Marlova Gonsales Aseff
Professora Adjunta do Bacharelado em Letras Tradução Espanhol da UnB e do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET). Tem doutorado em Literatura (out/2007) e em Estudos da Tradução (out/ 2012), ambos pela UFSC. Fez estágio de doutorado na Universitat de Barcelona. Tem experiência nas áreas de Letras e Literaturas Estrangeiras Modernas, com ênfase em Literatura hispano-americana e em tradução (teoria, crítica e história). Pesquisa principalmente os seguintes temas: a relação entre a literatura traduzida e a literatura nacional, a influência da atividade de poetas-tradutores nas suas próprias criações e no sistema literário nacional, poesia traduzida no Brasil (século 20), Tradução de literatura hispano-americana no Brasil, literatura do Prata e modernismo hispano-americano. Traduz não-ficção no par ES>PT. Como fruto de seu projeto de pós-doc no Poslit-UnB, lançou em 2016 o site Poesia Traduzida no Brasil (www.poesiatraduzida.com.br). O site abriga um catálogo de mais de mil entradas bibliográficas detalhadas da poesia traduzida no país nos séculos 20 e 21 (ISBN: 978-85-540456-0-9), além de perfis de tradutores de poesia. Foi jurada do Prêmio de Tradução da Fundação Biblioteca Nacional em 2019 e contemplada pelo edital Rumos literatura do Instituto Itaú Cultural em 2007. Participa do GT de Tradução da Associação Nacional de Pós graduação e Pesquisa em Letras e Linguística (ANPOLL); é representante do LET-UnB no colegiado de Extensão.
Informações coletadas do Lattes em 02/12/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2007 - 2012
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009)
Orientador: Marie-Hélène Catherine Torres
, Ano de obtenção: 2012. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Poetas-tradutores; História da tradução; Poesia traduzida; Cânone.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.
Doutorado em Doutorado em Teoria Literária
2003 - 2007
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tradução comentada de El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
Orientador: em Universitat de Barcelona ( Francisco Lafarga)
com Walter Carlos Costa. Palavras-chave: Leopoldo Lugones; literatura do Prata; teoria da tradução; tradução; modernismo hispano-americano.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.
Especialização em Integração e Mercosul
1994 - 1996
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Curso não requereu trabalho de conclusão
Graduação em Licenciatura em Letras Português-Inglês
2013 - 2017
Universidade Anhanguera - Uniderp
Título: Um guia para levar a poesia para a sala de aula
Orientador: Elizângela Jara
Graduação interrompida em 2011 em Abi - Letras Espanhol
2009 - Atual
Universidade Federal de Santa Catarina
Ano de interrupção: 2011
Graduação em Jornalismo
1990 - 1993
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: Jornalismo e literatura no caso dos Sem-terra na Praça da Matriz
Orientador: Beatriz Dornelles
Pós-doutorado
2019 - 2020
Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2015 - 2017
Pós-Doutorado. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.
Formação complementar
2023 - 2023
Extensão universitária em Francês Básico 2. (Carga horária: 46h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2021 - 2021
Oficina de Office 365 para docência. (Carga horária: 6h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2021 - 2021
Gramática para preparadores e revisores de texto. (Carga horária: 30h). , Universidade do Livro, UL, Brasil.
2020 - 2020
oficina de revisão de tradução. (Carga horária: 8h). , Universidade do Livro/ Casa Guilherme de Almeida, UNESP, Brasil.
2020 - 2020
Claves para la innovación en la docencia universitaria. (Carga horária: 12h). , Universitat de Barcelona, UB, Espanha.
2020 - 2020
Oficina de Gramática no ensino de Português para estrangeiros. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2019 - 2019
Perspectivas atuais das pesquisas em Estudos da Tradução e a formação de pr. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2019 - 2019
Modernidade na poesia contemporânea: o fantasma da superação. (Carga horária: 8h). , Associação Brasileira de Literatura Comparada, ABRALIC, Brasil.
2014 - 2014
Fonética Articulatória da Língua Inglesa. (Carga horária: 9h). , AmériKa das letras & dos saberes, AMÉRIKA, Brasil.
2014 - 2014
Leitura para Entender o Mundo. (Carga horária: 8h). , Fundação Maurício Sirotsky Sobrinho, RBS, Brasil.
2011 - 2011
Legendagem avançado com o software Subtitle Worksh. (Carga horária: 4h). , Aulavox - Educação a distância, AULAVOX, Brasil.
2009 - 2009
Extensão universitária em Revisão de Textos. (Carga horária: 50h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
Introdução à legendagem de filmes (es -pt). (Carga horária: 5h). , Aulavox - Educação a distância, AULAVOX, Brasil.
2008 - 2008
Estudos de córpora e tradução. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Programa de capacitação de tutores a distancia. (Carga horária: 24h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2004 - 2004
Tradução de Poesia. (Carga horária: 35h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2003 - 2003
Mini-curso Pablo Neruda, com Juan Carlos Mondragón. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2003 - 2003
Experiência e prática de redação II. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
1989 - 1989
Extensão universitária em 200 anos da Revolução Francesa (letras e artes). (Carga horária: 40h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
1981 - 1987
Inglês Britânico. , Instituto Anglo Brasil-Uruguay, IA, Uruguai.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Catalão
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Jornalismo e Editoração.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Criação Literária.
Organização de eventos
CEBEY, M. M. ; NOGUEIRA, L. C. R. ; OLIVEIRA, S. L. ; Marlova Aseff . Lançamento do livro Cantos de la Triple Alianza. 2024. (Outro).
KAHMANN, A. ; ASEFF, M. G. ; CEBEY, M. M. ; NOGUEIRA, L. C. . Ciclo de Poesia Ibero-americana traduzida no Brasil. 2024. (Outro).
Marlova G. Aseff . Oficina. 2024. (Outro).
CEBEY, M. M. ; ASEFF, M. G. ; NOGUEIRA, L. C. ; CARDELINO, P. ; LANNOY, L. ; ESCALANTE, A. . Boas-vindas aos estudantes de Letras-Tradução Espanhol. 2024. (Outro).
KAHMANN, A. ; CUNHA, A. ; Marlova G. Aseff . Simpósio Poesia e(m) tradução. 2023. (Outro).
MELLO, S. H. ; AMARANTE, D. W. ; HINOJOSA, F. R. ; Marlova Aseff ; SANTOS, S. . Ciclo Mulheres Tradutoras. 2022. (Outro).
CUNHA, A. ; KAHMANN, A. ; ASEFF, M. G. . Simpósio Tradução de poesia: refrações. 2022. (Outro).
DAVILA, R. ; SANTOS, S. ; Marlova G. Aseff . Simpósio História e Historiografia da Tradução. 2022. (Outro).
ASEFF, M. G. ; SSO, E. ; CEBEY, M. M. . Traduzir o Quixote: um bate-papo com Ernani Ssó. 2021. (Outro).
CEBEY, M. M. ; CESCO, A. ; KAHMANN, A. ; ASEFF, M. G. ; MANHAES, F. ; BERNABE, E. . História da Tradução: os 800 anos de Alfonso X, o Sábio. 2021. (Outro).
ASEFF, M. G. ; NOGUEIRA, L. C. ; LANNOY, L. ; KARAM, S. ; OLIVEIRA, A. . Tradução e edição de literatura hispano-americana no Brasil (Semana Universitária). 2021. (Outro).
Marlova G. Aseff . Simpósio OS ESCRITORES-TRADUTORES E A FORMAÇÃO DOS CÂNONES. 2021. (Outro).
Marlova G. Aseff . Ciclo de charlas Mi vida profesional. 2020. (Outro).
CESCO, A. ; Marlova Aseff . Conversa com o tradutor José Geraldo Couto. 2019. (Outro).
Marlova Aseff ; ALMEIDA, R. ; DORFMAN, A. . América (não só) Latina. 2017. (Outro).
DORFMAN, A. ; Marlova G. Aseff ; ALMEIDA, R. . Jornada Fronteras Culturales/Fronteiras Culturais. 2017. (Outro).
PEREIRA, G. H. ; Marlova Aseff ; COSTA, P. R. ; DAVILA, R. ; VERISSIMO, T. . V Seminário de História da Tradução e Tradução Literária. 2016. (Outro).
PEREIRA, G. H. ; Marlova Aseff ; DAVILA, R. ; COSTA, P. R. . IV Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. 2015. (Outro).
ASEFF, M. G. . Videoconferência com o tradutor José Roberto Oshea. 2008. (Outro).
ASEFF, M. G. . XI Seminário Apec. 2006. (Outro).
Participação em eventos
X Simpósio Internacional sobre Literatura Brasileira Contemporânea: circulação, diálogos, entornos.Tradução de literatura brasileira. 2024. (Seminário).
37 Enanpoll.Catálogos de tradução como fonte de pesquisa para os Estudos da Tradução e de recuperação da memória editorial. 2023. (Encontro).
IX Seminário de História da Tradução e Tradução Literária.Novas propostas éticas e estéticas para a tradução de poesia no Brasil. 2023. (Seminário).
Jornada dos Hispanistas.Uma breve história da tradução da literatura hispano-americana no Brasil. 2023. (Outra).
XVIII Congresso Internacional da Abralic. Um olhar sobre a coleção Poesia de Todos os Tempos. 2023. (Congresso).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. A poesia de Alfonsina Storni em tradução no Brasil. 2022. (Congresso).
Congresso Internacional da Abralic. A tradução como ato de liberdade em Ana C. 2021. (Congresso).
III SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DIDÁTICA DA TRADUÇÃO (SEDITRAD): Ensino de Tradução remoto e a distância: desafios e propostas em tempos de pandemia,. 2021. (Seminário).
II Ciclo Internacional de Debates do Versa.Poesia traduzida: múltiplos caminhos de pesquisa. 2020. (Outra).
II Encontra.O que pode um catálogo?. 2020. (Encontro).
Diálogos entre tradução, literatura e História.Fazendo história: diálogos entre a poesia traduzida e a literatura brasileira. 2019. (Outra).
II Colóquio de Tradução e Criação.Poetas e a tradução de poesia no Brasil (1960-2009). 2019. (Outra).
VII Seminário de Egressos da PGET.SOBRE A CRIAÇÃO DO SITE POESIA TRADUZIDA NO BRASIL. 2019. (Seminário).
VI Seminário de egressos: desafios e trajetórias.Minha experiência como pesquisadora dos Estudos da Tradução. 2019. (Seminário).
XVI Congresso Internacional da Abralic. Um panorama da tradução de poesia na década de 1960. 2019. (Congresso).
Encontro sobre fronteiras culturais.As relações entre o Brasil e o Prata via tradução literária. 2017. (Encontro).
II Jornadas de Enseñanza de Lenguas en Contexto de Frontera.A literatura do Prata traduzida no Brasil. 2017. (Encontro).
Semana de Estudos da Tradução.Um olhar sobre a poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2017. (Outra).
I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD). D). 2016. (Seminário).
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas. A tradução de poesia hispano-americana no Brasil. 2016. (Congresso).
V Seminário Internacional de Tradução e Tradução Literária.Uma visão panorâmica da poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2016. (Seminário).
III Seminário de Estudos Contemporâneos da Tradução, com o professor Jeremy Munday, da Universidade de Leeds, Inglaterra. 2015. (Seminário).
IV Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária.Perfil dos tradutores de poesia no Brasil (1960-2009). 2015. (Seminário).
SEMINÁRIOS DE PESQUISA VI: lugares e não-lugares do literário.O lugar dos poetas-tradutores no sistema literário nacional. 2015. (Seminário).
"Seminário de Integração Cultural Brasil-Uruguai". 2014. (Seminário).
XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. Mulheres tradutoras de poesia no Brasil. 2013. (Congresso).
X Seminário Internacional de História da Literatura. 2013. (Seminário).
Seminário de Egressos da PGET.Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2012. (Seminário).
II Simpósio de Metodologia em Pesquisa. 2009. (Simpósio).
Colóquio Rumos - As tramas do contemporâneo. 2008. (Outra).
Conferência com Michel Maffesoli " O ritmo da vida na pós-modernidade: o reencantamento do tempo?". 2008. (Outra).
II SIMPÓSIO DE TRADUÇÃO DE ENSAIO. 2008. (Simpósio).
I Seminário Internacional Rumos Literatura. 2008. (Seminário).
"A crítica poética", com Leda Tenório da Motta. 2007. (Oficina).
Aula Inaugural com o tradutor Mamede Mustafa Jarouche. 2007. (Outra).
Colóquio de Literatura Traduzida."Comentário sobre a tradução de Oublieuse Memóire, de Jules Supervielle. 2007. (Outra).
Colóquio Rumos Literatura. 2007. (Outra).
I Simpósio de Ficção Traduzida. 2007. (Simpósio).
Oficina Como ler literatura digital, com Alckmar Luiz dos Santos. 2007. (Oficina).
Maduración de a critica y el proceso de traducción. Congreso Internacional "Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización. 2006. (Congresso).
XI Seminário da Apec: Imigração e território.XI Seminário da Apec. 2006. (Seminário).
3 Congresso Brasileiro de Hispanistas. 3 Congresso Brasileiro de Hispanistas. 2004. (Congresso).
A tradução da literatura latino-americana para o Húngaro.A tradução de literatura latino-americana para o húngaro. 2004. (Outra).
Caldwell, Nietzsche e Espinosa na guinada interpretativa de Dom Casmurro. 9 Congresso Internacional Abralic. 2004. (Congresso).
Felisberto Hernandez y el estatuto de lo fantástico (palestra).Felisberto Hernandez y el estatuto de lo fantástico (palestra). 2004. (Outra).
II Encontro Nacional Negros, Negras e Educação.II Encontro Nacional Negros, Negras e Educação. 2004. (Encontro).
Palestra A ética da crueldade. 2004. (Outra).
Palestra com Jerusa Pires Ferreira: traduzindo teóricos da oralidade. 2004. (Outra).
Palestra Equivalência,scopos, sentido.Equivalencia, scopos, sentido - qué hay que tener en mente al traducir un texto? Criterios propuestos por un testigo de la Escuela de Leipzig.. 2004. (Outra).
Tradução, ato desmedido - aula inaugural com Boris Schnaiderman. 2004. (Outra).
Mesa redonda a edição da lteratura traduzida.Edição da literatura traduzida. 2003. (Simpósio).
Palestra: Princípios de textualidade, no curso: Experiência e prática de redação II.. 2003. (Outra).
Aspectos do tempo nos processos de tradução.Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - Celsul. 2002. (Encontro).
Oficina de Criação Literária.Oficina de Criação Literária. 1997. (Oficina).
A Bíblia como Literatura.A Bíblia como Literatura. 1993. (Seminário).
X Seminário Brasileiro de Crítica Literária e IX Seminário de Crítica do RS. 1992. (Seminário).
3º Set Universitário - Crônica Jornalística. 1990. (Oficina).
3º Set Universitário - Modenidade segundo Habermas. 1990. (Outra).
42 Reunião da SBPC.42 Reunião da SBPC. 1990. (Encontro).
I Seminário de Televisões Educativas e Culturais. 1990. (Seminário).
Simpósio Nacional Brasil Anos 90. 1990. (Simpósio).
A teoria construtivista.Teoria construtivista. 1989. (Encontro).
Participação em bancas
SOUZA, M. P.;Marlova Aseff; SIEWIERSKI, H.. O vórtex da tradução: Ezra Pound e a escritura poética chinesa. 2024. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.
LUCENA, K.;ASEFF, M. G.; SALLES, D.; ALEXANDER, I.. NOTAS DE RODAPÉ SÃO IMPORTANTES: TRADUÇÃO COMENTADA DE TEXTOS DA CULTURA CHAMORRO. 2024. Dissertação (Mestrado em PPG-Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
HEIDERMANN, W.; ROSA, K. M.;Marlova G. Aseff. HAKUNA MATATA: UMA ANÁLISE DESCRITIVA DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DAS CANÇÕES DE O REI LEÃO DE 1994. 2023. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CESCO, A.; KAHMANN, A.;Marlova G. Aseff; SPAREMBERGER, A.. História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
CESCO, A.; BERGMANN, J.; BEZERRA, M. G.;ASEFF, M. G.. Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas.. 2023. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Marlova G. Aseff; SANTOS, S.; SIEWIERSKI, H.. A literatura polonesa traduzida no Brasil: um percurso entre o final do século XIX e o século XXI. 2023. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FONSECA, L. C.;Marlova G. Aseff; TEIXEIRA, E. D.. Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): A construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa. 2023. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução) - Universidade de São Paulo.
ASEFF, M. G.; SANTOS, S.. ESCRITA E TRADIÇÃO ORAL INDÍGENA: TRADUÇÃO COMENTADA DE BREATH TRACKS DE JEANNETTE ARMSTRONG. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CESCO, A.; KAHMANN, A.;Marlova Aseff. A tradução como ferramenta para a visibilidade científica da Revista Pan-Amazônica de Saúde: do Norte do Brasil para o mundo. 2022. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MELLO, S. M. L.; COSTA, W. C.; ALMEIDA, K. B.;ASEFF, M. G.. Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos. 2021. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
MARSAL, M. H.; SEGURA, L. A. S.;ASEFF, M. G.. Gênero, subversão e história em Gioconda Belli: uma análise a partir de La mujer habitada e de sua tradução ao português brasileiro. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G. J.; PEREIRA, W. M.; BEZERRA, M. G.;ASEFF, M. G.. Entremés de la destreza, de Francisco de Quevedo y Villegas: uma tradução comentada ao português brasileiro. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SUTTON-SPENCE, R.; STUMPF, M. R.; KLAMT, M. M.;ASEFF, M. G.. TRADUÇÃO DE POESIA ESCRITA EM LIBRAS PARA A LÍNGUA PORTUGUESA. 2020. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, F. S.; GONZALEZ, M.; CESCO, A.;Marlova G. Aseff. CRÓNICAS DE CARMEN DOLORES:UNA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN COMENTADA AL ESPAÑOL. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PEREIRA, G. H.;Marlova G. Aseff; HATJE-FAGGION, V.; ALMEIDA FILHO, E. A.. A Fugitiva (Albertine Desparu), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
AMARANTE, D. W.; COLLIN, L.; VIANA, M. R. D.;Marlova G. Aseff. "O destino de um livro": Virginia Woolf no Brasil e análise crítica das traduções de To the Lighthouse. 2024. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PEREIRA, G. H.;Marlova Aseff; TORRES, M.; SANTOS, S.. Do Boudoir à Alcova: Recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir. 2022. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
DANTAS, M. P.; KAHMANN, A.; CINTRAO, H. P.; CARDOSO, A. C. B.;ASEFF, M. G.; ALVES, D. A. S.. FÁBULAS DE IRIARTE TRADUZIDAS PARA ADULTOS: UMA RETRADUÇÃO COMENTADA DO ESPANHOL AO PORTUGUÊS. 2022. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
CESCO, A.; FERNANDES, F. S.;ASEFF, M. G.; TAVARES, O. G.. RUMO À GLÓRIA: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1943), de Woody Guthrie. 2021. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PEREIRA, G. H.; TORRES, M.; REIS, M. G. M.;Marlova G. Aseff. As traduções de Madame Bovary no Brasil. 2018. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.
AMARANTE, D. W.; COLLIN, L.; VIANA, M. R. D.;ASEFF, M. G.. Cinco traduções de To the Lighthouse, de Virginia Woolf: tradução, recepção e paratextos. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CESCO, A.; TAVARES, O. G.; CUBAS, C. J.;ASEFF, M. G.. Rumo à glória: a hermenêutica na tradução da autobiografia de Woody Guthrie. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PEREIRA, G. H.;ASEFF, M. G.. La Philosophie dans le boudoir do Marquês de Sade: recepção e análise crítica das traduções brasileiras publicadas entre a década de 1940 e de 2010. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ALMEIDA FILHO, E. A.; PEREIRA, G. H.;Marlova G. Aseff. As traduções de Madame Bovary no Brasil. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.
MORINAKA, E. M.; KAHMANN, A.;Marlova G. Aseff. A REVISTA A NOVELA (1936-1938) COMO DIFUSORA DE TRADUÇÕES NO PROJETO CULTURAL INOVADOR DA EDITORA DO GLOBO,. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Marlova G. Aseff; SANTOS, S.; SIEWIERSKI, H.. TRADUÇÃO ENTRE SISTEMAS LITERÁRIOS PERIFÉRICOS: O CASO DA LITERATURA POLONESA TRADUZIDA NO BRASIL. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
KAHMANN, A.; CESCO, A.;Marlova G. Aseff. As traduções brasileiras de Juana Inés de la Cruz e uma tradução comentada. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Letras, Literatura, Cultura e Tradução) - Universidade Federal de Pelotas.
Marlova G. Aseff; DAVILA, R.; SANTOS, S.. Mulheres em traduções: Os contos de Mille et un matins, de Colette, para o português brasileiro.. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CESCO, A.;Marlova G. Aseff; KAHMANN, A.. Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas.. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FONSECA, L. C.;ASEFF, M. G.. A OBRA DE MACHADO DE ASSIS: CATÁLOGO E CORPUS BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS. 2022.
CESCO, A.;ASEFF, M. G.; SILVA-REIS, D.. Instituto Evandro Chagas: um capítulo da história da tradução científica na Amazônia.. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.;Marlova G. Aseff; ROSA, K. M.. HAKUNA MATATA: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DAS CANÇÕES DE O REI LEÃO. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MELLO, S. M. L.; COSTA, W. C.; ALMEIDA, K. B.;ASEFF, M. G.. Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
TORRES, M.;Marlova Aseff; CUNHA, A. C.. Tradução comentada de dois contos de Les Contes des Contes (1698). 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ASEFF, M. G.; HELIODORO, P.. Thiago Eckel. A RELAÇÃO DO PREPARADOR(A) DE TEXTOS COM O TEXTO TRADUZIDO: UM DIÁLOGO NECESSÁRIO. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BOER, R. A.; LENTZ, G.;ASEFF, M. G.. A equivalência entre original e tradução em "No oyes ladrar los perros", de Juan Rulfo. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação em Formação de Professor de Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LENTZ, G.; BOER, R. A.;ASEFF, M. G.. Destruição de sistematismos em traduções brasileiras de La biblioteca de Babel, de Jorge Luis Borges. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BOER, R. A.; LENTZ, G.;ASEFF, M. G.. A painful case, de James Joyce - Análise comparativa das traduções de O'Shea e Trevisan. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ASEFF, M. G.; BOER, R. A.; LENTZ, G.. After the race, de James Joyce. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ESCALANTE, A.; LANNOY, L.;Marlova G. Aseff. Os Cantos Ayvu Rapyta na tradução de Josely Vianna Baptista: Leituras a partir da transcriação. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de BrasÃlia.
ESCALANTE, A.; NOGUEIRA, L. C.;ASEFF, M. G.. MORTADELO Y FILEMÓN CONTRA JIMMY, EL CACHONDO: PROBLEMAS DE CULTURA Y FRASES FEITAS NA TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de BrasÃlia.
LANNOY, L.; CEBEY, M. M.;ASEFF, M. G.. UMA ANÁLISE DE ANTOLOGIAS DE POESIA HISPANO-AMERICANA PUBLICADAS NO BRASIL NOS SÉCULOS XX E XXI. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MONTEIRO, J. N.; PEDRO, M.;Marlova G. Aseff. Na teia da tradução: análise de Itens Culturais Específicos em um conto de Mariana Enríquez. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C.; CEBEY, M. M.;Marlova Aseff. A escrava, de Maria Firmina dos Reis, e sua recepção no sistema literário em língua espanhola. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LANNOY, L.; CEBEY, M. M.;ASEFF, M. G.. TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL: UMA REFLEXÃO A PARTIR DO CONTO RAPUNZEL DOS IRMÃOS GRIMM. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
CEBEY, M. M.; ESCALANTE, A.;Marlova Aseff. ESTUDO CRÍTICO DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE CONFIESO QUE HE VIVIDO, AUTOBIOGRAFIA DE PABLO NERUDA, POR OLGA SAVARY. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
KAHMANN, A.;Marlova Aseff; DEGASPERI, M. H.; DARDE, A.. Tradução comentada de três sonetos de Sor Juana Inés de la Cruz. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
NOGUEIRA, L. C. R.;Marlova Aseff; LEITE, M. A.. PAPA-CAPIM E SEU UNIVERSO INDÍGENA: QUADRINHOS EM TRADUÇÃO. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
KAHMANN, A.;Marlova G. Aseff; DUARTE, D. S.; OGAWA, M. R. A.. ?Boa sorte nesse mundo!?: rediscutindo tradução por meio de propostas para uma cantiga infantil. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
Marlova G. Aseff; ASSIS, R. C.; SILVA, R. F.. Comissão de avaliação do Prêmio ABRAPT de Tese 2024-2025. 2024. Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução.
Marlova G. Aseff. Avaliador do 30 Congresso de Iniciação Científica. 2024. Universidade de Brasília.
ASEFF, M. G.. Avaliador do PIVIC ? Programa Institucional de Iniciação Científica Voluntária UFMS. 2023. Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.
ASEFF, M. G.. Avaliador do PIVIC ? Programa Institucional de Iniciação Científica Voluntária UFMS. 2020. Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.
Marlova Aseff. Jurada do Prêmio Literário (tradução) da Fundação Biblioteca Nacional. 2019. Fundação Biblioteca Nacional.
Orientou
Diários de bordo de Haroldo de Campos: notas sobre critica e tradução pelas vias da performance; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Tradução e relações internacionais: a revista A novela da Editora Globo; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Tradução comentada de autor/autora do gênero fantástico rioplatense; ; Início: 2024; Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Como Sóror Juana foi traduzida no Brasil: uma análise comparativa entre traduções e retraduções; Início: 2024; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal de Pelotas; (Coorientador);
M; Ramalho; Onde as mulheres negras estão quando falamos de tradução?; Início: 2024; Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);
Tradução comentada de autora do século 19; Início: 2021; Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Coorientador);
A tradução da literatura polonesa no Brasil: um percurso entre o século 19 e o século 21; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
OPÚSCULO HUMANITARIO DE NÍSIA FLORESTA: PARA REVIVIRLA EN BRASIL Y PRESENTARLA AL MUNDO HISPANOHABLANTE; UNA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN COMENTADA AL ESPAÑOL; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Marlova Gonsales Aseff;
A tradução como ferramenta para a visibilidade científica da Revista Pan-Amazônica de Saúde: do Norte do Brasil para o mundo; 2022; Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
2023; Universidade Federal de Santa Catarina, ; Marlova Gonsales Aseff;
?AFTER THE RACE?, DE JAMES JOYCE ? VELOCIDADE, RITMO E SIGNIFICADOS SUBJACENTES NAS TRADUÇÕES DE HAMILTON TREVISAN E JOSÉ ROBERTO O?SHEA; ; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
DESTRUIÇÃO DE SISTEMATISMOS EM TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE ?LA BIBLIOTECA DE BABEL?, DE JORGE LUIS BORGES; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Prof; de Trad; Lit; ) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
?A PAINFUL CASE?, DE JAMES JOYCE ? ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES DE O?SHEA E TREVISAN; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
A EQUIVALÊNCIA ENTRE ORIGINAL E TRADUÇÃO EM ?NO OYES LADRAR LOS PERROS? DE JUAN RULFO, POR ERIC NEPOMUCENO; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
Os cantos Ayvu rapyta na Tradução de Josely Vianna Baptista: Leituras a partir da Transcriação; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
UMA ANÁLISE DE ANTOLOGIAS DE POESIA HISPANO-AMERICANA PUBLICADAS NO BRASIL NOS SÉCULOS XX E XXI; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
Na teia da tradução: análise de Itens Culturais Específicos em um conto de Mariana Enríquez; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
?ESTUDO CRÍTICO DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE CONFIESO QUE HE VIVIDO, AUTOBIOGRAFIA DE PABLO NERUDA, POR OLGA SAVARY?; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
Elaboração de perfis de tradutores (as) e de materiais pedagógicos e/ou de divulgação; 2024; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
Poesia traduzida no Brasil: Cadastramento de obras no catálogo e confecção de materiais pedagógicos e/ou de divulgação; 2024; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
Difusão da memória editorial da poesia traduzida no Brasil e levantamento e tratamento de material iconográfico do site; 2024; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
Poesia traduzida no Brasil: alimentação de catálogo; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília, Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
Poesia Traduzida no Brasil: elaboração de conteúdo; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Ciências Sociais) - Universidade de Brasília; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
Tradução de "Extraterrestres : el secreto mejor guardado"; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Marlova Gonsales Aseff;
Produções bibliográficas
-
MANHAES, F. ; ASEFF, M. G. ; DAUSTER, J. . Entrevista com Jório Dauster. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-11, 2023.
-
Marlova G. Aseff ; HERNANDEZ, F. . TRADUÇÃO COMENTADA DE ?NADIE ENCENDÍA LAS LÁMPARAS?, DE FELISBERTO HERNÁNDEZ. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 42, p. 01-19, 2023.
-
ASEFF, M. G. . LA FORMACIÓN DE LA POÉTICA DE JORGE LUIS BORGES. CALIGRAMA: REVISTA DE ESTUDOS ROMÂNICOS , v. 28, p. 122-138, 2023.
-
CUNHA, A. ; Marlova G. Aseff ; NEUMANN, G. . Apresentação Diálogos: Literatura Comparada e Tradução. REVISTA BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA , v. 24, p. 1-2, 2022.
-
ESCALANTE, A. ; Marlova Aseff . Dossiê Crítica de Tradução - Apresentação. Qorpus , v. 12, p. 13-15, 2022.
-
Marlova G. Aseff ; CUNHA, A. ; NEUMANN, G. . INTERVIEW WITH PROF. DR. EMILY APTER. REVISTA BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA , v. 24, p. 139-150, 2022.
-
BARROS, R. ; ASEFF, M. G. . O Pequeno Príncipe em Libras: uma proposta de crítica de tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 41, p. 19-39, 2021.
-
ASEFF, M. G. . Borges e a poética do esquecimento. Conexão Letras , v. 16, p. 192-204, 2021.
-
Marlova G. Aseff ; PETRY, S. ; Berman, A. . O jovem Berman e o romantismo alemã. ALEA: ESTUDOS NEOLATINOS (IMPRESSO) , v. 22, p. 313-318, 2020.
-
ASEFF, M. G. . Poetas-tradutores: quando a tradução encontra a criação. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 40, p. 92-108, 2020.
-
PEGENAUTE, L. ; Marlova G. Aseff . Historia e historiografía de la traducción en España: una entrevista con Luis Pegenaute. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 403-418, 2020.
-
Marlova Aseff ; MIRANDA, L. . Um guia para levar a poesia para a sala de aula. LER - Leitura em Revista , v. 15, p. 284-313, 2019.
-
AUDIGIER, E. ; ASEFF, M. G. . Entrevista com Dirce Waltrick do Amarante. LITTERA ONLINE , v. 10, p. 106-110, 2019.
-
AUDIGIER, E. ; ASEFF, M. G. . Tradução literária: leituras e criação. LITTERA ONLINE , v. 10, p. 5-9, 2019.
-
Marlova G. Aseff . O PAPEL DOS POETAS-TRADUTORES NA FORMAÇÃO DO CÂNONE DA POESIA TRADUZIDA NO BRASIL (1960-2009). Caderno de Letras (UFPEL) , v. 1, p. 17-36, 2015.
-
Berman, A. ; ASEFF, M. G. . Apresentação da tradução de 'Da translação à tradução', de Antoine Berman. SCIENTIA TRADUCTIONIS , v. 9, p. 100-100, 2011.
-
ASEFF, M. G. . A TRADUÇÃO DO RITMO E DO SOM EM EL IMPERIO JESUÍTICO, DE LEOPOLDO LUGONES. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 25, p. 71-94, 2010.
-
ASEFF, M. G. . Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle. Cadernos de Literatura em Tradução , v. 11, p. 93-110, 2010.
-
ASEFF, M. G. ; WAISMAN, S. . Borges y la traducción. La irreverencia de la periferia. FRAGMENTOS (UFSC) , v. 35, p. 18-20, 2009.
-
Berman, A. ; ASEFF, M. G. ; CASTELLI, Eleonora . Apresentação da tradução 'A tradução e seus discursos', de Antoine Berman. ALEA: ESTUDOS NEOLATINOS (IMPRESSO) , v. 11, p. 340-353, 2009.
-
Marlova G. Aseff ; SCHLEE, A. G. . Entrevista com Aldyr Garcia Schlee. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 2, p. 281-293, 2009.
-
ASEFF, M. G. . Sobre la traducción, de Paul Ricoeur. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 1, p. 169-171, 2008.
-
ASEFF, M. G. . Modernismo e herança barroca em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones (Qualis B4). Revista de Letras do Instituto de Humanidades da Unigranrio , v. 07, p. 99-116, 2008.
-
ASEFF, M. G. . O Aleph, de Jorge Luis Borges. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 02, p. 133-137, 2008.
-
ASEFF, M. G. . Borges e o Sur mítico. Fragmentos (UFSC) , Florianópolis - SC, v. 28, p. 167-177, 2006.
-
ASEFF, M. G. . Drummond, tradutor de Les liaisons dangereuses. Tradterm , São Paulo, v. 11, n.11, p. 189-199, 2005.
-
ASEFF, M. G. ; SCARAVELLI, A. C. . Entrevista com o escritor e tradutor Flavio José Cardozo. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 28-29, p. 189-194, 2005.
-
ASEFF, M. G. . Em busca da língua perfeita. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , Florianópolis, v. 12, p. 155-157, 2005.
-
DAUSTER, J. (Org.) ; MANHAES, F. (Org.) ; Marlova G. Aseff (Org.) . Palavra de tradutor: Jorio Dauster. 1. ed. Curitiba: Medusa, 2022.
-
Marlova G. Aseff . Catálogo da poesia traduzida no Brasil. 1. ed. Brasília: Edição do Autor, 2018. v. 1. 655p .
-
DAGUIAR, R. F. ; ASEFF, M. G. . Memória de tradutora, com Rosa Freira D´Aguiar. 1ª. ed. Florianópolis: Escritório do Livro, 2004. v. 01. 122p .
-
ASEFF, M. G. ; OSTERMANN, R. C. (Org.) . O Nome do Jogo. 1. ed. Porto Alegre: Sagra Luzzato e Palmarinca, 1998. v. 01. 265p .
-
MONTEIRO, W. ; Marlova G. Aseff . Alfonsina Storni em tradução no Brasil. In: Wagner Monteiro. (Org.). Desafios e perspectivas da Tradução literária no século XXI. 1ed.São Carlos: Pedro & João, 2023, v. , p. 75-110.
-
Marlova G. Aseff . O poeta no Brasil. In: Janaína de Azevedo Baladão. (Org.). Dicionário Pablo Neruda, um poeta maior do século XX. 1ed.Porto Alegre: Mecenas, 2022, v. 01, p. 173-173.
-
CESCO, A. ; ABES, G. J. ; BERGMANN, J. ; Marlova Aseff . A tradução de livros de autoajuda. Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos. 1ed.Florianópolis: Rafael Copetti, 2020, v. 1, p. 75-86.
-
ASEFF, M. G. ; PEREIRA, G. H. ; COSTA, P. R. ; VERISSIMO, T. . RETRADUZIR CLÁSSICOS: A PROPÓSITO DAS TRADUÇÕES DO QUIXOTE NO BRASIL NO INÍCIO DO SÉCULO XXI. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Costa; Thiago Verissimo. (Org.). História da tradução no Brasil: teoria, recepção e cânone. 1ed.Campinas: Pontes, 2020, v. 10, p. 201-224.
-
Marlova G. Aseff ; TORRES, M. ; PEREIRA, G. H. ; VERISSMO, T. A. . Pablo Neruda e a tradução de poesia hispano-americana no Brasil. In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Veríssimo. (Org.). Historiografia da tradução: tempo e espaço social. 1ed.Campinas, SP: Pontes, 2018, v. 4, p. 144-155.
-
ASEFF, M. G. ; PEREIRA, G. H. ; VERISSMO, T. A. . O lugar dos poetas-tradutores no sistema literário brasileiro. In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Verissimo. (Org.). História e historiografia da tradução: desafios do século XXI. 1ed.Campinas: Pontes, 2017, v. , p. 227-242.
-
SCHLEE, A. G. ; Marlova Aseff . Aldyr Garcia Schlee: Entrevista concedida a Marlova Aseff. In: Andréia Guerini; Marie-Hélène Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. 01ed.Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016, v. 01, p. 145-150.
-
ASEFF, M. G. . Três escritores-tradutores no cenário literário brasileiro contemporâneo. In: Alckmar Luiz Dos Santos. (Org.). Protocolos críticos. 1ed.São Paulo: Iluminuras, 2008, v. 01, p. 105-118.
-
ASEFF, M. G. . Baudelaire e as andorinhas do verão. Jornal Poesia, p. 13 - 13, 25 set. 2024.
-
ASEFF, M. G. . A poesia dos dias prefeitos. Jornal Poesia, Florianópolis, p. 13 - 13, 02 jul. 2024.
-
ASEFF, M. G. . O que esperar de uma tradução?. Jornal Poesia, p. 13 - 13, 01 mar. 2024.
-
Marlova G. Aseff . Noites, pedras, poemas. Jornal Poesia, Florianópolis, 11 dez. 2023.
-
ASEFF, M. G. . Ventos de mudança. Jornal Poesia, Florianópolis, p. 13 - 13, 11 set. 2023.
-
Marlova Aseff . Poesia em alta?. Parêntese (Matinal Jornalismo), Porto Alegre, 29 maio 2021.
-
AGRA, L. ; Marlova Aseff ; MELLO, S. H. . Três depoimentos sobre Boris Schnaiderman. Zunái, São Paulo, 13 jun. 2016.
-
ASEFF, M. G. . Borges e os labirintos da memória. Vox, Porto Alegre, p. 20 - 26, 10 out. 2013.
-
ASEFF, M. G. . Albergue do longínquo - resenha. Observatório da Imprensa (São Paulo), Florianópolis, 01 mar. 2008.
-
ASEFF, M. G. ; CASTELLI, Eleonora . Manuscritos árabes: a tradução do Livro das mil e uma noites. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 04, 10 mar. 2007.
-
ASEFF, M. G. . Contos insólitos de um pianista itinerante. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 14 - 15, 09 abr. 2005.
-
ASEFF, M. G. . Segredos de um bibliófilo. Zero Hora, Porto Alegre, 25 ago. 2004.
-
ASEFF, M. G. . Memórias de uma incrível biblioteca. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 16 - 16, 21 ago. 2004.
-
ASEFF, M. G. . Arqueologia de estranhos crimes por Fred Vargas. Diário Catarinense, Florianópolis, 01 jun. 2004.
-
ASEFF, M. G. . O tango existencial de Juan Carlos Onetti. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 16 - 16, 17 abr. 2004.
-
ASEFF, M. G. ; BRITTO, P. H. . Por uma poesia liberta do "eu" - Entrevista com Paulo Henriques Britto. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 14 - 15, 03 abr. 2004.
-
ASEFF, M. G. ; SCHNAIDERMAN, B. . Ousadia na tradução: entrevista com Boris Schnaiderman. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 14 - 15, 27 mar. 2004.
-
ASEFF, M. G. ; SCHNAIDERMAN, B. . A tradução feita com arte e ousadia. Zero Hora, Porto Alegre, p. 2 - 2, 27 mar. 2004.
-
ASEFF, M. G. ; VILLAS-BOAS, L. . Em busca de novos leitores - Entrevista com Luciana Villas-Boas. Diário Catarinense, Florianópolis, SC, p. 14 - 15, 20 dez. 2003.
-
ASEFF, M. G. ; MASI, D. . Idéias são matéria-prima da nova sociedade - Entrevista com Domenico De Masi. A Notícia, Joinville/ SC, 19 set. 2000.
-
ASEFF, M. G. . Giuseppe Garibaldi encontra o pampa. Zero Hora, Porto Alegre, Rio Grande do Su, p. 08 - 10, 22 set. 1996.
-
ASEFF, M. G. . O que é isso companheiro?, das páginas para as telas. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 01 - 01, 02 maio 1994.
-
ASEFF, M. G. . Um panorama da tradução de poesia na década de 1960. In: XVI Congresso Internacional da Abralic, 2019, Brasília. Circulação, tramas e sentidos na literatura. Brasília: Abralic, 2019. v. 2. p. 2519-2525.
-
Assumpta Camps ; Lew Zybatow ; ASEFF, M. G. . Maduración de la crítica y el proceso de traducción. In: Congreso Traducción en la época de la globalizacion, 2008, Barcelona. Actas de la conferencia internacional "traducción e intercambio cultural en la época de globalización. Frankfurt: Peter Lang, 2006. v. 1. p. 181-189.
-
ASEFF, M. G. . O estrangeiro e a ética da tradução. In: XI Seminário da Apec, 2006, Barcelona. Anais do 11º Seminário da Apec. Barcelona: Apec, 2006. v. 01. p. 321-328.
-
ASEFF, M. G. . Caldwell, Nietzsche e Espinosa na guinada interpretativa de Dom Casmurro. In: 9 Congresso Internacional Abralic, 2004, Porto Alegre. Anais do IX Congresso Abralic. Porto Alegre: Abralic, 2004.
-
ASEFF, M. G. . Experiência e modernidade em Felisberto Hernández (completo). In: 3 Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2004, Florianópolis. Anais do 3 congresso brasileiro de hispanistas, 2004.
-
ASEFF, M. G. . Aspectos do tempo nos processos de tradução. In: 5 Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - Celsul, 2003, Curitiba. Anais do 5º Celsul. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2003.
-
ASEFF, M. G. ; SANTOS, I. S. ; DAUDT, M. I. ; LIMA, R. E. . Um olhar sobre a coleção Poesia de todos os tempos. In: 18 Congresso Internacional da Abralic, 2023, Salvador. Literatura Comparada e a invenção de um mundo comum, 2023. v. 01. p. 927-927.
-
Marlova G. Aseff . Objetivos para uma unidade didática sobre a proximidade entre o ES e o PT no âmbito da formação de tradutores. In: 12 Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2022, São Paulo. Caderno de resumos do 12 Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2022. p. 60-60.
-
ASEFF, M. G. . A poesia de Alfonsina Storni em tradução no Brasil. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores [recurso eletrônico. Porto Alegre: Fundação Fênix, 2022. v. 1. p. 144-144.
-
ASEFF, M. G. . Poetas e a tradução de poesia no Brasil (1960-2009). In: II Colóquio de Tradução e Criação, 2019, Niterói. CADERNO DE RESUMOS DO II COLÓQUIO TRADUÇÃO E CRIAÇÃO. Niterói, 2019. v. 01. p. 26-26.
-
Marlova Aseff ; CHRISTMANN, F. . Sobre a criação do site Poesia Traduzida no Brasil. In: VII Seminário de Egressos da PGET, 2019, FlorianópolisDLLE/PGET/UFSC. Caderno de resumos do VII Seminário de Egressos da PGET. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019. v. 1. p. 21-21.
-
Marlova Aseff . Um panorama da tradução de poesia na década de 1960 (resumo). In: XVI Congresso Internacional Abralic, 2019, Brasília. Caderno de Resumos, 2019. v. 1. p. 457-457.
-
ASEFF, M. G. . A tradução de poesia hispano-americana no Brasil. In: IX Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2016, Foz do Iguaçu. Livro de resumos do IX Congresso Brasileiro de Hispanistas. Foz dio Iguaçu: Foz de Iguaçu: ABH, 2016. v. 1. p. 135-135.
-
ASEFF, M. G. . A tradução de poesia no Brasil em mapas e gráficos. In: XV Encontro Abralic, 2016, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos ? XV Encontro Nacional ABRALIC ? Experiências literárias, textualidades contemporâneas.. Rio de Janeiro: Rio de Janeiro: Dialogarts Publicações, 2016. p. 200-200.
-
Marlova G. Aseff . Uma visão panorâmica da poesia traduzida no Brasil. In: V Seminário Internacional de História da tradução e da tradução literária, 2016, Brasília. Caderno de resumos. Brasília, 2016. v. 1. p. 14-14.
-
ASEFF, M. G. . Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009). In: Seminário de Egressos da PGET, 2012, Florianópolis. Seminário de Egressos da PGET 2012. Florianópolis: UFSC, 2012. v. 01. p. 21-21.
-
ASEFF, M. G. . Maduración de la crítica y el proceso de traducción (resumo). In: Congreso Internacional, 2006, Barcelona. Programa y libro de resúmenes. Barcelona: Publicacions i edicions UB, 2006. v. 01. p. 80.
-
ASEFF, M. G. . Regionalismo e descrição em Inocência (resumo). In: COLL, 2004, Joaçaba. Caderno de Programação e Resumos do COLL. Joaçaba:UNOESC, 2004., 2004. p. 38.
-
ASEFF, M. G. . Experiencia y memoria en Felisberto Hernández (resumo). In: III Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2004, Florianópolis. Programa e cadernos de resumos. Florianópolis: Editora da UFSC, 2004. p. 122-122.
-
ASEFF, M. G. . Aspectos do tempo nos processos de tradução (resumo). In: 5 Encontro do Celsul, 2002, Curitiba. programação e Resumos, 2002.
-
WILLSON, P. ; MARTINS, D. G. ; ASEFF, M. G. . A crítica e a tradução como versões do estrangeiro. Revista Belas Infiéis , 2024.
-
Marlova G. Aseff . Relações interdisciplinares no projeto Poesia Traduzida no Brasil. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RIBEIRO, A. E. ; ASEFF, M. G. . Poesia traduzida no Brasil. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CESCO, A. ; Marlova G. Aseff . Projeto de tradução: que bicho é este?. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Marlova Aseff . Uma breve história da tradução da literatura hispano-americana no Brasil. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Marlova Aseff . Um olhar sobre a coleção Poesia de Todos os Tempos. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASEFF, M. G. . Catálogos de tradução como fonte de pesquisa para os Estudos da Tradução e de recuperação da memória editorial. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Marlova G. Aseff . Novas propostas éticas e estéticas para a tradução de poesia no Brasil. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASEFF, M. G. . Mapeamento da poesia traduzida no Brasil. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ERBER, L. ; Marlova G. Aseff ; JORGE, E. . Considerações sobre os poetas-tradutores e a poesia traduzida no Brasil. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAGANINE, C. ; ASEFF, M. G. . Crítica e Tradução: O papel d@s poetas na formação dos cânones da poesia traduzida no Brasil. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASEFF, M. G. ; CAMPANELLA, L. . POESIA TRADUZIDA: DESAFIOS DE UMA PESQUISA PANORÂMICA. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SANTOS, S. ; ASEFF, M. G. . Os escritores-tradutores e os cânones. 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ASEFF, M. G. . A tradução como ato de liberdade em Ana C.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Marlova G. Aseff ; SANTOS, S. . Poetas-tradutores como agentes da inovação na literatura brasileira. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
AUDIGIER, E. ; Marlova Aseff . Poesia traduzida no Brasil: múltiplos caminhos de pesquisa. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASEFF, M. G. . O que pode um catálogo?. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Marlova G. Aseff . Retraduzir os clássicos: a propósito das traduções de D. Quixote no Brasil do séc. 21. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Marlova G. Aseff . Poetas e a tradução de poesia no Brasil (1960-2009). 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PEREIRA, G. H. ; ASEFF, M. G. . HISTÓRIA LITERÁRIA, CRÍTICA E HISTÓRIA DA TRADUÇÃO: TRAMAS E SENTIDOS. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
Marlova Aseff . A tradução de livros de autoajuda. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Marlova G. Aseff . As relações entre o Brasil e o Prata via tradução literária. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Marlova G. Aseff . A literatura do Prata traduzida no Brasil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Marlova G. Aseff . Um olhar sobre a poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Marlova Aseff . Uma visão panorâmica da poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Marlova Aseff . Poetas e a poesia traduzida no Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Marlova G. Aseff . Pablo Neruda e a tradução de poesia hispano-americana no Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASEFF, M. G. . A tradução de poesia no Brasil em mapas e gráficos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Marlova Aseff . Perfil dos tradutores de poesia no Brasil (1960-2009). 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Marlova Aseff . ?O lugar dos poetas-tradutores no sistema literário brasileiro?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASEFF, M. G. . Mulheres tradutoras de poesia no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Marlova G. Aseff . Literatura e memória no conto Funes, el memorioso, de Jorge Luis Borges. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Marlova Aseff . Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASEFF, M. G. . Comentário sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASEFF, M. G. . O estrangeiro e a ética da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASEFF, M. G. . Maduración de la crítica y el proceso de traducción. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASEFF, M. G. . Experiência e memória em Felisberto Hernández. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASEFF, M. G. . Calwell, Nietzsche e Espinosa na virada interpretativa de Dom Casmurro. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASEFF, M. G. . Aspectos do tempo nos processos de tradução. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
JONES, F. R. ; KAHMANN, A. ; Marlova G. Aseff . Poesia (tradução), 2024. (Tradução/Outra).
-
ESCALANTE, A. ; Marlova Aseff . Crítica de tradução. Florianópolis 2022 (Organização de dossiê - Revista Qorpus).
-
CUNHA, A. ; Marlova G. Aseff ; NEUMANN, G. . Diálogos: Literatura Comparada e Tradução. Porto Alegre 2022 (Organização de dossiê).
-
ASEFF, M. G. ; INGHLIERI, M. . A SOCIOLOGIA DE BOURDIEU E A CONSTRUÇÃO DO ?OBJETO? NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2021. (Tradução/Artigo).
-
GUERINI, A. ; Marlova Aseff . Andrei dos Santos Cunha (verbete). Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2020 (verbete).
-
CASTRO, R. B. ; Marlova G. Aseff . José de Alencar: entre o jornalismo e a ficção. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2020 (Revisão/preparação de originais).
-
CESCO, A. ; ASEFF, M. G. . Histórias curtas. Florianópolis: UFSC, 2020 (Revisão/preparação de originais).
-
QUADROS, M. P. R. ; Marlova G. Aseff . O que há de novo na nova direita. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2020 (Revisão/preparação de originais).
-
ROSITO, B. A. ; LIMA, V. M. R. ; ASEFF, M. G. . Conversas sobre clubes de ciências. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2020 (Revisão/preparação de originais).
-
CESCO, A. ; ASEFF, M. G. . Histórias curtas. Florianópolis: UFSC, 2020. (Tradução/Livro).
-
FINCATO, D. ; STURMER, G. ; Marlova Aseff . A reforma trabalhista simplificada: comentários à Lei n° 13.467/2017. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2019 (Revisão/preparação de originais).
-
CRIPPA, A. ; Marlova Aseff . Bioética como análise de casos. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2019 (Revisão/preparação de originais).
-
Marlova Aseff ; PEREIRA, G. H. ; VERISSMO, T. A. . Apresentação de Historiografia da Tradução: Tempo e Espaço Social. Campinas, SP, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
Riso, W. ; ASEFF, M. G. . Amar ou depender?. Porto Alegre: L&PM - Publibook Livos e Papéis SA, 2018. (Tradução/Livro).
-
Nepomuceno, E. ; FARACO, S. ; Marlova Aseff ; SSO, E. . Fechado por motivo de futebol. Porto Alegre: L&PM, 2018. (Tradução/Livro).
-
ASEFF, M. G. . Antologia Haikus e tankas. São Paulo: Zunái, 2017 (Poesia).
-
Marlova G. Aseff . Supervielle e Drummond 2017 (Publicação online).
-
BALTAR, L. ; Marlova Aseff . Contrapeso Contra verso. Porto Alegre: Le chien, 2017. (Tradução/Livro).
-
LOMBARDI, G. ; Marlova G. Aseff . O desejo da análise e a pulsão invocante. Campinas: Pontes, 2017. (Tradução/Artigo).
-
MONTALBAN, M. V. ; ASEFF, M. G. . Assassinato no Comitê Central. Porto Alegre: L&PM, 2017. (Tradução/Livro).
-
Marlova G. Aseff . Exposição e livro resgatam história da Livraria do Globo de Porto Alegre 2016 (Publicação online).
-
CAJINA, G. ; ASEFF, M. G. . Saia da sua zona de conforto. Porto Alegre: L&PM, 2015. (Tradução/Livro).
-
Raquel Carcoles ; ASEFF, M. G. . Os cretinos não mandam flores. Porto Alegre: L&PM, 2015. (Tradução/Livro).
-
Riso, W. ; ASEFF, M. G. . O direito de dizer não. Porto Alegre: L&PM, 2015. (Tradução/Livro).
-
LUGONES, L. ; ASEFF, M. G. . O império jesuítico/El imperio jesuítico [Trechos de dois capítulos do livro ].. Florianópolis: (n.t.) Revista Literária em Tradução, 2015. (Tradução/Outra).
-
SAVATER, F. ; Marlova Aseff . Lugares mágicos: os escritores e suas cidades. porto alegre: L&PM, 2015. (Tradução/Livro).
-
CROZ, M. ; Marlova Aseff . Us fío, ejercicio de narraturgia fronteriza, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.
-
Riso, W. ; ASEFF, M. G. . Ame e não sofra. Porto Alegre: L&PM, 2014. (Tradução/Livro).
-
Marlova Aseff ; SEVERO, F. . Que palavra é onde na geografia da poesia?. Porto Alegre, Rio Grande do Su: IEL/Corag, 2014. (Tradução/Artigo).
-
FAUR, P. ; ASEFF, M. G. . Amores que matam. Porto Alegre: L&PM, 2012. (Tradução/Livro).
-
TORRES, M. ; ASEFF, M. G. ; Berman, A. . Da translação à tradução. Florianópolis: Revista Scientia Traductionis (PGET/ UFSC), 2011. (Tradução/Artigo).
-
TORRES, M. ; ASEFF, M. G. ; CASTELLI, Eleonora . Traduzir o Brasil literário: paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão, SC: Copiart, 2011. (Tradução/Livro).
-
Riso, W. ; ASEFF, M. G. . Amores de alto risco. Porto Alegre: L&PM - Publibook Livos e Papéis SA, 2010. (Tradução/Livro).
-
ASEFF, M. G. ; Galeano, E. . A Copa do Mundo de 2010 (cap de O futebol ao sol e à sobra). Porto Alegre: LP&M, 2010. (Tradução/Outra).
-
ASEFF, M. G. ; TORRES, M. . Aldyr Garcia Schlee (verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2009 (verbete).
-
ASEFF, M. G. ; TORRES, M. . Hamilton Trevisan (verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2009 (verbete).
-
Berman, A. ; ASEFF, M. G. . A tradução e seus discursos. Rio de Janeiro: Revista Alea - Estudos Neolatinos (Qualis B1), 2009. (Tradução/Artigo).
-
ASEFF, M. G. ; Parker, P. . Os homens (às vezes infelizmente) sempre voltam. Porto Alegre: L&PM - Publibook Livos e Papéis SA, 2008. (Tradução/Livro).
-
ASEFF, M. G. ; Galeano, E. . A copa de 2006 (Capítulo de O futebol ao sol e à sombra). Porto Alegre: LP&M - Publibook Livos e Papéis SAP, 2008. (Tradução/Livro).
-
ASEFF, M. G. ; LUGONES, L. . O império jesuítico (inédito), 2007. (Tradução/Livro).
-
ASEFF, M. G. ; ATAIDE, R. . Presentación de las Actas del XI Seminário Apec. Barcelona, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
ASEFF, M. G. ; SUPERVIELLE, J. . Memória infiel. São Paulo: Editora do Cebrap, 2006. (Tradução/Outra).
-
ASEFF, M. G. . Survive 2005 (Criação Literária/ contos).
-
ASEFF, M. G. ; CORTAZAR, J. . Continuidade dos bosques, 2005. (Tradução/Outra).
-
ASEFF, M. G. ; BRASIL,, L. A. . Contos de Oficina 20. Porto Alegre: Edipucrs, 1998 (Criação Literária/ contos).
-
ASEFF, M. G. ; OSTERMANN, R. C. . O Nome do Jogo. Porto Alegre, 1998. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
ASEFF, M. G. ; SORIANO, O. . O pênalti mais longo do mundo. Porto Alegre: Zero Hora Editora Jornalística, 1997. (Tradução/Outra).
-
ASEFF, M. G. ; BASTOS, A. R. . O craque. Porto Alegre: Zero Hora Editora Jornalística, 1997. (Tradução/Outra).
-
ASEFF, M. G. ; CORTAZAR, J. . Boxe para um bom entendedor. Porto Alegre: Zero Hora Editora Jornalística SA, 1997. (Tradução/Outra).
-
ASEFF, M. G. ; VALDANO, J. . Creio, velha, que teu filho fez cagada. Porto Alegre: Zero Hora Editora Jornalística SA, 1997. (Tradução/Outra).
Outras produções
ASEFF, M. G. . Assessoria de Imprensa para a ONG Núcleo de Estudos Negros. 2003.
Marlova G. Aseff . Parecer Ad hoc Editora UnB. 2024.
ASEFF, M. G. . Parecer Ad hoc Tradução em Revista n. 37. 2024.
ASEFF, M. G. . Parecer ad hoc Belas Infiéis. 2024.
Marlova Aseff . Parecer Ad hoc Tradução em Revista PUCRJ. 2023.
Marlova G. Aseff . Parecer ad hoc Editora da UFPR. 2023.
Marlova G. Aseff . Parecer ad hoc para a revista Cadernos de Tradução. 2023.
Marlova G. Aseff . Parecer Ad hoc para a revista Belas Infiéis. 2023.
ASEFF, M. G. . Parecer Ad Hoc Belas Infiéis. 2022.
ASEFF, M. G. . Parecer ad hoc Cadernos de Tradução. 2022.
Marlova G. Aseff . Parecer ad hoc Cadernos de Tradução (II). 2022.
Marlova G. Aseff . Parecer Ad Hoc Belas Infiéis (II). 2022.
Marlova G. Aseff . Parecer Ad Hoc Belas Infiéis. 2021.
Marlova G. Aseff . Parecer Ad hoc Revista Frontería Unila. 2021.
Marlova G. Aseff . Parecer Ad Hoc Belas Infiéis (II). 2021.
Marlova Aseff . Parecer Ad Hoc Belas Infiéis (III). 2021.
Marlova Aseff . Parecer Ad Hoc Belas Infiéis (IV). 2021.
ASEFF, M. G. . Parecer ad hoc Cadernos de Tradução. 2021.
Marlova Aseff . Parecer ad hoc Belas Infiéis. 2020.
Marlova G. Aseff . Parecer ad hoc Cadernos de Tradução. 2020.
Marlova G. Aseff . Pareceres ad hoc Revista Belas Infiéis. 2019.
Marlova Aseff . Pareceres ad hoc Cadernos de Tradução. 2019.
Marlova Aseff . Editora UFPR/ Poesia Completa de Idea Vilarino. 2019.
Marlova G. Aseff . Precer Ad-hoc Revista da Anpoll. 2019.
Marlova Aseff . Comitê Científico do Seminário APEC. 2016.
Marlova G. Aseff . Comitê científico do Seminário Apec. 2013.
ASEFF, M. G. . Comitê Científico do XVI Seminário APEC. 2011.
ASEFF, M. G. ; Steil, Juliana ; Cerny, Rose . Relatório final do curso de Pós-graduação lato sensu em Formação de Professores de Tradução Literária Inglês-Português e Espanhol-Português na modalidade a distância.. 2009.
ASEFF, M. G. . Comitê científico do Seminário APEC. 2008.
ASEFF, M. G. . Coordenação de Cultura e Lazer da Associação dos Pesquisadores e Estudantes Brasileiros na Catalunha (APEC). 2006.
FALEIROS, A. ; Marlova G. Aseff . Série Um Poema por seu tradutor: Alvaro Faleiros. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
BERNARDINI, A. ; Marlova G. Aseff . Série Um Poema por sua tradutora: Aurora Bernardini. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
CUNHA, A. ; Marlova G. Aseff . Série Um Poema por seu tradutor: Andrei Cunha. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
CAVALCANTI, C. ; Marlova G. Aseff . Série Um Poema por sua tradutora: Claudia Cavalcanti. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
ASEFF, M. G. ; MEI, L. . Série Um Poema por sua tradutora: Letícia Mei. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
ALVES-BEZERRA, W. ; Marlova Aseff . Série Um Poema por seu tradutor: Wilson Alves-Bezerra. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
ASEFF, M. G. ; CARDOZO, M. M. . Série Um Poema por seu tradutor: Mauricio Cardozo. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
AMARAL, V. A. ; ASEFF, M. G. . Série Um Poema por seu tradutor: Vitor Alevato do Amaral. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
GONCALVES, R. T. ; Marlova G. Aseff . Série Um poema por seu tradutor: Rodrigo Tadeu Gonçalves. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
PETERLE, P. ; ASEFF, M. G. . Série Um Poema por sua tradutora: Patricia Peterle. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
MELLO, S. H. ; Marlova Aseff . Série Um Poema por sua tradutora: Simone Homem de Mello. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
Marlova G. Aseff ; DANIEL, C. . Série Um Poema por seu tradutor: Claudio Daniel. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
GONCALVES, L. ; ASEFF, M. G. . Série Um poema por seu tradutor: Leo Gonçalves. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
PEREIRA, L. F. ; ASEFF, M. G. . Série Um poema por seu Tradutor: Lawrence Flores Pereira. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).
AMARANTE, D. W. ; Marlova G. Aseff . Série Um Poema por sua tradutora: Dirce Waltrick do Amarante. 2023. (Programa de rádio ou TV/Outra).
VALLIAS, A. ; Marlova Aseff . Série Um Poema por seu tradutor: André Vallias. 2023. (Programa de rádio ou TV/Outra).
SERRARIA, R. ; ALMEIDA, R. ; Marlova Aseff . Live do Serraria. 2020.
Marlova G. Aseff . Como escreve Marlova Aseff. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
FERNANDEZ, F. S. ; Marlova Aseff . Poesia traduzida no Brasil: entrevista com Marlova Aseff. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
Marlova Aseff ; BRANCO, M. . Site cataloga poesia traduzida no Brasil. 2017. (Programa de rádio ou TV/Comentário).
ASEFF, M. G. . Site reúne poesia traduzida. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
MEIRELES, M. ; Marlova Aseff . Catálogo. 2016. (Programa de rádio ou TV/Comentário).
Marlova Aseff . Disponibilizado catálogo inédito e online da poesia traduzida no Brasil. 2016. (Programa de rádio ou TV/Comentário).
ASEFF, M. G. ; XAVIER, D. . Programa Cantos do Sul da Terra. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ASEFF, M. G. ; DINIZ, T. ; JACOBSEN, R. B. . Literatura e memória: o conto Funes, el memorioso. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
Marlova G. Aseff . Poesia de mulheres em tradução no Brasil. 2023; Tema: A tradução de poetas mulheres no Brasil em anos recentes. (Site).
Marlova Aseff . Poesia traduzida no Brasil. 2016; Tema: Site e banco de dados com mais de 900 registros da poesia traduzida publicada no Brasil entre 1960-2009, além de biografias de mais de 150 tradutores de poesia que publicaram no período. (Site).
Marlova Aseff . Poesia traduzida no Brasil. 2016; Tema: A página dá suporte ao site Poesia traduzida no Brasil. (Rede social).
Marlova Aseff . Poetas-tradutores. 2015; Tema: Poetas que traduzem, tradução e literatura. (Rede social).
BERNARDINI, A. ; OSEKI-DEPRE, I. ; ASEFF, M. G. . Mulheres tradutoras: mesa com Aurora Bernardini e Inés Oseki-Depré. 2022. (Moderação de mesa).
RIZZI, N. ; GARCIA, M. ; ASEFF, M. G. ; CRICELLI, F. . Mulheres tradutoras: mesa com Nina Rizzi, Francesca Cricelli e Marilia Garcia. 2022. (Moderação de mesa no Ciclo Mulheres Tradutoras).
KARAM, S. ; LUCENA, K. ; MORINAKA, E. ; ASEFF, M. G. . A história da tradução no Brasil. 2022. (Moderação de mesa).
ASEFF, M. G. . Poetas-tradutores e a poesia traduzida no Brasil. 2021. .
MOURA, W. H. C. ; MATOS, M. A. ; CHRISTMANN, F. ; ASEFF, M. G. . ENTRE PESSOAS, PALAVRAS E IMAGENS TRADUZIDAS: pesquisas sobre tradução. 2020. (Membro de conselho editorial).
ASEFF, M. G. . Poesia completa de Idea Vilarino. 2019. (Parecer editorial).
CRENI, G. ; ASEFF, M. G. . Editores artesanais. 2013. (Preparação de originais).
COSTA, W. C. ; ASEFF, M. G. . Tradução comentada de textos literários Por-Es e Por- Ing. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Planejamento de disciplina para Ead).
ASEFF, M. G. . Crítica de tradução: esboço de um método. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Aula em power point para Ensino a Distância).
ASEFF, M. G. . Revista Impar. 2007. (Reportagem).
ASEFF, M. G. ; BINA, M. . Relatório de gestão da Associação dos Magistrados Brasileiros (AMB). 2007. (Redação e edição de relatório de gestão).
ASEFF, M. G. ; FURTADO, J. A. . O papel e o pixel. 2006. (Revisão/preparação de originais).
ARRIGUCCI JR., D. ; CAMORLINGA, R. ; COSTA, W. C. ; ASEFF, M. G. ; SCARAVELLI, A. C. . Entrevista com Davi Arrigucci Jr.. 2004. (Editoração/Periódico).
ASEFF, M. G. . Franz Kafka. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ASEFF, M. G. . A literatura de James Joyce. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ASEFF, M. G. . Survive. 2005 (conto) .
Projetos de pesquisa
-
2024 - Atual
Catálogos de tradução como fonte de pesquisa para os Estudos da Tradução e de recuperação da memória editorial, Descrição: Em Method on translation history, Antony Pym (1998, p. 41) reconhece que a escassez de catálogos atualizados de traduções é um dos fatores que dificulta as pesquisas em História da Tradução. Ele afirma que little history can be constructed from the analysis of isolated translations [Muito pouca história pode ser feita a partir da análise de traduções isoladas] (PYM, 1988, p. 39). Refere-se, por certo, à história da tradução, mas pode-se dizer o mesmo sobre outras áreas correlatas: pouca análise sociológica da tradução, pouca história do livro, da edição, das ideias, entre outras. Pym acrescenta que o problema da falta de catálogos de tradução ocorre principalmente em países de pouca tradição bibliográfica e exemplifica citando justamente o caso brasileiro. De fato, sabemos que os dados bibliográficos no Brasil se encontram dispersos e incompletos. Particularmente, podemos atestar esse fato com segurança no que diz respeito às obras de poesia traduzida, gênero que pesquiso mais a fundo e constatei que mesmo a Biblioteca Nacional, que em tese deveria abrigar pelo menos um exemplar de todo livro impresso no Brasil, tem muitas lacunas em seu catálogo (Aseff, 2012, p. 17). O mesmo ocorre com o período coberto pelo Index Translationum, que era mantido pela da Unesco e foi descontinuado (Lindoso, 2023).Tomamos emprestada, pelo menos inicialmente, a definição de catálogo de tradução de Pym, para quem catálogos são listas de traduções num campo específico com dados sobre todas as traduções [...], o mais completo possível, e que possibilitem que todas as informações sejam facilmente encontradas (Pym, 1988, p. 42). Ele destaca que o grande desafio da elaboração de catálogos de tradução seria o de conseguir trabalhar com fontes incompletas de forma a converter um catálogo em um corpus útil (Pym, 1998, p. 42). Para esta pesquisa, localizamos até o momento 15 catálogos de tradução realizados entre 1988 e 2023. A maior parte deles tem como critério a organização por uma literatura específica, a saber: italiana, latina, grega, hispano-americana, árabe, polonesa, alemã, tupi-guarani, obras de Machado de Assis traduzidas ao inglês, e três de literatura brasileira traduzida na França. Apenas dois têm como critério de seleção o gênero: poesia e teatro. Fato a destacar é que poucas dessas iniciativas se encontram disponíveis on-line na forma de banco de dados com mecanismos de pesquisa. Por isso, outro ponto a ser observado neste projeto é a possível interseção entre Estudos da Tradução e Biblioteconomia, na qual teorias de catalogação e arquivamento podem ser aplicadas à área da tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marlova Gonsales Aseff - Coordenador / Andrieli WOICIECHOWSKI - Integrante.
-
2022 - Atual
Tradutores e traduções no processo de constituição da poesia após o modernismo no Brasil, Descrição: Este projeto tem como objetivo estudar como e em que medida normas, temas e repertórios alteraram-se em decorrência do ingresso via tradução da poesia moderna e de vanguarda no Brasil coincidindo com a entrada em cena de novas propostas teóricas sobre a tradução, a partir de meados dos anos 1950-1960, momento em que se iniciou, com maior intensidade, a circulação desse tipo de poesia em tradução no sistema literário local. Nesse período, os poetas concretos e, um pouco mais tarde, os pós-concretos, provocaram mudanças significativas no sistema literário nacional, demarcando uma ruptura entre dois períodos da literatura brasileira. Pretende-se, sobretudo, responder qual foi o lugar de certas traduções, tradutores (e poetas-tradutores) e de suas concepções sobre tradução no processo de suplantação da poesia lírica na história da literatura brasileira.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marlova Gonsales Aseff - Coordenador.
-
2021 - Atual
RELAÇÕES DO BRASIL COM OS PAÍSES DA AMÉRICA HISPANICA VIA TRADUÇÃO LITERÁRIA, Descrição: Esta pesquisa que tem como objetivo geral resgatar a história das relações entre o Brasil e os demais países da chamada América Espanhola por meio da tradução literária. O objetivo é analisar alguns fatores históricos, geográficos, culturais e políticos que teriam ajudado a configurar essa relação, considerada, em geral, como tardia e distante. Analisarei também alguns aspectos relacionados às editoras, agentes culturais e recepção de algumas obras traduzidas, tendo em vista a compreensão de como e com que intensidade tais relações se deram ao longo do tempo.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Marlova Gonsales Aseff - Coordenador / Giovanna Pereira Ferraz - Integrante., Número de produções C, T & A: 5
-
2016 - Atual
Site e catálogo Poesia Traduzida no Brasil, Descrição: O site, on-line desde 2016, abriga um catálogo que atualmente está com mais de 1.000 (mil) entradas bibliográfica da poesia traduzida e publicada em formato livro no Brasil de 1920 até hoje. Além disso, também apresenta perfis de tradutores de poesia e publicações de interesse desse campo.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Marlova Gonsales Aseff - Coordenador / Gabriela Cardozo - Integrante / Marina Gouveia - Integrante / Andrieli WOICIECHOWSKI - Integrante / Edis Henrique Peres - Integrante / Aylla Barbi - Integrante / Giovanna Pereira Ferraz - Integrante., Número de produções C, T & A: 15
-
2008 - 2012
Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marlova Gonsales Aseff - Integrante / Marie-Helene Torres - Coordenador.
-
2007 - 2008
Três escritores-tradutores no cenário literário brasileiro contemporâneo., Descrição: Este projeto teve como objetivo analisar o impacto da atividade tradutória de três escritores-tradutores brasileiros contemporâneos em sua própria atividade criativa e, secundariamente, no sistema literário nacional. Foram alvo do estudo Paulo Henriques Britto, Aldyr Garcia Schlee e Milton Hatoum.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marlova Gonsales Aseff - Coordenador / Alckmar Luiz dos Santos - Integrante / Luis Augusto Fischer (orientador) - Integrante., Financiador(es): Instituto Itaú Cultural - Bolsa., Número de produções C, T & A: 1
-
2003 - 2007
Tradução comentada de El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones, Descrição: Projeto de doutorado em Literatura. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marlova Gonsales Aseff - Integrante / Walter Carlos Costa - Coordenador.
Prêmios
2019
Jurada do Prêmio Literário - Categoria Tradução, Fundação Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
2010
Diploma de Español como Lengua Extranjera Nivel Superior (Nivel C2), Instituto Cervantes.
2007
Rumos Itaú Cultural Literatura 2007-2008, Instituto Itaú Cultural.
2004
Diploma Español Nivel Intermedio - DELE, Instituto Cervantes.
1991
Vencedor na categoria Projeto em Relações Públicas no 4 Set Universitário, Famecos - Pontifícia Universidade Católica do RS.
1988
First Certificate in English, Cambridge University - Inglaterra.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de Brasília, Campus Darcy Ribeiro, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. , Universidade de Brasília (UnB), Asa Norte, 70910900 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 31077600, URL da Homepage:
Experiência profissional
2021 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professora no Bacharelado em Tradução PT<>ES
2015 - 2017
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor e pesquisador, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Disciplina ministrada:
Teoria da Tradução código 341584(Poslit) 04 créditos
Atividades
-
12/2023
Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Darcy Ribeiro, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Cargo ou função, Representante do Let no Colegiado de Extensão da UnB.
-
04/2015
Pesquisa e desenvolvimento, Pós-Graduação em Literatura.,Linhas de pesquisa
-
03/2024 - 09/2024
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de Textos Gerais 1, Tradução de Textos Gerais 2, Leitura Crítica de Textos para Tradução, Projeto Final do Curso de Tradução
-
08/2023 - 11/2023
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Projeto Final de Curso, Tradução de Textos Gerais 1, Tradução de Textos Gerais 2, Leitura Crítica de Textos para tradução
-
04/2023 - 07/2023
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Projeto Final de Curso, Tradução de Textos Gerais 1, Tradução de Textos Gerais 2
-
10/2022 - 02/2023
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Revisão para a tradução, Tradução de Textos Gerais 1, Tradução de Textos Gerais 2, Projeto Final do Curso de Tradução
-
06/2022 - 09/2022
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Revisão para Tradução, Tradução de Textos Gerais 1, Tradução de Textos Gerais 2
-
06/2021 - 10/2021
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de Textos Gerais 1, Tradução de Textos Gerais 2
-
01/2021 - 05/2021
Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 1, Tradução de Textos Gerais 1, Tradução de Textos Gerais 2
-
08/2015 - 11/2015
Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria da Tradução (código 341584)
2021 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Professor da Pós-Graduação, Enquadramento Funcional: Professor e pesquisador, Carga horária: 4
Outras informações:
Professora do quadro permanente da PGET.Crítica de TraduçãoHistória da Tradução Membro do colegiado delegado 2023-2024
2019 - 2020
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor e pesquisador, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Atividades na Pós-Graduação em Estudos da Tradução:
Disciplina Intensiva: "Seminário em Prática de tradução ES-PT; (julho de 2019)
Disciplina Crítica de tradução - 60h (agosto a novembro de 2019)
Atividade no Curso de Espanhol
Disciplina LLE7613-07423 (20201) - Compreensão e Produção Oral em Língua Espanhola VII
2007 - 2009
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Tutor de ensino a distância, Enquadramento Funcional: Tutor Curso de Especialização/ UAB, Carga horária: 20
Atividades
-
08/2004
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão.,Linhas de pesquisa
-
05/2023 - 08/2024
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Pós-Graduação em Estudos da Tradução.,Cargo ou função, Membro do Colegiado Delegado da PGET.
-
08/2023 - 12/2023
Ensino, Pós-graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, História da Tradução II
-
08/2021 - 11/2021
Ensino, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Crítica de Tradução
-
03/2020 - 07/2020
Ensino, Abi - Letras Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE7613-07423 (20201) - Compreensão e Produção Oral em Língua Espanhola VII
-
08/2019 - 11/2019
Ensino, Pós Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Crítica de tradução - 60h
-
07/2019 - 07/2019
Ensino, Pós Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, "Seminário em Prática de tradução ES-PT; (julho de 2019)
-
02/2008 - 09/2009
Ensino, Formação de professores de tradução literária, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, História da Tradução I, Metodologia do Ensino e Pesquisa em Tradução Literária, Monografia em Tradução Literária - Espanhol (Orientação), Monografia em Tradução Literária - Inglês (Orientação), Prática de Tradução (Inglês - Português), Teoria da Tradução I, Teoria da Tradução II, Tradução comentada de textos literários (Espanhol e Inglês)
2007 - 2008
Instituto Itaú CulturalVínculo: Outro (especifique) bolsista, Enquadramento Funcional: bolsista
1994 - 1999
Zero Hora Editora Jornalistica SaVínculo: CLT, Enquadramento Funcional: redator da Agência RBS, Carga horária: 42, Regime: Dedicação exclusiva.
1996 - 1997
Zero Hora Editora Jornalistica SaVínculo: Repórter de Economia, Enquadramento Funcional: repórter, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
03/1995 - 11/1999
Serviços técnicos especializados , Redação do jornal ZH.,Serviço realizado, Repórter de Economia, responsável pela Edição do Pulso Latino-americano, página de economia com publicação simultânea em 10 jornais latino-americanos, editora-assistente da Editoria de Geral.
-
01/1994 - 03/1995
Serviços técnicos especializados , Agência RBS de Notícias.,Serviço realizado, Redação de notícias e administração.
2003 - 2003
A NotíciaVínculo: Free-lancer, Enquadramento Funcional: jornalista, Carga horária: 30
Outras informações:
Repórter do caderno Anexo, voltado à cultura.
2000 - 2000
A NotíciaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: jornalista, Carga horária: 30
Outras informações:
Repórter de economia do jornal
Atividades
-
08/2000 - 11/2000
Outras atividades técnico-científicas , Redação, Redação.,Atividade realizada, repórter.
2000 - 2002
Matrix InternetVínculo: CLT, Enquadramento Funcional: jornalista, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
11/2000 - 10/2002
Serviços técnicos especializados , Portal de Internet.,Serviço realizado, Edição da home page do portal de entretenimento.
2005 - 2007
Assessoria de imprensa Fábrica de ComunicaçãoVínculo: freelance, Enquadramento Funcional: jornalista freelance
Atividades
-
01/2005
Serviços técnicos especializados , Redação.,Serviço realizado, Relatório de Gestão da Associação dos Magistrados do Brasil (AMB).
2004 - 2005
Nucleo de Estudos NegrosVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: jornalista free-lancer, Carga horária: 10
Outras informações:
O Núcleo de Estudos Negros (NEN) é uma ONG que trabalha nas áreas de educação, justiça e cidadania.
Atividades
-
07/2004 - 12/2005
Serviços técnicos especializados , Coordenação central.,Serviço realizado, Assessoria de Imprensa.
1992 - 1994
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista Iniciação Científica, Enquadramento Funcional: Bolista IC, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Pesquisa na Centro de Aquisição da Linguagem (CEAL), sob a orientação da professora Regina Lamprecht
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Marlova Gonsales Aseff e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?