Patrícia Helena Freitag

Patrícia é mestranda em Letras, na linha de pesquisa Psicolinguística, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, com ingresso em 2017 e previsão de conclusão em 2019. Participa como assistente de pesquisa voluntária do projeto Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução. Possui MBA em Gestão de Projetos pela Universidade do Vale do Rio do Sinos (2017) e Bacharelado em Letras - Português e Inglês pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2013), concluído com Láurea Acadêmica. Participou de curso acadêmico de história e liderança pelo Study of the U.S. Institutes for Student Leaders promovido pelo Departamento de Estado dos Estados Unidos (2012). Tem experiência em tradução técnica (trabalhou por 4 anos em empresas de tradução e trabalha desde 2012 como tradutora autônoma, tendo traduzido 3 livros). Atualmente tem interesse em pesquisar processos cognitivos em tradutores e alunos de tradução.

Informações coletadas do Lattes em 18/06/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Letras

2017 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Investigação sobre a memoria de trabalho em estudantes de tradução e tradutores experientes,Orientador: Ingrid Finger
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: memória de trabalho; tradutor; funções executivas; vantagem cognitiva.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolinguística.

Especialização em Gestão de Projetos

2016 - 2017

Universidade do Vale do Rio dos Sinos
Título: Implantação de novo negócio: Ateliê Vidro Novo
Orientador: Ronald Weber Kirst

Graduação em Letras - Português e Inglês

2009 - 2013

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2018 - 2018

O uso de análise de regressão em pesquisas na linguística. (Carga horária: 12h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2018 - 2018

A tradução literária e os estudos da tradução: desafios atuais e futuros. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2017 - 2017

Como cocinar una tarea en psicolingüística y (neuro)psicología cognitiva. (Carga horária: 15h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2012 - 2012

SUSI for Student Leaders on US History/Government. , North Carolina Central University, NCCU, Estados Unidos.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos de Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolingüística.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

ABRALIN 50 ? Linguística na Contemporaneidade: Desafios, Debates e Propostas. Investigando a relação entre funções executivas e uso de combinações convencionais em traduções do inglês para o português. 2019. (Congresso).

1º Simpósio Internacional de Educação Bilíngue. 2018. (Simpósio).

Aula Inaugural do PPGLA da UNISINOS. 2018. (Encontro).

II Encontro Internacional de Pesquisa em Ciências Humanas.A medição de literalidade nos Estudos da Tradução: avanços metodológicos. 2018. (Encontro).

Palestra Cross-language Activation and Cognitive Control in Bilinguals, proferida pelo Prof. Dr. Li-Hao Yeh (Chung Yuan Christian University - Taipei, Taiwan). 2018. (Outra).

Workshop Psychopy, com os professores Dr. Bernardo Kolling Limberger e Dra. Ana Paula Biasibetti. 2018. (Oficina).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

Como montar experimentos utilizando o E-Prime. 2012. (Outra).

Learning about new technology/Reading strategies & getting students to talk. 2011. (Oficina).

Palestra Liderança e Motivação. 2011. (Outra).

Revisão de Textos. 2011. (Oficina).

Curso de atualização para professores do Challenge Centro de Idiomas Ltda. 2010. (Outra).

Linguística de Corpus e ferramentas para o tradutor-pesquisador (oficina ofertada na XIV Semana de Letras). 2010. (Oficina).

XIV Semana de Letras - Letras em Perspectiva. 2010. (Outra).

V Semana de Letras. 2006. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Ronald Weber Kirst

Implantação de um novo negócio: ateliê vidro novo; 2017; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em MBA em Gestão de Projetos) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos; Orientador: Ronald Weber Kirst;

ANAMARIA KURTZ DE SOUZA WELP

Monitoria; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Anamaria Kurtz de Souza Welp;

ANAMARIA KURTZ DE SOUZA WELP

Monitoria; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Anamaria Kurtz de Souza Welp;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • FREITAG, P. H. ; FINGER, I. . A MEDIÇÃO DE LITERALIDADE NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO: AVANÇOS METODOLÓGICOS. In: Amanda Basilio Santos; Elisabete da Costa Leal; Juliana Porto Machado; Ronaldo Bernardino Colvero. (Org.). Fontes, Métodos e Abordagens nas Ciências Humanas [livro eletrônico]: paradigmas e perspectivas contemporâneas. 1ed.Pelotas: BasiBooks, 2019, v. , p. 226-235.

  • FREITAG, P. H. ; FINGER, I. . A medição de literalidade nos Estudos da Tradução: avanços metodológicos. In: II Encontro Internacional de Pesquisa em Ciências Humanas, 2018, Pelotas. Caderno de Resumos: II Encontro Internacional de Pesquisa em Ciências Humanas. Pelotas: BasiBooks, 2018. p. 25-26.

  • FREITAG, P. H. ; FONTES, A. B. A. L. ; FINGER, I. . A medição de literalidade nos Estudos da Tradução: avanços metodológicos. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • FREITAG, P. H. . Análise Proppiana de O Mágico de Oz. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAG, P. H. ; PIGATTO, R. . Estratégia de Leitura, Memória de Trabalho e a Compreensão de Texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAMBERT, J. ; LAMBERT, S. ; COSTA, F. A. da ; ESTEVES, F. F. ; FREITAG, P. H. . Windows 10: Série Passo a Passo. Porto Alegre: Bookman, 2016. (Tradução/Livro).

  • ASHFORD, N. J. ; STANTON, H. P. M. ; MOORE, C. A. ; COUTU, P. ; BEASLEY, J. R. ; ANDREI, C. B. ; FREITAG, P. H. . Operações Aeroportuárias. Porto Alegre: Bookman, 2015. (Tradução/Livro).

  • VECA, A. ; SARTI, A. ; BRANZI, A. ; PETRILLO, A. ; RINALDI, C. ; BRUNER, J. ; SUSANI, M. ; ICARO, P. ; VECCHI, V. ; FREITAG, P. H. . Crianças, Espaços, Relações: Como Projetar Ambientes para a Educação Infantil. Porto Alegre: Penso, 2013. (Tradução/Livro).

  • PRITCHETT, C. ; FREITAG, P. H. . Heróis do Xadrez Clássico. Porto Alegre: Penso, 2013. (Tradução/Livro).

  • MCDONALD, N. ; FREITAG, P. H. . Gigantes do Xadrez Agressivo. Porto Alegre: Penso, 2012. (Tradução/Livro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

FREITAG, P. H. . Como usar CAT tools na prática: aproveitando a memória de tradução. 2019. (Oficina).

FREITAG, P. H. . O dia a dia de um tradutor técnico: um relato de experiências. 2017. (Palestra).

FREITAG, P. H. . Workshop de Legendagem. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2013

Láurea Acadêmica, Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

2010

Certificate of Proficiency in English (CPE), Universidade de Cambridge - Exames Internacionais.

2002

Preliminary English Test (PET), Universidade de Cambridge - Exames Internacionais.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2016 - 2017

    Terralíngua

    Vínculo: , Enquadramento Funcional: Líder Linguístico, Carga horária: 40

    Outras informações:
    Elaboração de treinamento para novos linguistas contratados. Criação de manuais e guias práticos internos do setor de tradução da empresa. Desenvolvimento de treinamentos de procedimentos do setor de tradução da empresa.

  • 2014 - 2016

    Terralíngua

    Vínculo: , Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40

    Outras informações:
    Tradução e revisão de textos técnicos, principalmente da área de tecnologia da informação, mas também de marketing, ferramentas, maquinário, cursos de e-learning e outras áreas.

  • 2013 - 2014

    Round Table Studio

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Associate Language Specialist, Carga horária: 40

    Outras informações:
    Tradução de textos técnicos, principalmente na área de tecnologia da informação.

  • 2013 - 2013

    Scientific Linguagem Ltda

    Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 30

    Outras informações:
    A empresa tinha uma parceria com a editora Grupo A. Participei na tradução (ENG>PTBR) de alguns capítulos dos seguintes livros (constando apenas o nome da equipe, não dos tradutores individualmente): COX, J.; LAMBERT. J.; SCIENTIFIC LINGUAGEM LTDA. Microsoft PowerPoint 2013: Série Passo a Passo. Porto Alegre: Bookman, 2014. STANEK, W. R.; SCIENTIFIC LINGUAGEM LTDA. Windows Server 2012: Guia de Bolso. Porto Alegre: Bookman, 2014.

  • 2018 - 2018

    Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Vínculo: Estágio de docência de 30 h, Enquadramento Funcional: Disciplina Inglês VII, turma A

  • 2018 - 2018

    Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Vínculo: Estágio de docência de 30 h, Enquadramento Funcional: Disciplina Inglês VII, turma B

  • 2012 - 2013

    Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 20

    Outras informações:
    Monitoria a distância - Disciplina presencial Disciplina: Inglês VI Atuação também na pesquisa: Estratégia de Leitura, Memória de Trabalho e a Compreensão de Texto

  • 2010 - 2011

    Challenge Centro de Idiomas Ltda.

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês

  • 2008 - 2010

    Wizard Canoas

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutora de inglês

  • 2006 - 2006

    Wizard Boa Vista

    Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Instrutora de inglês

  • 2006 - 2006

    SESC - Administração Regional de Roraima

    Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Professora assistente de ensino fundamental