Shellen Grace de Almeida da Silva

Mestra em Linguística Aplicada (2018) pelo Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) na área de Linguagem e Tradução, sob orientação da professora doutora Érica Luciene Alves de Lima. Licenciada em Letras-Português (2015) pela mesma instituição. Em sua pesquisa de mestrado, trabalhou com duas traduções de uma obra infantojuvenil em seus respectivos contextos (Brasil e Portugal) e tentou compreender a construção de sentidos em cada uma delas. Foi bolsista do Programa de Estágio Docente (PED) na disciplina de Tópicos em Linguística Aplicada (LA 885), em 2017, e na disciplina de Tradução Inglês-Português (LA 842), em 2016. Na graduação, atuou como monitora do Programa de Auxílio Didático (PAD) na disciplina de Estágio Supervisionado (HL 071), em 2015. Trabalhou no Instituto Camões (unidade Praga - República Tcheca), adquirindo experiência com a língua Portuguesa como língua estrangeira e auxiliando na divulgação e propagação da língua e da cultura no país em questão. Tem interesse também pelos seguintes temas: Estudos Culturais, Variação Linguística e Ensino e Aprendizado de Língua (materna e estrangeira). Atuou como professora de Gramática e Redação no Ensino Fundamental II e no Ensino Médio em redes privadas de ensino. Atuou também no Ensino de Jovens e Adultos (Ensino Médio) na Prefeitura de Jundiaí. Atualmente, trabalha com o Ensino Médio Regular no Colégio Objetivo, em Jarinu.

Informações coletadas do Lattes em 01/02/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Lingüística Aplicada

2016 - 2018

Universidade Estadual de Campinas
Título: A Construção de Sentidos nas Traduções Brasileira e Portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham
, Ano de Obtenção: 2018.Érica Luciene Alves de Lima.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Tradução Literária; Literatura Infantojuvenil; Português Brasileiro; Português Europeu.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Graduação em Letras - Língua Portuguesa

2010 - 2015

Universidade Estadual de Campinas
Título: "Todo mundo quer ser fluente no fim do dia, né?": motivações e objetivos no aprendizado de língua inglesa na era da globalização
Orientador: Maria Rita Salzano Moraes

Ensino Médio (2º grau)

2005 - 2007

JERONIMO DE CAMARGO

Formação complementar

2022 - 2022

Aviation English Level 3 for Civil Aviation Professionals. (Carga horária: 40h). , Agencia Nacional de Aviacão Civil, ANAC, Brasil.

2022 - 2022

Capacitação a Distância para Seleção de Corretores da Redação ENEM 2022. (Carga horária: 93h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.

2021 - 2021

Treinamento para Corretores da Redação do Vestibular da Unicamp 2022. (Carga horária: 32h). , Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp, COMVEST, Brasil.

2021 - 2021

Minicurso: A tradução comentada e anotada. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2021 - 2021

Oficina: A presença da oralidade no livro didático de língua inglesa. (Carga horária: 1h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2021 - 2021

Capacitação a Distância para Seleção de Corretores da Redação ENEM 2021. (Carga horária: 93h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.

2020 - 2020

Capacitação a Distância para Seleção de Corretores da Redação ENEM 2020. (Carga horária: 93h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.

2019 - 2019

Treinamento para Corretores da Redação do Vestibular da Unicamp 2020. (Carga horária: 40h). , Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp, COMVEST, Brasil.

2019 - 2019

Capacitação a Distância para Seleção de Corretores da Redação ENEM 2019. (Carga horária: 93h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.

2018 - 2018

Treinamento para Corretores da Redação do Vestibular da Unicamp 2019. (Carga horária: 40h). , Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp, COMVEST, Brasil.

2018 - 2018

Capacitação a Distância para Seleção de Corretores da Redação ENEM 2018. (Carga horária: 93h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.

2017 - 2017

Treinamento para Corretores da Redação do Vestibular da Unicamp 2018. (Carga horária: 40h). , Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp, COMVEST, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Alemão VIII. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Mandarim Básico - Módulo I. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2015 - 2015

Treinamento para Corretores da Redação do Vestibular da Unicamp 2016. (Carga horária: 40h). , Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp, COMVEST, Brasil.

2015 - 2015

Oficina: A Redação da Unicamp 2015. (Carga horária: 8h). , Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp, COMVEST, Brasil.

2014 - 2014

Curso de Língua Alemã (B.1). (Carga horária: 200h). , Institut für Internationale Kommunikation e.V., IIK, Alemanha.

2012 - 2012

Oficina: A Redação da Unicamp (2012). (Carga horária: 8h). , Comissão Permanente para os Vestibulares Unicamp, COMVEST, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Organização de eventos

RAMOS, J. J. S. C. ; GRAUOVA, S. ; SILVA, S. G. A. . Petr Morávek: Portugal dos Cravos. 2014. (Exposição).

KRONKA, G. ; RAMOS, J. J. S. C. ; SILVA, S. G. A. . Descobertas do meu Brasil. 2014. (Exposição).

Participação em eventos

33ª Semana de Letras da UNESP/IBILCE. 2021. (Congresso).

Dificuldades de Escrita e Oralidade. 2019. (Outra).

21º Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada. Construindo Sentidos na Tradução de Literatura Infantojuvenil no Brasil e em Portugal: Algumas Questões. 2018. (Congresso).

The Galilean Challenge: Architecture and Evolution of Language. 2018. (Outra).

XVI Congresso Internacional ABRALIC 2018. A Tradução de Literatura Infantojuvenil no Brasil e em Portugal: Algumas Reflexões. 2018. (Congresso).

II Jornada de Tradução e Adaptação. Algumas Considerações sobre a Tradução Brasileira e a Portuguesa da Obra Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham. 2017. (Congresso).

I Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada.Análise Comparativa na Tradução Literária: Algumas Questões. 2017. (Seminário).

Teorias Linguísticas e Ensino de Gramática. 2017. (Encontro).

XXIII SETA - Seminário de Teses em Andamento.Repensando a Tradução Literária em contextos distintos: Theodore Boone - Kid Lawyer , de John Grisham, na tradução brasileira e portuguesa. 2017. (Seminário).

XXXVII Semana do Tradutor e do II Simpósio Internacional de Tradução.Uma Breve Análise sobre a Tradução Brasileira e Portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham. 2017. (Simpósio).

III Jornada de Estudos Saussirianos. 2016. (Congresso).

IV E por falar em Tradução.O papel do tradutor na construção de sentidos nas traduções de Theodore Boone - Kid Lawyer no Brasil e em Portugal: uma breve discussão. 2016. (Encontro).

XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores - Tradição e Inovação.A Negociação de Sentidos Culturais no Português Brasileiro e no Europeu nas Traduções de Theodore Boone - Kid Lawyer, de J. Grisham. 2016. (Encontro).

XXII SETA - Seminário de Teses em Andamento.A Negociação dos Sentidos na Tradução Brasileira e Portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham. 2016. (Seminário).

XXXI Encontro Nacional da ANPOLL. 2016. (Encontro).

11º Encontro do Programa de Apoio Didático e do Programa de Estágio Docente (PAD/PED). 2015. (Encontro).

63º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL).'Todo mundo quer ser fluente no fim do dia, né?': motivações e objetivos no aprendizado de língua inglesa na era da globalização. 2015. (Seminário).

Oficina de Redação Unicamp. 2015. (Oficina).

10 LET.EU - 10 anos da entrada da República Tcheca na UE. 2014. (Outra).

40 Anos de Revoluções. 2014. (Outra).

Augustana campus Research Assistant / Intern Symposium."Who am I?": Language learning abroad and cultural differences in identity formation. 2014. (Simpósio).

O Brasil na Nova Ordem Multipolar. 2014. (Outra).

University of Alberta Research Experience Symposium."Who am I"': Language learning abroad and cultural differences in identity formation. 2014. (Simpósio).

XX Svět knihy - Feira do Livro de Praga. 2014. (Feira).

Linguagens e Letramentos. 2013. (Congresso).

Método Lógico para Redação Científica. 2013. (Oficina).

X SePeG - Seminário de Pesquisas da Graduação."Homem ou Bicho?": Processos de referenciação no romance "Vidas Secas" - a personagem Fabiano em foco. 2013. (Seminário).

Discurso e Contexto: uma abordagem sociocognitiva. 2012. (Outra).

IX SePeG - Seminário de Pesquisas da Graduação.A representação do negro no cinema e na TV. 2012. (Seminário).

Oficina de Redação Unicamp. 2012. (Oficina).

Seminário de Pesquisa "Pedagogia Transatlântica".Pedagogia Transatlântica - Transatlantische Pädagogik. 2012. (Seminário).

XVIII JELI-Jornada de Ensino de Língua Inglesa. 2012. (Congresso).

Linguagem Cotidiana da Ciência (Alltägliche Wissenschaftssprache). 2011. (Outra).

SELLL-Semana de Estudos Literários, Letras e Linguística. 2011. (Outra).

Participação em bancas

SILVA, S. G. A.. Banca de Redação do ENEM 2022. 2022. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira.

SILVA, S. G. A.. Banca de Redação do ENEM 2021. 2021. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira.

SILVA, S. G. A.. Banca de Redação do ENEM 2020. 2020. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira.

SILVA, S. G. A.. Banca de Redação do Vestibular Unicamp 2019. 2019. Universidade Estadual de Campinas.

SILVA, S. G. A.. Banca de Redação do ENEM 2019. 2019. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira.

SILVA, S. G. A.. Banca de Redação do Vestibular Unicamp 2018. 2018. Universidade Estadual de Campinas.

SILVA, S. G. A.. Banca de Redação ENEM 2018. 2018. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira.

Produções bibliográficas

  • SILVA, S. G. A. . Tradução Literária: Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham, nas Traduções Brasileira e Portuguesa. Anais do SETA (UNICAMP) , v. 08, p. 402-414, 2018.

  • ABREU, B. F. ; FRAZATTO, B. E. ; GERALDO, L. G. ; SILVA, S. G. A. . 'Homem ou Bicho?': processos de referenciação no romance 'Vidas Secas' - a personagem Fabiano em foco. Língua, Literatura e Ensino (UNICAMP) , v. 08, p. 163-172, 2013.

  • ABREU, B. F. ; SILVA, S. G. A. . A representação do negro no cinema e na TV. Língua, Literatura e Ensino (UNICAMP) , v. VII, p. 05-16, 2012.

  • SILVA, S. G. A. . Algumas considerações sobre a alteridade e a formação da identidade no cotidiano escolar. In: Heloísa Andreia de Matos Lins. (Org.). Psicologia nas Licenciaturas: a perspectiva interacionista em foco. 1ªed.Campinas: Leitura Crítica, 2013, v. , p. 91-113.

  • SILVA, S. G. A. . Construindo Sentidos na Tradução de Literatura Infantojuvenil no Brasil e em Portugal: Algumas Questões. In: 21º Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada (InPLA), 2018, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: LAEL - PUC, 2018. v. 1. p. 698-699.

  • SILVA, S. G. A. . A Tradução de Literatura Infantojuvenil no Brasil e em Portugal: Algumas Reflexões. In: Congresso Internacional ABRALIC 2018, 2018, Uberlândia. Caderno de Resumos do Congresso Internacional ABRALIC 2018. Uberlândia, 2018. v. 01. p. 715-715.

  • SILVA, S. G. A. . Algumas Considerações sobre a Tradução Brasileira e a Portuguesa da Obra Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham. In: II Jornada de Tradução e Adaptação, 2017, São Paulo. Caderno de Resumos II JOTA. São Paulo: EDUSP, 2017. v. 01. p. 89-90.

  • SILVA, S. G. A. . Uma Breve Análise sobre a Tradução Brasileira e Portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional ds Tradução (SIT), 2017, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto: UNESP, 2017. v. 01. p. 126-126.

  • SILVA, S. G. A. . Repensando a Tradução Literária em contextos distintos: Theodore Boone -Kid Lawyer, de John Grisham, na tradução brasileira e na portuguesa. In: XXIII Seminário de Teses em Andamento (SETA), 2017, Campinas. Caderno de resumos do XXIII SETA. Campinas: UNICAMP, 2017. v. 01. p. 317-318.

  • SILVA, S. G. A. . Análise Comparativa na Tradução Literária: Algumas Questões. In: I Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada (SALA), 2017, Campinas. Caderno de Resumos I SALA. Campinas: UNICAMP, 2017. v. 01. p. 33-33.

  • SILVA, S. G. A. . A Negociação de Sentidos Culturais na Tradução Brasileira e Portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD), 2016, Uberlândia. ENTRAD: Caderno de Resumos. Uberlândia: UFU, 2016. v. 01. p. 333-334.

  • SILVA, S. G. A. . A Negociação dos Sentidos na Tradução Brasileira e Portuguesa de Theodore Boone ? Kid Lawyer, de John Grisham. In: XXII Seminário de Teses em Andamento (SETA), 2016, Campinas. Caderno de resumos do XXII SETA. Campinas: UNICAMP, 2016. v. 01. p. 184-185.

  • SILVA, S. G. A. . 'Todo mundo quer ser fluente no fim do dia, né?': motivações e objetivos no aprendizado de língua inglesa na era da globalização. In: 63º Seminário do GEL, 2015, Campinas. Programação do 63º seminário do GEL. Campinas, 2015.

  • SILVA, S. G. A. . A Tradução de Literatura Infantojuvenil no Brasil e em Portugal: Algumas Reflexões. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, S. G. A. . Análise Comparativa na Tradução Literária: Algumas Questões. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SILVA, S. G. A. . Uma Breve Análise sobre a Tradução Brasileira e Portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SILVA, S. G. A. . Repensando a Tradução Literária em contextos distintos: Theodore Boone - Kid Lawyer , de John Grisham, na tradução brasileira e portuguesa. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, S. G. A. . Algumas Considerações sobre a Tradução Brasileira e a Portuguesa da Obra Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, S. G. A. . A Negociação de Sentidos Culturais no Português Brasileiro e no Europeu nas Traduções de Theodore Boone - Kid Lawyer, de J. Grisham. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, S. G. A. . A Negociação dos Sentidos na Tradução Brasileira e Portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SILVA, S. G. A. . O papel do tradutor na construção de sentidos nas traduções de Theodore Boone - Kid Lawyer no Brasil e em Portugal: uma breve discussão. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, S. G. A. . 'Todo mundo quer ser fluente no fim do dia, né?': motivações e objetivos no aprendizado de língua inglesa na era da globalização. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SILVA, S. G. A. . 'Who am I?': Language learning abroad and cultural differences in identity formation. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SILVA, S. G. A. . 'Who am I?': Language learning abroad and cultural differences in identity formation. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ABREU, B. F. ; FRAZATTO, B. E. ; GERALDO, L. G. ; SILVA, S. G. A. . 'Homem ou Bicho?': processos de referenciação no romance 'Vidas Secas' - a personagem Fabiano em foco. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • MARCHI, A. C. B. ; SILVA, S. G. A. . Pedagogia Transatlântica - Transatlantische Pädagogik. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • ABREU, B. F. ; SILVA, S. G. A. . A representação do negro no cinema e na TV. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SILVA, S. G. A. . Coletânea Prêmio Off Flip 2023 - Crônica ((In)certezas de uma tarde fria e chuvosa). Paraty: Selo Off Flip, 2023 (Prêmio Literário).

  • SILVA, S. G. A. . Coletânea Prêmio Off Flip 2023 - Conto (O Luto que habita em mim). Paraty: Selo Off Flip, 2023 (Prêmio Literário).

  • SILVA, S. G. A. . Coletânea Prêmio Off Flip 2023 - Poesia (A dor da partida). Paraty: Selo Off Flip, 2023 (Prêmio Literário).

  • SILVA, S. G. A. . Nós: Textos de autoria feminina (Crônica: Viajar, um ato de explorar o mundo). Paraty: Selo Off Flip, 2023 (Coletânea).

  • SILVA, S. G. A. . Nós: Textos de autoria feminina (Poesia: Saga dos pés inquietos). Paraty: Selo Off Flip, 2023 (Coletânea).

  • SILVA, S. G. A. . Cartas para o futuro (Desabafo ao tempo (no tempo)). Paraty: Selo Off Flip, 2022 (Coletânea).

  • SILVA, S. G. A. . Coletânea Prêmio Off Flip 2022 - Crônica (O Ponto). Paraty: Selo Off Flip, 2022 (Prêmio Literário).

Outras produções

SILVA, S. G. A. . Exposição 'Compositores Tchecos Famosos'. Consulado Tcheco em São Paulo. Apoio em editoração (revisão linguística). 2024.

SILVA, S. G. A. . Exposição 'Franz Kafka: O Homem que Transcendeu seu Tempo'. Consulado Tcheco em São Paulo e Biblioteca Mário de Andrade. Apoio em editoração (revisão linguística). 2024.

SILVA, S. G. A. . Obra 'Descida às Profundezas da Alma dos Robôs'. Consulado Tcheco em São Paulo. Apoio em editoração (revisão técnica). 2024.

SILVA, S. G. A. . Exposição 'Vida e Época do Escritor Karel Čapek'. Consulado Tcheco em São Paulo. Apoio em editoração (revisão linguística). 2021.

SILVA, S. G. A. . Exposição 'Heydrichiáda: Efeitos do Atentado a Heydrich'. Consulado Tcheco em São Paulo. Apoio em editoração (revisão linguística). 2020.

SILVA, S. G. A. . Obra bilíngue 'Na Trilha dos Viajantes Tchecos: Expedições pelo Brasil'. Consulado Tcheco em São Paulo. Apoio em editoração (revisão linguística). 2020.

SILVA, S. G. A. . Evento acadêmico 'III Jornada de Estudos Saussirianos'. Apoio técnico (monitoria). 2016.

SILVA, S. G. A. . Exame de Proficiência em Língua Estrangeira (Espanhol) do Centro de Ensino de Línguas (CEL) da Unicamp. Apoio técnico (aplicadora de prova). 2016.

SILVA, S. G. A. . Evento acadêmico 'Unicamp de Portas Abertas-UPA'. Apoio técnico (monitoria). 2015.

SILVA, S. G. A. . Evento acadêmico 'Linguagens e Letramentos'. Apoio técnico (monitoria). 2013.

SILVA, S. G. A. . XX Feira do Livro de Praga (XX Svět knihy Praha). Apoio técnico (estande de língua portuguesa do Instituto Camões). 2014. (Feira).

SILVA, S. G. A. . 10 anos da entrada da República Tcheca na UE (10 LET.EU). Apoio técnico (estande do Instituto Camões). 2014. (Festival).

Projetos de pesquisa

  • 2016 - 2018

    A Construção de Sentidos nas Traduções Brasileira e Portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham, Descrição: O objetivo da pesquisa foi compreender como uma obra original e duas de suas traduções aparecem em seus respectivos contextos (no caso, Estados Unidos, Brasil e Portugal) e como cada tradutora, pelas escolhas tradutórias, pôde produzir outros efeitos de sentido, criando, consequentemente, outras imagens para os leitores. A obra estudada é um suspense jurídico de literatura infantojuvenil intitulado Theodore Boone - Kid Lawyer (2010), de John Grisham. As traduções trabalhadas foram a brasileira, intitulada Theodore Boone - O Aprendiz de Advogado (2010, tradução de Ana Deiró), e a portuguesa, Theodore Boone - O Miúdo Advogado (2013, tradução de Catarina Andrade). Ao considerarmos a tradução como um ato interpretativo (ARROJO, 1993) e como um processo de reescritura do texto (LEFEVERE, 2007), além das relações entre original e tradução em seus respectivos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 2000), levantamos a hipótese de que tradutores sempre se colocam no que traduzem, produzindo (outros) sentidos e levando à criação de outras imagens para os leitores. O corpus da pesquisa foi composto por trechos de cada um dos livros, coletados e selecionados pelo método do cotejo. O resultado das análises confirmou a hipótese de que tradutores são capazes de produzir outros efeitos de sentido e outras imagens para os leitores, fazendo com que as traduções, apesar de partirem de um mesmo texto, exerçam papéis diferentes nos polissistemas de cada país. A presença das tradutoras no texto traduzido e a consequente construção de outros sentidos se mostraram, assim, fatores inerentes ao processo tradutório.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Shellen Grace de Almeida da Silva - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.

  • 2012 - 2013

    Pedagogia Transatlântica: Inovando no tempo, no espaço e na formação de pedagogos no Brasil e na Alemanha, Descrição: Experimento de pesquisa com o uso de Ambiente Virtual de Aprendizagem, voltado a incentivar troca de experiências entre professores em formação inicial (UNICAMP + Universidade de Siegen). O projeto utilizou redes sociais e produção de texto e vídeo para inventariar e aproximar os percursos acadêmicos e profissionais de estudantes de pedagogia e licenciatura nos dois países. Foram programadas visitas de alunos e professores aos dois países e interação entre estudantes em uma, duas ou três línguas, visando criar processos transversais e transatlânticos de produção do conhecimento. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Shellen Grace de Almeida da Silva - Integrante / Bruna Elisa Frazatto - Integrante / Ana Carolina Buzato Marchi - Integrante / Gisele Nechio - Integrante / Mateus Leme de Sousa - Integrante / Lidiany Teotonio Ricarte - Integrante / Mariana Ciabotti - Integrante / Rogério Adolfo de Moura - Coordenador.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. , Rua Sérgio Buarque de Holanda, 571, Cidade Universitária, 13083859 - Campinas, SP - Brasil, Telefone: (19) 35211506

Experiência profissional

2019 - 2020

Associaçao de ensino Pilar Bonás

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Portuguesa, Carga horária: 12

Outras informações:
Aulas de Gramática e Redação para o Ensino Médio; aulas de Redação para o Ensino Fundamental II (do 7º ao 9º ano)

2019 - 2019

Associaçao de ensino Pilar Bonás

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 2

Outras informações:
Aulas de língua inglesa para o 3º ano do Ensino Médio

Atividades

  • 05/2019 - 05/2020

    Ensino,Disciplinas ministradas, Redação

  • 05/2019 - 05/2020

    Ensino,Disciplinas ministradas, Redação, Gramática

  • 08/2019 - 12/2019

    Ensino,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

2014 - 2014

University of Alberta

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Auxiliar de pesquisa, Carga horária: 35, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsista do Programa University of Alberta Research Experience. Revisão de transcrições de entrevistas completadas durante três anos com estudantes do programa Canadian Summer School in Germany (CSSG Program). Análise das transcrições à procura de dados referentes à formação da identidade e à questão de gênero. Orientadora: Prof.ª Dr.ª Kim Misfeldt

Atividades

  • 06/2014 - 10/2014

    Estágios , Augustana Campus.Estágio realizado, Auxiliar de Pesquisa no Programa University of Alberta Research Experience.

2014 - 2014

Charles University in Prague

Vínculo: Trabalho voluntário, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 24, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Charles University em parceria com o Instituto Camões. Oferecer assistência na organização e divulgação de eventos e apoio em estratégias de propagação e divulgação da Língua Portuguesa e da cultura dos países falantes da língua. Orientadores: Prof.ª Dr.ª Sárka Grauová; Prof. Dr. Joaquim José de Sousa Coelho Ramos

Atividades

  • 02/2014 - 05/2014

    Estágios , Faculty of Arts.Estágio realizado, Auxiliar em divulgação e organização de eventos.

2016 - 2018

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora de Mestrado (CAPES), Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Pesquisadora de Mestrado no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem, sob orientação da Profa. Dra. Érica Luciene Alves de Lima. Área: Linguagem e Sociedade; linha de pesquisa: Linguagem e Tradução.

2017 - 2017

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Programa de Estágio Docente (PED), Carga horária: 12

Outras informações:
Bolsista do Programa de Estágio Docente (PED), promovido pela Pró-Reitoria de Pós-Graduação da Unicamp, atuando na disciplina "Tópicos em Linguística Aplicada" (LA885-C), sob a orientação da Professora Doutora Érica Luciene Alves de Lima.

2016 - 2016

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Programa de Estágio Docente (PED), Carga horária: 12

Outras informações:
Bolsista do Programa de Estágio Docente (PED), promovido pela Pró-Reitoria de Pós-Graduação da Unicamp, atuando na disciplina "Tradução: Inglês-Português" (LA842-C), sob a orientação da Professora Doutora Érica Luciene Alves de Lima.

2015 - 2015

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Programa de Apoio Didático (PAD), Carga horária: 8

Outras informações:
Monitora do Programa de Apoio Didático (PAD), promovido pela Pró-Reitoria de Graduação da Unicamp, atuando na disciplina "Estágio Supervisionado" (HL 071-A), sob a orientação do Prof. Dr. Emílio Gozze Pagoto.

2013 - 2013

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista do Serviço de Apoio ao Estudante, Carga horária: 15

Outras informações:
Atualização de dados cadastrais, organização de workshops e cursos, identificação do status das publicações e atualização de dados estatísticos. Orientadora: Teresa Helena Portela Freire de Carvalho

2011 - 2013

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista do Serviço de Apoio ao Estudante, Carga horária: 15

Outras informações:
Recuperação de todos os números da revista Cadernos de Estudos Linguísticos (CEL), digitalização e submissão do material no site do Instituto de Estudos da linguagem (IEL). Orientadora Profa. Dra.: Sonia Maria Lazzarini Cyrino

Atividades

  • 03/2016 - 08/2018

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Estudos da Linguagem.Linhas de pesquisa

  • 08/2017 - 12/2017

    Estágios , Instituto de Estudos da Linguagem, Departamento de Lingüística Aplicada.Estágio realizado, Disciplina LA 885 C - Tópicos em Linguística Aplicada III.

  • 09/2016 - 12/2016

    Estágios , Instituto de Estudos da Linguagem, Departamento de Lingüística Aplicada.Estágio realizado, Disciplina LA 842 C - Tradução: Inglês/Português.

2022 - Atual

Colégio Objetivo Jarinu

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Portuguesa, Carga horária: 14

Outras informações:
Aulas de Gramática, Redação e Itinerário Formativo (Produção de Gêneros Textuais, Oficina de Linguagem e Oficina de Aprimoramento Argumentativo) para o Ensino Médio. Laboratório de Redação Ensino Fundamental II (aulas extras, com foco no desenvolvimento de técnicas de escrita e redação). Laboratório de Redação Ensino Médio (aulas extras, com foco nos grandes vestibulares e no ENEM).

Atividades

  • 02/2024

    Ensino,Disciplinas ministradas, Laboratório de Redação

  • 08/2022

    Ensino,Disciplinas ministradas, Gramática, Itinerários Formativos, Redação, Laboratório de Redação

2023 - 2023

Prefeitura do Município de Jundiai

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Portuguesa, Carga horária: 30

Outras informações:
Professora no Centro Municipal de Educação de Jovens e Adultos (CMEJA) Prof. Dr. André Franco Montoro, atuando no Ensino Médio. Regime: Escala Rotativa (contrato por tempo determinado).