Patrícia Helena Freitag
Doutora em Letras pela UFRGS (linha de pesquisa Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações Textuais, 2025), mestre em Letras pela mesma instituição (linha de pesquisa Psicolinguística, 2019) e bacharela em Letras - Habilitação Tradutor Português e Inglês pela mesma instituição (2013) com Láurea Acadêmica. Tem MBA em Gestão de Projetos pela Unisinos (2017). Foi tradutora no par inglês e português de 2013 a 2025, atuando em tradução técnica como autônoma e contratada. Principais temas de interesse: tradução, convencionalidade, Linguística de Corpus.
Informações coletadas do Lattes em 06/08/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras
2021 - 2025
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Colocações em artigos de blogs de coworking: um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidos
Rozane Rodrigues Rebechi. Palavras-chave: Tradução; Linguística de corpus; convencionalidade; Fraseologia.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.
Mestrado em Letras
2017 - 2019
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução
, Ano de Obtenção: 2020.Ingrid Finger.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; efeitos cognitivos do bilinguismo; funções executivas; experiência tradutória; literalidade; convencionalidade. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolinguística.
Especialização em Gestão de Projetos
2016 - 2017
Universidade do Vale do Rio dos Sinos
Título: Implantação de novo negócio: Ateliê Vidro Novo
Orientador: Ronald Weber Kirst
Formação complementar
2023 - 2023
Encontro virtual do workshop Préprocessamento e limpeza de corpora. (Carga horária: 1h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2021 - 2021
EBRALC - Oficina Transcriação: criativa sim, sem critérios não!. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.
2021 - 2021
EBRALC - Oficina Expressões regulares para ferramentas computacionais. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.
2020 - 2020
Don?t get the translations wrong? Deliver the best translators, interpreter. (Carga horária: 1h). , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2020 - 2020
Metaphor in translation: Problems and Solutions. (Carga horária: 1h). , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2019 - 2019
A Origem da Linguagem: 60.000 gerações de falantes. (Carga horária: 9h). , Universidade Federal de Alagoas, UFAL, Brasil.
2019 - 2019
Elementos de programação para linguistas: exploração, compilação e anotação. (Carga horária: 9h). , Universidade Federal de Alagoas, UFAL, Brasil.
2019 - 2019
Tradução automática neural: das características às limitações de uso. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Alagoas, UFAL, Brasil.
2018 - 2018
Workshop Psychopy. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2018 - 2018
O uso de análise de regressão em pesquisas na linguística. (Carga horária: 12h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
2018 - 2018
A tradução literária e os estudos da tradução: desafios atuais e futuros. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2018 - 2018
Cross-language Activation and Cognitive Control in Bilinguals. (Carga horária: 1h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2017 - 2017
Como cocinar una tarea en psicolingüística y (neuro)psicología cognitiva. (Carga horária: 15h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
2012 - 2012
SUSI for Student Leaders on US History/Government. , North Carolina Central University, NCCU, Estados Unidos.
2012 - 2012
Como montar experimentos utilizando o E-Prime. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2011 - 2011
Oficina de Revisão de Textos. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos de Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolingüística.
Participação em eventos
VI Fórum Nacional de Revisão de Textos.Revisão em periódicos acadêmicos e em agências de tradução: uma reflexão sobre as diferentes expectativas. 2024. (Simpósio).
Seminário Pesquisa em Movimento. 2023. (Seminário).
Seminário Pesquisa em Movimento.Convencionalidade em blogs de coworking traduzidos: um olhar atento às colocações. 2023. (Seminário).
XIV Encontro Nacional de Tradutores / VIII Encontro Internacional de Tradutores.Traduções de críticas gastronômicas: um prato cheio para uma análise qualitativa. 2022. (Encontro).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.Levantamento de unidades linguísticas convencionais em dois corpora de blogs de coworking em português: por um cotejo entre textos autênticos e traduzidos. 2022. (Encontro).
1º Seminário Interno do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. 2021. (Seminário).
Seminário dos Alunos e Egressos dos Programas de Pós-Graduação em Letras da PUCRS e da UFRGS.Tradução, cognatos e colocações: um estudo à luz da Linguística de Corpus. 2021. (Seminário).
ABRALIN 50 ? Linguística na Contemporaneidade: Desafios, Debates e Propostas. Investigando a relação entre funções executivas e uso de combinações convencionais em traduções do inglês para o português. 2019. (Congresso).
XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD 2019).Resenhas gastronômicas em português e inglês: um banquete de diferenças culturais / O papel das funções executivas na tradução de combinações convencionais. 2019. (Encontro).
1º Simpósio Internacional de Educação Bilíngue. 2018. (Simpósio).
II Encontro Internacional de Pesquisa em Ciências Humanas.A medição de literalidade nos Estudos da Tradução: avanços metodológicos. 2018. (Encontro).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).
XIV Semana de Letras - Letras em Perspectiva. 2010. (Outra).
V Semana de Letras. 2006. (Outra).
Participação em bancas
REBECHI, R. R.FREITAG, Patrícia H.; CARVALHO, Yuli; FLORES, Vanize. De onde surgiu isso? Interferência do inglês no português na tradução de textos de divulgação da área médica. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
REBECHI, R. R.FREITAG, Patrícia H.; SOUZA, Geovani H. S. de. O QUE É QUE TU ESCREVES? O QUE É QUE TRADUZES? Uma comparação estilística entre a escrita autoral e as traduções de Érico Veríssimo. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
REBECHI, R. R.FREITAG, Patrícia H.; OLIVEIRA, Isabela M. de. CATCH OF THE DAY: CAN AI CAPTURE IDIOMATICITY IN TRANSLATED TITLES OF RESTAURANT REVIEWS?. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
REBECHI, R. R.; BECKER, E. R.;FREITAG, P. H.. COMBATENDO FOGO COM FOGO: A tradução de um texto especializado com o auxílio de um corpus personalizado. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
REBECHI, R. R.; BOCORNY, A. E. P.;FREITAG, P. H.. A tradução de maquiagem em perspectiva: uma análise contrastiva de equivalentes à luz da Linguística de Corpus. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
KNACK, C.; SILVA, C. L. C.;FREITAG, P. H.. O profissional do texto e o ChatGPT: a relação humano-máquina sob uma perspectiva enunciativa. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
ALEXANDER, I.;FREITAG, P. H.REBECHI, R. R.. The Legend of Zenda: uma tradução comentada do jogo eletrônico para o português. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Orientou
Versão de históricos escolares para língua inglesa; 2019; Orientação de outra natureza - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Patrícia Helena Freitag;
Produções bibliográficas
-
FREITAG, PATRÍCIA HELENA ; REBECHI, ROZANE . Analysing collocations in articles published in coworking blogs in Portuguese: A comparative study on authentic and translated texts. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 45, p. 1-25, 2025.
-
CAMARGO, G. ; FREITAG, P. H. . ?Imperatriz de si mesma? ou tradução como estratégia de procedimento artístico: relato de processo. Revista Valise , v. 11, p. 189-208, 2022.
-
REBECHI, R. R. ; SCHABBACH, G. R. ; FREITAG, P. H. . Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas. TRADTERM , v. 37, p. 430-459, 2021.
-
FREITAG, P. H. ; MARCON, N. O. ; REBECHI, R. R. . Traduções de críticas gastronômicas: um prato cheio para uma análise qualitativa. In: Cristiane Krause Kilian; Monique Pfau; Vinícius Martins Flores. (Org.). Do Sul para o Mundo: pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 1ed.Porto Alegre: Fundação Fênix, 2024, v. 1, p. 537-553.
-
REBECHI, R. R. ; FREITAG, P. H. . Introdução ao uso de tecnologias na formação de tradutores: proposta de atividades. In: Rozane Rodrigures Rebechi; Patrícia Chittoni Ramos Reuillard; Márcia Moura da Silva; Cleci Regina Bevilacqua. (Org.). Do Sul para o mundo: outras perspectivas dos estudos da tradução. 1ed.Porto Alegre: CirKula, 2024, v. , p. 133-166.
-
FINGER, I. ; FREITAG, P. H. . A MEDIÇÃO DE LITERALIDADE NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO: AVANÇOS METODOLÓGICOS. In: II ENCONTRO INTERNACIONAL DE PESQUISA EM CIÊNCIAS HUMANAS, 2019, Pelotas. Fontes, Métodos e Abordagens nas Ciências Humanas: paradigmas e perspectivas contemporâneas. Pelotas: BasiBooks, 2018. v. 1. p. 226-235.
-
REBECHI, R. R. ; MARCON, N. O. ; MESQUITA, L. F. ; FREITAG, P. H. . Baking a Bilingual Restaurant Review Termbase: a Class-based Test as the Entrée. In: NeTTT - New Trends in Translation and Technology, 2022, Rhodes Island. Book of Abstracts, 2022. p. 37-38.
-
FREITAG, P. H. . Levantamento de unidades linguísticas convencionais em dois corpora de blogs de coworking em português: por um cotejo entre textos autênticos e traduzidos. In: ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2022, Porto Alegre. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Porto Alegre: Fundação Fênix, 2022. p. 316-316.
-
REBECHI, R. R. ; FREITAG, P. H. ; MARCON, N. O. . Tradução de críticas gastronômicas: um prato cheio para uma análise qualitativa. In: ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2022, Porto Alegr. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Porto Alegre: Fundação Fênix, 2022. p. 310-310.
-
FREITAG, P. H. . Levantamento de unidades linguísticas convencionais em dois corpora de blogs de coworking em português: por um cotejo entre textos autênticos e traduzidos. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Caderno de resumos. Porto Alegre: Fundação Fênix, 2022. v. 1. p. 318-318.
-
REBECHI, R. R. ; FREITAG, P. H. ; MARCON, N. O. . Traduções de críticas gastronômicas: um prato cheio para uma análise qualitativa. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores / VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Caderno de resumos. Porto Alegre: Fundação Fênix, 2022. v. 1. p. 312-312.
-
FREITAG, P. H. ; FINGER, I. . O papel das funções executivas na tradução de combinações convencionais. In: XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores - Onde o sol nasce primeiro: a tradução em contextos emergentes, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos. João Pessoa: BSE-CCHLA, 2019. v. 2. p. 36-37.
-
FREITAG, P. H. ; SCHABBACH, G. R. ; REBECHI, R. R. . Resenhas gastronômicas em português e inglês: um banquete de diferenças culturais. In: XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores - Onde o sol nasce primeiro: a tradução em contextos emergentes, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos. João Pessoa: BSE-CCHLA, 2019. v. 2. p. 388-389.
-
FREITAG, P. H. ; FINGER, I. . A medição de literalidade nos Estudos da Tradução: avanços metodológicos. In: II Encontro Internacional de Pesquisa em Ciências Humanas, 2018, Pelotas. Caderno de Resumos: II Encontro Internacional de Pesquisa em Ciências Humanas. Pelotas: BasiBooks, 2018. p. 25-26.
-
FREITAG, P. H. . Levantamento de unidades linguísticas convencionais em dois corpora de blogs de coworking em português: por um cotejo entre textos autênticos e traduzidos. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REBECHI, R. R. ; FREITAG, P. H. ; MARCON, N. O. . Traduções de críticas gastronômicas: um prato cheio para uma análise qualitativa. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAG, P. H. . Tradução, cognatos e colocações: um estudo à luz da Linguística de Corpus. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
FREITAG, P. H. . Investigando a relação entre funções executivas e uso de combinações convencionais em traduções do inglês para o português. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FREITAG, P. H. ; FINGER, I. . O papel das funções executivas na tradução de combinações convencionais. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAG, P. H. ; SCHABBACH, G. R. ; REBECHI, R. R. . Resenhas gastronômicas em português e inglês: um banquete de diferenças culturais. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAG, P. H. ; FONTES, A. B. A. L. ; FINGER, I. . A medição de literalidade nos Estudos da Tradução: avanços metodológicos. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FREITAG, P. H. ; PIGATTO, R. . Estratégia de Leitura, Memória de Trabalho e a Compreensão de Texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAG, P. H. . Análise Proppiana de O Mágico de Oz. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
KILIAN, C. K. ; STEFANI, M. ; FLORES, V. M. ; ARCOS, M. ; FREITAG, P. H. . Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Porto Alegre: Fundação Fênix, 2022 (Revisão de resumos).
-
MULLIS, I. V. S. ; MARTIN, M. O. ; FREITAG, P. H. . PIRLS 2021 : fundamentos teóricos. Brasília: Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, 2021. (Tradução/Artigo).
-
LAMBERT, J. ; LAMBERT, S. ; COSTA, F. A. da ; ESTEVES, F. F. ; FREITAG, P. H. . Windows 10: Série Passo a Passo. Porto Alegre: Bookman, 2016. (Tradução/Livro).
-
ASHFORD, N. J. ; STANTON, H. P. M. ; MOORE, C. A. ; COUTU, P. ; BEASLEY, J. R. ; ANDREI, C. B. ; FREITAG, P. H. . Operações Aeroportuárias. Porto Alegre: Bookman, 2015. (Tradução/Livro).
-
VECA, A. ; SARTI, A. ; BRANZI, A. ; PETRILLO, A. ; RINALDI, C. ; BRUNER, J. ; SUSANI, M. ; ICARO, P. ; VECCHI, V. ; FREITAG, P. H. . Crianças, Espaços, Relações: Como Projetar Ambientes para a Educação Infantil. Porto Alegre: Penso, 2013. (Tradução/Livro).
-
PRITCHETT, C. ; FREITAG, P. H. . Heróis do Xadrez Clássico. Porto Alegre: Penso, 2013. (Tradução/Livro).
-
MCDONALD, N. ; FREITAG, P. H. . Gigantes do Xadrez Agressivo. Porto Alegre: Penso, 2012. (Tradução/Livro).
Outras produções
FREITAG, P. H. . Tradução com uma CAT tool: como aproveitar a TM. 2021. (Oficina).
FREITAG, P. H. . Como usar CAT tools na prática: aproveitando a memória de tradução. 2019. (Oficina).
FREITAG, P. H. . O dia a dia de um tradutor técnico: um relato de experiências. 2017. (Palestra).
FREITAG, P. H. . Workshop de Legendagem. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Projetos de pesquisa
-
2022 - Atual
Testagem do dicionário gastronômico português-inglês, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Rozane Rodrigues Rebechi em 10/06/2022., Descrição: Projeto UFRGS nº 41748. Testagem desse material de referência junto a tradutores em formação na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) no curso de Bacharelado em Tradução Português-Inglês.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Patrícia Helena Freitag - Integrante / Rozane Rodrigues Rebechi - Coordenador / Leonardo Foschiera de Mesquita - Integrante / Nathalia Oliva Marcon - Integrante.
-
2019 - 2019
Culinária para fins acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução, Descrição: Projeto UFRGS nº 31729. Este projeto de pesquisa visa à construção de um corpus comparável bilíngue português-inglês - de textos culinários para extração de termos e fraseologias com fins tradutórios. Apesar de a culinária estar em foco, nacional e internacionalmente, poucas pesquisas acadêmicas são dedicadas ao tema. Consequentemente, há escassez de materiais terminográficos que auxiliem o tradutor na tarefa de encontrar equivalentes funcionais, o que leva a traduções incorretas e que incorrem em falta de idiomaticidade. Propomos, com este estudo, preencher essa lacuna, utilizando, como metodologia, os pressupostos da Linguística de Corpus. O produto final será um glossário de termos e fraseologias bilíngues, disponibilizado livremente para pesquisadores, docentes e tradutores.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Patrícia Helena Freitag - Integrante / Rozane Rodrigues Rebechi - Coordenador / Giulia Rotava Schabbach - Integrante / Leonardo Foschiera de Mesquita - Integrante / Nathalia Oliva Marcon - Integrante / Guilherme de Almeida Faller - Integrante.
-
2018 - 2020
Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Ingrid Finger em 10/06/2022., Descrição: Projeto UFRGS nº 36176. As funções executivas (FEs) são processos mentais superiores essenciais para a realização de tarefas que demandam atenção e controle. Dentre as FEs mais estudas, estão o controle inibitório (habilidade de inibir estímulos irrelevantes), flexibilidade cognitiva (habilidade de alternar entre estados mentais, perspectivas e regras) e memória de trabalho (armazenamento e processamento de informações necessárias para a tarefa que está sendo realizada no momento). Existem diversas pesquisas cujos resultados sugerem que as FEs são importantes em diferentes aspectos da vida, como prontidão escolar, sucesso profissional e saúde mental. Nos estudos da linguagem, as FEs são utilizadas em modelos de processamento da informação, na avaliação do desempenho linguístico de aprendizes de segunda língua, aquisição de vocabulário e gramática em primeira e segunda língua, entre outros. Já nos Estudos da Tradução, a pergunta de pesquisa mais comum é no sentido contrário, e consiste em identificar se a atividade tradutória em longo prazo produz melhoria nas FEs, justamente porque traduzir é uma tarefa com alta demanda cognitiva e que depende das FEs, o que poderia resultar no treinamento dessas FEs. Assim, tomando como pressuposto que a tradução é uma atividade que acarreta alta demanda cognitiva, o presente projeto de pesquisa assume que as FEs executivas têm relação com diferentes aspectos e escolhas da tradução. Nesse contexto, o objetivo do presente estudo é investigar a relação entre FEs e o uso de combinações convencionais em traduções do inglês para o português. Neste projeto de pesquisa, o termo ?estruturas convencionais? se refere ao uso de combinações de palavras que coocorrem de maneira relativamente fixa, e abrange colocações adjetivas (ex.: política externa), colocações nominais (ex.: instrumento de tortura) e colocações adverbiais (ex.: gravemente ferido). A previsão é de que tradutores com melhor desempenho em tarefas de controle inibitório e flexibilidade cognitiva utilizem combinações convencionais em suas traduções para o português, ao passo que tradutores com menor desempenho nessas tarefas devem utilizar estruturas menos convencionais e mais similares à estrutura usada no inglês, ou seja, mais literais. Essa previsão é feita presumindo que o controle inibitório ajude os tradutores a inibirem a estrutura do inglês ao produzirem a tradução no português e que a flexibilidade cognitiva ajude os tradutores a se desprenderem das regras e convencionalidades do inglês e a pensarem em soluções de acordo com as regras e convencionalidades do português. Os participantes deste projeto de pesquisa serão estudantes de Bacharelado Letras com Habilitação Português-Inglês da Universidade Federal do Rio Grande do Sul e tradutores profissionais. Na coleta, os participantes responderão a um Questionário de Histórico da Linguagem e Atividade Tradutória e realizarão uma tarefa Stroop (para avaliar controle inibitório), uma tarefa Number-Letter (para avaliar shifting, ou flexibilidade cognitiva), uma tarefa Letter Memory (para avaliar updating, ou atualização das informações na memória de trabalho), além de uma Tarefa de Tradução breve com expressões convencionais em inglês cuja tradução literal não seria convencional em português. Esse projeto de pesquisa é relevante porque colabora para o entendimento dos fatores que influenciam no uso de convencionalidade e literalidade na tradução por um viés cognitivo, sendo que os resultados podem ser usados para melhorar a formação de profissionais da área da tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Patrícia Helena Freitag - Integrante / Ingrid Finger - Coordenador.
-
2009 - 2015
Efeitos de uma experiência bilingue no controle executivo, no acesso lexical e nos sistemas de memória declarativa e procedural, Descrição: Projeto UFRGS nº 15453.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Patrícia Helena Freitag - Integrante / Ingrid Finger - Coordenador.
Prêmios
2013
Láurea Acadêmica, Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Histórico profissional
Experiência profissional
2025 - Atual
TextTransVínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Especialista Linguística, Carga horária: 20
2018 - 2019
TextTransVínculo: Freelance, Enquadramento Funcional: Tradutora e revisora no par inglês-português, Carga horária: 20
2020 - 2020
Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio TeixeiraVínculo: Temporário para evento, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 20
Outras informações:
Tradução remota de materiais do PISA 2021
2019 - 2019
Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio TeixeiraVínculo: Temporário para evento, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 35
Outras informações:
Traduções de materiais do Evento de Tradução do PIRLS
2016 - 2017
TerralínguaVínculo: , Enquadramento Funcional: Líder Linguístico, Carga horária: 40
Outras informações:
Elaboração de treinamento para novos linguistas contratados.
Criação de manuais e guias práticos internos do setor de tradução da empresa.
Desenvolvimento de treinamentos de procedimentos do setor de tradução da empresa.
2014 - 2016
TerralínguaVínculo: , Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40
Outras informações:
Tradução e revisão de textos técnicos, principalmente da área de tecnologia da informação, mas também de marketing, ferramentas, maquinário, cursos de e-learning e outras áreas.
2013 - 2014
Round Table StudioVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Associate Language Specialist, Carga horária: 40
Outras informações:
Tradução de textos técnicos, principalmente na área de tecnologia da informação.
2013 - 2013
Scientific Linguagem LtdaVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 30
Outras informações:
A empresa tinha uma parceria com a editora Grupo A. Participei na tradução (ENG>PTBR) de alguns capítulos dos seguintes livros (constando apenas o nome da equipe, não dos tradutores individualmente):
COX, J.; LAMBERT. J.; SCIENTIFIC LINGUAGEM LTDA. Microsoft PowerPoint 2013: Série Passo a Passo. Porto Alegre: Bookman, 2014. STANEK, W. R.; SCIENTIFIC LINGUAGEM LTDA. Windows Server 2012: Guia de Bolso. Porto Alegre: Bookman, 2014.
2012 - 2013
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitoria, Carga horária: 20
Outras informações:
Monitora à distância - Disciplina presencial
Disciplina: Inglês VI
Atividades
-
01/2021
Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.,Linhas de pesquisa
-
01/2023 - 02/2023
Estágios , Instituto de Letras.,Estágio realizado, Estágio realizado na turma de Tradução do Inglês I no semestre 2022/2 sob supervisão da Profa. Dra. Rozane Rodrigues Rebechi, responsável pela disciplina.
-
06/2022 - 07/2022
Estágios , Instituto de Letras.,Estágio realizado, Estágio realizado na turma de Tradução do Inglês II no semestre 2022/1 sob supervisão da Profa. Dra. Rozane Rodrigues Rebechi, responsável pela disciplina.
-
08/2017 - 10/2019
Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.,Linhas de pesquisa
-
04/2018 - 05/2018
Estágios , Instituto de Letras.,Estágio realizado, Disciplina Inglês VII, turma A.
-
04/2018 - 05/2018
Estágios , Instituto de Letras.,Estágio realizado, Disciplina Inglês VII, turma B.
2010 - 2011
Challenge Centro de Idiomas Ltda.Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês
2006 - 2006
SESC - Administração Regional de RoraimaVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Professora assistente de ensino fundamental
2025 - Atual
Universidade Estadual do CearáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Assistente, Carga horária: 40
Outras informações:
Disciplinas lecionadas2025/1Organização e Legislação da Educação BásicaDidática Geral
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Patrícia Helena Freitag e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?