Myrian Vasques Oyarzabal

Myrian Vasques Oyarzabal é Doutora pelo programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina e mestre em Estudos da Tradução pelo mesmo programa ,graduada em Pedagogia pelo Centro Universitário Municipal de São José (USJ) e Licenciada em Letras Língua Espanhola e Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Atuou como voluntária na Produção de Material Didático para Fins Específicos. Foi professora do Extra Curricular (UFSC) do curso de Espanhol níveis I e II e ministrou aulas de espanhol para alunos da Terceira Idade vinculados ao Núcleo de Estudos da Terceira Idade (NETI), exerceu a função de Tutora/ professora a Distância do Curso de Letras Espanhol EaD (UFSC). Atualmente ministra aulas de espanhol como língua estrangeira para brasileiros e é professora efetiva de Língua Espanhola da rede Estadual de Santa Catarina

Informações coletadas do Lattes em 07/04/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2016 - 2020

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A tradução de relatos cuturais bruxólicos de Juan Garmendia Larrañaga
Andrea Cesco. Coorientador: Vera Regina de Aquino Vieira. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Cultura; Bruxas.

Mestrado em Estudos da Tradução

2011 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: O carnaval e suas traduções: os desafios da ressiginifiação dos culturemas, Ano de Obtenção: 2013
Maria José Rosildo Damiani Costa.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Graduação em Letras Língua Espanhola

2007 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina
Bolsista do(a): Fundação de Amparo a Pesquisa e Extensão Universitária, FAPEU, Brasil.

Graduação em pedagogia

2007 - 2010

Centro Universitário Municipal de São José
Título: Histórias que o povo conta como se fosse verdade: A literatura de Franklin Cascaes em Sala de aula
Orientador: Dr. Sérgio Luiz Ferreira

Formação complementar

2009 - 2009

LIBRAS. (Carga horária: 40h). , Universidade Municipal de São José, USJ, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem/Especialidade: Métodos e Técnicas de Ensino.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.

Organização de eventos

OYARZABAL, M. V. ; Rolón, Veronica. . XI Seminário de Pesquisas em Andamento. 2018. (Outro).

OYARZABAL, M. V. . Semninário de Pesquisa em Andamento SPA. 2017. (Outro).

OYARZABAL, M. V. . II Colóquio de Tradução Literária: Projetos e Práticas doTradutor. 2016. (Outro).

OYARZABAL, M. V. . Formação e Capacitação dos tutores do Curso de Letras Espanhol EaD. 2015. (Outro).

OYARZABAL, M. V. ; Vieira, V.R. . II Seminário Integrado de Letras Espanhol. 2014. (Outro).

Vieira, Vera Regina ; Damiani, Maria Jose. Vieira, Vera Regina ; OYARZABAL, M. V. . CAPACITAÇÃO DE TUTORES DE LETRAS ESPANHOL EAD. 2012. (Outro).

OYARZABAL, M. V. . SEMINÁRIO INTEGRADO E LETRAS ESPANHOL. 2011. (Outro).

Vieira, Vera Regina ; Damiani ; OYARZABAL, M. V. ; DEMATRIO, A. P. C. . Formação de Tutores do Curso de Letras Espanhol EaD. 2011. (Outro).

Participação em eventos

II Simpósio do GEFLIT: escrituras de mulheres.As bruxas de Garmendia e Cascaes: traços comuns entre o esteriótipo vasco e catarinense. 2018. (Simpósio).

IV Colóquio de Tradução - Os domínios da tradução: da técnica à científica. 2018. (Outra).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET.OS DESAFIOS NA TRADUÇÃO DOS RELATOS BRUXÓLICOS BASCOS DE JUAN GARMENDIA LARRAÑAGA E A PROXIMIDADE CULTURAL COM AS OBRAS BRUXÓLICAS DE FRANKLIN CASCAES. 2018. (Seminário).

Aula Inaugural: Tradução de literatura russa na Era Vargas. 2017. (Outra).

III COLÓQUI DE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: dublagem legendagem, localização e HQ. 2017. (Outra).

Mesa redonda Algo infiel corpo performance tradução. 2017. (Outra).

X SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO SPA.A bruxa nos relatos de Juan Garmendia Larrañaga. 2017. (Seminário).

XV ABRALIC. A tradução de contos populares: os reflexos da memória, história e cultura nas narrativas bruxólicas. 2017. (Congresso).

XV FORUM NACIONAL DE COORDENADORES DE PROJETOS DA TERCEIRA IDADE.A música como Instrumento facilitador na aprendizagem da segunda língua na velhice. 2017. (Outra).

A tradução da dramaturgia shakesperiana: um relato do tradutor. 2016. (Outra).

Aula Inaugural: Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência no tempospp. 2016. (Outra).

Borges em Tradução: a questão da identidade narrativa . Marc Charron. 2016. (Outra).

El traductor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropriación. 2016. (Outra).

História da Tradução e história da literatura: confluências e particularidades. 2016. (Outra).

II Colóquio deTradução Literária:Projetos e Práticas do Tradutor. 2016. (Outra).

II Jornada Traduzir. 2016. (Outra).

IX Congresso Brasileiro de Hispanitas. A tradução de relatos bruxólicos: uma aproximação entre Línguas e Culturas. 2016. (Congresso).

IX Seminário Pesquisas em Andamento PGET- Jornada 1. 2016. (Seminário).

IX Seminário Pesquisas em Andamento PGET- Jornada 2. 2016. (Seminário).

XV SEMANA DE ENSINO PESQUISA E EXTENSÃO.Minicurso: diálogos entre tradução e comunicação: a tadução de textos jornalísticos e publicitários. 2016. (Outra).

A tradução de textos hí­bridos: entre informação estética e informação semântica. 2015. (Outra).

Formacao e Capacitacao de tutores do curso de Letras Espanhol hl. 2015. (Encontro).

Oficina de tradução Literária. 2015. (Oficina).

XXXII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACION E ESPANOLA DE LINGUISTICA APLICADA. ENZENANZA DE ESPANOL LENGUA EXTRANJERA Y TRADUCCION: UNA INTERFAZ PARA EL INTERCAMBIO Y DESARROLLO DE HABILIDADES LINGUISTICAS. 2014. (Congresso).

I EFORPE- ENCONTRO BRASIL ARGENTINA PARA PROFESSORES DE ESPANHOL.O Ensino de Espanhol para terceira Idade. 2013. (Encontro).

IV SILID III SIMAR.O ensino de Espanhol para alunos da terceira idade: repensando o material didático. 2013. (Simpósio).

XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES,. As técnicas tradutórias das marcas culturais nos gêneros folheto turístico e reportagem jornalís. 2013. (Congresso).

XV Congreso Brasileño de Español. 2013. (Congresso).

Capacitação Tutores Letras Espanhol EaD. 2012. (Encontro).

Encontro Comemorativo 30 anos do NETI: Núcleo de Estudos da Terceira Idade. 2012. (Encontro).

II Seminário Integrado de Letras Espanhol. 2012. (Seminário).

II Simpósio de Tradução e Antropologia. 2012. (Simpósio).

I Jornada Intergrupos de Tradução e CUltura.A tradução de Notícias: os culturemas no carnaval brasileiro. 2012. (Outra).

I Simpósio Internacional de Lexicografica e Lingística Contrastiva.As estratégias Tradutórias as marcas culturais e as soluções para a sua ressignificação. 2012. (Simpósio).

Línguas ameríndias: caminhos e modos da tradução. 2012. (Outra).

O estado dos Estudos da Tradução nos Estados Unidos: Revitalização de uma Disciplina. 2012. (Outra).

Tradução, formação e sintoma: sobre a violência da relação tradutória. 2012. (Outra).

VI Semana Acadêmica de Letras da UFSC.O uso do Mapa Semêntico como norteador no preparo de Unidades Temáticas e atividades didáticas para as aulas de línguas estrangeiras para fins específicos: alunos da terceira idade. 2012. (Outra).

XI Fórum de Estudos Linguísticps da UERJ.Ensino e aprendizagem de ELE: os gêneros textuais e sua retextualização na produção oral e escrita. 2012. (Outra).

XX Seminário Internacional de Invesigadores de formación de de profesores del Mercosur/ Conosur.Español para la tercera Edad: resignificación y valoración social de alumnos y profesores. 2012. (Seminário).

Formação de Tutores EaD. 2011. (Encontro).

I Jornada de Jóvenes Linguistas. Presencia y Ausencia del pronombre personal sujeto: análisis de un caso. 2011. (Congresso).

I Simposio sobre o ensino de Línguas Estrangeiras.O ensino de Língua Estrangeira e a Inclusão Social. 2011. (Seminário).

V Semana Acadêmica de Letras/ UFSC.Grupo Temático: Elaboração de Unidades Temáticas para aulas de LE. 2011. (Outra).

Ciclo de Palestras e a computação de horas de ACCs. 2010. (Outra).

IV Semana Acadêmica da UFSC.A língua estrangeira como parceria na Inclusão Social. 2010. (Outra).

Semana Acadêmica de Ciências da Religião. 2010. (Outra).

Semana da Pedagogia. 2010. (Seminário).

Socialização da Prática de Ensino e dos Trabalhos de Conclusão de Curso.A literatura de Franklin Cascaes em Sala de Aula. 2010. (Oficina).

EDUCASUL. 2009. (Congresso).

IV SIMPÓSIO ROA BASTOS DE LITERATURA - Imáginários Bélicos.Performance "El indígena y las misiones". 2009. (Simpósio).

Semana de Ensino Pesquisa e Extensão Universidade Federal de Santa Catarina. 2009. (Outra).

Seminário Estadual de Educação- Formação, Cultura e Religiosidade.Reflexos da aprendizagem escolar no cotidiano de uma pessoa com paralisia cerebral.. 2009. (Seminário).

Seminário Regional de Proteção e Preservação do Meio Ambiente. 2009. (Seminário).

Teoria e Pática de Contação de Histórias Causos de Franklin Casaces: SEPEX. 2009. (Outra).

Segundo Ciclo de Palestras do Curso de Pedagogia. 2008. (Outra).

Seminário de Extensão Universitaria.. 2008. (Seminário).

Seminário de Extensão Universitaria.. 2008. (Seminário).

Palestra: BLENDED LEARNING- na formação de traduutores e intérpretes no Centro de Estudos da Tradução (ZTW) na Universidade de Viena, oferecida pela Pós-graduação em Estudos da Tradução. 2007. (Outra).

Produções bibliográficas

  • OYARZABAL, M. V. ; Eleuterio, Rosangela . Escuta-me com teu corpo inteiro: antiocularcentrismo, crise da palavra e sinestesia em Clarice Lispector1. Qorpus , v. 10, p. 244, 2020.

  • OYARZABAL, M. V. ; Rolón, Veronica. ; HESMANN, G. . A TRADUÇÃO E A LITERATURA POPULAR/FOLCLÓRICA: UMA TRANSPOSIÇÃO CULTURAL DA CANTIGA DE BAREIRO E DA REZA DE CASCAES. TRANSVERSAL REVISTA EM TRADUÇÃO , v. 6, p. 46, 2020.

  • Rolón, Veronica. ; OYARZABAL, M. V. . UMA PONTE ENTRE CULTURAS: A TRADUÇÃO FUNCIONALISTA DE NOTÍCIAS JORNALÍSTICA. Revista Escrita (PUCRJ. Online) , v. 17, p. 3-17, 2013.

  • OYARZABAL, M. V. ; KOERICH, A. E. B. . Español para la tercera Edad: resignificación y valoración social de alumnos y profesores. Extensio (Florianópolis) , v. 10, p. 38-43, 2013.

  • OYARZABAL, M. V. . Relatos bruxólicos de Garmendia Larrañaga: uma tradução cultural ancorada em Franklin Cascaes. In: Polchlopek, Silvana; Giracca, Mirella Nunes. (Org.). Tessituras em Tradução: perspectivas e práticas. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2022, v. 1, p. 133-146.

  • Giracca, Mirella Nunes ; OYARZABAL, M. V. . EXISTE NECESSIDADE DE DICIONÁRIOS ESPECÍFICOS COMO FERRAMENTA METODOLÓGICA PARA A TRADUÇÃO DE ELEMENTOS CULTURAIS OU, ENTÃO, NÃO EXISTEM CULTUREMAS?. In: Claudia Cristina Ferreira. (Org.). A palavra em xeque: reflexões e (inter)ações sobre tradução, lexicografia, fraseologia e ensino de línguas estrangeiras/adicionais no viés teórico-metodológico. 1ed.Campinas: Pontes, 2021, v. 1, p. 141-156.

  • Vieira, V.R. ; OYARZABAL, M. V. ; Garcia, Paula . A produção escrita e oral e as TIC na educação a distância: reflexão e desafios na formação do futuro professor de espanhol língua estrangeira. In: Elói Martins Senhoras. (Org.). Deflagração de Ações voltadas à Formação Docente 2. 1ed.Ponta Grossa: Atena, 2021, v. 1, p. 152-161.

  • OYARZABAL, M. V. ; Vieira, V.R. ; KOERICH, A. E. B. . O ENSINO APRENDIZAGEM DE ESPANHOL PARA ALUNOS DA TERCEIRA IDADE: UMA EXPERIÊNCIA DE VALORIZAÇÃO, REINSERÇÃO E RESSIGNIFICAÇÃO SOCIAL. In: Maria Luisa Ortiz Alvarez. (Org.). POLÍTICAS E (DES)VALORIZ(AÇÃO) DO ENSINO DE ESPANHOL NO CONTEXTO BRASILEIRO: DESAFIOS E AÇÕES - VOLUME 2. 2ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 2, p. 317-328.

  • Giracca, Mirella Nunes ; OYARZABAL, M. V. . Culturemas: um breve histórico e as possibilidades de ressignificação na tradução. In: Cláudia Cristina Ferreira. (Org.). Vade mecum do ensino das línguas estrangeiras/adicionais. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2018, v. 5, p. 523-540.

  • Rolón, Veronica. ; OYARZABAL, M. V. . Uma ponte entre culturas: a tradução funcionalista de notícias jornalísticas. In: Zipser; Costa; Soares.. (Org.). Transpondo fronteiras: a tradução e o jornalismo em suas interfaces. 1ed.Florianópolis: LLE CCE UFSC, 2016, v. 1, p. 325-340.

  • OYARZABAL, M. V. ; GOUVEIIA, V. B. ; BUERING, R. S. . Em cada aula um causo ara contar: aproximando a literatura, cultura e interação social. In: Elisiani Cristina de Souza de Freitas Noronha; Izabel Cristina Feijó de Andrade; Wanderleia Pereira Damasio Maurício. (Org.). Itinerário da formação docente: Saberes e Experiências do Estágio Curricular do USJ. 1ed.São Paulo: Laborciênica, 2012, v. 1, p. 141-153.

  • BECKHAUSER., A. S. ; OYARZABAL, M. V. ; Barros, Luizete Guimarães ; Gomes, Mariane do Couto . Presencia y ausencia del pronombre personal sujeto: análisis de un caso. In: Oliveira, Leandra Cristina; Wildner, Ana Caciara; Haeming, Waléria Kulkamp. (Org.). A língua Espanhola no Contexto Turismo, Hospitalidade e Lazer. 1ed.Florianópolis: IF-SC, 2011, v. 1, p. 5-129.

  • Vieira, V.R. ; OYARZABAL, M. V. ; Garcia, Paula . A PRODUÇÃO ESCRITA E ORAL E AS TIC NA EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA: REFLEXÃO E DESAFIOS NA FORMAÇÃO DO FUTURO PROFESSOR DE ESPANHOL LÍNGUA ESTRANGEIRA. In: XXV Seminário de Professores do Mercosul, 2017, Florianópolis. XXV Seminário de Formação de Professores para o MERCOSUL/ CONE SUL. florianópolis: Prodegesp, 2018. p. 71-83.

  • Damiani ; OYARZABAL, M. V. ; Giracca, Mirella Nunes . As estratégias Tradutórias as marcas culturais e as soluções para a sua ressignificação. In: I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva, 2013, Flrorianópolis. Anais do I SILLiC ? I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva; Volume II ? Linguística Contrastiva e Tradução., 2012. v. 2. p. 107-122.

  • AbREU, Juliana ; KLOEPPEL, P. ; OYARZABAL, M. V. . OS DESAFIOS NA TRADUÇÃO DOS RELATOS BRUXÓLICOS BASCOS DE JUAN GARMENDIA LARRAÑAGA E A PROXIMIDADE CULTURAL COM AS OBRAS BRUXÓLICAS DE FRANKLIN CASCAES. In: XXV SEMINÁRIO DE PESQUISA EM ANDAMENTO PGET, 2014, Florianópolis. Caderno resumos SPA. Florianópolis: UFSC CCE, 2018. v. 1. p. 42-43.

  • OYARZABAL, M. V. ; Giracca, Mirella Nunes . As técnicas tradutórias das marcas culturais nos gêneros folheto turístico e reportagem jornalís. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR. Florianópolis, 2013. p. 202-202.

  • OYARZABAL, M. V. ; Giracca, Mirella Nunes ; Damiani . As estratégias Tradutórias as marcas culturais e as soluções para a sua ressignificação. In: I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva, 2012, Florianópolis. I SILLIC Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2012. v. 1. p. 7-155.

  • OYARZABAL, M. V. ; BECKHAUSER., A. S. . Presencia y ausencia del pronombre personal sujeto: análisis de un caso.. In: I Jornadas de Jóvenes Linguístas, 2011, Buenos Aires. I Jornadas de Jóvenes Linguístas, 2011.

  • OYARZABAL, M. V. . ?A Similaridade Bruxólica Presente nos Relatos de Juan Garmendia Larrañaga e Franklin Cascaes: Desafios da Tradução?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. . A tradução de contos populares: os reflexos da memória, história e cultura nas narrativas bruxólicas. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOERICH, A. E. B. ; OYARZABAL, M. V. . A música como Instrumento facilitador na aprendizagem da segunda língua na velhice. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. . Enseñanza de Español Lengua Extranjera y Traducción: Una interfaz para el intercambio y desarollo de habilidades linguísticas. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. . Ressignificando os culturemas do carnaval brasileiro:a tradução como ponte de intermediação cultural. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • OYARZABAL, M. V. ; KOERICH, A. E. B. . Español para la tercera Edad: una reflexión acerca de la prática docente y del material didático. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. ; Giracca, Mirella Nunes . As técnicas tradutórias das marcas culturais nos gêneros folheto turístico e reportagem jornalística.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. ; Vieira, Vera Regina ; Giracca, Mirella Nunes ; KOERICH, A. E. B. . Español para la tercera edad: Resignificación y valoracíon social de alumnos y profesores. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • OYARZABAL, M. V. ; KOERICH, A. E. B. . O uso do mapa semântico como norteador no preparo de unidades temáticas e atividades didáticas para as aulas de líonguas estrangeiras para fins específicos: alunos da terceira idade. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • OYARZABAL, M. V. ; Giracca, Mirella Nunes . Tradução de Gêneros Textuais: as distintas práticas sociais dos textos traduzidos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. ; Vieira, Vera Regina . Ensino e Aprendizagem de LE: os gêneros textuais e sua retextualização na produção oral e escrita. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. . As estratégias tradutórias das marcas culturais e as soluções para sua resinificação. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. . A tradução de notícias jornalísticas: os culturemas no carnaval brasileiro. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. . O carnaval e suas traduções. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • OYARZABAL, M. V. ; Giracca, Mirella Nunes . Género textual y lengua extranjera: la traducción de sinopsis como recurso didáctico en la clase de ELE. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • OYARZABAL, M. V. ; BECKHAUSER., A. S. . BECKHAUSER, A. S. ; OYARZABAL, M. V. . Presencia y ausencia del pronombre personal sujeto: análisis de un caso.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. . Grupo Temático: Elaboração de Unidade Temáticas Para aula de LE. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. . Grupo Temático: O Ensino de Espanhol e a Produção de Material Didático para fins Específicos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OYARZABAL, M. V. . Socialização da Prática de Estágio e dos Trabalhos de Conclusão de Curso. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Projetos de pesquisa

  • 2016 - 2020

    Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Myrian Vasques Oyarzabal - Coordenador / Andréa Cesco - Integrante.

  • 2010 - 2020

    Núcleo de Suporte Pedagógico para Professores de Línga Estangeira, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Myrian Vasques Oyarzabal - Integrante / Maria José Damiani e Vera Regina de Aquino Vieira - Coordenador.

  • 2010 - 2020

    Núcleo de Estudos da Terceira Idade- NETI, Descrição: Aulas de Espanhol voluntárias para público específico: Alunos da terceira idade. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Myrian Vasques Oyarzabal - Integrante / Vera Regina Vieira - Coordenador / Adélia Erida Broering Koerich - Integrante.

  • 2009 - 2009

    A língua espanhola no contexto turismo, hospitalidade e lazer, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Myrian Vasques Oyarzabal - Integrante / Alex Sandro Beckhauser. - Integrante / Barros, Luizete Guimarães - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2010 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Pesquisadora e professora do NETI/ NUSPPLE, Carga horária: 10

2011 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Tutor EaD, Enquadramento Funcional: Tutora da Eduacação a Distancia EaD Espanhol, Carga horária: 10

Outras informações:
Tutora da Disciplina de Atividades Acadêmico- Culturais (ACCs)

2011 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Bolsista EaD UFSC, Carga horária: 10

2011 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Espanhol Extracurricular -UFSC, Carga horária: 8

Outras informações:
Professora de Língua Espanhola do Curso Extracurricular de Língua Espanhola da Universidade Federal de Santa Catarina. Aulas ministradas para as seguintes turmas: Espanhol 1F - 60hs/aula 2011.1 Espanhol 2B - 60hs/aula 2011.2

2009 - 2009

Instituto Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisador, Carga horária: 9

2025 - Atual

ESCOLA DE EDUCAÇÃO BÁSICA CECÍLIA ROSA LOPES

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20