Daniele de Sousa Santos

Daniele de Sousa Santos trabalha como professora desde 2008 e sua principal atuação concentra-se no campo da Língua Inglesa. Atuou como professora de Ensino Fundamental e Médio na SEDUC-PA e na Prefeitura Municipal de Castanhal, de 2009 a 2015. A tradução científica também faz parte de sua atividade profissional, que envolve revisão de textos e tradução de artigos científicos para o inglês. Atualmente, é professora do Departamento de Línguas do IFPA, onde atua no ensino médio tecnológico (professora de Inglês Instrumental para cursos como Eletrotécnica, Automação Industrial, Informática, Controle Ambiental, etc.) e superior (Licenciatura em Letras e Licenciatura em Informática). É membro dos grupos de investigação científica Grupo de Pesquisa em Gestão, Educação, Tecnologia e Saúde (IFPA) e Grupo de Pesquisa em Educação, Literaturas e Linguagens (IFPA e UNIFESSPA). Faz parte do programa de doutorado em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas e Tradução da Universidade de Coimbra, onde atua como investigadora na área de Estudos de Tradução, Linguística de Corpus e Processamento de Linguagem Natural.

Informações coletadas do Lattes em 11/12/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Doutorado em Línguas Modernas: Línguas, Culturas e Tradução

2015 - Atual

Universidade de Coimbra
Orientador: Vivina Carreira
Coorientador: Cornelia Plag.

Especialização em Gestão Escolar

2011 - 2012

Faculdade Montenegro
Título: Tecnologias Educativas e o Ensino de Inglês: Uma proposta Para os Anos Iniciais do Ensino Fundamental na Escola de Aplicação da UFPA- Brasil"
Orientador: Erika Cristiane Pinheiro de Melo

Aperfeiçoamento em Teacher's Training Course in English

2009 - 2010

ASLAN Idiomas
Título: Curso livre. Ano de finalização: 2010
Orientador: Elda Moraes

Graduação em Letras/ Licenciatura em Língua Inglesa

2010 - 2011

Universidade da Amazônia

Graduação em Licenciatura Plena em Letras/ Lingua Portuguesa

2004 - 2008

Universidade do Estado do Pará
Título: Abordagem freudiana das personagens femininas incluídas nas peças Vestido de Noiva, Senhora dos Afogados e Dorotéia do dramaturgo Nelson Rodrigues: Análise de Alaíde, Moema e Dorotéia
Orientador: Wenceslau Otero Alonso Junior
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.

Formação complementar

2022 - 2022

EC2U Joint PhD intensive course in Mochine Learning & Text Processing Tool. (Carga horária: 40h). , University of Poitiers, UP, França.

2019 - 2019

Língua e Cultura Árabe ? Nível Básico I. (Carga horária: 40h). , Associação de Pesquisadores e Estudantes Brasileiros de Coimbra, APEB, Portugal.

2013 - 2013

Overseas Teachers Refresher Course. (Carga horária: 160h). , Regent School of London, RSL, Inglaterra.

2006 - 2006

Extensão universitária em I Encontro de Linguística Aplicada da Região Norte. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal do Pará, UFPA, Brasil.

2006 - 2006

Extensão universitária em Martins Pena: teatro de costumes. (Carga horária: 4h). , Ass. de Prof. De língua Portuguesa e de Literatura de Língua Portuguesa do, ASLIPA, Brasil.

2005 - 2005

Extensão universitária em IX SEMANA CULTURAL. (Carga horária: 10h). , Academia Paraense de Letras, APL/PA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Árabe

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Participação em eventos

1º Encontro de Doutorandos e Pós-Doutorados do CERNAS.?Da Lavoura à Ciência: Uma Cultura Global Tradução Especializada em Ciências Agrárias: Um Guia de Tradução a Partir do Estudo de Corpus Comparável do Género Textual Artigo Científico. 2022. (Encontro).

A tradução na prática, a prática da tradução VII. 2021. (Simpósio).

Escrever, escavar, escutar, esculpir: a escrita como prática e método de investigação. 2021. (Oficina).

II Coloquio Internacional Hermēneus de Traducción e Interpretación - Mediación Lingüística y Humanidades: Tradición, Innovación, Revolución.Traces of normalisation in self-translation: a parallel corpus-based analysis of An Invincible Memory by João Ubaldo Ribeiro.. 2020. (Simpósio).

A tradução na prática, a prática da tradução VI.Paratexto para o texto: aspetos modalizadores no ato da tradução. 2019. (Simpósio).

A tradução na prática, a prática da tradução V. 2018. (Simpósio).

Orientou

Daniele de Sousa Santos

A ideologia e suas manisfestações no contexto amazônico; 2005; Orientação de outra natureza; (Licenciatura Plena em Letras/ Lingua Portuguesa) - Universidade do Estado do Pará; Orientador: Daniele de Sousa Santos;

Produções bibliográficas

  • 2024 SANTOS, D. S. . Normalisation in self-translation: a corpus-based analysis of An Invincible Memory by João Ubaldo Ribeiro and a review of the #LancsBox concordancer. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 44, p. 01-18, 2024.

Histórico profissional

Experiência profissional

2011 - 2013

Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Pará

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de inglês, Carga horária: 44

2011 - 2011

Prefeitura Municipal de São Miguel do Guamá

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de Inlgês, Carga horária: 44

2011 - 2015

Secretaria de Estado de Educação

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 44

Outras informações:
professora de inglês de ensino fundamental e médio.

2018 - 2020

Univerdidade de Coimbra

Vínculo: profissional autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 10

2009 - 2012

Prefeitura de Castanhal

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 200

Outras informações:
professora de inglês de ensino fundamental e EJA.

2023 - Atual

Instituto Federal do Para

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora de inglês atuante nos cursos técnicos e tecnológicos e ensino superior.