Noêmia Guimarães Soares
Professora aposentada (doutora) do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. De 1989 a 1996, foi professora do curso de Francês da Universidade Federal de Rio Grande (RS) e, de 1996 a 2018, foi professora do curso de Francês da Universidade Federal de Santa Catarina. Possui graduação em Letras-Bacharelado, habilitação: Tradutor em Português e Francês, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1985), Mestrado em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998) (área da dissertação: fonética acústica aplicada ao ensino de francês) e Doutorado em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (2005) (área da tese: psicolinguística e análise processual da tradução). Atualmente seu projeto de pesquisa principal é o estudo dos manuscritos de tradução de D. Pedro II, integrando as áreas de Estudos da Tradução e Crítica Genética. Interessa-se igualmente pela pesquisa sobre o uso da leitura em voz alta no ensino de línguas na área de Letras.
Informações coletadas do Lattes em 17/09/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Lingüística
2001 - 2005
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Traduzindo o pronome "en" do francês para o português: uma abordagem psicolinguística
Orientador: Leonor Scliar-Cabral
Palavras-chave: psicolingüística; tradução; estratégias de tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Mestrado em Lingüística
1994 - 1998
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: O acento rítmico francês realizado por estudantes brasileiros de nível iniciante a avançado - estudo acústico das vogais /a/, /i/ a /u/,Ano de Obtenção: 1998
Orientador: Dario Fred Pagel
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: acento rítmico; estudo acústico; fonética; fonética comparada.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Especialização em Língua Francesa e Literaturas de Língua Francesa
1988 - 1989
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: L'humour dans "Les têtes à Papineau"
Orientador: Zilá Bernd
Graduação em Bacharelado em Letras - Hab: Tradutor em P/Fr
1981 - 1985
Pós-doutorado
2014 - 2015
Pós-Doutorado. , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: história da tradução. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Histórica.
2014 - 2014
Pós-Doutorado. , Institut des Textes & Manuscrits Modernes, ITEM, França. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Histórica.
Formação complementar
2014 - 2014
Initiation à la génétique des textes et des formes. (Carga horária: 20h). , Ecole Normale Supérieure Paris, ENS/Paris, França.
2011 - 2011
formação "Séminaire de formation à la recherche". (Carga horária: 10h). , Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Introdução à História da Música Ocidental. (Carga horária: 30h). , Universidade do Estado de Santa Catarina, UDESC, Brasil.
2009 - 2009
Inglês 7. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
1998 - 1998
Estágio de Professores Latinoamericanos de Francês. (Carga horária: 80h). , Université Laval, ULAVAL, Canadá.
1994 - 1994
Stage pédagogique. (Carga horária: 120h). , Centre International d'Études Pédagogiques, CIEP, França.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução e Crítica Genética.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: LINGUÍSTICA APLICADA AO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS.
Organização de eventos
BUTTURI JR., A. ; SOARES, N. G. ; GASPARI, S. ; VARGAS, J. E. ; MORITZ, M. E. W. ; PEDRALLI, R. . XI Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 2017. (Outro).
WOLFF, C. S. ; SCHMIDT, S. P. ; SOARES, N. G. . 13º Congresso Mundos de Mulheres e Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 ? ?Transformações, Conexões, Deslocamentos. 2017. (Congresso).
BUENO, A. ; SOARES, N. G. . IV Coloquio lnternacional de Traducción Monacal: Revelación y Traducción en la Orden de Predicadores. 2017. (Congresso).
SALLES, C. A. ; ROMANELLI, S. ; Pino, C. A. ; SOARES, N. G. . XIII Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética ?A criação em circulação?. 2017. (Congresso).
BUTTURI JR., A. ; SOARES, N. G. ; VARGAS, J. E. ; GASPARI, S. ; OLIVEIRA, L. C. . X Semana Acadêmica de Letras da UFSC: Estruturalismos, pós-estruturalismos e outras discussões. 2016. (Outro).
BUENO, A. ; SOARES, N. G. . Coloquio Internacional Dominicos 800 años: labor intelectual, lingüística y cultural. 2016. (Congresso).
SOARES, Noêmia G. ; GASPARI, S. ; VARGAS, J. E. . IX Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 2015. (Outro).
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. ; Sílvia Anastácio . XII Congresso da APCG: Estudos de processo no século XXI: Multilinguismo, multimídia e multi-verso. 2015. (Congresso).
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. ; Sílvia Anastácio . Comitê Científico XII Congresso da APCG: Estudos de processo no século XXI: Multilinguismo, multimídia e multi-verso. 2015. (Congresso).
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Coordenação Simpósio nº4 nº 4: Processo criativo e multilinguismo, do XII Congresso da APCG. 2015. (Outro).
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Coordenação Grupo Temático Projetos de pesquisa em tradução e processo criativo, na IX Semana de Letras UFSC. 2015. (Outro).
SOARES, Noêmia G. ; GARCIA, B. ; CERNUDA, M. A. V. ; ALVAREZ, S. A. . II Seminário Internacional Traducción y Humanismo La traducción y los sentidos. 2014. (Outro).
ROMANELLI, S. ; SOARES, Noêmia G. . II Seminário Internacional de Crítica Genética e Tradução. 2014. (Congresso).
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. ; TORQUATO, Carolina P. ; REALES, L. . IX CONGRESSO INTERNACIONAL DA APCG: A CRÍTICA GENÉTICA NA AMÉRICA DO SUL: PESQUISAS E PERSPECTIVAS.. 2013. (Congresso).
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. ; MALTZAHN, P. . I Seminário Integrado de Formação de Professores de Línguas Estrangeiras. 2012. (Outro).
SOARES, Noêmia G. . I Journées d' études francophones. Thème: Autor de la formation. 2012. (Outro).
SOARES, Noêmia G. . Ensino Aprendizagem de Língua Estrangeira.Programa de Educação Tutorial - PET Letras. 2012. (Outro).
SOARES, Noêmia G. . II Colóquio Internacional do NEIITA (Núcleo de Estudos Interdisciplinares de Italiano). 2012. (Congresso).
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. ; LIMA, R. . I Simpósio Internacional de Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e audiovisual. 2011. (Congresso).
Participação em eventos
Atelier: Lieux de mémoire et imaginaire des peuples à travers le duo comique au cinéma. 2015. (Oficina).
III Colóquio Internacional do NEIITA (UFSC). Trocas Transatlânticas Entre Brasil e França no Século XIX: Dom Pedro II, Estudos Linguísticos e Tradução. 2015. (Congresso).
III Colóquio Internacional NEIITA Simpósio A Itália do século XIX: Um olhar interdisciplinar. 2015. (Simpósio).
IX Semana Acadêmica de Letras (UFSC).Coordenação do Grupo de Trabalho Projetos de pesquisa em tradução e processo criativo. 2015. (Outra).
XII Congresso da APCG: Estudos de processo no século XXI.Coordenação Simpósio nº 4 Processo criativo e multilinguismo. 2015. (Simpósio).
XII Congresso da APCG: Estudos de processo no século XXI: Multilinguismo, multimídia e multi-verso. Dom Pedro II: investigando interesses e contatos do imperador através da análise de manuscritos de tradução. 2015. (Congresso).
XIII Congrès National des Professeurs de Français. Traduction collaborative d?un article académique comme formation pour des étudiants de Lettres (FLE). 2015. (Congresso).
XX Congresso Brasileiro de Professores de Francês. Pedro II du Brésil traduit Victor Hugo : analyse du processus de traduction d?un poème. 2015. (Congresso).
Colloque international Entre liberté et contrainte : la traduction et la question du choix.Les manuscrits de traduction du sanscrit vers le portugais de Pedro II du Brésil. 2014. (Outra).
III Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad. 2014. (Simpósio).
II Seminario Internacional Traducción y Humanismo. La traducción y los sentidos,.Pedro II de Brasil y la traducción de lenguas orientales : el multilingüismo como un espacion de reflexión sobre el sentido y el parentesco lingüistico. 2014. (Seminário).
II Simpósio Internacional de Crítica Genética e Tradução.Análise de elementos multilíngues nos manuscritos de D. Pedro II: entre tradução e estudos linguísticos. 2014. (Simpósio).
Séminaire de l'équipe Multilinguisme, traduction, création de l'ITEM l'IM.Les éléments multilingues dans les manuscrits de traduction du sanscrit et de l'arabe vers le portugais de l'empereur Pedro II du Brésil. 2014. (Seminário).
Seminaire de recherche de l?équipe Génétique et théories linguistiques de l?ITEM. 2014. (Outra).
Workshop Transcribing Multilingual Notes and Drafts in the Digital Age no II Simpóssio de Crítica Genética e Tradução. 2014. (Outra).
Wrinting Research Across Borders. 2014. (Congresso).
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.D. Pedro II: tradução e estudos linguísticos no século XIX. 2014. (Simpósio).
Fundação Casa de Rui Barbosa Lançamento do livro.As traduções de D. Pedro II. 2013. (Outra).
Sessão da CEPHAS/IHGB: Comemoração aos 188 anos de nascimento do Imperador D. Pedro II Museu Imperial l Pe.D. Pedro II: um tradutor imperial. 2013. (Outra).
VII Semana Acadêmica de Letras.Organização do GT: Enfrentando Ivan, o Terrível: tradução coletiva de uma artigo acadêmico (Crítica Genética aplicada ao cinema). 2013. (Outra).
VII Semana Acadêmica de Letras UFSC.Enfrentando Ivan, o Terrível: tradução coletiva de um artigo acadêmico (Crítica Genética aplicada ao cinema). 2013. (Outra).
X Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Tradução de artigo como atividade de formação em LetrasFrancês na UFSC. 2013. (Congresso).
XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES,.Organização do Simpósio 54: Tradução e Crítica Genética. 2013. (Simpósio).
XI Congresso Internacional da ABRAPT V Congresso Internacional de tradutores. Simpósio :Tradução e Crítica Genética. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT V Congresso Internacional de tradutores. Análise do manuscrito tradutório de Pedro de Alcântara da poesia 'Sonnet à Coquelin'. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da APCG. Mesa redonda: Approches génétiques de l'écriture de soi. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da APCG. Lectores Globales - Escritores nómades: Reconfiguraciones contemporaneas de las bibliotecas de escritores. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da APCG. Approches génétiques de l'écriture de soi. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da APCG:. Pedro de Alcântara traduzindo Victor Hugo: análise do processo tradutório do poema "Le papillon et la fleur". 2013. (Congresso).
XIX Congresso Brasileiro de Professores de Francês. D. Pedro II traducteur du français et d'autres langues. 2013. (Congresso).
I Encontro Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva. Calvet e os três espaços linguísticos. 2012. (Congresso).
II Colóquio Internacional do NEIITA: : Estudos Linguísticos e Aquisição/Aprendizagem do Italiano como LE.. Francofonia e diversidade linguística: algumas considerações. 2012. (Congresso).
I Seminário Integrado de Formação de Professores de Línguas Estrangeiras.Núcleos e projetos em formação e ensino LLE- UFSC. 2012. (Seminário).
I Seminário Integrado de Formação de Professores de Línguas EStrangeiras.Profissionais de Línguas Estrangeiras. 2012. (Seminário).
I Seminário Integrado de Formação de Professores de Línguas Estrangeiras En.O uso da tradução em sala de aula de LE. 2012. (Seminário).
IX Colóquio Internacional Tradição e Modernidade no mundo iberoamericano. MANUSCRITOS, TRADUÇÃO E GÊNESE: UM RESGATE HISTÓRICO DO HOMEM DE LETRAS PEDRO DE ALCÂNTARA. 2012. (Congresso).
VI Semana Acadêmica de Letras UFSC.Minicurso: Langue Française: atelier de traduction. 2012. (Oficina).
V Semana Acadêmica de Letras.Organização do GT: A TRADUÇÃO E O E NSINO/APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS. 2011. (Outra).
XVIII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. T raduction et enseignement/apprentissage de FLE : quelques d ialogues possibles. 2011. (Congresso).
IV Semana Acadêmica de Letras UFSC.Coordenação da Mesa Redonda: La recherche en français: des travaux de conclusion de cours (TCC). 2010. (Outra).
III Semana Acadêmica de Letras da UFSC.O currículo de Letras Estrangeiras: implantação e perspectivas. 2009. (Outra).
XVII Congresso Brasileiro de Professores de Francês. Les questions culturelles relatives à la traduction des unités phraséologiques. 2009. (Congresso).
Encontro Internacional de Texto e Cultura.O desafio de traduzir unidades fraseológicas: uma questão linguístico-cultural. 2008. (Encontro).
I Fórum Internacional da Diversidade Linguística.Análise Processual da tradução: o pronome "on" do francês para o português. 2007. (Outra).
XVIe Congrès Brésilien des Professeurs de Français. La traduction d'anaphores : une approche psycholinguistique. 2007. (Congresso).
7º Encontro Nacional sobre Aquisição da Linguagem.A contribuição das entrevistas retrospectivas numa pesquisa experimental sobre tradução do francês para o português com enfoque psicolinguístico. 2006. (Encontro).
XV Congrès Brésilien des Professeurs de Français. La traduction à l'Université Fédérale de Santa Catarina : de la salle de classe à la recherche. 2005. (Congresso).
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Estratégias de tradução do pronome "en" do francês para o português. 2004. (Encontro).
5º Celsul.Tradução de anáforas em dicionários bilíngues francês-português : os pronomes en e y. 2002. (Encontro).
II Encontro Nacional sobre Política de Ensino de Línguas Estrangeiras.Saint-Exupéry e o francês numa escola da comunidade. 2000. (Encontro).
9ª Semana de Letras e 2º Encontro Catarinense dos Cursos de Letras.La langue française et ses origines. 1999. (Encontro).
XIII Congrès Brésilien des Professeurs de Français. Pour une formation coopérative des enseignants de langues étrangères : rapport d'une expérience du groupe URIEL en FLE. 1998. (Congresso).
XIII Congrès Brésilien des Professeurs de Français. L'accent rythmique du français réalisé par des étudiants brésiliens débutants et avancés. 1998. (Congresso).
Participação em bancas
SOARES, Noêmia G.; BEVILACQUA., C. R.; ALTENHOFEN., C. V.. Legendagem e variação linguística:análise do filme Bienvenue chez les ch'tis e proposta metodológica. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
SOARES, Noêmia G.; LIMA, R.; ZILLY, B.; DURAND, A.; LAMBERT, J. C.. Representação e interpretação da noção de L1, L2 e LE e troca de código em desenhos de crianças multilíngues. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.ROMANELLI, S.; DALMAU, M. B. L.; COSTA, M. J. D.. A tradução no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras a distância: o curso de Letras-Espanhol da UFSC. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; BEVILAQUA, C.; GRACA, R. M. O.; SCHROEDER, D. N.. Reflexões didático-metodológicas para um ensino sistematizado do léxico nas aulas de Francês como língua estrangeira.. 2012. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
DURÃO, Adja B. de A. B.;SOARES, Noêmia G.; CARVALHO, M. B. de. Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em Linguística de Corpus. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; BARBOSA, Tereza V. R.; CESCO, Andréa. Análise de duas traduções de 'Les Femmes Savantes' de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; FAVERI, C. B.. Uma comparação de verbos em quatro dicionários bilíngues francês-português e português-francês. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROMANELLI, S.; STALLAERT, C.;SOARES, Noêmia G.; Mamede Jarouche; Markus J. Weininger; GASPARI, S.; CESCO, A.; MOREIRA, M. E.. O PROCESSO CRIATIVO DE D. PEDRO II NA TRADUÇÃO DO HITOPADEÇA.. 2015. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROMANELLI, S.; Mamede Jarouche;SOARES, Noêmia G.; STALLAERT, C.; Martha Pulido; VARGENS, J. B. M.; CARNEIRO, M. L. T.. Edição Genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II. 2015. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ALVES, Fábio; TOMICH, Lêda;SOARES, Noêmia G.. Estratégias para o desenvolvimento da competência lexical: relações com a compreensão em leitura. 2010. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.ROMANELLI, S.; Markus J. Weininger; SIMONI, K.. Gênese do Hitopadeça: a 'instrução útil", de D. Pedro II. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.ROMANELLI, S.; SIMONI, K.. Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; SOUZA, A. C.; GARCIA, W. A. C.. Interpretação e tradução: abordagem teórica e pedagógica. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; DALMAU, M. B. L.; COSTA, Maria José D.. A tradução no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras a distância: o caso do espanhol e do inglês na UFSC. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; ABES, G.; LIMA, R.. Humeur ou humour, quel mot choisir ? Introduction à une analyse linguistique de corpus. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.ROMANELLI, S.; FAVERI, C. B.. . La francophonie de l?empereur du Brésil Pedro II.. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; LIMA, R.. Harpgon dévoilé : les procédés de caractérisation du personnage de 'L'Avare' de Molière. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VIVIANI, Z. A.;SOARES, Noêmia G.. Le sexisme dans la langue française: discussion des arguments de L'Académie Française contre la féminisation linguistique. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; VIVIANI, Z. A.. Analyse linguistique de la traduction des résumés académiques: La présence/absence du sujet scientifique. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; VIVIANI, Z. A.; LIMA, R.. Le futur simple versus le futur périphrastique dans la production orale de l'apprenant brésilien de lettres modernes-français: l'interférence de la langue maternelle. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; PARISE, N.; MISIAK, E.. Professor de Língua Francesa (Assistente). 2015. Universidade Federal do Rio Grande.
SOARES, Noêmia G.. Membro da Comissão Julgadora do Concurso Público para professor Assistente na Área de conhecimento de Língua Francesa e Literaturas Francófonas, realizado pelo Departamento de Letras Estrangeiras Modernas do Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, UFPR. 2010. Universidade Federal do Paraná.
SOARES, Noêmia G.. Presidente da Banca Examinadora do Concurso Público para Professor de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas - Italiano (Edital Nº 020/DDPP091/DDPP/2010), realizado pelo Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; LIMA, R.; TORRES, M. H. C.. Banca de Exame de Avaliação de Aproveitamento de Extraordinário de Estudos para a disciplina Estudos da Tradução LLE 7031. 2015. Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; DELY, R. C.; MORITZ, M. E. W.. Membro e Presidente da Banca Examinadora do Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos de Renata L. Dalmaso para a disciplina Introdução aos Estudos da Linguagem. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, Noêmia G.; EMMEL, I.; ALMEIDA, M.. Membro da Banca Examinadora do Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos de Virg[ina C. M. Wruck para a disciplina Linguística Aplicada II. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.
Orientou
Gênese do Hitopadeça: a 'instrução útil; Início: 2012; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Coorientador);
O PROCESSO CRIATIVO DE D; PEDRO II NA TRADUÇÃO DO HITOPADEÇA; ; 2015; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Coorientador: Noêmia Guimarães Soares;
Humeur ou humour, quel mot choisir ? Introduction à une analyse linguistique fondée sur corpus; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Noêmia Guimarães Soares;
; Harpagon dévoilé: les procédés de caractérisation du personnage de L´Avare de Molière; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Noêmia Guimarães Soares;
Les sexisme dans la langua française: discussion des arguments de L'Académia Française contre la féminisation linguistique; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Noêmia Guimarães Soares;
Analyse linguistique de la traduction des résumeés académiques: La présence/absence du sujet scientifique; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Noêmia Guimarães Soares;
Le futur simple versus le futur périphrastique dans la production orale de l'apprenant brésilien de lettres modernes-français: l'interférence de la langue maternelle; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Noêmia Guimarães Soares;
Les verbes impersonnels: une approche générative; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Noêmia Guimarães Soares;
Produções bibliográficas
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . (Ri)discutere la pratica dell?insegnamento/ apprendimento di LS attraverso l?uso della traduzione. RILA: Rassegna Italiana di Linguistica Applicata , v. nº 2-3, p. 59-74, 2016.
-
SOARES, Noêmia G. . Pedro II de Brasil y los manuscritos de traducción de lenguas orientales: el multilingüismo como un espacio de reflexión filológica. Bibliotheca Augustiniana , v. VI, p. 190-215, 2016.
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. ; SOUZA, Rosane de ; GALEANO, E. . Reseña del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008) , v. 7, p. 218-222, 2014.
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles.. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008) , v. 6, p. 201-212, 2013.
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . MANUSCRITOS, TRADUÇÃO E GÊNESE: UM RESGATE HISTÓRICO DO HOMEM DE LETRAS PEDRO DE ALCÂNTARA. Intellèctus (UERJ. Online) , v. 2, p. 1-11, 2013.
-
Santos, A. de C. P. L. dos ; SOARES, Noêmia G. . Pour une formation coopérative des enseignants de langues étrangères : rapport d'une expérience du groupe URIEL en FLE. Elos (Salvador) , v. 3, p. 155-169, 1999.
-
SOARES, Noêmia G. . Les Têtes à Papineau et le comique. Artexto (FURG) , v. 4, p. 111-117, 1993.
-
Butturi Junior, Atílio (Org.) ; Fritzen, Celdon (Org.) ; Ester Moritz, Maria (Org.) ; SOARES GUIMARÃES, Noêmia (Org.) ; Pedralli, Rosangela (Org.) . Estudos interdisciplinares de língua, literatura e tradução. 1. ed. Curitiba: EDITORA CRV, 2017. v. 1. 434p .
-
BUTTURI JR., A. (Org.) ; SOARES, Noêmia G. (Org.) ; XHAFAJ, D. C. P. (Org.) ; OLIVEIRA, L. C. (Org.) ; PEDRALLI, R. (Org.) . Estruturalismos, pós-estruturalismos e outras discussões: a X Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 1. ed. Curitiba: CRV, 2016. v. 1. 272p .
-
PASSOS, M. P. (Org.) ; SOARES, Noêmia G. (Org.) ; ROMANELLI, S. (Org.) ; Sílvia Anastácio (Org.) . Processo de criação interartes: cinema, teatro e edições eletrônicas. 1. ed. Vinhedo: Horizontes, 2014. v. 1. 224p .
-
SOARES, Noêmia G. ; SOUZA, Rosane de (Org.) ; ROMANELLI, S. (Org.) . Dom Pedro II: Um Tradutor Imperial. 1. ed. Tubarão; Florianópolis: Copiart; PGET/UFSC, 2013. v. 1. 260p .
-
SOARES, Noêmia G. ; Sílvia Anastácio ; SALLES, C. A. . Dom Pedro II: investigando interesses e contatos do imperador através da análise de seus manuscritos de tradução. In: SALLES, Cecília Almeida; ANASTÁCIO, Sílva Maria Guerra. (Org.). A diversidade dos estudos de processo no século XXI. 1ed.Salvador: EDUFBA, 2017, v. 1, p. 125-146.
-
SOARES, Noêmia G. ; MONTINI, C. ; PASSOS, M. P. . Les manuscrits de traduction du sanscrit vers le portugais de Pedro II du Brésil. In: Chiara Montini; Marie-Hélène Paret Passos. (Org.). Traduire, Genèse du choix. 1ed.Paris: Éditions des archives contemporaines, 2016, v. 1, p. 49-61.
-
SOARES, Noêmia G. . Analyses d?éléments multilingues dans les manuscrits de Pedro II : entre traduction et philologie. In: Sergio Romanelli. (Org.). Processo de criação em literatura e tradução literária e intersemiótica. 1ed.Vinhedo: Editora Horizonte, 2016, v. 1, p. 39-58.
-
SOARES, Noêmia G. ; Soares Guimarães, Noêmia . Pedro de Alcântara traduzindo Victor Hugo: análise do processo tradutório do poema 'Le papillon et la fleur'. In: Sergio Romanelli. (Org.). Compêndio de Crítica Genética na América do Sul. 1ed.Vinhedo: Editora Horizonte, 2015, v. 1, p. 00-00.
-
SOARES, Noêmia G. . Artigo completo: Lecture à haute voix en classe de FLE. In: Congrès National des Professeurs de Français, 2017, Mendoza. Congrès National des Professeurs de Français (14º: 2017: Mendoza, Argentina) 22, 23 y 24 mayo de 2017. Producción científico-académica, Biblioteca Digital UNCUYO (Universidad de Cuyo), Sistema integrado de documentación. Mendoza: Biblioteca Digital UNCUYO (Universidad de Cuyo), 2017. v. 1. p. 1-5.
-
SOARES, Noêmia G. . Artigo completo: Pedro II du Brésil traduit Victor Hugo: analyse du processus de traduction d?un poème?. In: XXe Congrès National des Professeurs de Français. Unis dans da diversité: le français langue frontière, 2016, Macapá. XXe Congrès National des Professeurs de Français. Unis dans da diversité: le français langue frontière.. Macapá: Universidade do Estado do Amapá, 2016. v. 1. p. 193-214.
-
SOARES, Noêmia G. ; LUCHETTI, F. ; GERENDI, G. ; KLETT, E. . Artigo completo: Traduction collaborative d?un article académique comme activité de formation pour des étudiants de lettres (FLE). In: XIII Congrès National de Professeurs de Français, 2015, Buenos Aires. Actes du XIII Congrès National de Professeurs de Français. Ciudad Autónoma de Buenos Aire: Editores Asociados, 2015. v. 1. p. 372-378.
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . A tradução como instrumento para (re)discutir a prática do ensino de LE. In: IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, 2012, Rio de Janeiro. Anais Eletrônicos do Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. RJ: ALAB, 2012. v. 01. p. 1-17.
-
SOARES, Noêmia G. . Traduction et enseignemen/apprentissage de FLE: quelques dialogues possibles. In: XVIII Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2012, Curitiba - PR. Anais : (In)former pour transformer le français pour tous : défis politiques et didactiques. Curitiba: FBPF/APFPR, 2012. v. 01. p. 771-787.
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Manuscrítos, tradução e gênese: um resgate histórico do homem de letras Pedro de Alcântara. In: IX Colóquio Internacional Tradição e Modernidade no mundo iberoamericano, 2012, Rio de Janeiro. Atas IX Colóquio Internacional Tradição e Modernidade no mundo iberoamericano. Rio de Janeiro: FAPERJ, 2012. v. 01. p. 110-115.
-
SOARES, Noêmia G. . Traduction et enseignement/apprentissage de FLE: quelques dialogues possibles. In: XVIII Congresso Brasileiro de Professores de Francês, 2011, Curitiba. Anais XVIII Congresso Brasileiro de Professores de Francês (In)former pour transformer P. Curitiba: FBPF/ APFPR, 2011. v. 1. p. 758-774.
-
SOARES, Noêmia G. . Saint-Exupéry et le français dans une école à la municipalité. In: Sédifrale XII, Mondialisation et Humanisme, 2003, Rio de Janeiro. Les Actes Sédifrale XII, Mondialisation et Humanisme, 2001. p. 289.
-
SOARES, Noêmia G. . Français pour la lecture : rapport d'une expérience en classe. In: Sédifrale XII, Mondialisation et Humanisme, 2003, Rio de Janeiro. Les Actes Sédifrale XII, Mondialisation et Humanisme, 2001. p. 291.
-
SOARES, Noêmia G. ; OLIVEIRA, C. L. P. . Journée d'immersion à la campagne : une expérience envisageant la communication spontannée. In: Sédifrale XII, Mondialisation et Humanisme, 2003, Rio de Janeiro. Les Actes Sédifrale XII, Mondialisation et Humanisme, 2001. p. 119.
-
SOARES, Noêmia G. . Resumo comunicação: Prática de leitura em voz alta em língua estrangeira: corpo, voz e literatura. In: 18th World Congress of Applied Linguistics. Innovations and Epistemological Challenges in Applied Linguistics, 2017, Rio de Janeiro. AILA. World Congress. Rio 2017. Windsor Hotel Barra and Convention Center. Abstract Booklet. Rio de Janeiro: AILA, ALAB, UFRJ, 2017. v. 1. p. 297-297.
-
SOARES, Noêmia G. . Minicurso resumo: Quand le texte prend corps : la lecture expressive à haute voix. In: XXIe Congrès Brésilien des Professeurs de Français: Français, langue de la modernité, 2017, Aracaju. Cahier de résumés, XXIe Congrès Brésilien des Professeurs de Français: Français, langue de la modernité, Aracaju, du 11 au 14 septembre, 2017. Aracaju: Fédération Brésilienne des Professeurs de Français. Association des Professeurs de Français de l?Ét, 2017. v. 1. p. 122-123.
-
SOARES, Noêmia G. . Resumo comunicação: XIII Congresso Internacional da Associação dos Pesquisadores em Crítica Genética. In: XIII Congresso Internacional da Associação dos Pesquisadores em Crítica Genética, 2017, Ouro Preto. Caderno de Resumos. XIII Congresso Internacional da Associação dos Pesquisadores em Crítica Genética, A criação em circulação.. Ouro Preto: USP, UFOP, CAPES, FAPESP, 2017. v. 1. p. 69-69.
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Simpósio Temático: Analisando os processos de criação na contemporaneidade. In: XI Semana Acadêmica de Letras da UFSC: O intelectual ausente: Umberto Eco, semiótica e literatura, 2017, Florianópolis. Caderno de Resumos da XI Semana Acadêmica de Letras da UFSC: O intelectual ausente: Umberto Eco, semiótica e literatura [recurso eletrônico]. Florianópolis: CCE/UFSC, 2017. v. 1. p. 33-33.
-
SOARES, Noêmia G. ; GASPARI, S. . Simpósio Temático: Pesquisas em Letras Vernáculas e Estrangeiras: linguística, literatura, tradução e ensino (partes I e II). In: XI Semana Acadêmica de Letras da UFSC: O intelectual ausente: Umberto Eco, semiótica e literatura, 2017, Florianópolis. Caderno de Resumos da XI Semana Acadêmica de Letras da UFSC: O intelectual ausente: Umberto Eco, semiótica e literatura [recurso eletrônico]. Florianópolis: CCE/UFSC, 2017. v. 1. p. 118-118.
-
SOARES, Noêmia G. ; VARGAS, J. E. ; SANTOS, Bárbara C. M. dos . Minicurso resumo: Quando um texto ganha corpo: vivência de leitura em voz alta.. In: Semana Acadêmica de Letras da UFSC: O intelectual ausente: Umberto Eco, semiótica e literatura, 2017, Florianópolis. Caderno de Resumos da XI Semana Acadêmica de Letras da UFSC: O intelectual ausente: Umberto Eco, semiótica e literatura [recurso eletrônico]. Florianópolis: CCE/UFSC, 2017. v. 1. p. 185-185.
-
SOARES, Noêmia G. . Resumo comunicação: ?L?Enseignement du FLE et traduction collaborative?. In: XVe Congrès Mondiale des Professeurs de Français, Français Langue Ardente, 2016, Liège. XVe Congrès Mondiale des Professeurs de Français, Français Langue Ardente, Programme. Liège: Université de Liège, 2016. v. 1. p. 238-238.
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Simpósio Temático: Investigando os processos de criação: dos manscritos às edições digitais. In: X Semana Acadêmica de Letras, 2016, Florianópolis. Caderno de resumos da X Semana Acadêmica de Letras das UFSC: cem anos do Curso de Linguística Geral: estruturalismos & pós-estruturalismos. Florianópolis: CCE/UFSC, 2016. v. 1. p. 60-61.
-
SOARES, Noêmia G. ; GASPARI, S. . Simpósio Temático: Letras estrangeiras e vernáculas: pesquisa na graduação em língua, literatura, tradução e ensino. In: X Semana Acadêmica de Letras das UFSC: cem anos do Curso de Linguística Geral: estruturalismos & pós-estruturalismos, 2016, Florianópolis. Caderno de resumos da X Semana Acadêmica de Letras das UFSC: cem anos do Curso de Linguística Geral: estruturalismos & pós-estruturalismos [recurso eletrônico]. Florianópolis: CCE/UFSC, 2016. v. 1. p. 70-70.
-
SOARES, Noêmia G. ; VARGAS, J. E. . Minicurso resumo: Uma vivência de leitura em voz alta: literatura, voz e expressividade. In: X Semana Acadêmica de Letras das UFSC: cem anos do Curso de Linguística Geral: estruturalismos & pós-estruturalismos, 2016, Florianópolis. Caderno de resumos da X Semana Acadêmica de Letras das UFSC: cem anos do Curso de Linguística Geral: estruturalismos & pós-estruturalismos [recurso eletrônico].. Florianópolis: CCE/UFSC, 2016. v. 1. p. 153-153.
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. ; Sílvia Anastácio . Resumo comunicação: Dom Pedro II: investigando interesses e contatos do imperador através da análise de manuscritos de tradução. In: XII Congresso da APCG: Estudos de processo no século XXI: Multilinguismo, multimídia e multi-verso, 2015, Salvador. XII Congresso da APCG: Estudos de processo no século XXI: Multilinguismo, multimídia e multi-verso, 10 a 12 de outubro de 2015. Programação geral, Resumos.. Salvador: Editora UFBA, 2015. v. 1. p. 37-38.
-
SOARES, Noêmia G. ; Mazzola, Luiza S. . Resumo comunicação: ?Trocas Transatlânticas Entre Brasil e França no Século XIX: Dom Pedro II, Estudos Linguísticos e Tradução?. In: III Colóquio Internacional NEIITA: A Itália do século XIX: Um olhar interdisciplinar, 2015, Florianópolis. Resumo Simpósio. -: -, 2015. v. 0. p. 0-0.
-
SOARES, Noêmia G. . Resumo comunicação: Pedro II du Brésil traduit Victor Hugo : analyse du processus de traduction d?un poème. In: XX Congrès Brésilien des Professeures de Français, 2015, Macapá. XX Congrès Brésilien des Professeures de Français. Macapá, du 20 au 23/09/2015. Unis dans Diversité : Le Français Langue Frontière. Programme. Résumés.. Macapá: FBPF e APF do Amapá, 2015. v. 0. p. 83-83.
-
SOARES, Noêmia G. . Resumo comunicação: D. Pedro II: tradução e estudos linguísticos no século XIX. In: XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução, 2014, São José do Rio Preto. XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução, Programação e caderno de resumos/ Programme and book of abstracts. São José do Rio Preto: UNESP Câmpus de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências, Letras, Ciências Exatas, 2014. v. 1. p. 118-119.
-
SOARES, Noêmia G. . Resumo comunicação: Les manuscrits de traduction du sanscrit vers le portugais de Pedro II du Brésil. In: Colloque international Entre liberté et contrainte : La traduction et la question du choix, 2014, Paris. http://www.item.ens.fr/entre-liberte-et-contrainte-la-traduction-et-la-question-du-choix/. Paris: ITEM ENS, 2014. v. 1.
-
SOARES, Noêmia G. . Resumo comunicação: Pedro II de Brasil y las traducción de lenguas orientales: el multilingüismo como un espacio de reflexión sobre el sentido y el parentesco lingüistico. In: II Seminario Internacional Traducción y Humanismo La Traducción y los sentidos, 2014, Soria - Espanha. LIbro de Resúmenes de las conferencias - II Seminario Internacional Traducción y Humanismo La Traducción y los sentidos. Soria: Universidad de Valladolid, 2014. v. 1. p. 7-7.
-
SOARES, Noêmia G. . Resumo comunicação: Les éléments multilingues dans les manuscrits de traduction du sanscrit et de l'arabe vers le portugais de l'empereur Pedro II du Brésil. In: Séminaire annuel de l?Equipe Multilinguisme, Traduction, Création ? ITEM, 2014, Paris. résumés. Paris: http://www.item.ens.fr/index.php?id=579227, 2014. v. 0. p. 0-0.
-
SOARES, Noêmia G. . Dom Pedro II: traducteur du français et d'autres langues. In: XIX Congresso Brasileiro dos Professores de Francês, 2013, Niterói. Programmes et résumés. Réfléchir, séduire, construire: Le français pour l'avenir XIX Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. Niterói: Aliança Francesa de Niterói, 2013. v. único. p. 165-165.
-
SOARES, Noêmia G. . Tradução de artigo como atividade de formação em Letras-Francês na UFSC. In: 10º Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, 2013, Rio de Janeiro. 10º CBLA Caderno de resumos. Rio de Janeiro: emc2 macmillan parábola, 2013. v. 1. p. 236-236.
-
SOARES, Noêmia G. ; PASSOS, M. P. . Simpósio 54: Tradução e crítica genética. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Florianópolis: UFSC, 2013. v. 1. p. 486-490.
-
SOARES, Noêmia G. . Análise do manuscrito tradutório de Pedro de Alcântara da poesia ?Sonnet à Coquelin?. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Florianópolis: UFSC, 2013. v. 1. p. 489-489.
-
SOARES, Noêmia G. ; CORDOVA, M. C. N. ; FILGUEIRA, Bianca M. N. ; PELANDRÉ, Mariana L. ; MONTEIRO, Ismênia S. M. ; OLIVEIRA, Luciano de . Grupo de Trabalho: Enfrentando Ivan, o Terrível: tradução coletiva de um artigo acadêmico (Crítica Genética aplicada ao cinema). In: VII Semana Acadêmica de Letras UFSC, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos GT VII Semana Acadêmica de Letras UFSC. Florianópolis: CCE UFSC, 2013. v. 1. p. 37-39.
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Manuscritos, tradução, gênese: um resgate histórico do homem de letras Pedro de Alcântara.. In: IX Colóquio Internacional Tradição e Modernidade no Mundo Iberoamericano, 2012, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos, 2012. v. 01. p. 12-13.
-
SOARES, Noêmia G. ; SOUZA, Rúbia Nara . Minicurso: Langue Française: atelier de traduction. In: VI Semana Acadêmica de Letras UFSC, 2012, Florianópolis. Caderno de Resumos Semana Acadêmica de Letras UFSC Minicursos. florianópolis: cce ufsc, 2012. v. 1. p. 21-22.
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . A tradução como instrumento para (re)discutir a prática do ensino de LE. In: IX Congresso brasileiro de Linguística Aplicada, 2011, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos Linguística Aplicada. Rio de Janeiro: ALAB, 2011. v. 01. p. 299-300.
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. ; SOUZA, Rúbia Nara ; CAMILOTTI, Camila ; ROCHA, Natanael F. F. ; GOTZ, Hanna B. . GT: A TRADUÇÃO E O ENSINO/APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS. In: V Semana Acadêmica de Letras UFSC, 2011, Florianópolis. Caderno de Resumos Semana Acadêmica de Letras UFSC 2011 GT. florianópolis: cce ufsc, 2011. v. 1. p. 9-9.
-
SOARES, Noêmia G. ; VALENTE, C. B. ; MADER, G. R. C. . La recherche en français: des travaux de conclusion de cours (TCC) à L' UFSC. In: IV Senana de Letras, UFSC., 2010, Florianópolis. Cadernos de Resumos Semana Acadêmica de Letras UFSC. florianópolis: cce ufsc, 2010. v. 1. p. 09-09.
-
SOARES, Noêmia G. . Les questions culturelles relatives à la traduction des unités phraséologiques. In: XVII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês, 2009, Brasília. XVII Congrès Brésilien des Professeurs de Français Programmation scientifique et culturelle, 2009. v. 1. p. 112-112.
-
SOARES, Noêmia G. . O desafio de traduzir unidades fraseológicas: uma questão linguístico-cultural. In: Encontro Internacional de Texto e Cultura, 2008, Fortaleza. Encontro Internacional de Texto e Cutura Programa e resumos. Fortaleza: Imprensa Universitária, 2008. p. 94-94.
-
SOARES, Noêmia G. . Análise Processual da tradução: o pronome. In: I Fórum Internacional da Diversidade Linguística, 2007, Porto Alegre. I Fórum Internacional da Diversidade Linguística Livro de Resumos e programação comentada. Porto Alegre: Grafica da UFRGS, 2007. v. 1. p. 95-95.
-
SOARES, Noêmia G. . La traduction d'anaphores : une approche psycholinguistique. In: XVIe Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2007, João Pessoa. XVIe Congrès Brésilien des Professeurs de Français Programme Résumés. João Pessoa: Ideia Editora Ltda, 2007. p. 109-109.
-
SOARES, Noêmia G. . A contribuição das entrevistas retrospectivas numa pesquisa experimental sobre tradução do francês para o português com enfoque psicolinguístico. In: 7º Encontro Nacional sobre Aquisição da Linguagem, 2006, Porto Alegre. 7º Encontro Nacional sobre Aquisição da Linguagem Livro de Resumos. Porto Alegre: Evangraf, 2006. p. 141-142.
-
VIVIANI, Z. A. ; FAVERI, C. B. ; LIMA, R. ; SOARES, Noêmia G. ; TORRES, M. C. . La traduction à l'Université Fédérale de Santa Catarina : de la salle de classe à la recherche. In: XV Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2005, Belo Horizonte. XVe Congrès Brésilien des Professeurs de Français Programme, 2005. p. 51-51.
-
SOARES, Noêmia G. . Estratégias de tradução do pronome en do francês para o português. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, Programa & Resumos/ Programme & Abstracts. Fortaleza: Expressão Gráfica, 2004. v. 1. p. 106-106.
-
SOARES, Noêmia G. . Um experimento com o Translog para investigar a tradução do pronome. In: 6º CelSul - Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul, 2004, Florianopolis. 6º Encontro Celsul - Resumos, 2004. v. 1. p. 142-142.
-
SOARES, Noêmia G. . Estratégias para tradução da anáfora. In: 6º Encontro Nacional sobre Aquisição da Linguagem, 2003, Porto Alegre. 6º Encontro Nacional sobre Aquisição da Linguagem, Livro de Resumos. Porto Alegre: PUCRS, 2003. p. 99-99.
-
SOARES, Noêmia G. . Analyse de la contribution de dictionnaires bilingues français-portugais à la traduction d'anaphores : le cas de y et en. In: XII Sédifrale, Français et Modernité, 2003, Lima. Programme des XII Sédifrale, Français et Modernité. Lima, 2003. p. 120-120.
-
SOARES, Noêmia G. . La traduction de l'expression "y" du français vers le portugais : une analyse sur corpus. In: XIV Congresso Brasileiro de Professores de Francês, 2003, Belém. XIVe Congrès Brésilien des Professeurs de Français - Programme, 2003. p. 56.
-
SOARES, Noêmia G. . Tradução de anáforas em dicionários bilíngues francês-português : os pronomes en e y. In: 5º Celsul, 2002, Curitiba. 5º Celsul Programação e resumos, 2002. p. 206-206.
-
SOARES, Noêmia G. . Experiências e Perspectivas no Ensino de Francês Instrumental. In: VI Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, 2001, Belo Horizonte. VI Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada Programa e Resumos, 2001. p. 213-213.
-
SOARES, Noêmia G. ; CASTELLI, E. . Saint-Exupéry e o francês numa escola da comunidade. In: I SEPEX UFSC, 2000, Florianópolis. I SEPEX, Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão UFSC, Anais. Florianopolis, 2000. p. 257-257.
-
SOARES, Noêmia G. . Saint-Exupéry e o francês numa escola da comunidade. In: II Encontro Nacional sobre Política de Ensino de Línguas Estrangeiras, 2000, Pelotas. ENPLE II Encontro Nacional sobre Política de Ensino de Línguas Estrangeiras Construindo a profissão, 2000. p. 113-114.
-
Santos, A. de C. P. L. dos ; SOARES, Noêmia G. . Pour une formation coopérative des enseignants de langues étrangères : rapport d'une expérience du groupe URIEL en FLE. In: XIII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês, 1998, Salvador. XIIIe Congrès Brésilien des Professeurs de Français. Salvador, 1998. p. 7-7.
-
SOARES, Noêmia G. . L'accent rythmique du français réalisé par des étudiants brésiliens débutants et avancés. In: XIII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês, 1998, Salvador. XIIIe Congrès Brésilien des Professeurs de Français Cahier de Résumés. Salvador, 1998. p. 78-78.
-
SOARES, Noêmia G. . Traduction collaborative d?un article académique comme formation pour des étudiants de Lettres (FLE). 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . Pedro II du Brésil traduit Victor Hugo : analyse du processus de traduction d?un poème.. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . Trocas Transatlânticas Entre Brasil e França no Século XIX: Dom Pedro II, Estudos Linguísticos e Tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . Dom Pedro II: investigando interesses e contatos do imperador através da análise de manuscritos de tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . Análise de elementos multilíngues nos manuscritos de D. Pedro II: entre tradução e estudos linguísticos. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOARES, Noêmia G. . D. Pedro II: tradução e estudos linguísticos no século XIX. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . Pedro II de Brasil y la traducción de lenguas orientales : El multilinguismo como un espacio de reflexión sobre el sentido y el parentesco linguistico. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . Les manuscrits de traduction du sanscrit vers le portugais de Pedro II du Brésil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOARES, Noêmia G. . Les éléments multilingues dans les manuscrits de traduction de sanscrit et de l'arabe vers le portugais de l'empereur Pedro II du Brésil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOARES, Noêmia G. . D. Pedro II traducteur du français et d'autres langues. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SOARES, Noêmia G. . Tradução de artigo como atividade de formação em Letras-Francês na UFSC. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SOARES, Noêmia G. . Análise do manuscrito tradutório de Pedro de Alcântara da poesia 'Sonnet à Coquelin'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SOARES, Noêmia G. ; PASSOS, M. P. . Simpósio 4: Tradução e Crítica Genética. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
SOARES, Noêmia G. ; SOUZA, Rosane de . Lançamento do livro 'D. Pedro II: um tradutor imperial'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOARES, Noêmia G. . Coordenação da sessão de comunicação 'Réflexions sur l'acte de traduire' no XIX Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SOARES, Noêmia G. . Coordenação da sessão de comunicação 'Réflexions sur l'acte de traduire' no XIX Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Manuscritos, tradução, gênese: um resgate histórico do homem de letras Pedro de Alcântara.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . Calvet e os três espaços linguísticos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOARES, Noêmia G. . Palestra sobre o Projeto de Extensão Universitária 'Ensino de Francês para a terceira idade - NETI'. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOARES, Noêmia G. . Abertura do evento I Journées d'études francophones. Thème: Autour de la formation. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . O uso da tradução no ensino de LE. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
SOARES, Noêmia G. ; DELLAGNELLO, A. K. ; ZIPSER, M. E. ; ROMANELLI, S. ; MALTZAHN, P. ; VIEIRA, V. R. A. . Núcleos e projetos em formação e ensino LLE-UFSC. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
SOARES, Noêmia G. ; BO, M. D. ; FERREIRA, F. ; SILVA, A. ; ROSA, K. M. ; ALMEIDA, M. . Profissionais de LE. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . A tradução como instrumento para (re)discutir a prática do ensino de LE. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SOARES, Noêmia G. . Traduction et enseignemen/apprentissage de FLE: quelques dialogues possibles XVIII Congrès Brésilien des Professeurs de Français. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SOARES, Noêmia G. . GT - Tradução e o ensino/ aprendizagem de LE. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SOARES, Noêmia G. . La recherche en français: des travaux de conclusion de cours (TCC) à L' UFS (Coordenação de Mesa Redonda). 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SOARES, Noêmia G. . Les questions culturelles relatives à la traduction des unités phraséologiques. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SOARES, Noêmia G. . O currículo de Letras Estrangeiras: implantação e perspectivas. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SOARES, Noêmia G. . O desafio de traduzir unidades fraseológicas: uma questão linguístico-cultural. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOARES, Noêmia G. . Análise Processual da tradução: o pronome on do francês para o português. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . La traduction d'anaphores : une approche psycholinguistique. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SOARES, Noêmia G. . A contribuição das entrevistas retrospectivas numa pesquisa experimental sobre tradução do francês para o português com enfoque psicolinguístico. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VIVIANI, Z. A. ; FAVERI, C. B. ; LIMA, R. ; SOARES, Noêmia G. ; TORRES, M. C. . La traduction à l'Université Fédérale de Santa Catarina : de la salle de classe à la recherche. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SOARES, Noêmia G. . Estratégias de tradução do pronome "en" do francês para o português. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . La traduction de l'expression 'y' du francais vers le portugais: une analyse sur corpus.. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . Tradução de anáforas em dicionários bilíngues francês-português : os pronomes en e y. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . Experiências e Perspectivas no Ensino de Francês Instrumental. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, Noêmia G. . Saint-Exupéry e o francês numa escola da comunidade. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SOARES, Noêmia G. . La langue française et ses origines. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Santos, A. de C. P. L. dos ; SOARES, Noêmia G. . Pour une formation coopérative des enseignants de langues étrangères : rapport d'une expérience du groupe URIEL en FLE. 1998. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SOARES, Noêmia G. . L'accent rythmique du français réalisé par des étudiants brésiliens débutants et avancés. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BUTTURI JR., A. ; FRITZEN, C. ; MORITZ, M. E. ; SOARES GUIMARÃES, Noêmia ; PEDRALLI, R. . Estudos indisciplinares de língua, literatura e tradução. Curitiba, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
SOARES, Noêmia G. ; ANOKHINA, Olga . O processo criativo dos escritores plurilíngues: enfoque genético. Salvador: EDUFBA, 2017. (Tradução/Artigo).
-
BUTTURI JR., A. ; XHAFAJ, D. C. P. ; OLIVEIRA, L. C. ; Soares Guimarães, Noêmia ; PEDRALLI, R. ; SOARES GUIMARÃES, Noêmia . Estruturalismos, pós-estruturalismos e outras discussões: a X Semana Acadêmica de Letras da UFSC. Curitiba, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
Martha Pulido ; ROMANELLI, S. ; SOARES, Noêmia G. . La traductologí a en Brasil . Mutatis Mutandis. Vol. 7 , No. 1 . 201 4 . pp. 1 - 2 Presentación del Dossier : Mutatis Mutandis Vol. 7 , No. 1 , 201 4. Antioquia: Universidad de Antioquia, 2014 (Apresentação de dossiê na revista Mutatis Mutandis).
-
Martha Pulido ; SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . La traductología en Brasil . Mutatis Mutandis. Vol. 7 , No. 1 . 2014.. Antioquia: Universidad de Antioquia, 2014 (número temático).
-
Martha Pulido ; SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Presentación del Dossier: Mutatis Mutandis vol. 7, No. 1, 2014. La traductología en Brasil. Antioquia, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
SOARES, Noêmia G. . Folheto do II SEMINARIO INTERNACIONAL TRADUCCIÓN Y HUMANISMO LA TRADUCCIÓN Y LOS SENTIDOS. Soria - España, 2014. (Tradução/Outra).
-
SOARES, Noêmia G. ; Paolo D'Iorio . O que é uma edição genética digital?. Vinhedo: Editora Horizonte, 2014. (Tradução/Artigo).
-
SOARES, Noêmia G. ; Bianca Filgueira ; Ismênia Monteiro ; Jaqueline Bigaton ; Luciano de Oliveira ; Mariana Pelandré ; Maria Cristina Cordoval ; Patrícia Herkenhoff ; Ada Ackerman . Os desenhos preparatórios de Ivan, o Terrível, que tipo de ferramenta genética? A análise genética aplicada aos filmes. Vinhedo: Editora Horizonte, 2014. (Tradução/Artigo).
-
SOARES, Noêmia G. ; SOUZA, Rúbia Nara ; Jean-Pierre Sarrazac . Gênese da encenação moderna, uma hipótese. Vinhedo: Editora Horizonte, 2014. (Tradução/Artigo).
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Tradução e ensino-aprendizagem de LE. Cadernos de Tradução. vol 1, nº 27.. Florianópolis: UFSC, 2011 (Dossiê temático).
-
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Tradução e ensino/aprendizagem de LE. In-Traduções, v.3, nº5.. Florianópolis: UFSC, 2011 (Dossiê temático).
-
Markus J. Weininger ; SOARES, Noêmia G. . Yoga na Educação. Florianópolis: Editora Comunidade do Saber, 2007. (Tradução/Livro).
-
SOARES, Noêmia G. . Traduzindo o pronome "en" do francês para o português: abordagem psicolinguística. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Letras Linguística da UFSC, 2005 (Tese de Doutorado).
-
VIVIANI, Z. A. ; TORRES, M. C. ; SOARES, Noêmia G. . Victor Hugo, Poésie de l'enfance, Poesia da Infância. Florianópolis: Editora da UFSC, 2002. (Tradução/Livro).
-
SOARES, Noêmia G. . O acento rítmico francês realizado por estudantes brasileiros de nível iniciante e avançado - estudo acústico das vogais /a/, /i/ e /u/. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Letras Linguística da UFSC, 1998 (Dissertação de Mestrado).
-
SOARES, Noêmia G. . O surrealismo (ensaios). Porto Alegre: Ed. UFRGS, 1991. (Tradução/Outra).
Outras produções
SOARES, Noêmia G. . parecerista ad hoc do Volume 20, número 2 (2015), da Revista Anuário de Literatura (Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina). 2015.
SOARES, Noêmia G. ; SA, Daniel Serravalle . Conselho editorial do livro O Corvo multilíngue. 2015.
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Parecerista na edição 10 da Revista In-Traduções. 2014.
SOARES, Noêmia G. ; FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, M. L. . Parecer sobre o Plano de Atividades - PAD 2013.1. 2013.
SOARES, Noêmia G. ; FERNANDES, L. P. ; SANTURBANO, A. P. F. . Parecer sobre o Plano de Atividades PAAD 2013.2. 2013.
SOARES, Noêmia G. . Parecer sobre o artigo 'Poesia em tradução: os momentos do processo criativo em Dom Pedro II na tradução do episódio de Paolo e Francesca da Divina Comédia. 2013.
SOARES, Noêmia G. ; MALTZAHN, P. . Avaliação de Estágio Probatório da Profª Carolina P. Torquato. 2012.
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. ; ZIPSER, M. E. . Avaliação de Estágio Probatório da Profª Maria Ester W. Moritz. 2012.
SOARES, Noêmia G. ; FERNANDES, L. P. ; GIL, G. . Parecer sobre o Plano de atividade do DLLE/UFSC 2012/1. 2011.
SOARES, Noêmia G. ; LIMA, R. ; GIL, G. . Parecer sobre o Plano de Atividades - PAAD 2011.2. 2011.
SOARES, Noêmia G. ; GUERINI, A. ; TORRES, M. H. C. . Avaliação de Estágio probatório da Profª Patrícia Peterle F. Santurbano. 2011.
SOARES, Noêmia G. . Parecer para Edição Nº 4 da Revista In-Traduções. 2011.
SOARES, Noêmia G. ; LIMA, R. ; FONTES, S. . Parecer sobre o Plano de Atividades - PAAD 2010.2. 2010.
SOARES, Noêmia G. . Núcleos e Projetos em Formação e Ensino LE UFSC. (Coordenação de Mesa Redonda). 2012. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SOARES, Noêmia G. . O uso da Tradução em sala de LE. (Coordenação de Oficina Integrada). 2012. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SOARES, Noêmia G. . Profissionais de Línguas Estrangeiras. (Coordenação de Mesa Redonda). 2012. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SOARES, Noêmia G. . Tradução audiovisual (Coordenação de Mesa Redonda). 2011. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
TESTA, E. ; PETERLE, P. ; GASPARI, S. ; SOARES GUIMARÃES, Noêmia . Cinzas do século XX. 2016. (Revisão do texto em português).
SOARES, Noêmia G. . Tradução e Estudos Linguísticos no século XIX: um olhar sobre os manuscritos tradutórios de Dom Pedro II. 2015. (Relatório de pesquisa).
SOARES, Noêmia G. ; SA, Daniel Serravalle . Leitura do poema Le Corbeau, de Edgar A. Poe, traduzido por Mallarmé. 2015. (Leitura/interpretação de poema em francês).
ORTIGOZA, A. F. ; SOARES, Noêmia G. . Organização da palestra 'Você realmente conhece o dicionário?'. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. ; CRISTOFOLINI, C. . Organização da palestra: Fonética e Fonologia aplicadas a Letras e a Fonoaudiologia: algumas possibilidades. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. ; LINDEN, V. . Organização da palestra: Libras: que língua(gem) é essa?. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. ; SEARA, I. C. . Organização da palestra: O detalhe fonético: analise acústica exploratória de segmentos de fala. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Língua francesa para leitura de textos de Crítica Genética. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Organização 'Atelier: L enseignement-apprentissage interactif et coopératif du FLE'. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Organização da palestra 'Semântica Formal: o estudo das condições de verdade das sentenças'. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Organização da palestra 'Introdução à Fonética Acústica e Articulatória: pesquisas e experimentação'. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Organização da palestra 'Língua latina ontem e hoje: uma introdução'. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Organização da palestra: 'Une introduction à la Linguistique de Corpus'. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Organização do curso: 'Uso de ferramenta digital para tradução de textos'. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Langue française: atelier de traduction. VI Semana Acadêmica de Letras UFSC. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. ; PETERLE, P. ; GASPARI, S. ; DRAGO, V. . Revisão do livro (português) 'Itália do pós-guerra em diálogo / Italia del dopoguerra in dialogo' (livro bilíngue). 1. ed. Rio de Janeiro: Comunità. 2012. (Revisão do texto em português).
SOARES, Noêmia G. . A linguagem e suas funções. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Funções da linguagem: aplicações. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Produção e edição do vídeo da peça teatral em francês 'On fait le marché avec papa'. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Organização: Matinée française 2011. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Teatro em francês 2011. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. . Organização da palestra: 'Por dentro do acordo: regras de ortografia e outras regras'. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. ; ROMANELLI, S. ; ARRIGONI, M. T. . Revisão de tradução do artigo 'A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação. Revista In-Traduções v.3, n.4.'. 2011. (Revisão de tradução).
SOARES, Noêmia G. . Organização: Matinée française 2010. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Teatro em francês 2010. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Cinema em francês 2009. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
EMMEL, I. ; SOARES, Noêmia G. . Organização: III Ciclo de Palestras para os alunos das disciplinas de Linguística Geral do Núcleo Comum do DLLE. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Organização: Matinée française 2009. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Oficinas pedagógicas - leitura em francês. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. ; VIVIANI, Z. A. . Oficinas pedagógicas para professores de francês 2009/1. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Teatro em francês 2009. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
VIVIANI, Z. A. ; SOARES, Noêmia G. . Organização: A língua e a cultura francesas no Brasil. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Arieira, G. ; SOARES, Noêmia G. . Revisão do português dos 3 tomos do livro 'Bhagavadgita' - Tradução do sânscrito e comentários de Gloria Arieira. 2009. (Revisão do texto em português).
SOARES, Noêmia G. . Organização: Matinée française 2008. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. ; VIVIANI, Z. A. . Oficinas pedagógicas para professores de francês. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Teatro bilíngüe: Molière. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. . Molière - Les fourberies de Scapin: teatro bilíngüe. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SOARES, Noêmia G. ; VIVIANI, Z. A. . Oficina 'V Journée Francophone'. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
SOARES, Noêmia G. . Revisão do português do livro 'Put Koi: a Fotossíntese'. 1ª ed. São Paulo: Ortenbland (Arte e fotografia). 2002. (Revisão do texto em português).
KUPFER, P. ; SOARES, Noêmia G. . Revisão do livro 'Yoga prático', KUPFER, P.. 2001. (Revisão do texto em português).
SOARES, Noêmia G. . Grupo Babel. 2011 (Atividade Cultural).
Projetos de pesquisa
-
2016 - 2018
Teoria e prática de tradução: artigos de crítica genética, Descrição: O presente projeto de pesquisa surge originalmente da cooperação entre três universidades brasileiras ? a UFSC (Noêmia Guimarães Soares), a UFBA (Sílvia Anastácio Guerra) e a PUCRS (Marie-Hélène Paret-Passos) ? que unem seus esforços de pesquisa para traduzir e publicar um livro com artigos, advindos, em sua maioria, da revista Genesis, especializada em Crítica Genética (CG), que abordam a CG em interface com outros temas: a tradução, o plurilinguismo e gêneros orais. Na UFSC, serão realizadas as traduções de 5 artigos cuja temática é a CG e a tradução, sendo que em modalidades de realização diferenciadas: grupos de trabalho de tradução compostos por dois tradutores e o grupo de tradução colaborativa que realizará a tradução de um dos artigos (o mais longo) e será formado pela coordenadora e por estudantes de graduação em Letras-Francês e de pós-graduação, os quais atuarão como voluntários nessa atividade de pesquisa e formação. Essa tradução colaborativa será uma atividade de formação para estudantes e visa a aproximar a teoria e a prática da tradução, desenvolver junto aos estudantes a habilidade da tradução, além de incrementar o ensino/aprendizagem do francês através da tradução (HURTADO-ALBIR, 2005; NORD, 2009). A tradução dos 5 artigos será realizada ao longo desses dois anos (2016-2018) e, ao final do projeto, os artigos traduzidos serão publicados em um livro em cooperação com as duas outras universidades, além de gerar trabalhos sobre o processo de realização dessas traduções.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Noêmia Guimarães Soares - Coordenador.
-
2015 - 2018
Estudo de manuscritos de tradução de D. Pedro II: ?Le loup philosophe? e outros textos., Descrição: Pelo presente projeto, pretende-se transcrever e analisar os manuscritos de tradução de D. Pedro II do texto Le loup philosophe e de outros pequenos textos, cuja língua-fonte é o francês, bem como vincular seu perfil como tradutor, envolvendo suas escolhas tradutórias, a outros sistemas significativos, como o sistema literário e intelectual brasileiro e mundial de sua época. Tal projeto, que se situa no domínio da Historiografia da Tradução, será desenvolvido a partir de um cruzamento de abordagens teóricas, a começar pelos pressupostos da Crítica Genética (BELLEMIN-NOEL, 1993; WILLEMART, 1993; BIASI, 1997, 2010; HAY, 2007 [2002]; GRÉSILLON, 2008) aplicados ao estudo dos manuscritos de tradução. Será igualmente necessário recorrer a um outro aporte que virá dos Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 1980, 1995; LAMBERT, GORP, 1985; LEFEVERE, 1992, 2007; GENTZLER, 2009 [1993]), mais especificamente da abordagem polissistêmica (EVEN-ZOHAR, 1990, 2005). Assim, o intuito é transcrever documentos inéditos e aprofundar a análise dos manuscritos tradutórios de D. Pedro, dentro da perspectiva da Crítica Genética, e de melhor esclarecer o sistema de tradução do monarca, estabelecendo paralelos com outros manuscritos e práticas do imperador.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Noêmia Guimarães Soares - Coordenador.
-
2014 - 2015
Projeto de Pós-Doutorado: Tradução e Estudos Linguísticos no século XIX: um olhar sobre os manuscritos tradutórios de Dom Pedro II, Descrição: O tema geral deste projeto são os manuscritos tradutórios de D. Pedro II. Seu objetivo é a realização da transcrição e da análise de certos manuscritos tradutórios inéditos (sobre ensino de línguas, estudos comparativos e traduções de pares de línguas estrangeiras) e da análise de manuscritos tradutórios já transcritos, em especial os multilíngues (de traduções de As Mil e uma noites, de Hitopadeça, de textos em hebraico). O intuito é relacioná-los ao contexto dos estudos linguísticos no século XIX e, mais amplamente, ao Orientalismo. Tal projeto, que se situa no domínio da Historiografia da Tradução, será desenvolvido a partir de um cruzamento de abordagens teóricas, a começar pelos pressupostos da Crítica Genética (BELLEMIN-NOEL, 1993; WILLEMART, 1993; BIASI, 1997, 2010; HAY, 2007 [2002]; GRÉSILLON, 2008) aplicados ao estudo dos manuscritos de tradução. Será igualmente necessário recorrer à história, a conceitos e interesses da Linguística Histórica no século XIX (FARACO, 2005; SOUSA, 2006; MATTOS E SILVA, 2008) e a noções acerca do Orientalismo (SAID, 2007). Um outro aporte para o desenvolvimento deste projeto é o dos Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 1980, 1995; LAMBERT, GORP, 1985; LEFEVERE, 1992, 2007; GENTZLER, 2009 [1993]), mais especificamente a abordagem polissistêmica (EVEN-ZOHAR, 1990, 2005). A presente pesquisa apoia-se na relativamente recente descoberta desses manuscritos (2009) no Museu Imperial em Petrópolis (RJ) e nos trabalhos originais de transcrição e análise desse material que, desde então, vêm sendo desenvolvidos pelo Núcleo de Estudos do Processo Criativo ? NUPROC-UFSC (http://www.nuproc.cce.ufsc.br/) do qual faço parte. Na esteira da descoberta dos manuscritos de D. Pedro II, que põe em questão a própria imagem do imperador cristalizada pela historiografia oficial, o presente projeto visa também a contribuir para a divulgação de facetas até então pouco exploradas do último imperador brasileiro, a saber sua atividade de tradução, seu interesse pelos estudos linguísticos e pelo Orientalismo.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Noêmia Guimarães Soares - Coordenador.
-
2012 - 2015
Tradução e ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras: diálogos possíveis, Descrição: Este projeto tem o objetivo de investigar e desenvolver as possibilidades teóricas e práticas de aproximação entre os Estudos da Tradução e o Ensino-aprendizagem de Línguas Estrangeiras (LE). A ideia norteadora do projeto é aquela que vê a tradução como uma ferramenta pedagógica possível e eficaz para o ensino de LE, conforme autores como Atlison (1993), Malmkjaer (1998), Balbini (2002), Romanelli (2010) e Sores; Romanelli (2011). Uma abordagem diacrônica sobre o papel e o lugar da tradução no ensino-aprendizagem de LE será uma das bases para a investigação sobre as vantagens do uso pedagógico da tradução e sobre as possibilidades de uso dessas ferramentas na sala de LE. Partindo-se de trabalhos já realizados (citados acima), tem-se como objetivo explorar e expandir o diálogo entre esses dois campos de estudo, envolvendo questões referentes às possibilidades de prática da tadução em sala de aula de LE (uso de dicionários, recursos tecnológicos, tipologias textuais, entre outros) quanto à importância deste diálogo para a formação de professores de LE (noções de língua e tradução, relação entre LM e LE, expectativas, etc.) O desenvolvimento desta pesquisa está relacionado, entre outros, à preparação da disciplina que se pretende oferecer no programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - UFSC no primeiro semestre de 2013 "Tradução e Ensino de LE", além da preparação de um minicurso de caráter prático sobre o tema a ser oferecido aos alunos de Letras na Semana de Letras da UFSC/2013.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Noêmia Guimarães Soares - Coordenador / Sergio Romanelli - Integrante.
-
2012 - 2014
Tradução do francês para o português de artigos de Crítica Genética, Descrição: Este projeto tem como objetivo traduzir do francês para o português artigos de Crítica Genética relacionados às artes visuais (cinema, teatro) e aos documentos de processo da era digital. Para tanto, será organizado um grupo formado por dois professores do LLE (um professor de língua francessa e um professor especialista em Crítica Genética) e por estudantes de Letras Francês. Este grupo terá, durante o ano, encontros ora semanais ora quinzenais para trabalharem sobre a tradução dos artigos. Este trabalho tem como objetivo secundário oferecer aos discentes envolvidos no projeto a oportunidade de aproximar teoria e a prática da tradução com a supervisão dos professores e diálogo com os colegas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (2) . , Integrantes: Noêmia Guimarães Soares - Coordenador / Sergio Romanelli - Integrante.
-
2010 - 2013
D. Pedro II tradutor: análise do processo criativo (notes 2010.0004), Descrição: O projeto D Pedro II pretende divulgar o trabalho intelectual deste personagem ligado à história do Brasil e de Portugal, mas pouco citado e conhecido por suas atuações enquanto homem de Letras e mecenas que amava a literatura, as artes e as ciências.. O objetivo deste projeto consiste na divulgação das traduções realizadas pelo imperador durante o século XIX, uma espécie de reparação histórica de grande importância para os estudos da tradução e da literatura. Serão utilizados, sobretudo, como embasamento teórico e metodológico a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução a fim de reunir dados sobre esse tradutor e seu processo criativo. Serão analisadas as traduções literárias realizadas pelo Imperador/tradutor esquecidas pelos registros oficiais que focaram notadamente seus atos políticos e administrativos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Noêmia Guimarães Soares - Integrante / Sergio Romanelli - Coordenador.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. , Campus Universitário Trindade, Prédio CCE-B, sala 114, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (048) 37219288, Fax: (048) 3729988, URL da Homepage:
Experiência profissional
2014 - Atual
Institut des Textes & Manuscrits ModernesVínculo: correspondente estrangeira, Enquadramento Funcional: correspondente estrangeira
1996 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: associada, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
08/2017 - 12/2017
Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Francesa IV
-
08/2017 - 12/2017
Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos I
-
07/2017 - 12/2017
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, .,Atividade de extensão realizada, Curso de extensão Leitura expressiva em voz alta de textos em fancês ? 2017/2.
-
10/2015 - 10/2017
Direção e administração, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .,Cargo ou função, Coordenadora de Pesquisa do LLE (Portaria Nº 128/2015/CCE, de 23/12/2015).
-
04/2017 - 07/2017
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, .,Atividade de extensão realizada, Curso de extensão Leitura expressiva em voz alta de textos em fancês ? 2017/1.
-
03/2017 - 07/2017
Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Francesa V
-
03/2017 - 07/2017
Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Elaboração de Projeto do TCC ? Francês
-
08/2016 - 12/2016
Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Francesa II
-
03/2016 - 07/2016
Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos II
-
10/2015 - 03/2016
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, .,Cargo ou função, Membro da Comissão de Tronco Comum da Linguística (.
-
12/2015 - 12/2015
Extensão universitária , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .,Atividade de extensão realizada, Banca de concurso para professor de língua francesa, FURG- Universidade Federal do Rio Grande).
-
08/2015 - 12/2015
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Linguística Aplicada I, Estudos Linguísticos I
-
03/2015 - 12/2015
Extensão universitária , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .,Atividade de extensão realizada, Curso de extensão "Teatro em Francês 2015".
-
11/2015 - 11/2015
Outras atividades técnico-científicas , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade realizada, Membro da Comissão para analisar e emitir parecer sobre solicitação de afastamento para Estágio Pós-Doutoral da Profa Raquel D'Ely.
-
03/2015 - 11/2015
Extensão universitária , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .,Atividade de extensão realizada, Coordenadora e participante do projeto de extensão "Música em várias línguas: Babel Esemble".
-
10/2015 - 10/2015
Extensão universitária , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .,Atividade de extensão realizada, atividade de extensão ?O aparelho fonador sob a perspectiva da Linguística e das Ciências Biológicas?.
-
09/2015 - 09/2015
Extensão universitária , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .,Atividade de extensão realizada, Coordenadora e organizadora da palestra ?Lexicologia e subáreas: implicações teóricas e práticas?.
-
08/2015 - 09/2015
Extensão universitária , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .,Atividade de extensão realizada, evento participante, mesa redonda ?Comunicação do III Colóquio Internacional NEIITA: Trocas transatlânticas entre Brasil e França no século XIX: Dom Pedro II, estudos linguísticos e tradução?.
-
07/2015 - 07/2015
Extensão universitária , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .,Atividade de extensão realizada, publicações anais ?Organização da publicação do GT Semana de Letras-UFSC 2015?,.
-
03/2015 - 07/2015
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Francesa V
-
03/2015 - 03/2015
Serviços técnicos especializados , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .,Serviço realizado, Comissão para analisar e emitir parecer sobre Progressão Funcional da prof. Débora Figueiredo.
-
08/2013 - 12/2013
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos LInguísticos I, Língua Francesa IV
-
02/2012 - 12/2013
Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Coordenadora da Área de Língua Francesa do departamento (LLE).
-
02/2012 - 12/2013
Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Coordenadora de Estágio do Curso de Bacharelado e Licenciatura em Língua Francesa e Literaturas de Língua Francesa.
-
09/2010 - 12/2013
Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Membro da Comissão de Finanças do departamento (LLE).
-
01/2013 - 07/2013
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Francesa III
-
08/2012 - 01/2013
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos I, Língua Francesa IV
-
09/2010 - 09/2012
Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso de Graduação em Letras-Francês Bacharelado (UFSC).
-
09/2010 - 09/2012
Direção e administração, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .,Cargo ou função, Coordenadora das disciplinas de Tronco Comum dos Cursos de Letras Estrangeiras do LLE.
-
09/2010 - 09/2012
Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, .,Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso de Graduação em Letras-Francês Licenciatura (UFSC).
-
03/2012 - 07/2012
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos da Linguagem , Língua Francesa III
-
07/2010 - 07/2012
Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Sub-chefe de departamento (LLE).
-
08/2011 - 12/2011
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos I, Língua Francesa II
-
03/2011 - 07/2011
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos da Linguagem, Estudos Linguísticos II, Língua Francesa I
-
07/2010 - 07/2011
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGT 3612000 - Tradução e aprendizagem de línguas (2010/2) - total: 30 h/a, PGT 3612000 - Tradução e aprendizagem de línguas (2011/1) - total: 30 h/a, PGT 410028 - Processo Criativo e Tradução (2011/1) - total: 30 h/a
-
08/2010 - 12/2010
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos I, Língua Francesa IV
-
12/2008 - 12/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, .,Cargo ou função, Presidente e Membro da Comissão de Avaliação do processo de implementação do novo currículo do Curso de Graduação em Letras Estrangeiras (LLE/UFSC).
-
12/2008 - 12/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, .,Cargo ou função, Presidente e Membro da Comissão de Avaliação do processo de implementação do novo currículo do Curso de Graduação em Letras Estrangeiras (LLE/UFSC).
-
03/2010 - 07/2010
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos da Linguagem, Estudos Linguísticos II, Língua Francesa I
-
08/2009 - 12/2009
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos I, Língua Francesa II, Tópico Especial de Língua Francesa I
-
03/2009 - 07/2009
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos II, Introdução aos Estudos da Linguagem, Língua Francesa I
-
08/2008 - 12/2008
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos I, Língua Francesa VI, Língua Francesa VIII
-
03/2008 - 07/2008
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos II , Introdução aos Estudos da Linguagem , Tópicos Especiais de Língua Francesa I
-
08/2007 - 12/2007
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos I, Língua Francesa II
-
03/2007 - 07/2007
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Intrudução aos Estudos da Linguagem, Língua Francesa I
-
08/2006 - 12/2006
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Leitura em Francês II, Língua Francesa IV
-
03/2006 - 07/2006
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês Instrumental I-B, Língua Francesa III
-
08/2005 - 12/2005
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Francesa IV, Leitura em Francês II
-
03/2001 - 07/2001
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês Instrumental I-B, Cultura Francesa, Língua Francesa III
-
08/2000 - 12/2000
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês Instrumental II-B, Língua Francesa IV
-
03/2000 - 07/2000
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês Instrumental I-B, Língua Francesa V
-
08/1999 - 12/1999
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês Instrumental II-B , Língua Francesa II , Leitura em Francês II
-
03/1999 - 07/1999
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês Instrumental I-B, Tópicos Especiais de Literatura Francesa, Leitura em Francês I
-
08/1998 - 12/1998
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês Instrumental II-B, Língua Francesa II , Língua Francesa II
-
03/1998 - 07/1998
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês Instrumental I-B, Leitura em Francês I, Leitura em Francês I
-
08/1997 - 12/1997
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês Instrumental II-B, Língua Francesa II
-
07/1996 - 12/1996
Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Francês Instrumental I, Francês Instrumental II, Língua Francesa I + II
1989 - 1996
Universidade Federal do Rio GrandeVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: professora 3º grau, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
1989 - 1989
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professora, Carga horária: 20
1988 - 1989
Colégio Anchieta Escola de 1º e 2º GrausVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Monitora de português, Carga horária: 20
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Noêmia Guimarães Soares e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?