Bruna Macedo de Oliveira
Doutora em Letras, área Estudos da Tradução, pelo Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução (Letra) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Mestra em Letras pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (2013). Possui Licenciatura pela Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo (2010) e bacharelado em Letras Português-Espanhol pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP (2010). Obteve aprovação no exame de espanhol DELE, nível superior, em 2008. Atuou como examinadora no Examen Celu (Certificado de Español Lengua y Uso) e como monitora-bolsista da área de Espanhol no Centro de Línguas da USP (elaboradora de materiais, ministrante em cursos de leitura e membro da equipe de proficiência). Foi bolsista FAPESP durante a pesquisa de mestrado. Compôs a diretoria da Associação de Professores de Espanhol do Estado de São Paulo (APEESP) no biênio 2012-2014. Trabalhou como autônoma em traduções, versões e revisões, e como professora de língua espanhola. Atualmente é professora do magistério superior, no Ciclo Comum de Estudos da Universidade Federal da Integração Latino-Americana e faz parte do Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Estudos Latino-Americanos (PPG-IELA) na mesma instituição. Coordena o Laboratório de Tradução da UNILA e colabora com o projeto de extensão "La escritura y el afuera". Colidera o grupo de pesquisa "Re-escritas comuns: escritas, traduções e edições impróprias". Entre seus temas de interesse e pesquisa estão: estudos da tradução, didática da tradução, gêneros discursivos/textuais, políticas linguísticas, par linguístico português-espanhol, linguística de corpus e naturalidade.
Informações coletadas do Lattes em 30/11/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Doutorado no Programa Letra (Estudos Lingüísticos, Literários e Tra
2018 - 2022
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP
Título: Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva
, Ano de obtenção: 2022. Heloísa Pezza Cintrão. Palavras-chave: ensino da tradução; material didático; estudos comparados no par português-espanhol; competência tradutória; enfoque por tarefas.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Mestrado em Mestrado pelo Departamento de Letras Modernas
2010 - 2013
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas USP
Título: Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira
, Ano de Obtenção: 2013.Heloísa Pezza Cintrão.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Linguística de Corpus; tradução no par português-espanhol; estudos de processo e produto tradutório; interferência; Gênero receita. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Graduação em Letras Português-Espanhol
2004 - 2010
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP
Título: Teste das modalidades de tradução literal e decalque como indicadores de desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus
Orientador: Heloísa Pezza Cintrão
Formação complementar
2014 -
Inglês - Avançado II. , Wise Up, WU, Brasil.
2024 - 2024
Compreensão oral: estratégias (nível de proficiência A2). (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Sergipe, UFS, Brasil.
2023 - 2023
Minicurso Proposta de sequência didática em aula de línguas como um pro. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2021 - 2021
I Jornada temática - El voseo en América: origen, usos y aplicación. (Carga horária: 5h). , Instituto Hispano Brasileiro, IHB, Brasil.
2020 - 2020
Curso H5P: criando vídeos interativos - II Ciclo de Vivências Formativas pa. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal da Integração Latino-Americana, UNILA, Brasil.
2020 - 2020
Curso Preparação de aulas gravadas e aulas ao vivo para iniciantes I. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal da Integração Latino-Americana, UNILA, Brasil.
2020 - 2020
Curso Formação Docente para o Ensino Remoto - A Educação Híbrida e a Educaç. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal da Integração Latino-Americana, UNILA, Brasil.
2020 - 2020
I Co-Formação Pedagógica Intercultural do ILAACH: Debatendo o trabalho doce. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal da Integração Latino-Americana, UNILA, Brasil.
2020 - 2020
Curso Ciclo de Vivências Formativas para o Ensino Remoto - Práticas Docente. (Carga horária: 45h). , Universidade Federal da Integração Latino-Americana, UNILA, Brasil.
2020 - 2020
Docência em EaD: Introdução ao Moodle. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.
2020 - 2020
Curso Ambientes virtuais para o Ensino Emergencial Rem/oto (ERE), a Educaçã. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal da Integração Latino-Americana, UNILA, Brasil.
2016 - 2016
Análisis Glotopolítico de las Gramáticas del Español. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Explorando Corpora: curso prático de WordSmith Too. (Carga horária: 18h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2010 - 2010
Curso CEPE Presencial ? Enseñanza de español como. (Carga horária: 20h). , Centro Alpha, CENTRO ALPHA, Argentina.
2010 - 2010
TEC - Curso de capacitação de professores. (Carga horária: 38h). , Seven Idiomas, SEGVEN, Brasil.
2008 - 2008
Extensão universitária em Francês Instrumental - Nível I. (Carga horária: 60h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH/USP, Brasil.
2008 - 2008
Redação acadêmica. (Carga horária: 30h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2008 - 2008
Tradução jurídica espanhol-português I. (Carga horária: 15h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2005 - 2005
Extensão universitária em A expressão oral em espanhol 2: conversação. (Carga horária: 23h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH/USP, Brasil.
2001 - 2001
Pacote Office Windows, Word, Excel e Acess. (Carga horária: 62h). , Data Byte, DB, Brasil.
1997 - 1999
Espanhol. (Carga horária: 432h). , Centro de Estudos de Línguas da EE. Samuel Wainer, CL, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Lê Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
Organização de eventos
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; CINTRAO, H. P. ; NOVODVORSKI, A. . Simpósio Temático "Metodologias nos estudos descritivos da tradução espanhol-português" no XIII Congresso Brasileiro de Hispanistas. 2024. (Congresso).
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; TORRES, M. R. R. ; ORTIZ, J. M. ; COSENTINO, G. ; COSTA, M. A. . Escrever as Antígonas: itinerários compartilhados de tradução, edição e luta[o]. 2024. (Outro).
AMATO, L. J. ; VIEIRA, M. E. ; OBANOS, G. ; MAIA, F. P. S. ; CARVALHO, S. ; PEREIRA, D. ; TALLEI, J. ; OLIVEIRA, B. M. . II CONGRESSO INTERNACIONAL AMERICA LATINA E INTERCULTURALIDADE e IISEMINÁRIO DE BILINGUISMO. 2018. (Congresso).
OLIVEIRA, B. M. ; BRIONEZI, D. I. ; LOCOSELLI, ; COSTA, M. ; DANTAS, R. ; MENEZES, A. . Jornadas da APEESP 2014. 2014. (Outro).
OLIVEIRA, B. M. ; SOUZA JUNIOR, J. R. ; LOCOSELLI, L. F. ; SOKOLOWICZ, L. ; COSTA, M. ; BRIONEZI, D. I. ; MENEZES, A. ; GARCIA, G. ; DANTAS, R. ; GALLARDO, I. . II Simpósio da Apeesp. 2013. (Outro).
OLIVEIRA, B. M. ; GUTIERREZ, A. ; SIMOES, C. L. ; SILVA, B. Z. ; CRUZ, A. A. T. ; CHECCHIA, C. ; SANTOS, D. D. ; SANTOS, E. N. ; SOUZA JUNIOR, J. R. ; TALLEI, J. ; ROCHA, J. M. C. ; LOCOSELLI, L. F. ; SOKOLOWICZ, L. ; COSTA, M. ; PASSOS, T. ; MORAES, V. . III Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2012. (Outro).
Participação em eventos
XIII Congresso Brasileiro de Hispanistas. A (im)possibilidade da recriação da oralidade na tradução de ?Mulher negra: um retrato?. 2024. (Congresso).
I Jornadas de Investigación en Traducción y Edición de Literaturas del Portugués.El Laboratorio de Traducción de Unila: historia, desafíos y posibilidades de traducir en colectivo. 2023. (Outra).
IV ENTRALINC ? Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura.SIMPÓSIO 1- TRADUÇÃO LITERÁRIA: A tradução literária para além da literatura: experiências a partir de um projeto de extensão. 2023. (Encontro).
IV Simpósio da APEESP ? 40 anos. 2023. (Simpósio).
VIII Congreso de Estudios Poscoloniales y IX Jornadas de Feminismo Poscolonial. Traducir Mujeres Negras Brasileñas. 2023. (Congresso).
Conversatorio virtual en la Cátedra de Literatura Brasileña y Portuguesa de la UBAesa.El proceso de traducción de Cuarto de desechos y otras obras de Carolina Maria de Jesus. 2022. (Outra).
III SEMINARIO DE ESTUDIOS HISPÁNICOS - SEHISP.Carolina Maria de Jesus (re)traducida al español: nuevos diálogos en la literatura latinoamericana. 2022. (Seminário).
Jornada CISGES/UNISA.A escuta de vozes outras: a tradução de Carolina Maria de Jesus para a Língua Espanhola. 2022. (Outra).
VII Encontro "E por falar em tradução".¿Es la emoción una ayuda o un obstáculo para el traductor? El papel moderador de la personalidad, la atención y la concentración. 2022. (Encontro).
XII Congresso Brasileiro de Hispanistas. Reflexões em torno à elaboração e à aplicação de uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol. 2022. (Congresso).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.- A elaboração e a aplicação em um curso-piloto de um material didático de ensino da tradução no par português-espanhol. 2022. (Encontro).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.A tradução colaborativa de uma cartilha de direitos trabalhistas e previdenciários para imigrantes e refugiados. 2022. (Encontro).
Ciclo: Metodologias de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação. 2021. (Outra).
III En_Letra: Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução.O ensino da tradução no par português-espanhol: proposta de material didático com base no enfoque por tarefas. 2021. (Encontro).
I Jornada temática - El voseo en América: origen, usos y aplicación. 2021. (Outra).
IX Jornadas Nacionales de Enseñanza de la Traducción e Interpretación.Enseñar a traducir en el par portugués-español: un abordaje desde una perspectiva comparativa. 2021. (Outra).
NordEsTrad: Traduzindo o Atlântico Negro. 2021. (Outra).
Palestra "Decolonialidade e crise mundial: habitar a fronteira com Walter Mignolo". 2021. (Outra).
1º Ciclo de Lives em Tradução da ABRAPT - atividade virtual "La traducción de elementos culturales, con especial atención a los nombres propios. Un espacio de creatividad.". 2020. (Outra).
2º Colóquio: Giro Decolonial. 2020. (Outra).
Ciclo de Debates CONEXÃO LEPLE.Cine-debate do filme "Os Tradutores". 2020. (Outra).
Ciclo de Debates CONEXÃO LEPLE.Pesquisas em Tradução e Estudos Contrastivos. 2020. (Outra).
Colóquio Virtual: Giro Decolonial. 2020. (Outra).
I Co-Formação Pedagógica Intercultural do ILAACH: Debatendo o trabalho docente com grupos heterogêneos (Módulo I: os desafios da avaliação). 2020. (Outra).
VI Encontro - E por falar em tradução. 2020. (Encontro).
XI Congresso Brasileiro de Hispanistas. La diversidad lingüística y sus condiciones de posibilidad en el sistema universitario latinoamericano: la UNILA como caso particular de lo posible. 2020. (Congresso).
XI Congresso Brasileiro de Hispanistas. Análise de traduções, aspectos contrastivos e o ensino da tradução no par português-espanhol. 2020. (Congresso).
12º Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada (12º CBLA)). A elaboração de materiais para o ensino da tradução do par português-espanhol. 2019. (Congresso).
4º Congresso Latino-Americano de Glotopolítica. Laboratório de Tradução da UNILA: reflexões em torno à tradução como intervenção glotopolítica. 2019. (Congresso).
VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores.Estudo da revisão de traduções como aporte à elaboração de materiais didáticos para o ensino de tradução no par português-espanhol. 2019. (Encontro).
14ª Feira Internacional do Livro de Foz do Iguaçu.Mesa redonda "Reflexões em torno à tradução para o espanhol de Quarto de Despejo?. 2018. (Outra).
Experiências Pedagógicas no Ensino Superior - Comissão Universidade para Índios. 2018. (Outra).
Experiências Pedagógicas no Ensino Superior - Parceria UNILA/UNAE Equador. 2018. (Outra).
II Seminário de Formação Pedagógica da UNILA: Planejamento Educacional no Ensino Superior. 2018. (Seminário).
IV Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción. Propuesta de Elaboración de Material de Enseñanza de Traducción en el Par Lingüístico Portugués-Español. 2018. (Congresso).
X Congresso Brasileiro de Hispanistas. Laboratório de Tradução da UNILA: relato de uma experiência na formação de estudantes da Universidade Federal da Integração Latino-americana. 2018. (Congresso).
IX Encontro Internacional de Letras e III Simpósio Transculturalidade, Linguagem e Educação.Políticas e realidades linguísticas na UNILA: construção de um diagnóstico. 2017. (Encontro).
Seminário 10ª Ambientação dos novos servidores da UNILA. 2017. (Seminário).
8° Congreso Internacional Cátedra Unesco para el mejoramiento de la calidad y equidad de la educación en América Latina, con base en la lectura y la escritura e. Procesos de naturalización del MCER en la enseñanza de lenguas en Brasil. 2016. (Congresso).
III Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL e III Encontro Internacional de Associações de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL. Las políticas de gestión de las lenguas en UNILA: un estudio de caso a partir de los documentos oficiales de la institución. 2016. (Congresso).
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas. El caso UNILA: contradicciones inherentes y las (im)posibilidades de determinación de un modelo de bilingüismo. 2016. (Congresso).
TALLER/OFICINA "MÚSICAS DE AMÉRICA LATINA". 2016. (Oficina).
VI SEMANA DA CONSCIÊNCIA NEGRA. 2016. (Outra).
16º Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. 2015. (Congresso).
VIII Congresso Brasileiro de Hispanistas. A interferência na tradução do gênero receita: resultados de uma pesquisa de mestrado com base na produção de estudantes brasileiros de E/ELE. 2014. (Congresso).
XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional. Proposta metodológica para coleta e análise de dados de interferência em tradução direta (espanhol>português) de estudantes brasileiros de ELE. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. A utilização de corpus técnico comparável de receitas em pesquisa tradutória na combinação português-espanhol. 2013. (Congresso).
XIV Simpósio Nacional e IV Simpósio Internacional de Letras e Linguística (SILEL).Em busca da naturalidade em tradução: o uso de corpus e seu importante auxílio à pesquisa tradutória. 2013. (Simpósio).
III Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana.A interferência em tradução na combinação português-espanhol: hipótese, exemplos e discussão.. 2012. (Outra).
I Jornada de Español APEESP/Uni-FACEF. 2012. (Oficina).
VII Congresso Brasileiro de Hispanistas. Subordinadas temporais e finais em português e espanhol: questões de contraste e efeitos para a tradução. 2012. (Congresso).
VII EPOG - ESTUDOS INTERDISCIPLINARES NAS HUMANIDADES: PERSPECTIVAS E LIMITES.Questões metodológicas em foco: a formação de um corpus de pesquisa em tradução. 2012. (Encontro).
Examen Celu: seminario/taller de estandarización de orales y corrección de escritos.. 2011. (Oficina).
II Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana.Breve estudo comparativo de corpora de receitas em língua portuguesa e espanhol. 2011. (Outra).
XIV MiniENAPOL de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Breve estudo comparativo de corpora de receitas em língua portuguesa e espanhol. 2011. (Encontro).
I Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2010. (Outra).
I Seminario de Evaluadores orales CELU en Brasil. 2010. (Seminário).
Oficina "Avaliar a Leitura em língua estrangeira no âmbito universitário". 2010. (Oficina).
Congresso de Leitura do Brasil (COLE). Construindo um material de leitura em espanhol como língua estrangeira: reflexões sobre práticas de ensino.. 2009. (Congresso).
Taller "el" vesus "lo". 2009. (Oficina).
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores.Teste das modalidades de tradução literal e decalque como indicadores do desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus.. 2009. (Encontro).
XII Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Teste das modalidades de tradução literal e decalque como indicadores do desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus. 2009. (Outra).
Conferência ?Avaliação em leitura: língua estrangeira e língua materna'. 2008. (Outra).
Congresso internacional Abralic. 2008. (Congresso).
I FÓRUM DE PROFESSORES DE ESPANHOL DO ESTADO DE SÃO PAULO - Formação de professores: demandas e desmandos. 2008. (Outra).
IV Encontro: A Formação de Professores de Línguas Estrangeiras. 2008. (Encontro).
Palestra sobre ?Ensino de Línguas Estrangeiras para Deficientes Visuais: apenas propostas ou inclusão efetiva?. 2008. (Outra).
Talleres de capacitación docente: variedad y metodología ? módulo III e IV. 2008. (Oficina).
VII Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa. 2008. (Seminário).
Validar el uso de la lengua: como se corrige el examen CELU. 2007. (Oficina).
Participação em bancas
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M.; COSENTINO, G.; LOCOSELLI, L. F.; TORRES, M. R. R.; CLAVIJO, L. E. B.. El ChatGPT y la traducción: usos, posibilidades e implicaciones. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Espanhol como Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana.
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M.; TORRES, M. R. R.; TIRLONI, L. P.. A arte da tradução como instrumento de resistência política para o não apagamento de línguas indígenas: um estudo de caso a partir da tradução ao português do conto ?Puna? de Nós xs Índixs, de Hugo Blanco Galdos. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Espanhol como Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana.
OLIVEIRA, B. M.; TORRES, M. R. R.; CHECCHIA, C.; CORTEZ, M.. La Poesía, el Afuera y el Ahora: itinerario de la mediación editorial de una antología literaria bilingüe con autoras que pasaron por el aprisionamiento.. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana.
OLIVEIRA, B. M.; TORRES, M. R. R.; LOCOSELLI, L. F.. Traducir ficciones de fan: un análisis comparativo del caso inglés-portugués e inglés-español.. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana.
ANDRADE, L. K. M.; AMATO, L. J. D.;OLIVEIRA, B. M.. A TRADUÇÃO COMO MEDIAÇÃO CULTURAL EM RISE OF THE TOMB RAIDER. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana.
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M.; TALLEI, J.; BUENO, R. E.. Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto. Área: Linguística, Letras e Artes. Subárea: Espanhol Língua Adicional. 2024. Universidade Federal da Integração Latino-Americana.
OLIVEIRA, B. M.; RAMME, V.; MORALES, L. F.; MARTINY, F. M.; FORTES, L.. Banca examinadora do processo seletivo simplificado para o banco de reserva de bolsistas institucionais do Núcleo de Línguas do Programa Idiomas sem Fronteiras (NucLi-IsF-UNILA).. 2018.
Orientou
Laboratório de Tradução da Unila - 2024; Início: 2024; Orientação de outra natureza; Universidade Federal da Integração Latino-Americana; (Orientador);
Orientação de extensão - Laboratório de Tradução da Unila; Início: 2023; Orientação de outra natureza; Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira; (Orientador);
A arte da tradução como instrumento de resistência política para o não apagamento de línguas indígenas: um estudo de caso a partir da tradução ao português do conto ?Puna? de Nós xs Índixs, de Hugo Blanco Galdos; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Espanhol como Língua Estrangeira) - Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
El ChatGPT y la traducción: usos, posibilidades e implicaciones; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Espanhol como Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Traducir ficciones de fan: un análisis comparativo del caso inglés-portugués e inglés-español; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
La poesia, el afuera y el después: itinerario de la mediación editorial de una antología literaria bilíngüe con autoras que pasaron por el aprisionamento; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Tradução, Linguística de Corpus e a construção de glossários bilíngues; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Coleta e análise de dados para elaboração de diagnóstico da pesquisa sobre bilinguismo na UNILA; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Geografia - Território e Sociedade Na América Latina) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Reunião e coleta de dados para projeto de pesquisa sobre bilinguismo na UNILA; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Ciência Política e Sociologia - Sociedade, Estado e Política Na América Lat) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Orientação de extensão - Laboratório de Tradução da Unila; 2023; Orientação de outra natureza; (Ciências Econômicas - Economia, Integração e Desenvolvimento) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Pró-reitoria de extensão da Universidade Federal da Int Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Orientação de extensão - Laboratório de Tradução da Unila; 2023; Orientação de outra natureza; (Antropologia - Diversidade Cultural Latino-Americana) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Pró-reitoria de extensão da Universidade Federal da Int Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Orientação de extensão - Laboratório de Tradução da Unila; 2020; Orientação de outra natureza; (Antropologia - Diversidade Cultural Latino-Americana) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Pró-reitoria de extensão da Universidade Federal da Int Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Orientação de extensão - Laboratório de Tradução da Unila; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Espanhol como Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Pró-reitoria de extensão da Universidade Federal da Int Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Orientação de extensão - Laboratório de Tradução da Unila; 2019; Orientação de outra natureza; (Antropologia - Diversidade Cultural Latino-Americana) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Pró-reitoria de extensão da Universidade Federal da Int Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Orientação de extensão - Laboratório de Tradução da Unila; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Pró-reitoria de extensão da Universidade Federal da Int Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Orientação de extensão - Laboratório de Tradução da Unila; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Pró-reitoria de extensão da Universidade Federal da Int Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Orientação de extensão - Laboratório de Tradução da Unila; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Pró-reitoria de extensão da Universidade Federal da Int Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Orientação de extensão - Laboratório de Tradução da Unila; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Pró-reitoria de extensão da Universidade Federal da Int Latino-Americana; Orientador: Bruna Macedo de Oliveira;
Produções bibliográficas
-
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. . A construção de um material de ensino da tradução no par português-espanhol. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 1, p. 1-29, 2024.
-
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. . Deslocamentos de Carolina na América Hispânica: alguns apontamentos a partir das traduções de Quarto de despejo para o espanhol.. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 1-25, 2021.
-
OLIVEIRA, B. M. . Laboratório de Tradução da Unila: uma experiência formativa na Universidade Federal da Integração Latino-Americana. Letras & Letras (UFU) , v. 35, p. 1-17, 2019.
-
OLIVEIRA, B. M. . Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução. CARACOL (USP) , v. 14, p. 130-171, 2017.
-
MOREIRA, MARINA MAGALHÃES ; DE OLIVEIRA, BRUNA MACEDO . O bilinguismo nas práticas de ensino, pesquisa e extensão da UNILA: um diagnóstico, em números, de sua realidade linguística. RELACult - Revista Latino-Americana de Estudos em Cultura e Sociedade , v. 3, p. 1-12, 2017.
-
OLIVEIRA, B. M. . ?Tecnologias da tradução no trabalho de tradutores jurídicos/juramentados: estudo de caso. ABEHACHE , v. 3, p. 191-206, 2012.
-
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. . DESLOCAMENTOS DE CAROLINA NA AMÉRICA HISPÂNICA: alguns apontamentos a partir das traduções de Quarto de despejo para o espanhol. In: Mary Garcia Castro; Raffaella Fernandez. (Org.). Saberes Decoloniais. 1ed.Rio de Janeiro: Ape'Ku, 2022, v. , p. 161-190.
-
SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, B. M. ; CINTRAO, H. P. ; MORENO, S. E. O. . A tradução para o espanhol da Cartilha de Direitos Trabalhistas e Previdenciários para Imigrantes e Refugiados. In: Centro Brasileiro de Estudos da América Latina ? CBEAL. (Org.). Tradução e Interpretação Comunitária. 1ed.São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2022, v. 1, p. 273-293.
-
MACEDO DE OLIVEIRA, BRUNA . Traduzir línguas próximas: a formação de tradutores do par português-espanhol desde uma perspectiva colaborativa. In: Lima, Érica; Pisetta, Lenita; Veras, Viviane. (Org.). E por falar em tradução. 1ed.: Canal 6 Editora, 2021, v. , p. 47-64.
-
OLIVEIRA, B. M. . Subordinadas temporais e finais em português e espanhol: questões de contraste e efeitos para a tradução. In: VII Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2012, Salvador. Atas do VII Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2012. p. 190-197.
-
LOCOSELLI, ; OLIVEIRA, B. M. . Construindo um material de leitura em espanhol como língua estrangeira: reflexões sobre práticas de ensino. In: Congresso de Leitura do Brasil (COLE), 2009, Campinas, SP. Anais do 17º COLE, 2009. v. 17.
-
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; LOCOSELLI, L. F. . A (im)possibilidade da recriação da oralidade na tradução de ?Mulher negra: um retrato?. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; ALVES, J. B. ; LOCOSELLI, L. F. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. . Traducir Mujeres Negras Brasileñas.. 2023. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. . El Laboratorio de Traducción de Unila: historia, desafíos y posibilidades de traducir en colectivo.. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; TORRES, M. R. R. . A tradução literária para além da literatura: experiências a partir de um projeto de extensão. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. . A escuta de vozes outras: a tradução de Carolina Maria de Jesus para a Língua Espanhola. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
OLIVEIRA, B. M. . Reflexões em torno à elaboração e à aplicação de uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol. 2022. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. . El proceso de traducción de Cuarto de desechos y otras obras de Carolina Maria de Jesus. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. . Carolina Maria de Jesus (re)traducida al español: nuevos diálogos en la literatura latinoamericana. 2022. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
OLIVEIRA, B. M. ; CINTRAO, H. P. ; MORENO, S. E. O. . A tradução colaborativa de uma cartilha de direitos trabalhistas e previdenciários para imigrantes e refugiados. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . A elaboração e a aplicação em um curso-piloto de um material didático de ensino da tradução no par português-espanhol -. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Enseñar a traducir en el par portugués-español: un abordaje desde una perspectiva comparativa. 2021. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, B. M. ; CINTRAO, H. P. ; MORENO, S. E. O. . A tradução para o espanhol da cartilha de direitos trabalhistas e previdenciários para imigrantes e refugiados preparada pelo GEMDIT.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
OLIVEIRA, B. M. . Análise de traduções, aspectos contrastivos e o ensino da tradução no par português-espanhol. 2020. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
OLIVEIRA, B. M. ; BLANCO, A. M. . La diversidad lingüística y sus condiciones de posibilidad en el sistema universitario latinoamericano: la UNILA como caso particular de lo posible. 2020. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
OLIVEIRA, B. M. . A elaboração de materiais para o ensino da tradução do par português-espanhol. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. . Laboratório de Tradução da UNILA: reflexões em torno à tradução como intervenção glotopolítica. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Estudo da revisão de traduções como aporte à elaboração de materiais didáticos para o ensino de tradução no par português-espanhol. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Propuesta de Elaboración de Material de Enseñanza de Traducción en el Par Lingüístico Portugués-Español. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Laboratório de Tradução da UNILA: relato de uma experiência na formação de estudantes da Universidade Federal da Integração Latino-americana. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. ; LOCOSELLI, L. F. . Políticas e realidades linguísticas na UNILA: construção de um diagnóstico. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
OLIVEIRA, B. M. . Procesos de naturalización del MCER en la enseñanza de lenguas en Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Las políticas de gestión de las lenguas en UNILA: un estudio de caso a partir de los documentos oficiales de la institución. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . A interferência na tradução do gênero receita: resultados de uma pesquisa de mestrado com base na produção de estudantes brasileiros de E/ELE. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . A utilização de corpus técnico comparável de receitas em pesquisa tradutória na combinação português-espanhol. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Proposta metodológica para coleta e análise de dados de interferência em tradução direta (espanhol>português) de estudantes brasileiros de ELE. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Em busca da naturalidade em tradução: o uso de corpus e seu importante auxílio à pesquisa tradutória. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Subordinadas temporais e finais em português e espanhol: questões de contraste e efeitos para a tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
OLIVEIRA, B. M. . A interferência em tradução na combinação português-espanhol: hipótese, exemplos e discussão.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Questões metodológicas em foco: a formação de um corpus de pesquisa em tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Breve estudo comparativo de corpora de receitas em língua portuguesa e espanhola. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Breve estudo comparativo de corpora de receitas em língua portuguesa e espanhol. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LOCOSELLI, ; OLIVEIRA, B. M. . Construindo um material de leitura em espanhol como língua estrangeira: reflexões sobre práticas de ensino. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, B. M. . Teste das modalidades de tradução literária e decalque como indicadores de desenvolvimento da Competência Tradutória em Análise de corpus. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
OLIVEIRA, B. M. . Teste das modalidades de tradução literal e decalque como indicadores do desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; NAVARRO, D. ; COSENTINO, G. ; COSTA, M. A. ; ORTIZ, J. M. ; TORRES, M. R. R. ; BASSI, G. ; SILVA, R. G. ; NEVES, T. . Antígona González. Oaxaca de Juárez: Sur+ Ediciones, 2024. (Tradução/Livro).
-
OLIVEIRA-RODRIGUES, BRUNA MACEDO DE ; SANTOS, M. N. . Tradução literária: reflexões teóricas, práticas e analíticas insurgentes. Cascavel: Unioeste, 2023 (Editoração da Revista Literatura, História e Memória v. 19, n. 33).
-
OLIVEIRA, B. M. ; RAPOSO, F. M. P. ; MOISES, L. G. M. ; TORRES, M. R. R. ; CORREA, T. P. ; AVILES, V. A. ; ALENCAR, T. S. ; FERREIRA, M. V. T. ; BRUERA, P. S. C. . Cuarto de desechos y otras obras. Tafalla: Editorial Txalaparta S.L.L., 2023. (Tradução/Livro).
-
OLIVEIRA, B. M. ; RAPOSO, F. M. P. ; MOISES, L. G. M. ; FERREIRA, M. V. T. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. ; CORREA, T. P. ; ALENCAR, T. S. ; AVILES, V. A. . Cuarto de desechos. Diario de una favelada & Cuarto de ladrillos.. Valparaíso: Ediciones libros del cardo, 2023. (Tradução/Livro).
-
MENEZES, A. ; OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; RAMOS, F. R. D. ; FOGLIA, G. ; ALVES, J. B. ; LOCOSELLI, L. F. ; LEAL, M. ; TORRES, M. R. R. ; AVILES, V. A. . Por un feminismo afrolatinoamericano. Buenos Aires: Mandacaru editorial, 2023. (Tradução/Livro).
-
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; TORRES, M. R. R. . Cuarto de desechos. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2023. (Tradução/Livro).
-
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. . Cuento 'La primera mujer'. Rio de Janeiro: Editora Periferias, Revista Periferias, 2023. (Tradução/Outra).
-
SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, B. M. ; CINTRAO, H. P. ; GINEZI, L. L. ; MORENO, S. E. O. . Guía básica de derechos laborales y seguridad social para inmigrantes y refugiados [livro eletrônico]. São Paulo: Câmara Brasileira do Livro, 2022. (Tradução/Livro).
-
OLIVEIRA, B. M. ; LOCOSELLI, L. F. ; TORRES, M. R. R. . Caminos hacia la cultura del Buen Vivir. Rio de Janeiro: Cultura do Bem Viver.org, 2022. (Tradução/Livro).
-
OLIVEIRA, B. M. ; LOCOSELLI, L. F. ; TORRES, M. R. R. ; SANTOS, C. ; ALVES, G. D. ; PATA, K. M. ; SANTOS, M. ; FARINA, R. E. G. ; GOES, S. R. O. S. . Nós xs índixs. Foz do Iguaçu: EDUNILA - Editora da Unversidade Federal da Integração Latino-Americana, 2022. (Tradução/Livro).
-
OLIVEIRA, B. M. ; MOISES, L. G. M. ; TENNINA, L. ; FERREIRA, M. V. T. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. ; CORREA, T. P. ; ALENCAR, T. S. ; RAPOSO, F. M. P. ; AVILES, V. A. . Cuarto de desechos y otras obras. Buenos Aires: Mandacaru Editorial, 2021. (Tradução/Livro).
-
SPYER, T. ; LEROY, H. ; NAME, L. ; OLIVEIRA, B. M. . Entrevista: Zulma Palermo: a opção decolonial como um lugar-outro de pensamento. Foz do Iguaçu: Revista Epistemologias do Sul - UNILA, 2020. (Tradução/Outra).
-
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. ; RAPOSO, F. M. P. ; CORREA, T. P. ; AVILES, V. A. ; ALENCAR, T. S. ; FERREIRA, M. V. T. ; MOISES, L. G. M. . Cuarto de desechos: una obra que dejó muchas marcas. Bogotá, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. ; CORREA, T. P. ; ALENCAR, T. S. ; FERREIRA, M. V. T. ; RAPOSO, F. M. P. ; AVILES, V. A. ; MOISES, L. G. M. . Cuarto de desechos y otras obras. Bogotá: Ediciones Uniandes (Universidad de los Andes), 2019. (Tradução/Livro).
-
FANK, A. C. ; OLIVEIRA, B. M. ; LOCOSELLI, L. F. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. . Mujeres en otras viviendas. Rio de Janeiro: Instituto Maria e João Aleixo, 2019. (Tradução/Artigo).
-
OLIVEIRA, B. M. ; MINUZZO, C. I. G. ; LOCOSELLI, L. F. ; TORRES, M. R. R. ; FARINA, R. G. . Miguel de Barros: ancestralidad, reconstrucción y democracia. Rio de Janeiro: Instituto Maria e João Aleixo, 2019. (Tradução/Outra).
-
OLIVEIRA, B. M. ; MINUZZO, C. I. G. ; TORRES, M. R. R. ; CORREA, T. P. . WàColetivo. Rio de Janeiro: Instituto Maria e João Aleixo, 2019. (Tradução/Outra).
-
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. ; CORREA, T. P. . Carolina Maria de Jesus, una escritora presente. Rio de Janeiro: Instituto Maria e João Aleixo, 2019. (Tradução/Outra).
-
RODRIGUEZ, D. G. V. ; TORRES, M. R. R. ; FARINA, R. G. ; OLIVEIRA, B. M. ; LOPEZ, A. Y. G. . Ailton Krenak. La Potencia Del Sujeto Colectivo.. Rio de Janeiro: Instituto Maria e João Aleixo, 2018. (Tradução/Outra).
-
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. ; LOPEZ, A. Y. G. ; RODRIGUEZ, D. G. V. ; ALFERES, J. D. R. ; FARINA, R. G. . Conceição Evaristo: inmortalidad más allá de un título. Rio de Janeiro: Instituto Maria e João Aleixo. In: Revista Periferias, 2018. (Tradução/Outra).
-
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. ; RODRIGUEZ, D. G. V. ; FANK, A. C. ; MINUZZO, C. I. G. ; LIMA, M. C. . Entrevista a Marisa Matias. Rio de Janeiro: Instituto Maria e João Aleixo. In: Revista Periferias, 2018. (Tradução/Outra).
-
OLIVEIRA, B. M. . HESPERIA. ANUARIO DE FILOLOGÍA HISPÁNICA. Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo, 2012 (Resenha publicada em Anuário).
Outras produções
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. . Parecer ad hoc - Revista Cadernos de Tradução UFSC. 2023.
OLIVEIRA, B. M. . Parecer ad hoc para a Revista Trama, Unioeste.. 2022.
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; BRUERA, P. S. C. ; FERNANDEZ, R. . La biblioteca de noche. 2023.
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; LOCOSELLI, L. F. ; TORRES, M. R. R. ; GOES, S. R. O. S. . Podcast Prosa literária. 2023.
OLIVEIRA, B. M. ; FERNANDEZ, R. ; TENNINA, L. ; JESUS, V. E. L. . Presentación del libro 'Cuarto de desechos y otras obras'. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. . Carolina Maria de Jesus e a Literatura: uma questão autoral. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. . Webinar CITRAT 'A tradução ao espanhol de Cuarto de desechos y otras obras de Carolina Maria de Jesus: reflexões a partir de uma perspectiva colaborativa'. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
OLIVEIRA, B. M. ; TORRES, M. R. R. ; ALENCAR, T. S. ; CORREA, T. P. ; AVILES, V. A. ; TENNINA, L. ; JESUS, V. E. L. . Traduções e o impacto de Carolina Maria de Jesus na América Latina. 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).
OLIVEIRA, B. M. ; TENNINA, L. ; TORRES, M. R. R. ; BRUERA, P. S. C. . Conversatorio sobre traducción y publicación de Cuarto de desechos y otras obras de Carolina Maria de Jesuss. 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).
OLIVEIRA, B. M. ; LOCOSELLI, L. F. . Ciclo de Debates CONEXÃO LEPLE.Pesquisas em Tradução e Estudos Contrastivos.. 2020. (Programa de rádio ou TV/Outra).
OLIVEIRA, B. M. . Ciclo de Debates CONEXÃO LEPLE.Cine-debate do filme 'Os Tradutores'.. 2020. (Programa de rádio ou TV/Outra).
OLIVEIRA, B. M. ; MEDINA, A. M. ; MANTELLI, G. ; CASTILLO, L. . 2º Colóquio Virtual: Giro Decolonial 26/11/20 - Mesa 2: Direitos. 2020. (Fórum).
OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; BLANCO, A. M. ; CARVALHO, S. ; FERREIRA, L. . Exame de proficiência em língua inglesa em nível de Mestrado.. 2023. (Examinadora).
OLIVEIRA, B. M. . Introdução à tradução espanhol-português (on-line). 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BLANCO, A. M. ; OLIVEIRA-RODRIGUES, B. M. ; FORTES, L. ; AMATO, L. J. D. ; REIS, M. . Exame de proficiência em língua inglesa em nível de Mestrado.. 2022. (Examinadora).
SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, B. M. ; CINTRAO, H. P. ; MORENO, S. E. O. . A tradução para o espanhol da Cartilha de Direitos Trabalhistas e Previdenciários para Migrantes e Refugiados do GEMDIT: desafios, recursos e estratégias. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
OLIVEIRA, B. M. ; LOCOSELLI, L. F. . Oficina: Tópicos contrastivos português-espanhol. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
OLIVEIRA, B. M. . Oficina: Traduzir línguas próximas: a formação de tradutores do par português-espanhol desde uma perspectiva colaborativa. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
OLIVEIRA, B. M. . Relatório apresentado ao Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução para realização do Exame de Qualificação. 2020. (Relatório de pesquisa).
OLIVEIRA, B. M. . A formação de tradutores no contexto brasileiro: relatos, experiências e possibilidades. 2019. (Oficina).
OLIVEIRA, B. M. ; MINUZZO, C. I. G. ; CORREA, T. P. . Taller de Traducción Audiovisual: subtitulado - Laboratorio de Traducción de UNILA. 2019. (Oficina).
OLIVEIRA, B. M. ; BRUERA, P. S. C. ; FARINA, R. E. G. ; TORRES, M. R. R. ; MINUZZO, C. I. G. ; FERREIRA, M. V. T. . Legendas do documentário 'Vamos e voltamos Desafiando fronteiras - Mujeres de Guatemala trabajando en hogares de Tapachula, Chiapas, México'. 2019. (Didática - Avaliação).
FERREIRA, M. V. T. ; MAGALHAES, V. E. ; BRUERA, P. S. C. ; CORREA, T. P. ; BOLANOS, S. E. E. ; TORRES, M. R. R. ; GARCIA, J. M. G. ; OLIVEIRA, B. M. . Legendas em português de Lunas Cautivas de Marcia Paradiso. 2016. (Legendagem de documentário).. 2016. (Didática - Avaliação).
OLIVEIRA, B. M. . Avaliador do Exame Oral do Celp-Bras 1/2015. 2015. (Didática - Avaliação).
OLIVEIRA, B. M. . Examen CELU - Certificado de Lengua y Uso. 2014. (Examinadora).
CELADA, M. T. ; LOCOSELLI, L. F. ; ARANTES, A. J. ; OLIVEIRA, A. P. F. ; SOUSA, G. N. E. ; SOUZA JR., J. R. ; OLIVEIRA, B. M. . Instrumentos lingüísticos en la enseñanza de E/LE. 2013. .
OLIVEIRA, B. M. . Relatório Científico Final. 2013. (Relatório de pesquisa).
OLIVEIRA, B. M. . La receta culinaria en E/LE: cuestiones de género, contraste y traducción. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
OLIVEIRA, B. M. . Relatório Científico Parcial. 2012. (Relatório de pesquisa).
OLIVEIRA, B. M. . Examen CELU - Certificado de Lengua y Uso. 2011. (Examinadora).
OLIVEIRA, B. M. . Examen CELU - Certificado de Lengua y Uso. 2010. (Examinadora).
OLIVEIRA, B. M. . Minicurso de Espanhol. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
OLIVEIRA, B. M. ; LOCOSELLI, L. F. . II Rumbaião: Salsa Forrozeira. 2016 (Atividade Artística).
LOCOSELLI, L. F. ; OLIVEIRA, B. M. . Rumbaião: Salsa Forrozeira. 2016 (Atividade Artística).
Projetos de pesquisa
-
2020 - 2022
Prácticas, políticas y diversidad lingüística en la UNILA, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Bruna Macedo de Oliveira - Integrante / Larissa Fostinone Locoselli - Integrante / Ariel Matías Blanco - Coordenador / Rogerio Gimenes Giugliano - Integrante.
-
2018 - Atual
Línguas próximas, estudos contrastivos e naturalidade: proposta de ensino de tradução, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Bruna Macedo de Oliveira - Coordenador.
-
2016 - 2018
Políticas e realidades linguísticas na UNILA, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a realização de um diagnóstico das políticas e realidades linguísticas no interior da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, tendo em vista o caráter plurilíngue de seu corpo discente e docente, por um lado, e a determinação do bilinguismo e respeito ao multilinguismo como princípio institucional, por outro.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Bruna Macedo de Oliveira - Coordenador / Larissa Fostinone Locoselli - Integrante / Marina Magalhães Moreira - Integrante / MONIZI GUARNIERI DE MORAES SOUZA - Integrante / Ariel Matías Blanco - Integrante., Financiador(es): Universidade Federal da Integração Latino-Americana - Bolsa., Número de produções C, T & A: 2
Prêmios
2023
Indicação realizada pelo Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução ao Prêmio CAPES de Tese ? Edição 2023 (edital 2/2023), Capes.
2023
Indicação realizada pelo Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução ao Prêmio Tese Destaque USP ? 12ª Edição, Universidade de São Paulo.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal da Integração Latino-Americana. , Avenida Sílvio Américo Sasdelli, 1842, Vila Residencial A, 85866000 - Foz do Iguaçu, PR - Brasil, Telefone: (45) 35767307, URL da Homepage:
Experiência profissional
2014 - 2015
Bruna Macedo de OliveiraVínculo: Trabalhador autônomo, Enquadramento Funcional: Trabalhador autônomo
2012 - 2014
Associação de Professores de Espanhol do Estado de São PauloVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Segunda Secretária
Outras informações:
Como membro da atual Diretoria da APEESP, realizamos um trabalho totalmente voluntário em prol das questões relativas à educação, mais especificamente ao espanhol no Estado de São Paulo, à adequada implementação da disciplina, e ao desenvolvimento e formação dos professores de espanhol.
2010 - 2012
Oficina do Documento S/C Ltda.Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora
Outras informações:
Atuei como tradutora e revisora de textos, nos idiomas português e espanhol.
2009 - 2009
Language QuestVínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Professora autônoma
Outras informações:
Atuei como professora de espanhol em empresas.
2008 - 2011
Centro de Línguas da FFLCH/USPVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor-bolsita
Outras informações:
Entre minhas atribuições estavam: ministrar aulas de leitura em língua espanhola, elaborar material didática, participar da elaboração de provas de proficiência.
2015 - Atual
Universidade Federal da Integração Latino-AmericanaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor do Magistério Superior, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Docente da Área de Letras e Linguística, com atuação no Eixo de Línguas Adicionais do Ciclo Comum de Estudos e no curso de Mediação, Letras e Artes.Docente do Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Estudos Latino-Americanos (PPG-IELA).
Atividades
-
04/2019
Extensão universitária , Centro Interdisciplinar de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, Pedagogia de fronteira.
-
04/2019
Extensão universitária , Centro Interdisciplinar de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, La escritura y el afuera.
-
01/2018
Pesquisa e desenvolvimento, Centro Interdisciplinar de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa
-
04/2016
Extensão universitária , Centro Interdisciplinar de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, Laboratório de Tradução da UNILA.
-
03/2015
Ensino, Ciclo Comum de Estudos, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Espanhol Língua Adicional
-
10/2020 - 12/2020
Ensino, Letras - Artes e Mediação Cultural, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução
-
11/2016 - 11/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro Interdisciplinar de Letras e Artes.,Cargo ou função, Coordenadora da Comissão Acadêmica de Extensão do ILAACH.
-
04/2016 - 12/2016
Extensão universitária , Centro Interdisciplinar de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, Diálogos y diversidad: la formación continuada de profesores de español desde la perspectiva intercultural.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Bruna Macedo de Oliveira e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?