de extensão realizada, Coordenadora Pedagógica dos cursos de língua francesa no âmbito do Centro de Ensino de Línguas Estrangeiras (CELE).

  • 08/2018 - 12/2019

    Extensão universitária , ILA.Atividade de extensão realizada, Coordenadora Pedagógica no âmbito da Proficiência em Línguas Estrangeiras, projeto de extensão do ILA-FURG.

  • 02/2019 - 07/2019

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Francesa I, Linguística Aplicada ao Ensino de Língua Francesa II, Tradução Comentada do Francês I, Estágio Supervisionado de Língua Francesa

  • 08/2018 - 12/2018

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Conversação em Língua Francesa II, Língua Francesa II, Linguística Aplicada ao ensino de francês língua estrangeira, Estágio Supervisionado em Língua Francesa

  • 10/2016 - 12/2018

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Conselho Universitário.Cargo ou função, Representante, na qualidade de suplente, do Instituto de Letras e Artes (ILA) junto ao Conselho Universitário..

  • 08/2017 - 08/2018

    Outras atividades técnico-científicas , ILA, ILA.Atividade realizada, Coordenadora pedagógica dos cursos de língua francesa no âmbito do programa Idioma sem Fronteiras (IsF) / MEC.

  • 03/2018 - 07/2018

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Conversação em Língua Francesa I, Língua Francesa II, Língua Francesa VII, Estágio Supervisionado em Língua Francesa

  • 08/2017 - 12/2017

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Francesa II, Língua Francesa VI

  • 03/2017 - 07/2017

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Francesa I, Seminário de Literatura de Língua Francesa

  • 08/2016 - 12/2016

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Francesa II, Língua Francesa Instrumental I, Língua Francesa VIII

  • 04/2016 - 07/2016

    Ensino, Letras - Português e Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e Expressão Orais em Língua Francesa, Língua Francesa I, Língua Francesa Instrumental I

2011 - 2015

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de francês, Carga horária: 8

Outras informações:
Núcleo de ensino de línguas em extensão (NELE) - Projeto de extensão Atuação nos seguintes níveis: Francês I (2012/02; 2014/02, 2015/01); Francês II (2014/02); Francês III (2013/02); Francês IV (2013/01); Francês V (2011/1; 2011/2; 2013/02); Francês VI (2011/02); Francês VII (2012/01; 2014/02; 2015/02); Francês VIII (2015/01); Francês IX (2012/02).

2008 - 2010

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Bolsista de iniciação científica, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 08/2015 - 09/2015

    Estágios , Instituto de Letras.Estágio realizado, Estágio de docência CAPES realizado na disciplina de Estudos de Literatura Francesa III - Módulo sobre a Literatura Fantástica.

  • 08/2015 - 08/2015

    Extensão universitária , Instituto de Letras.Atividade de extensão realizada, Banca de avaliação no Teste de Nivelamento em língua francesa. Carga horária: 4h.

  • 03/2015 - 03/2015

    Extensão universitária , Instituto de Letras.Atividade de extensão realizada, Banca de avaliação em Teste de nivelamento em Língua Francesa. Carga horária: 8h..

  • 06/2011 - 06/2011

    Estágios , Instituto de Letras.Estágio realizado, Estágio de docência CAPES na disciplina de Estudos de Literatura de Língua Francesa IV - Módulo sobre Thérèse Desqueyroux, romance de François Mauriac.

2012 - 2012

Instituto de Gastronomia

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de francês, Carga horária: 4

2008 - 2010

Passport Idiomas

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de francês, Carga horária: 6

2010 - 2010

UP idiomas

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de francês, Carga horária: 2