Bianca de Lima Reys
Mestra em em Linguagem, Interação e Processos de Aprendizagem pelo PPGL do Centro Universitário Ritter dos Reis. Tem especialização em Estudos de Tradução pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (2014). Formada em licenciatura em Letras pelo Centro Universitário Ritter dos Reis (2017). Bacharel em Design Gráfico pelo Centro Universitário Ritter dos Reis (2010). Foi bolsista de Iniciação Científica (CAPES), atuando no Projeto "Questões de autoria e leitura: novas abordagens", tendo também atuado no projeto "Tradução, Leitura e Autoria" (FAPERGS).
Informações coletadas do Lattes em 22/01/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Letras
2017 - 2018
Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER
Título: Relações entre Tradução e Interpretação,Ano de Obtenção: 2018
Mariana Giacomini Botta.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução; autoria; interpretação.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Especialização em Estudos em Tradução
2012 - 2014
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: Leitura, tradução e autoria: uma análise crítica de traduções do conto The Murders in the Rue Morgue
Orientador: Guilherme da Silva Braga
Graduação em Design
2004 - 2010
Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER
Título: Sistema para Educação a Distância de Crianças com Transtornos de Déficit de Atenção
Orientador: Heli Meurer
Formação complementar
2018 - 2018
Oficina de composição de página e narrativa visual. (Carga horária: 9h). , Galeria Hipotética, GH, Brasil.
2017 - 2017
Extensão universitária em Oficina sobre normas para citações e referências bibliográficas. (Carga horária: 3h). , Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER, Brasil.
2016 - 2016
Desvendando o Currículo Lattes. (Carga horária: 2h). , Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER, Brasil.
2016 - 2016
Desvendando o Currículo Lattes. (Carga horária: 2h). , Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER, Brasil.
2016 - 2016
Oficina Texto Acadêmico: coerência e estrutura textual e questões de expres. (Carga horária: 2h). , Faculdade Porto-Alegrense, FAPA, Brasil.
2016 - 2016
Oficina de Revisão de Texto. (Carga horária: 2h). , Matamorfose Cursos, MC, Brasil.
2016 - 2016
Comunicação Escrita. (Carga horária: 91h). , Escola Virtual da Fundação Bradesco, EVFB, Brasil.
2015 - 2015
Workshop A Criatividade e o Termo Criativo. (Carga horária: 2h). , Casa de Cultura Mario Quintana, CCMQ, Brasil.
2012 - 2012
Oficina de Introdução à Tradução. (Carga horária: 3h). , Amérika das Letras e dos Saberes, ALS, Brasil.
2012 - 2012
Oficina de Ferramentas de Tradução I. (Carga horária: 3h). , Amérika das Letras e dos Saberes, ALS, Brasil.
2012 - 2012
Oficina de Introdução à Prática de Tradução. (Carga horária: 3h). , Amérika das Letras e dos Saberes, ALS, Brasil.
2008 - 2008
Extensão universitária em Design Editorial: O Adobe Indesign como instrumento Tipográfico e Editorial. (Carga horária: 24h). , Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER, Brasil.
2003 - 2003
IPD, Windows, Mecanografia e Internet. (Carga horária: 5h). , Cedaspy, CEDASPY, Brasil.
2001 - 2001
Oral and Written Communication Course. (Carga horária: 513h). , Centro Cultural Anglo-Americano, CCAA, Brasil.
2000 - 2000
MS Word 97 Básico. (Carga horária: 30h). , Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - RS, SENAC/RS, Brasil.
1999 - 1999
Introdução ao Mundo dos Negócios. , Professores Langendonck, PL, Brasil.
1999 - 1999
I Painel Saúde do Adolescente. (Carga horária: 3h). , Comissão de Saúde e Meio Ambiente, COSMAM, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: estudos da tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: DESIGN/Especialidade: GRÁFICO.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Artes Plásticas/Especialidade: Desenho.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: DESIGN/Especialidade: Projeto Visual.
Participação em eventos
6 Rede Sul Letras.A VISIBILIDADE E A ÉTICA NA DOMESTICAÇÃO: UMA TRADUÇÃO ADAPTADA DE ?THE YELLOW WALLPAPER?. 2018. (Encontro).
Fórum de Pesquisa - Programa de Pós-graduação em Letras (PPGL).AS VERSÕES DE UM CONTO: TRÊS TRADUÇÕES DE ?THE YELLOW WALLPAPER?. 2018. (Encontro).
5 Rede Sul Letras.Os desafios da tradução de quadrinhos. 2017. (Encontro).
IV Encult - IV Encontro Nacional Cultura e Tradução.Considerações sobre tradução, autoria e ética a partir de traduções de ?Hills Like White Elephants? de Ernest Hemingway. 2017. (Encontro).
Semana de Estudos de Tradução.Criticando a Crítica: as traduções em análise. 2016. (Seminário).
SIC - XXVIII Salão de Iniciação Científica.Criticando a Crítica: as traduções em análise. 2016. (Outra).
XII Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação..Relações entre Tradução, Autoria e Ética. 2016. (Outra).
ICONIC - I Congresso Nacional de Animação e Concept Art. 2015. (Congresso).
XI Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação.Criticando a crítica: as traduções em análise. 2015. (Outra).
SIC - XXVI SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS.A TRADUÇÃO COMO LEITURA E EXERCÍCIO AUTORAL: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DE TRÊS TRADUÇÕES DE ?THE MURDERS ON THE RUE MORGUE?. 2014. (Outra).
AULA MAGNA PEDAGOGIA - A IMPORTÂNCIA DA ESCOLHA PROFISSIONAL E O COMPROMISSO COM A QUALIDADE DE VIDA.. 2013. (Outra).
I Semana de Letras.Animated storytelling: The Oval Portrait. 2013. (Outra).
IX Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação.AS MÚLTIPLAS VOZES DE POE: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DE TRÊS TRADUÇÕES DE ?THE MURDERS ON THE RUE MORGUE?. 2013. (Outra).
XII Fórum FAPA. A tradução como Leitura e Exercício Autoral: Uma Análise Comparataiva de Três Traduções de. 2013. (Exposição).
Encontros e Vivência de Leitura. 2012. (Encontro).
Aula Inaugural da Pedagogia - Palestra: Plasticidade Cerebral, Neurociência e Aprendizagem. 2011. (Outra).
Produções bibliográficas
-
REYS, BIANCA DE LIMA ; BRISOLARA, VALÉRIA . Entre a tradução e a escrita: reflexões sobre a domesticação, a visibilidade, a ética e a construção autoral do tradutor. LETRÔNICA , v. 12, p. 32103, 2019.
-
REYS, B. L. ; BRISOLARA, V . A visibilidade e a autoria do tradutor na tradução de quadrinhos. caleidoscópio: linguagem e tradução , v. 2, p. 74-94, 2018.
-
REYS, B. L. ; BRISOLARA, Valéria S. . Considerações sobre tradução, autoria e ética a partir de traduções de 'Hills like white elephants' de Ernest Hemingway. Cultura e Tradução , v. 5, p. 200-209, 2017.
-
REYS, B. L. ; BRISOLARA, V . Considerações sobre tradução, autoria e ética a partir de traduções de ?Hills Like White Elephants? de Ernest Hemingway. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução, 2017, João Pessoa. Revolução, tradução e traduções revolucionárias, 2017. v. 5.
-
REYS, B. L. ; BRISOLARA, V . Os desafios da tradução de quadrinhos. In: 5 Rede Sul Letras, 2017, Caxias do Sul. ANAIS DO 5 ENCONTRO DA REDE SUL LETRAS LETRAS NO SÉCULO XXI, 2017. v. 1.
-
BRISOLARA, V. S. ; REYS, B. L. . As múltiplas vozes de Poe: uma análise comparativa de três traduções de Murders on the Rue Morgue.. In: X Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação, 2014, Porto Alegre. Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação, 2014.
-
REYS, B. L. ; BRISOLARA, V . Considerações sobre tradução, autoria e ética a partir de traduções de ?Hills Like White Elephants? de Ernest Hemingway. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução, 2017, João Pessoa. Revolução, tradução e traduções revolucionárias, 2017. v. 4.
-
BRISOLARA, Valéria S. ; REYS, B. L. . Tradução, Autoria e Ética: Ouvindo a Voz do Tradutor. In: ENTRAD, 2016, Uberlândia. ENTRAD, 2016. v. 1.
-
REYS, B. L. ; BRISOLARA, Valéria S. . Criticando a crítica: as traduções em análise. In: XI Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação, 2015, Porto Alegre. Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação do UniRitter (11. : out. 2015 : Porto Alegre)., 2015. v. 1. p. 1-1.
-
REYS, B. L. ; BRISOLARA, V. S. . A TRADUÇÃO COMO LEITURA E EXERCÍCIO AUTORAL: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DE TRÊS TRADUÇÕES DE ?THE MURDERS ON THE RUE MORGUE?. In: SIC - XXVI SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS, 2014, Porto Alegre. SIC - XXVI SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2014. v. 1. p. 1-1.
-
REYS, B. L. ; BRISOLARA, Valéria S. . A tradução como leitura e exercício autoral: uma análise comparativa de três traduções de 'Murders in the rue morgue'. In: IX Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação, 2013, Porto Alegre. Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação do UniRitter, 2013. p. 1-1.
-
REYS, B. L. ; BOTTA, M. G. . A VISIBILIDADE E A ÉTICA NA DOMESTICAÇÃO: UMA TRADUÇÃO ADAPTADA DE ?THE YELLOW WALLPAPER?. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REYS, B. L. . Da letra ao traço: uma tradução intersemiótica de The Yellow Wallpaper. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REYS, B. L. ; BRISOLARA, Valéria S. . Os desafios da tradução de quadrinhos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REYS, B. L. ; BRISOLARA, Valéria S. . As relações entre tradução autoria e ética. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
BRISOLARA, Valéria S. ; REYS, B. L. . As Relações entre Tradução, Autoria e Ética. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRISOLARA, Valéria S. ; REYS, B. L. . Criticando a Crítica: as traduções em análise. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BRISOLARA, Valéria S. ; REYS, B. L. . Criticando a Crítica: as traduções em análise. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REYS, B. L. . Criticando a crítica: as traduções em análise. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REYS, B. L. . A TRADUÇÃO COMO LEITURA E EXERCÍCIO AUTORAL: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DE TRÊS TRADUÇÕES DE ?THE MURDERS ON THE RUE MORGUE?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REYS, B. L. . A tradução como leitura e exercício autoral: uma análise comparativa de três traduções de 'Murders in the rue morgue'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REYS, B. L. . Re-reading of The Oval Portrait by Edgard Allan Poe. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TRINDADE, A.R ; CORRÊA, A. L. M. C. ; REYS, B. L. ; VARNIERI, M. L. . Projeto de Extensão ProLer UniRitter: O teatro de sombras como prática e incentivo à leitura.. Porto Alegre: Instituto Estadual do livro, 2017 (Artigo em caderno).
Projetos de pesquisa
-
2016 - 2017
Questões de Autoria e Leitura: Novas Abordagens, Descrição: O presente projeto de pesquisa configura-se como um desdobramento e uma sequência de projetos anteriores. Há poucos estudos enfocando a autoria a partir de uma perspectiva transdisciplinar, que estabeleça uma relação entre a perspectiva literária e a linguística, recorrendo a aporte teórico de ambas as áreas, o que poderia enriquecer os estudos sobre autoria. As pesquisas realizadas mostram que as concepções de autoria variam, pois a autoria é um construto e essas concepções são intimamente ligadas a fatores sociais, históricos e culturais. Assim, como as condições de produção e circulação de discursos têm se modificado com o advento de novas tecnologias e o espaço digital, com a rede eletrônica propiciando novas formas de interação e de circulação discursiva, parece haver uma reconfiguração das práticas de escrita e leitura e da autoria. A questão da autoria é problematizada através de inúmeros fenômenos como autoria na rede eletrônica e redes sociais, autoria coletiva e colaborativa, coautoria, ghost writing, plágio, livros espíritas ou psicografados, etc. Entretanto, ainda há um número ínfimo de trabalhos que discutam questões relacionadas a esses fenômenos, principalmente no Brasil. Nesse cenário, o objetivo deste projeto é abordar a questão da autoria, através de vários fenômenos contemporâneos, a partir de uma perspectiva transdisciplinar. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado profissional: (4) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Bianca de Lima Reys - Integrante / Valéria Silveira Brisolara - Coordenador / Kathy Torma - Integrante / Lilia Baranski Feres - Integrante / Maristela Rabaiolli - Integrante / Waldemberg Araujo Bessa - Integrante.
-
2014 - 2017
Leitura, Tradução e Autoria, Descrição: Este projeto é uma continuação do projeto ?Tradutor, leitor, autor: a tradução como leitura e exercício autoral? que investigava as relações entre leitura, tradução e autoria. Nessa perspectiva, a tradução é vista tanto como um processo quanto como o resultado desse processo. No entanto, a atividade tradutória baseia-se em uma leitura. O tradutor é leitor e autor ao mesmo tempo. Nesse cenário, pretende-se aprofundar as investigações sobre a tradução como leitura e, ao mesmo tempo, exercício autoral. A fim de atingir esse objetivo, em um primeiro momento, é feita uma revisão do estado da arte sobre as relações entre autoria e tradução, enfatizando questões que envolvam leitura e autoria. Posteriormente, está prevista a análise comparativa de diferentes traduções para a língua portuguesa de obras literárias escritas em língua inglesa, a fim de evidenciar as relações entre leitura, tradução e autoria. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado profissional: (3) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Bianca de Lima Reys - Integrante / Valéria Silveira Brisolara - Coordenador / Kathy Torma - Integrante / Lilia Baranski Feres - Integrante / Maristela Rabaiolli - Integrante / Waldemberg Araujo Bessa - Integrante / Eliane Guerreiro Nascimento - Integrante.
-
2012 - 2014
Leitor, tradutor, autor: a tradução como leitura e exercício autoral, Descrição: A tradução é tanto um processo quanto o resultado desse processo, mas, acima de tudo, é uma leitura. O tradutor é leitor e autor ao mesmo tempo. Nesse cenário, pretende-se investigar a tradução como leitura e ao mesmo tempo exercício autoral. A fim de atingir esse objetivo, em um primeiro momento, será feita uma revisão da teoria sobre tradução com relação a questões que envolvam leitura e autoria e depois uma análise comparativa de diferentes traduções para a língua portuguesa de obras literárias escritas em língua inglesa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Bianca de Lima Reys - Coordenador / Valéria Silveira Brisolara - Integrante / Lilia Baranski - Integrante / Barbara Borowski - Integrante.
-
2006 - 2009
AMPROS - Ambiente para Capacitação em Melhoria de Processo de Software Baseado em E-learning, Descrição: Nos últimos anos temos observado uma necessidade cada vez maior de se desenvolver software com qualidade, concluído dentro de prazos e custos estabelecidos. Dado este cenário, as empresas e os profissionais envolvidos no desenvolvimento de software precisam ser continuamente preparados. Se por um lado as Universidades hoje possuem conhecimento e competência estabelecidos para formar profissionais com o perfil de desejado, esta formação pode ser complementada através de possibilidades para formação continuada visando adquirir experiência em um ambiente virtual onde estejam presentes as demandas do mercado. Além disso, as empresas necessitam provar a sua capacitação para desenvolver software de qualidade, através da implantação de programas de qualidade, utilizando-se de modelos conhecidos nacional e internacionalmente, e os profissionais precisam acompanhar este trabalho. Desta forma é necessário treinar de forma permanente novos funcionários no modelo CMM e nos processos de desenvolvimento de software utilizados nas empresas. Sendo assim, em empresas que implantam programas de melhoria de processo, existe uma necessidade de garantir o nivelamento das pessoas e treinamento constante em processo. Fazendo isto à distância, utilizando-se de ambientes de e-learning em código aberto, é possível otimizar a carga de envolvimento de instrutores em cursos presenciais frequentes e poder dispobilizar estes treinamentos para a comunidade e empresas em geral. Este projeto tem como objetivo desenvolver um ambiente baseado em e-learning para suporte à capacitação em melhoria de processo de software para pequenas, médias e grandes empresas brasileiras que atuam na implantação de programas de qualidade e possuem foco na melhoria constante de seus processos. O ambiente utiliza o conceito de case-based learning para envolver o aluno em casos simulados a partir da realidade organizacional, fazendo-o desenvolver o pensamento crítico e a tomada de decisões.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Bianca de Lima Reys - Integrante / Marcelo Blois Ribeiro - Coordenador / Mauricio da Silva Escobar - Integrante / Luis Henrique Leal Ries - Integrante.
Histórico profissional
Experiência profissional
2012 - 2017
Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTERVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 20
2006 - 2009
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulVínculo: Bolsa DTI, Enquadramento Funcional: Estudante Universitário, Carga horária: 40
2014 - 2015
Fórum KidsVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Professor assistente, Carga horária: 30
2018 - 2018
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor de língua inglesa, Carga horária: 4
Outras informações:
Aulas de preparação para prova de proficiência na FACED
2019 - 2021
Wizard by PearsonVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: 1, Carga horária: 24
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Bianca de Lima Reys e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?