Teresa Dias Carneiro
Doutora em Letras/Estudos da Linguagem, área de concentração em Estudos de Tradução (PUC-Rio, 2014). Mestre em Letras (Literatura Comparada) (UFRJ, 1999). Especialização: Formação de Intérpretes de Conferência (PUC-Rio, 2021), Especialização em Tradução Inglês/Português (PUC-Rio, 1997) e Especialização em Tradução Francês/Português (UFBA, 1992). Licenciatura em Língua Portuguesa e Respectivas Literaturas (PUC-Rio, 2017) e Bacharel em Economia (UFRJ, 1983). Professora de Tradução do Departamento de Letras e de Estudos da Tradução no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL) da PUC-Rio. Professora dos cursos de especialização em Tradução (Inglês/Português) e em Interpretação de Conferência (PUC-Rio). Líder do Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais (GPETILS, PUC-Rio). Editora do periódico Tradução em Revista (PUC-Rio). Tradutora profissional de francês e inglês. Tradutora Juramentada de inglês no Rio de Janeiro desde 2001.
Informações coletadas do Lattes em 09/11/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Doutorado - Letras
2010 - 2014
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Título: Contribuições para uma Teoria do Paratexto do Livro Traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil
Marcia do Amaral Peixoto Martins. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: estudos de tradução; teoria do paratexto.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Linguagem. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução. Setores de atividade: Outras atividades profissionais, científicas e técnicas.
Mestrado em Letras (Ciência da Literatura)
1996 - 1999
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: As Obras de Mário de Andrade Traduzidas na França: História, Concepção e Crítica
, Ano de Obtenção: 1999.Eduardo de Faria Coutinho.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: estudos descritivos de tradução; Mário de Andrade; traduções francesas; literatura traduzida.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução. Setores de atividade: Outras atividades de serviços.
Especialização em Formação de Intérpretes de Conferência Inglês-Português
2019 - 2021
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Título: Intérpretes comunitários para refugiados: percursos formativos
Orientador: Christiano Sanches do Valle Silva
Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português
1997 - 1997
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Título: O Paratexto do Livro Traduzido: Estudo de Caso das Traduções de Mario de Andrade na França
Orientador: Maricia Amaral Peixoto Martins
Especialização em Especialização em Tradução
1992 - 1992
Universidade Federal da Bahia
Título: Tradução Comentada do romance Le Pays Où L'on Arrive Jamais de André Dhôtel
Orientador: Luis Angelico da Costa
Graduação em Licenciatura em Língua Portuguesa e Respectivas Literaturas
2014 - 2017
Formação complementar
2024 - 2024
Curso Livre de Tradução Médica Inglês-Português. (Carga horária: 64h). , Tradusa, TRADUSA, Brasil.
2023 - 2023
Workshop Community Interpreting: Concepts and Controversies. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2023 - 2023
Tradução Audiovisual. (Carga horária: 18h). , interpret2b, I2B, Brasil.
2022 - 2022
Seminar: Conference Interpreting: What We Know and How. (Carga horária: 8h). , Association Internationale des Interprètes de Conférence, AICC, Suiça.
2022 - 2022
Interpretação: conceitos básicos e novas tecnologias. (Carga horária: 2h). , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2021 - 2021
Introdução à Interpretação Comunitária. (Carga horária: 12h). , Comitê Nacional para os Refugiados, CONARE, Brasil.
2021 - 2021
Interpretação comunitária: mediação linguística e cultural. (Carga horária: 10h). , SESC São Paulo, SESC SÃO PAULO, Brasil.
2021 - 2021
Tradução humanitária e mediação cultural para migrantes e refugiados. (Carga horária: 10h). , Fundação Memorial da América Latina, MEMORIAL, Brasil.
2020 - 2020
Interpreting for Refugees: Contexts, Practices and Ethics. (Carga horária: 12h). , University of Glasgow, GLASGOW, Escócia.
2018 - 2018
Edição do livro traduzido. (Carga horária: 10h). , Pretexto - Tradução & Afins, PRETEXTO, Brasil.
2018 - 2018
Capacitação a Distância para Seleção de Avaliadores do Enem 2018 - Redações. (Carga horária: 93h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.
2018 - 2018
Preparação e Revisão de Textos. (Carga horária: 80h). , Núcleo de Estratégias e Políticas Editoriais, NESPE, Brasil.
2017 - 2017
Curso de Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS - Nível I. (Carga horária: 50h). , Instituto Nacional de Educação de Surdos, INES, Brasil.
2017 - 2017
Curso de Língu aBrasileira de Sinais - LIBRAS - Nível II. (Carga horária: 50h). , Instituto Nacional de Educação de Surdos, INES, Brasil.
2014 - 2014
Oficina de legendagem de vídeos. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
2014 - 2014
Aplicativos da Web 2.0 no ensino superior. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
2010 - 2010
Língua e literatura estrangeira: o que e como ensi. (Carga horária: 3h). , Faculdade Ibero-Americana, UNIBERO, Brasil.
2005 - 2005
Introdução à área de Estudos da Tradução com base. (Carga horária: 2005h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
2001 - 2001
Memórias de Tradução. (Carga horária: 4h). , CETrad - Centro de Estudos da Tradução, CETRAD, Brasil.
2001 - 2001
Noções de Direito para Tradutores. (Carga horária: 10h). , Associação dos Especialistas em Tradução do Rio de Janeiro, AET, Brasil.
1999 - 1999
Língua portuguesa para tradutores. (Carga horária: 1999h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-RIO, Brasil.
1998 - 1998
Elementos da história da tradução no Brasil. (Carga horária: 1998h). , Faculdade Ibero-Americana, UNIBERO, Brasil.
1995 - 1995
Estágio de formação contínua e reciclagem. (Carga horária: 30h). , Aliança Francesa de São Paulo, AF, Brasil.
1994 - 1994
Le texte littéraire en cours de français langue ét. (Carga horária: 2h). , Aliança Francesa de São Paulo, AF, Brasil.
1994 - 1994
Didactique du français langue étrangère. (Carga horária: 119h). , Aliança Francesa de Paris, AF, França.
1994 - 1994
MMorphologie verbale et concordance de temps. (Carga horária: 3h). , Aliança Francesa de São Paulo, AF, Brasil.
1994 - 1994
Introdução aos métodos Espaces 3 et Nouveau Sans. (Carga horária: 27h). , Aliança Francesa de São Paulo, AF, Brasil.
1994 - 1994
Grammaire d'enseignement/Grammaire d'apprentissage. (Carga horária: 9h). , Aliança Francesa de São Paulo, AF, Brasil.
1994 - 1994
L'interculturel: élaboration de dossiers de civili. (Carga horária: 12h). , Aliança Francesa de São Paulo, AF, Brasil.
1993 - 1993
Séances de formation facultatives DELF/DALF. (Carga horária: 9h). , Aliança Francesa de São Paulo, AF, Brasil.
1993 - 1993
Estágio de Formação Contínua. (Carga horária: 27h). , Aliança Francesa de São Paulo, AF, Brasil.
1993 - 1993
Seminários de formação DELF/DALF. (Carga horária: 9h). , Aliança Francesa de São Paulo, AF, Brasil.
1992 - 1992
I Seminário de Ensino-Aprendizagem da Tradução. (Carga horária: 21h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
1992 - 1992
Metodologia do FLE. (Carga horária: 24h). , Aliança Francesa de Salvador, AF, Brasil.
1991 - 1991
Curso de Língua Francesa. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
1984 - 1984
Uso de Calculadoras Financeiras em Operações de Me. (Carga horária: 9h). , Escola Superior de Administração e Negócios, ESAD, Brasil.
1981 - 1981
Curso Especial sobre Economia Brasileira. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, UNIRIO, Brasil.
1973 - 1979
Curso de Inglês Avançado. , Instituto Brasil-Estados Unidos, IBEU, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Organização de eventos
CARNEIRO, T. D. ; SETTE, M. L. D. ; QUENTAL, R. F. . Mercado e Boas Práticas de Tradução e Interpretação. 2023. (Outro).
CARNEIRO, T. D. . Confessions of a Freelance Translator (uma análise bem-humorada de ser tradutor autônomo no Brasil e na Austrália e informações sobre carreira internacional para tradutores brasilieros). 2023. (Outro).
CARNEIRO, T. D. . From Television Adaptation to Television Cloning: the Global Reformatting of the Medea Myth Via Doctor Foster (UK 2015/17) - palestra com Eckart Voights (UT Braunschweig), Alemanha. 2023. (Outro).
GINEZI, L. L. ; CARNEIRO, T. D. . Coordenação do simpósio "Interpretação Comunitária" no ENTRAD 2022 (XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores). 2022. (Congresso).
CARNEIRO, T. D. ; SETTE, M. L. D. ; QUENTAL, R. F. . Dia do Tradutor na PUC-Rio: vamos falar de inserção no mercado de trabalho?. 2021. (Outro).
CARNEIRO, T. D. ; SETTE, M. L. D. ; QUENTAL, R. F. . Tradução e interpretação: formação, a prática no mercado de trabalho e suas perspectivas. 2020. (Outro).
PIETROLUONGO, M. A. ; CARNEIRO, T. D. . Coordenação do Simpósio 19.1 Tradução e Interpretação Públicas: apostas e desafios do XII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. 2019. (Congresso).
CARNEIRO, T. D. . Coordenadora da III Semana do Letras-Libras UFRJ. 2018. (Outro).
COUTO, L. R. ; PIETROLUONGO, M. A. ; CARNEIRO, T. D. . Coordenadora da Jornada de Estudos da Tradução. 2018. (Outro).
CARNEIRO, T. D. . II SEDITRAD - Desenhos curriculares nos bacharelados de formação de tradutor e intérprete de Libras-Português: estado atual e propostas futuras. 2018. (Outro).
CARNEIRO, T. D. . Comissão científica do Fórum Bilíngue do Instituto Nacional de Educação de Surdos - INES intitulado "I Seminário de Tradutores, Intérpretes e Guia-Intérpretes do INES: Encontros e diálogos interdisciplinares". 2018. (Outro).
CARNEIRO, T. D. . Coordenadora do Simpósio "Entre o Público e o Privado: questões de tradução jurídica e de tradução juramentada. 2013. (Congresso).
CARNEIRO, T. D. . Coordenadora do Simpósio"Jurislinguísltica e Tradutologia: questões de tradução jurídica". 2013. (Congresso).
Participação em eventos
III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Interpretação comunitária no contexto da entrevista de elegibilidade para reconhecimento da condição de refugiado no Brasil. 2024. (Congresso).
Seminário Internacional de Estudos da Tradução.Alguns aspectos linguísticos e culturais da tradução. 2024. (Seminário).
VI EnCult - Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradução. Interpretaçãa na entrevista de elegibilidade no processo de solicitação de refúgio. 2024. (Congresso).
VI EnCult - Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradução. Literatura brasileira traduzida na França: panorama histórico e seus agentes. 2024. (Congresso).
12o. Congresso ABRATES: novos tempos, novos caminhos. Interpretação comunitária: formação, atuação e desafios. 2023. (Congresso).
FEANPOLL - Encontro Nacional de Periódicos da Área de Linguística e Literatura. 2023. (Encontro).
III Congresso sobre Estudos da Interpretação e IV Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários. Experiência internacional do processo de credenciamento de intérpretes comunitários. 2023. (Congresso).
Roda de Conversa com a escritora francesa Marielle Macé. 2023. (Outra).
VI Simpósio Nacional do Grupo MultiTrad.Interpretação comunitária: defesa de direitos linguísticos, formação e desafios. 2023. (Simpósio).
CIUTI 2022. Community interpreting for refugees: training paths. 2022. (Congresso).
ENTRAD 2022 - XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Interpretação comunitária para refugiados: proposta de percurso formativo. 2022. (Congresso).
Metodologias de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretaçãoção. 2021. (Encontro).
2o. Encontro de Tradução - ENCONTRA 2020. 2020. (Encontro).
II Encontro de Políticas Linguísticas e Justiça Social. 2020. (Encontro).
II Seminário Internacional de Tradução e Interpretação.A profissionalização do tradutor e intérprete. 2020. (Seminário).
I Jornada de Tradução e Literatura Comparada. 2020. (Outra).
PPGCIS International Webinar. 2020. (Seminário).
Reelaboração de um Modelo de Competência do Intérprete de Conferências. 2020. (Outra).
Semana de Mídia Digital - APIC. 2020. (Oficina).
Diálogos do FIS: Políticas em prol de internacionalização e integração regional/(inter)continental de atividades acadêmicas. 2019. (Outra).
I Congresso de Estudos da Interpretação. Desafios e perspectivas na formação de intérpretes de Libras/Português. 2019. (Congresso).
II Colóquio Tradução e Criação.Interpretação em Línguas de Sinais nos Estudos da Interpretação. 2019. (Outra).
II Fórum de Tradução e Interpretação de Libras da UFRJ.A importância da formação técnica para o intérprete de Libras: a perspectiva do professor. 2019. (Outra).
IV Semana do Letras-Libras.A importância da formação técnica para o intérprete de Libras: a perspectiva do professor. 2019. (Outra).
VIII CDL - Ciclo de Debates em Linguagem.Proposta metodológica de tradução de textos em uma língua oral escrit apara vídeos em uma língua de sinais em comparação à tradução editorial entre línguas orais. 2019. (Simpósio).
V Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa Multitrad.Estudos da Interpretação e a Interpretação em Línguas de Sinais. 2019. (Simpósio).
9o. Congresso Internacional da ABRATES. 2018. (Congresso).
II SEDITRAD - Seminário de Pedagogia e Didática da Tradução. 2018. (Seminário).
II SEDITRAD - Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução.O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do tradutor e intérprete de línguas de sinais no Brasil. 2018. (Seminário).
XVIII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas.Debatedora de Estudos Discursivos. 2018. (Outra).
1o. Encontro Nacional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais. 2017. (Encontro).
I Colóquio Tradução e Criação.As adaptações para o cinema/televisão do romance Madame Bovary, de Gustave Flaubert: retradução e apropriação. 2017. (Outra).
II Semana do Letras-LIBRAS.Tradução entre línguas orais: como funciona. 2017. (Simpósio).
V Encontro Nacional de Acessibilidade Cultural - ENAC.Imagens surdas: literatura, cinema, artes plásticas e a representação da surdez. 2017. (Encontro).
ENTRAD 2016 - XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT). Tradução Especializada. 2016. (Congresso).
IV Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad.Traduzindo Karen Bontempo - Signed Language Interpreting. 2016. (Simpósio).
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Comparação entre a Interpretação de Línguas Orais e de Sinais. 2016. (Congresso).
XXXI Encontro Nacional da ANPOLL.A Presença dos Estudos da Tradução na UFRJ Hoje. 2016. (Encontro).
5th IATIS Conference. Translation and Interpreting of Sign Languages as Affiliated to Interpreting Studies. 2015. (Congresso).
A organização do judiciário no Brasil e nos EUA - Entender para Traduzir Melhor. 2015. (Outra).
II Jetils - Jornada de Experiências dos Tradutores/Intérpretes de Libras.Histórico da formação do tradutor/intérprete no Brasil. 2015. (Outra).
Postures théoriques, mises en pratique et résonances: quand les traducteurs prennent la parole.Préfaces de traducteurs d'oeuvres françaises traduites en portugais au Brésil depuis la moité du XXe siècle: une opportunité ratée?. 2015. (Seminário).
Seminário para Professores sobre Desenho Curricular. 2015. (Seminário).
Simpósio Caminhos da Inclusão - Saberes Científicos e Tecnológicos, Sua Importância para o Desenvolvimento do Indivíduo Surdo. 2015. (Simpósio).
V Simpósio sobre o Livro Didático de Língua Materna (SILID) e IV Simpósio sobre Materiais e Recursos Didáticos (SIMAR).Desenvolvimento de materiais didáticos para surdos. 2015. (Simpósio).
III Encontro Nacional de Cultira e Tradução e III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil.Prefácios de tradutores em obras francesas traduzidas para o português no Brasil a partir de meados do século XX: uma oportunidade perdida?. 2014. (Encontro).
III Simpósio Nacional do Grupo MultiTrad.Prefácios de tradutores de obras literárias francesas a partir de meados do século XX no Brasil: reflexões finais. 2014. (Simpósio).
V Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2014. (Congresso).
II Congresso Internacional da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro - II CIFALE. O ensino de tradução/versão jurídica/juramentada no Brasil. 2013. (Congresso).
Journée d'Études "Quand les traducteurs prennent la parole: préfaces et projets traductifs".Recurrences in Translators' Prefaces: a Textual Genre?. 2013. (Seminário).
Linguagem e Direito: construindo pontes. Ensino de tradução jurídica: minha experiência docente pessoal. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. O ensino da tradução jurídica/juramentada: suas especificidades. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Prefácios/posfácios de tradutores em clássicos da literatura francesa traduzidos no Brasil a partir da segunda metade do século XX. 2013. (Congresso).
II Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad.Prefácio do tradutor: um gênero textual?. 2012. (Simpósio).
XII Congresso Internacional ABRALIC. Por uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil. 2011. (Congresso).
Primeiro Encontro de Tradutores Públicos de Minas Gerais.Sobre a ATP-Rio - a experiência com o site. 2010. (Encontro).
V CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2010. (Congresso).
Seminário Estados Unidos - Fundação Alexandre de Gusmão e Instituto de Pesquisa de Relações Internacionais. 2007. (Seminário).
I Encontro de Tradutores de Obras Francesas no Brasil. Traduções na primeira metade do século XX. 2006. (Congresso).
I Congresso Internacional de Tradução da ABRATES. 2005. (Congresso).
Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - CIATI. As obras de Mário de Andrade traduzidas na França: concepção, recepção e crítica. 1998. (Congresso).
VII Encontro Nacional de Tradutores/I Encontro Internacional de Tradutores. Estudos descritivos (DTS) relacionados à historiografia da tradução. 1998. (Congresso).
VI Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos.O retrato de Dorian Gray como metáfora da tradução. 1997. (Simpósio).
V Congresso Internacional da ABRALIC. 1996. (Congresso).
A literatura do Québec. 1992. (Seminário).
Les cultures francophones d'Amérique: textes et images. 1992. (Seminário).
Participação em bancas
CARNEIRO, T. D.; MARTINS, M. A. P.; CARNEIRO, L. B. A.; DANTAS, M. P.. Antologizando a Coreia: agentes e paratextos na construção da literatura coreana no Brasil (1985-2022). 2024. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; CARNEIRO, L. B. A.; CAMPOS, G. C.. Cuia, tucupi, tacacá e açaí: uma legendagem comentada do filme paraense O Rio das Amarguras. 2024. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; GONDAR, A. F. P.; SANTOS, S. A.; SILVA-REIS, D.. Tessituras da equidade racial: um estudo sobre as trajetórias de intérpretes negros no mercado de interpretação de conferências no Brasil. 2024. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; SILVA-REIS, D.; BRITTO, P. F. H.. Os truchements no Brasil do século XVI: história, representação literária e adaptação fílmica. 2023. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; MONTEIRO, J. C. N.; GOROVITZ, S.. Uma análise crítica de manuais de atuação de intérpretes em contexto de refúgio como base para uma reflexão sobre a formação em interpretação comunitária. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
BARBOSA, D. M.; WEININGER, M. J.;CARNEIRO, T. D.. Diferenças entre processos de tradução e interpretação considerando línguas orais e línguas de sinais: o papel do material guia. 2023. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
MARTINS, H. F.; ANTUNES, M. A. G.;CARNEIRO, T. D.. Entre a dominação e a reparação na tradução do romance histórico: o caso de The Exiles, de Christina Baker Kline. 2023. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
FREITAS JUNIOR, R.; WIEDEMER, M. L.; SOARES, L. A. A.;CARNEIRO, T. D.. Contato linguístico em traduções da libras para o português escrito: análise, descrição e funcionamento do construction multilíngue. 2022. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; SANTOS, S. A.; NASCIMENTO, M. V. B.. Tipos de solução de tradução no par linguístico português-Libras: uma reflexão a respeito dos conceitos de estilo, procedimentos e multimodalidade aplicados à tradução. 2022. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
SANTOS, S. A.; ALBRES, N. A.; NICOLOSO, S.;CARNEIRO, T. D.. Mapeamento das pesquisas sobre tradução e interpretação de línguas de sinais em contexto jurídico: uma análise bibliométrica do cenário internacional. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PATROCINIO, P. R. T.; COELHO, E. S.;CARNEIRO, T. D.. Entre a escrita e a performance: representações da diferença surda na literatura. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras (Ciência da Literatura)) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
MARTINS, M. A. P.; SILVA, I. A. L.; MAGALHAES, G. M.;CARNEIRO, T. D.. Localização de jogos nos Estudos da Tradução: uma abordagem sistêmica aos Trading Card Games. 2021. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; MARTINS, M. A. P.; DANTAS, M. P.. O papel da Fundação Biblioteca Nacional na internacionalização da literatura brasileira. 2021. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
BRITTO, P. F. H.;CARNEIRO, T. D.; OSHEA, J. R. B.. Pintura de Brueghel, imagens de Williams. 2020. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, J. M. M.; SANTOS, M. S.;CARNEIRO, T. D.. As traduções de Hamlet no Brasil: um estudo diacrônico dos paratextos. 2018. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
FREITAS, M. C.; MARTINS, H. F.;CARNEIRO, T. D.. O jogo da avaliação - um estudo prático sobre tradução automática. 2018. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
PIETROLUONGO, M. A.; PIMENTEL, J. M. M.;CARNEIRO, T. D.. O mercado da tradução no Brasil: leis, perspectivas e inserções. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; PIMENTEL, J. M. M.; FREITAS, M. C.; FINATTO, M. J. B.; TORRENT, T. T.; FARIAS, V. S.. Verbos na terminologia da aviação: um estudo com base em corpus. 2024. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
SEBOLD, M. M. R. Q.; GOUVEA, L. H. M.; VILLAR, M. S.;CARNEIRO, T. D.; SANTOS, W. S.. Ethos da empresa jornalística dos editoriais de três jornais da imprensa escrita francesa: a reforma do Código do Trabalho francês. 2024. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; BIAR, L. A.; MARTINS, M. A. P.; SANTOS, S. A.; NASCIMENTO, M. V. B.; WEININGER, M. J.. Formação de tradutores de textos escritos em Português para textos-vídeos em Libras: das teorias pedagógicas e didáticas da tradução à concepção de um curso de extensão no Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES). 2023. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
PAIVA, A. R.; CAVALCANTI, L. F.; NUNES, N. R. A.; LOBATO, L. V. C.; FAQUIN, E. S.;CARNEIRO, T. D.. Diferentes dimensões do acesso de refugiadas congolesas à atenção integral à saúde da mulher no município do Rio de Janeiro. 2023. Tese (Doutorado em Doutorado em Serviço Social) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
MARTINS, M. A. P.; KRAUSE, G. B. G.; RIBAS, M. C. C.; SILVA, F. B. M.;CARNEIRO, T. D.. Traduções de Machado de Assis na Argentina (1905-2019): alguns aspectos textuais, paratextuais e contextuais. 2023. Tese (Doutorado em Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
BINES, R. K.; COUTINHO, A. M. B.;CARNEIRO, T. D.; FAVORITO, W.; PATROCINIO, P. R. T.. Cartografias da educação de surdos em países de Língua Portuguesa: políticas linguísticas, diversidade cultural e vivências literárias. 2022. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. F. H.;CARNEIRO, T. D.; MELLO, G. C. C.; AMORIM, L. M.. O processo de publicação de obras literárias traduzidas: o Brasil como cultura tradutora. 2020. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; HEIDERMANN, W. L.; GALAN-MANAS, A.; LOURENCO, G.; GONCALVES, J. L. V. R.. Implicações do uso de estratégias linguísticas de solução de problemas na interpretação simultânea: língua portuguesa - Língua Brasileira de Sinais em contexto de conferência. 2020. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CORREA, A. M. S.; SEBOLD, M. M. R. Q.; CUNHA, T. R.; PIMENTEL, J. M. M.;CARNEIRO, T. D.. Uma aventura no campo da tradução: a experiência de traduzir Astérix. 2020. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIETROLUONGO, M. A.; PIMENTEL, J. M. M.; NOGUEIRA, L. P.; MELLO, G. C. C.;CARNEIRO, T. D.. As duas traduções brasileiras do livro Le Petit Nicolas. 2015. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; SILVA-REIS, D.; LEWIS, E. S.; BORBA, R.; CARNEIRO, L. B. A.. Tradução queer de mangás: visibilidade como forma de resistência. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; GOROVITZ, S.; BIAR, L. A.; WEININGER, M. J.; REICHMANN, T.. Proposta de formação de intérpretes comunitários para o atendimento de estrangeiros encarcerados: um estudo sociolinguístico etnográfico interacional do presídio de Itaí. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
RIBAS, M. C. C.;CARNEIRO, T. D.; KRAUSE, G. B. G.. Traduções de Machado de Assis na Argentina. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; BIAR, L. A.; MARTINS, M. A. P.; GONCALVES, J. L. V. R.. Uma proposta didática de ensino de tradução de textos escritos em Língua Portuguesa para textos em vídeo em Língua Brasileira de Sinais (Libras): da teoria à prática de tradução em um curso de extensão de formação profissional para tradutores de Libras novos e experientes. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
FREITAS, M. C.; TORRENT, T. T.;CARNEIRO, T. D.. Verbos na terminologia da aviação: um estudo com base em corpus. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
PIETROLUONGO, M. A.; PIMENTEL, J. M. M.;CARNEIRO, T. D.. A Historiografia como Instrumento de Definição do Encargo Tradutório. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Letras Neolatinas) - Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro.
FREITAS JUNIOR, R.; SOARES, L. A. A.; WIEDEMER, M. L.;CARNEIRO, T. D.. Tradução da libras para o português escrito: a diassistematicidade da gramática em contextos multilíngues. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Letras e Linguística) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; PIMENTEL, J. M. M.. As traduções brasileiras do Hamlet. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; SOUZA, A. B.; DINIZ, H. G.. Estilo dos Tradutores: Tradução de PT-BR>Libras como Processo Criativo. 2019. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Libras: Ensino, Tradução e Interpretação) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; SOUZA, A. B.; LEMOS, G. S.. Aspectos Influenciadores na Versão-Voz Libras/Português. 2019. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Libras: Ensino, Tradução e Interpretação) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; SOARES, F. G. A.; FREITAS JUNIOR, R.. Fatos ou generalizações?: percepções do surdo em relação ao uso da LIBRAS. 2017. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Libras: Ensino, Tradução e Interpretação) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
ESQUEDA, M. D.;CARNEIRO, T. D.; ALVES, D. A. S.. Interpretação médica: análise bibliométrica de TCCs, dissertações e teses publicadas no Brasil. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português e Inglês) - Universidade Federal de Uberlândia.
CARNEIRO, T. D.; VILLAR, M. S.. Considerações sobre a Loucura e a Literatura em Un Homme si simple de André Baillon. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; RAMOS, D. C. M. P.. Os olhares do espectador na adaptação: o caso de Sem Fôlego. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Literaturas de Língua Portuguesa) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; PIMENTEL, J. M. M.. Tradução jornalística em Le Monde Diplomatique. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; VILLAR, M. S.. (Re)construção de si: análise da escrita sombreada de André Baillon. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras - Português - Frances) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; PIMENTEL, J. M. M.. Anglicismos em livros de marketing: influência da tradução ou característica da área?. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; PIMENTEL, J. M. M.. Tradução para o francês de itens culturais do folclore afro-brasileiro em No país do Saci - contos afro-brasileiros de Béatrice Tanaka: um caso de autotradução. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; PIMENTEL, J. M. M.. Migrantes brasileiros e estrangeiros em traduções de textos jornalísticos. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PEREIRA, D. C. M.;CARNEIRO, T. D.. Representações simbólicas dos papeis sociais e construções de gênero em A Bela Adormecida. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
PIMENTEL, J. M. M.;CARNEIRO, T. D.. As alusões humorísticas na tradução audiovisual: um estudo da dublagem e da legendagem de Deadpool. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; PIETROLUONGO, M. A.. Oiseau e pássaro: interculturalidades e subjetividades no aprendizado de francês língua estrangeira. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; SEBOLD, M. M. R. Q.. Tipologia de técnicas de tradução sob a noção de equivalência na obra literária Dona Flor e seus dois maridos. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; PIETROLUONGO, M. A.. A especificidade da tradução filosófica: consequência da discursividade filosófica. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras - Português - Frances) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; PIMENTEL, J. M. M.. O processo da tradução jurídica: tradução comentada de uma emenda da Suprema Corte dos Estados Unidos. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras - Português - Ingles) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.
GUERRETTA, C. L. B. F.; COSTA, M. U. C. L. M.;CARNEIRO, T. D.. Processo seletivo para contratação temporária de professor substituto - Edital 588. 2019. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
GUERRETTA, C. L. B. F.; COSTA, M. U. C. L. M.;CARNEIRO, T. D.. Processo seletivo para contratação temporária de professor substituto - Edital 727. 2019. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; SOUZA, R. L.; HESPANHOL, D.; SOARES, F. G. A.; SOUZA, A. B.; SOUZA, M. R.. Processo Seletivo Público para Contratação Temporária de Tradutor/Intérprete da Língua Brasileira de Sinais. 2018. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; CALDAS, B. F.; MELLO, G. C. C.. Concurso Público de provas e títulos para Professor Assistente de Tradução e Interpretação em LIBRAS/Língua Portuguesa. 2017. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; COSTA, M. U. C. L. M.; ANDRADE, B. L. L.. Processo Seletivo para Professor Substituto. 2016. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
ESQUEDA, M. D.; GUEDES, M. B.;CARNEIRO, T. D.. Concurso Público no. 258, Edital 039/2014, Provimento do Cargo de Professor Adjunto do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal de Juiz de Fora. 2015. Universidade Federal de Juiz de Fora.
CARNEIRO, T. D.. Concurso Público para Tradutor Público e Intérprete Comercial - JUCESE. 2013. Fundação Carlos Augusto Bittencourt.
Sivia Becher;CARNEIRO, T. D.. Banca Examinadora do Concurso Público para Tradutor/Intérprete no DECEA (Ministério da Aeronáutica). 2009. Fundação Cesgranrio.
CARNEIRO, T. D.. Banca Examinadora do Concurso para Seleção de Cadastro de Prestadores de Serviços de Tradução e Versão. 1999. Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; CORREA, L. M. S.; LEWIS, E. S.; FREITAS, M. C.. Comissão de Avaliadora do Prêmio ANPOLL. 2023. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; CORREA, L. M. S.; LEWIS, E. S.; FREITAS, M. C.. Comissão avaliadora do Prêmio Capes de Teses. 2023. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; CORREA, L. M. S.; PEREIRA, M. G. D.. Comissão Avaliadora do Prêmio CTCH. 2023. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; CORREA, L. M. S.; NOBREGA, A. N. A.. Banca de Avaliação para o Doutorado - PPGEL. 2023. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.; CORREA, L. M. S.; PEREIRA, M. G. D.. Banca de seleção para o Doutorado - PPGEL. 2022. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.. Avaliador de resumo na 9a. Semana de Integração Acadêmica da UFRJ. 2018. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.. Avaliador de sessão na 9a. Semana de Integração Acadêmica da UFRJ. 2018. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CORREA, L. M. S.; BRITTO, P. F. H.; OLIVEIRA, M. C. C.;CARNEIRO, T. D.. Comissão Avaliadora de Projeto de Tese e Plano de Estudos de Luciana de Mesquita Silva. 2013. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
CARNEIRO, T. D.. Prova de Credenciamento de Tradutores da ABRATES. 2011. Associação Brasileira de Tradutores.
Marco Lucchesi;CARNEIRO, T. D.. Banca de Jurados da 8a Edição do Prêmio União Latina/CBL. 2007. União Latina.
Orientou
Um breve estudo comparativo sobre os desafios tradutórios de Beowulf e da Odisseia; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; (Orientador);
A legendagem em Monty Python's Flying Circus: uma análise contrastiva das traduções de esquetes; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; (Orientador);
João Cabral por Deborah Colker: adaptação e intermidialidade em ?O cão sem plumas?; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; (Orientador);
Panorama histórico e análise de traduções de histórias em quadrinhos brasileiras publicadas em países de língua alemã; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; (Orientador);
Traduções brasileiras de Jane Austen sob o ponto de vista da linguística cognitiva; Início: 2022; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; (Orientador);
O papel dos paratextos nas práticas de reescrita da literatura coreana no Brasil; Início: 2024; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; (Orientador);
Tradução queer de mangás: visibilidade como forma de resistência; Início: 2023; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);
Formação de tradutores e intérpretes de libras e português alinhada à educação profissional e tecnológica: delineamento do campo, perfis de ingressantes e demandas curriculares; Início: 2023; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; (Orientador);
Do cárcere à ressocialização: Por uma proposta de formação de intérpretes comunitários; Início: 2021; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; (Orientador);
Cuia, tucupi, tacacá e açaí: uma legendagem comentada do filme paraense O Rio das Amarguras; 2024; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Tessituras da equidade racial: um estudo sobre as trajetórias de intérpretes negros no mercado de interpretação de conferências no Brasil; 2024; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, ; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Antologizando a Coreia: agentes e paratextos na construção da literatura coreana no Brasil (1985-2022); 2024; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, ; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Os truchements no Brasil do século XVI e XVI: história, representação literária e adaptação fílmica; 2023; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Diferenças entre processos de tradução e de interpretação considerando línguas orais e línguas de sinais: o papel do material guia; 2023; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, ; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Contato linguístico em traduções da libras para o português escrito: análise, descrição e funcionamento do construction multilíngue; 2022; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, ; Coorientador: Teresa Dias Carneiro;
Tipos de solução de tradução no par linguístico português-Libras: uma reflexão a respeito dos conceitos de procedimentos, estilo e multimodalidade aplicados à tradução; 2022; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, ; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Localização de jogos nos Estudos da Tradução: uma abordagem sistêmica aos Trading Card Games; 2021; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Teresa Dias Carneiro;
Verbos na terminologia da aviação: um estudo com base em corpus; 2024; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, ; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Formação de tradutores de textos escritos em português para textos-vídeos em Libras: das teorias pedagógicas e didáticas da tradução à concepção de um curso de extensão no Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES); 2023; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, ; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Traduções de Machado de Assis na Argentina(1905-2019): alguns aspectos textuais, paratextuais e contextuais; 2023; Tese (Doutorado em Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, ; Coorientador: Teresa Dias Carneiro;
2024; Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, ; Teresa Dias Carneiro;
Interpretação Comunitária em aeroportos; 2024; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de Intérpretes de Conferência Inglês-Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Tradução de itens culturalmente marcados na legendagem do filme White Chicks; 2023; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (inglês-português): formação para o mercado de trabalho) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Uma historicização da primeira tradução de Orgulho e preconceito, de Jane Austen, no Brasil; 2023; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (inglês-português): formação para o mercado de trabalho) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
A visibilidade na tradução segundo Lawrence Venuti e Paulo Britto: uma análise da presença do tradutor em Viagens de Gulliver; 2021; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (inglês-português): formação para o mercado de trabalho) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Traduzir pior: como a falha em Samuel Beckett pode orientar a prática tradutória; 2021; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução (inglês-português): formação para o mercado de trabalho) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Aspectos Influenciadores na Versão-Voz Libras/Português; 2019; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Libras: Ensino, Tradução e Interpretação) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Estilo dos tradutores: tradução de PT-BR>LIBRAS como processo criativo; 2019; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino, Tradução e Interpretação de Libras) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Tradução jornalística em Le Monde Diplomatique: características e procedimentos; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Tradução de literatura infanto-juvenil:o caso de Béatrice Tanaka; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Adaptação literária para leitores surdos: os processos de importação cultural que envolvem a literatura surda; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Os olhares do espectador na adaptação: o caso de Sem Fôlego; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Literaturas de Língua Portuguesa) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Interpretação comunitária para refugiados e solicitantes de refúgio: fundamentação legal, função social, atores e modalidades; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Tradução) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Interpretação comunitária para refugiados; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Tradução) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Cinema e surdez: diálogos entre os intérpretes CODAs e os surdos na cinematografia; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Legendas Inclusivas; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Legendas Inclusivas; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Tradução de Libras para português: um estudo inicial; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Cinema e surdez: a representação artística da surdez a partir do diálogo entre literatura e cinema; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Literaturas de Língua Portuguesa) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Cinema e surdez: a representação artística da surdez a partir do diálogo entre literatura e cinema; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Literaturas de Língua Portuguesa) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Elaboração de material didático digital, virtual e/ou interativo para a Licenciatura e Bacharelado em Letras-Libras (UFRJ) para a área de Estudos da Tradução; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras-Libras) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Projeto Sinal Aberto: Uma Proposta de Banco Terminológico de Traduções em Português/LIBRAS; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Português/Libras) - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Orientador: Teresa Dias Carneiro;
Produções bibliográficas
-
DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, MARCIA ; DIAS CARNEIRO, TERESA . APRESENTAÇÃO. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2022, p. i-v, 2023.
-
GOROVITZ, S. ; CARNEIRO, T. D. ; MARTINS, M. A. P. . A interpretação comunitária como garantia de direitos: qual formação para qual atuação no Brasil?. Revista Belas Infiéis , v. 12, p. 1-33, 2023.
-
LEMOS, G. S. ; CARNEIRO, T. D. . Panorama histórico de cursos de formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 1-36, 2021.
-
CARNEIRO, T. D. ; VALENTE, M. I. . Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais. TRADTERM , v. 39, p. 103-128, 2021.
-
LEMOS, G. S. ; CARNEIRO, T. D. . Fundamentos teóricos e epistemológicos das teorias funcionalistas da tradução: contribuições para os Estudos da Tradução e da Interpretação das Línguas de Sinais (ETILS). Revista Espaço , v. 1, p. 21-47, 2021.
-
DINIZ, R. S. ; CARNEIRO, T. D. . Uma 'virada multimodal' nos Estudos da Tradução. Revista Espaço , v. 1, p. 95-120, 2021.
-
SEVERINO, R. M. ; CARNEIRO, T. D. . Considerações sobre a perspectiva histórica acerca da tradução português-libras em instituições brasileiras. Letras & Letras (UFU) , v. 37, p. 461-482, 2021.
-
CARNEIRO, T. D. ; VITAL, D. S. H. ; SOUZA, R. P. L. . O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 135-166, 2020.
-
CARNEIRO, T. D. . O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do intérprete de línguas orais e de sinais no Brasil. TRANSLATIO , v. 15, p. 33-56, 2018.
-
VALENTE, M. I. ; CARNEIRO, T. D. . LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE PONCIÁ VICÊNCIO NA FRANÇA. Trabalhos em Lingüística Aplicada , v. 56, p. 711-728, 2017.
-
PIETROLUONGO, MARCIA ATALLA ; CARNEIRO, TERESA DIAS . Tradução juramentada, segurança jurídica e formação do tradutor público. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 11, p. 1685-1706, 2017.
-
CARNEIRO, T. D. . INTÉRPRETES DE LÍNGUAS ORAIS E INTÉRPRETES DE LIBRAS: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS NA FORMAÇÃO, ATUAÇÃO E STATUS SOCIAL. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2017, p. 1-19, 2017.
-
CARNEIRO, T. D. . A tendência literalizante na tradução jurídica juramentada no Brasil: um estudo de caso. Language and Law / Linguagem e Direito , v. 3.1, p. 46-57, 2016.
-
VALENTE, M. I. ; CARNEIRO, T. D. . L?histoire de Poncia: um caso de literatura afro-brasileira traduzida na França. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira , v. 25, p. 157-175, 2016.
-
DIAS CARNEIRO, TERESA . PROPOSTA DE PARÂMETROS PARA ANÁLISE DE PARATEXTOS DE LIVROS TRADUZIDOS. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2015, p. 113-127, 2016.
-
CARNEIRO, T. D. . O ENSINO DE TRADUÇÃO JURÍDICA/JURAMENTADA: UMA PROPOSTA. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2014, p. 12-22, 2014.
-
CARNEIRO, T. D. . A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX. Revista Cerrados (Brasília. Online) , v. 16, p. 45-56, 2007.
-
CARNEIRO, T. D. . A literatura brasileira traduzida na França: o caso de Macunaíma. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. II, p. 287-330, 1996.
-
VALENTE, M. I. (Org.) ; CARNEIRO, T. D. (Org.) . Literatura brasileira em tradução: olhares contemporâneos. 1. ed. Curitiba: Editora CRV, 2024. 114p .
-
CARNEIRO, T. D. . Octávio Augusto Dias Carneiro, um pioneiro da diplomacia econômica. 1. ed. Brasília: FUNAG, 2005. v. 1. 130p .
-
GOROVITZ, S. ; CARNEIRO, T. D. . Translation and interpreting as a guarantee for language access and linguistic rights for migrants in Brazil in the context of crisis intensified by the pandemic. In: Christophe Declercq; Koen Kerremans. (Org.). The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis. 1ed.Abingdon: Routledge, 2024, v. 1, p. 72-83.
-
CARNEIRO, T. D. . Literatura brasileira traduzida na França: o caso de Mário de Andrade. In: Marcela Iochem Valente e Teresa Dias Carneiro. (Org.). Literatura brasileira em tradução: olhares contemporâneos. 1ed.Curitiba: Editora CRV, 2024, v. , p. 93-100.
-
VALENTE, M. I. ; CARNEIRO, T. D. . Apresentação. In: Marcela Iochem Valente e Teresa Dias Carneiro. (Org.). Literatura brasileira em tradução: olhares contemporâneos. 1ed.Curitiba: Editora CRV, 2024, v. , p. 10-14.
-
Monteiro, Carolina ; CARNEIRO, TERESA . ITENS CULTURALMENTE MARCADOS NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE UM ESPECIAL BRASILEIRO DE COMÉDIA. In: Cristiane Krause Kilian; Monique Pfau; Vinícius Martins Flores. (Org.). Do Sul para o Mundo: pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 1ed.Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2024, v. , p. 453-470.
-
CARNEIRO, T. D. . Bibliometric Study on Community Interpreting (2002-2020): data from Brazilian and Spanish databases. In: Marileide Dias Esqueda. (Org.). Bibliometric and Scientometric Investigations in Translation and Interpreting Studies: numbers from Brazil and other countries. 1ed.Curitiba: Editora CRV, 2022, v. , p. 170-212.
-
LEMOS, G. S. ; CARNEIRO, T. D. . A multimodalidade na tradução e na interpretação das línguas de sinais: revisão bibliográfica de teorias e práticas tradutórias e interpretativas. In: Patrick Rezende; Glauber de Souza Lemos. (Org.). Práticas e investigações nos estudos da tradução: tecnologias, multimodalidade, discurso e semântica. 1ed.São Carlos: Pedro e João Editores, 2022, v. 1, p. 83-117.
-
CARNEIRO, T. D. . Prefácio. In: Glauber de Souza Lemos. (Org.). O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais: atravessamentos históricos, educacionais e legislativos. 1ed.Rio de Janeiro: INES, 2022, v. 1, p. 23-32.
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação em línguas de sinais nos Estudos da Interpretação. In: Beethoven Alvarez; Carolina Paganine. (Org.). Tradução e criação entre campos. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2021, v. 1, p. 127-143.
-
CARNEIRO, T. D. . O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do tradutor e intérprete de língua de sinais no Brasil. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa; Rodrigo D'Avila Braga Silva. (Org.). Formação de tradutores: desafios da sala de aula. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 1, p. 57-74.
-
CARNEIRO, T. D. . O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do tradutor e intérprete de línguas de sinais no Brasil. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa; Rodrigo D'Avila Braga Silva. (Org.). Caderno de resumos do II SEDITRAD. 1ed.Brasília: UnB/LET/POSTRAD, 2018, v. , p. 52-.
-
CARNEIRO, T. D. . Estudos Culturais e tradução. In: Júlia Almeida; Paulo Roberto Tonani do Patrocínio. (Org.). Estudos Culturais: legado e apropriações. 1ed.Campinas: Pontes, 2017, v. , p. 213-228.
-
CARNEIRO, T. D. . Prefácios de tradutores em obras francesas traduzidas para o português no Brasil a partir de meados do século XX: uma oportunidade perdida?. In: Marta Pragana Dantas; Germana Henriques Pereira de Sousa. (Org.). A tradução de obras francesas no Brasil: trajetórias, debates, deslocamentos. 1ed.Campinas: Pontes, 2016, v. , p. 95-114.
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação comunitária para refugiados: proposta de percurso formativo. In: VIII Encontro Internacional de Tradutores e XIV Encontro Nacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Caderno de Resumos. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022. v. 1. p. 355-355.
-
DINIZ, R. ; FREITAS JUNIOR, R. ; CARNEIRO, T. D. . Descrição de (possíveis) construções na Libras e atuação de processos cognitivos de domínio geral. In: I Seminário Internacional do Núcleo de Estudos sobre InterlínguaS da UFRJ, 2021, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos do I Seminário Internacional do Núcleo de Estudos sobre InterlínguaS da UFRJ. Araruama: Erica Cristina Silva, 2020. p. 27-27.
-
CARNEIRO, T. D. . Proposta de formação de intérpretes comunitários com foco em competências tradutórias, interpessoais e interculturais. In: II Congresso sobre Estudos da Interpretação, 2021, Rio de Janeiro. Caderno de resumos [livro eletrônico]: II CONEI & III CILSC. Paracatu: Ed. dos Autores, 2021. p. 37-38.
-
PIETROLUONGO, M. A. ; CARNEIRO, T. D. . Caderno de Resumos v. 2 n.1 do VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores. In: VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Simpósio 19.1: Tradução e Interpretação Públicas: apostas e desafios / Sworn Translation and Interpreting: bets and challenges. João Pessoa: Universidade Federal da Paraíba, 2019. v. 2. p. 463-464.
-
PIETROLUONGO, M. A. ; CARNEIRO, T. D. . Caderno de Resumos v. 2 n. 1 do VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores. In: VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Tradução Pública? situação atual da área. João Pessoa: Universidade Federal da Paraíba, 2019. v. 2. p. 465-466.
-
CARNEIRO, T. D. . Cadernos de Resumos do II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução - SEDITRAD. In: II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução, 2018, Brasília. O Papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do tradutor e intérprete de línguas de sinais no Brasil. bRASÍLIA: UnB/LET/POSTRAD, 2018. v. 1. p. 52-53.
-
CARNEIRO, T. D. . O ensino de tradução jurídica/juramentada: suas especificidades. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudo da Tradução e Diálogo Interdisciplinar, 2013. p. 195-195.
-
CARNEIRO, T. D. . Prefácios/Posfácios de Tradutores em Clássicos da Literatura Francesa Traduzidos no Brasil a partir da Segunda Metade do Século XX. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar, 2013. p. 339-340.
-
CARNEIRO, T. D. . Ensino de tradução jurídica: minha experiência docente pessoal. In: Linguagem e Direito: construindo pontes, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos. Florianóplis: UFSC, 2013. p. 8-8.
-
CARNEIRO, T. D. . As obras de Mário de Andrade traduzidas na França: concepção, recepção e crítica. In: Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 1998, São Paulo. Tradução, interpretação e cultura na era da globalização. São Paulo: Unibero, 1998. p. 40-40.
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação comunitária no contexto da entrevista de elegibilidade para reconhecimento da condição de refugiado no Brasil. 2024. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
CARNEIRO, T. D. ; MONTEIRO, W. ; VALENTE, M. I. . Alguns aspectos liguísticos e culturais da tradução. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação comunitária. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Meu percurso profissional. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Literatura brasileira traduzida na França: panorama histórico e seus agentes. 2024. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação na entrevista de elegibilidade no processo de solicitação de refúgio. 2024. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
CARNEIRO, T. D. ; PAIVA, A. R. ; BIAR, L. A. ; YAMATO, R. V. ; BINES, R. K. . Questionando a xenofobia, o racismo, a inimização e outras formas de violência contra migrantes e refugiados. 2024. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
CARNEIRO, T. D. ; BIAR, L. A. . Estudos da Linguagem, Migração e Refúgio: diálogos e aplicação. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação comunitária no contexto do refúgio no Brasil. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. ; YAMATO, R. V. ; PAIVA, A. R. ; HOFFMANN, F. F. . Diálogos sobre Nuremberg, direitos humanos, refúgio e tradução - uma perspectiva Interdisciplinar. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação comunitária: defesa de direitos linguísticos, formação e desafios. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação comunitária: formação, atuação e desafios. 2023. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
CARNEIRO, T. D. . On Research and Practice: Community Interpreting for Refugees in Brazil. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DIAS CARNEIRO, TERESA . Os cursos de Letras da PUC-Rio. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação forense. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CARNEIRO, T. D. . Community interpreting for refugees: training paths. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Conversatorio sobre el desarrollo académico y profesional en la traducción en portugués. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CARNEIRO, T. D. . Traducción directa del portugués. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CARNEIRO, T. D. . Tradução e interpretação: evolução das pesquisas e mercado de trabalho. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação comunitária para refugiados: proposta de percurso formativo. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Formação em interpretação comunitária. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Proposta de formação de intérpretes comunitários com foco em competências tradutórias, interpessoais e interculturais. 2021. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
CARNEIRO, T. D. . Intérpretes comunitários para refugiados: percursos formativos. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação comunitária no contexto do refúgio: percursos formativos. 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
CARNEIRO, T. D. . Formação de intérpretes comunitários. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
CARNEIRO, T. D. . Pesquisas acadêmicas em tradução e interpretação. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . A profissionalização do tradutor e intérprete. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . A interpretação em âmbitos comunitários e em serviços públicos. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Tradução Juramentada. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . A teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e o sistema de literatura traduzida. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Desafios e perspectivas na formação de intérpretes de Libras/Português. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
CARNEIRO, T. D. ; SOUZA, R. L. . O ato de traduzir nas línguas orais e nas línguas sinalizadas - quais os desafios?. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . A teoria da (in)visibilidade do tradutor de Lawrence Venuti. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Comparando a Interpretação de Línguas Orais e a Interpretação de Línguas de Sinais. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Uma perspectiva sociológica para a tradução: construindo o campo profissional. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do tradutor e intérprete de línguas de sinais no Brasil. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação de Libras: desafios no espaço escolar. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . As adaptações para o cinema/televisão do romance Madame Bovary, de Gustave Flaubert: retradução e apropriação. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Mercado de tradução, legislação e pesquisa acadêmica em tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . O que o Código de Conduta do RID (Registry of Interpreters for the Deaf) tem a ensinar aos TILS brasileiros?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Tradução entre línguas orais: como funciona. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Uma perspectiva sociológica para a tradução: o papel dos agentes. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PEREIRA, D. C. M. ; CARNEIRO, T. D. ; ABRAAO, B. F. . Imagens surdas: literatura, cinema, artes plásticas e a representação da surdez. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . A Presença dos Estudos da Tradução na UFRJ Hoje. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Comparação entre a Interpretação de Línguas Orais e de Sinais. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Tradução Especializada. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SA, N. R. L. ; CARNEIRO, T. D. . Tradução acadêmica de textos bíblicos em Libras. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CARNEIRO, T. D. . Traduzindo com Karen Bontempo: Signed Language Interpreting. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Préfaces de traducteurs d'oeuvres françaises traduites en portugais au Brésil depuis la moitié du XXe siècle: une opportunité ratée?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
CARNEIRO, T. D. . Translation and Interpreting of Sign Languages as Affiliated to Interpreting Studies. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Desenvolvimento de materiais didáticos para o ensino de surdos. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
CARNEIRO, T. D. . Prefácios de tradutores em obras francesas traduzidas no Brasill a partir da segunda metade do século XX: uma oportunidade perdida?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Intérpretes de línguas orais e intérpretes de Libras: o que temos em comum?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Histórico da formação do tradutor/intérprete no Brasil. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Prefácios de tradutores em obras francesas traduzidas para o português no Brasil a partir de meados do século XX: uma oportunidade perdida?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . História da Tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Prefácios de Tradutores de Obras Literárias Francesas a partir de Meados do século XX no Brasil: reflexões finais. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Contributions to a theory of paratext: the case of French literary translations in Brazil since the mid 20th century. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . O ensino de tradução jurídica/juramentada: suas especificidades. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Prefácios/posfácios de tradutores em clássicos da literatura francesa traduzidos no Brasil a partir da segunda metade do século XX. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . O ensino da tradução/versão jurídica/juramentada no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Recurrences in Translator's Prefaces: a Textual Genre?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
CARNEIRO, T. D. . Ensino de tradução jurídica: minha experiência docente pessoal. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Prefácio do tradutor: um gênero textual?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . A inserção do tradutor recém-formado no mercado de trabalho. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Por uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Sobre a ATP-Rio - a experiência com o site. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . A tradução de áreas de não ficção, técnica e juramentada e o mercado de trabalho. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . Traduções na primeira metade do século XX. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CARNEIRO, T. D. . Estudos Descritivos (DTS) relacionados à historiografia da tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
CARNEIRO, T. D. . Estudos descritivos (DTS) relacionados à historiografia da tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARNEIRO, T. D. . As obras de Mário de Andrade traduzidas na França: concepção, recepção e crítica. 1998. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
CARNEIRO, T. D. . O retrato de Dorian Gray como metáfora da tradução. 1997. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
CARNEIRO, T. D. ; MARTINS, M. A. P. . Organização de número, Tradução em Revista, Número 34. Rio de Janeiro: Maxwell PUC-Rio, 2023 (organização de número de periódico).
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação comunitária. Alicante: https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/home/, 2023. (Tradução/Outra).
-
CARNEIRO, T. D. . Tradução comunitária. Alicante: ENTI - Encyclopedia of Translation and Interpreting, 2023. (Tradução/Outra).
-
CARNEIRO, T. D. . Interpretação judicial. Alicante: ENTI - Encyclopedia of Translation and Interpreting, 2023. (Tradução/Outra).
-
CARNEIRO, T. D. . Caminhando pela liberdade: a história do boicote aos ônibus em Montgomery, Alabama, em 1956. São Paulo: Leya, 2023. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . A hora dos economistas. Rio de Janeiro: Sextante, 2023. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Prefácio. Rio de Janeiro, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
CARNEIRO, T. D. . Tambores à distância: viagem ao centro da extrema direita mundial. São Paulo: Casa dos Mundos Produção Editorial e Games Ltda., 2022. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Tradução e emancipação da América Hispânica. Brasília: Periódico Belas Infieis, 2021. (Tradução/Artigo).
-
CARNEIRO, T. D. . A armadilha: investigação sobre a queda de Carlos Ghosn. Rio de Janeiro: Gryphus, 2020. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Contos de Charles Perrault. Rio de Janeiro: Nextale, 2018. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Uma chance de lutar. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2016. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Um brinde a isso: uma vida dedicada ao estilo. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2015. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. ; PIETROLUONGO, M. A. . Apresentação. Rio de Janeiro, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
CARNEIRO, T. D. . As regras da sedução. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2013. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Você é o próximo. São Paulo: Editora Arqueiro Ltda., 2013. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Lições do desejo. São Paulo: Arqueiro, 2013. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Ainda somos uma família. Rio de Janeiro: Sextante, 2013. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . O tempo retorna - formas elementares da pós-moderidade. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2012. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Boa educação na era da mensuração. Rio de Janeiro: Cadernos de Pesquisa, 2012. (Tradução/Artigo).
-
CARNEIRO, T. D. . A ausência de conhecimento nas reformas curriculares australianas. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - Revista e-curriculum, 2012. (Tradução/Artigo).
-
CARNEIRO, T. D. . O bazar global e o clube dos cavalheiros ingleses. Rio de Janeiro: Rocco, 2011. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Articulação e os limites da metáfora. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2011. (Tradução/Artigo).
-
CARNEIRO, T. D. . Desventuras das nações mais favorecidas. Brasília: FUNAG, 2011. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Até que enfim é segunda. Rio de Janeiro: Sextante, 2011. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. ; BENJAMIN, C. . Raúl Prebisch (1901-1986): a construção da América Latina e do Terceiro Mundo. Rio de Janeiro: Contraponto/Centro Internacional Celso Furtado, 2011. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Introdução ao direito francês. Rio de Janeiro: Forense, 2011. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Reconceptualizando o paradoxo na implementação de políticas: uma abordagem pós-moderna in Teias online. Rio de Janeiro: PROPED/UERJ, 2010. (Tradução/Artigo).
-
CARNEIRO, T. D. . Direito, pragmatismo e democracia. Rio de Janeiro: Forense, 2010. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . A vida manda ver: como a cabala pode transformar sua vida de um problema numa solução. Rio de Janeiro: Contraponto, 2009. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Conquistando o inimigo: Nelson Mandela e o jogo que uniu a África do Sul. Rio de Janeiro: Sextante, 2009. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . O conceito de cultura. Rio de Janeiro: Contraponto, 2009. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Breathing Project: Nocturne. Rio de Janeiro: Fundação Eva Klabin, 2008. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Paz e guerra no Oriente Médio. Rio de Janeiro: Contraponto, 2008. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Viver sem arrependimento: a experiência humana à luz do Budismo Tibetano. Rio de Janeiro: Contraponto, 2007. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . O círculo: como o poder de um único desejo pode mudar sua vida. Rio de Janeiro: Contraponto, 2006. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . Carta ao senhor Conrart - conselheiro e secretário do rei in Clássicos da Teoria da Tradução (vol. 2 - francês/português). Santa Catarina: Universidade Federal de Santa Catarina, 2004. (Tradução/Artigo).
-
Cristina Lacerda ; CARNEIRO, T. D. . A troca impossível. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2002. (Tradução/Livro).
-
CARNEIRO, T. D. . O grande livro de jogos para treinamento de atendimento ao cliente. Rio de Janeiro: Qualitymark, 2001. (Tradução/Livro).
Outras produções
CARNEIRO, T. D. . Parecer para o artigo 'Exploring Expectations of Iranian Audiences in Terms of Consecutive Interpreting: a Reception Study'. 2024.
CARNEIRO, T. D. . Revisão de tradução do artigo 'A resistência de Grossman' de Maxim M. Shrayer. 2024.
CARNEIRO, T. D. . Parecer para o artigo 'Canção de ninar e no Jardim do ogro, de Leïla Slimani: apresentação no sistema literário brasileiro através de paratextos'. 2024.
CARNEIRO, T. D. . Revisão de tradução do capítulo 'De Yvetot a Estocolmo', de Françoise Simonet-Tenant. 2024.
CARNEIRO, T. D. . Parecer para o artigo 'Estratégias de interpretação simultânea cantonês-português aplicadas em discursos com registo informal' para o periódico Cadernos de Tradução. 2024.
CARNEIRO, T. D. . Parecer para a revista Letras - Universidade Federal de Santa Maria. 2024.
CARNEIRO, T. D. . Parecer para a resenha de Ethics for Police Translators and Interpreters. 2023.
CARNEIRO, T. D. . Parecer de avaliação de artigo para o periódico Trabalhos em Linguística Aplicada volume 63.2. 2023.
CARNEIRO, T. D. . Parecer do artigo 'Towards a Tool for the Integrated Management of the Interpreter's Prior Preparation: a Pilot Study' para o periódico 'Cadernos de Tradução''. 2023.
CARNEIRO, T. D. . Parecerista do periódico Trama Nova. 2023.
CARNEIRO, T. D. . Parecer do artigo no. 69897 do periódico Palimpsesto do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ. 2022.
CARNEIRO, T. D. . Parecer do artigo 'Note-Taking: Skill and Habit of Consecutive Interpreters' para Cadernos de Tradução. 2022.
CARNEIRO, T. D. . Parecer de artigo da revista Cadernos de Letras da Universidade Federal Fluminense, v. 33, n. 65. 2022.
CARNEIRO, T. D. . Parecer de artigo submetido ao periódico Belas Infiéis - UnB (julho 2021). 2021.
CARNEIRO, T. D. . Avaliação de propostas de comunicação do II Congresso sobre Estudos da Interpretação e do III Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em contextos comunitários: saúde, educação e justiça. 2021.
CARNEIRO, T. D. . Parecer de um artigo submetido à Revista Cadernos de Tradução - UFSC. 2020.
CARNEIRO, T. D. . Parecer do artigo 33672 para a Revista Linguística - UFRJ. 2020.
CARNEIRO, T. D. . Parecer de um artigo submetido ao periódico Belas Infiéis - UnB para número regular não temático (abril). 2020.
CARNEIRO, T. D. . Parecer de um artigo submetido ao periódico Belas Infiéis - UnB para número regular não temático (agosto). 2020.
CARNEIRO, T. D. . Parecer de um artigo submetido ao periódico Belas Infiéis - UnB para número temático 'Traduzir em tempos de peste e de confinamento'. 2020.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo 1263 submetido à Revista Gragoatá. 2019.
CARNEIRO, T. D. . Perecer para Revista Ártemis - Estudos de Gênero, Feminismo e Sexualidades. 2019.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista no. 27 (PUC-Rio). 2019.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido à Revista Translatio - Revista do Núcleo de Tradução Olga Fedossejeva - UFRGS. 2018.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista no. 24 (PUC-Rio). 2018.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido ao periódico Revista Escrita no.24 (PUC-Rio). 2018.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido à Revista Belas Infiéis. 2018.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido à Revista Belas Infiéis - POSTRAD/UnB. 2018.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista no. 23 (PUC-Rio). 2017.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista no. 24 (PUC-Rio). 2017.
CARNEIRO, T. D. . A ordem das coisas. 2016.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista no. 20 (PUC-Rio). 2016.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista no. 21 (PUC-Rio). 2016.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista no. 18 (PUC-Rio). 2015.
CARNEIRO, T. D. . Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista no. 17 (PUC-Rio). 2014.
CARNEIRO, T. D. . Friedrich Nietzsche, uma biografia filosófica. 2014.
CARNEIRO, T. D. . A magia e o direito. 2014.
CARNEIRO, T. D. . Homo eroticus, comunhões emocionais. 2014.
CARNEIRO, T. D. ; CAVALLO, P. . A formação e a prática profissional de intérpretes com base no desenvolvimento de competências: duas propostas. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
CARNEIRO, T. D. ; LANIUS, M. . Tradução em Revista no. 36. 2024. (Editoração/Periódico).
CARNEIRO, T. D. ; SELVATICI, C. . Tradução Francês-Português (nível B2). 2023. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
CARNEIRO, T. D. ; RIECHE, A. C. ; ATKINSON, R. ; DINIZ, P. S. . Preparação para o Concurso de Tradutor Juramentado - Inglês. 2023. .
CARNEIRO, T. D. ; MARTINS, M. A. P. ; LANIUS, M. . Tradução em Revista no. 34. 2023. (Editoração/Periódico).
CARNEIRO, T. D. ; LANIUS, M. . Tradução em Revista no. 35. 2023. (Editoração/Periódico).
CARNEIRO, T. D. . Gramática Descritiva do Português Brasileiro e sua importância na tradução: implicações na tradução de diálogos de ficção. 2022. .
CARNEIRO, T. D. ; PIETROLUONGO, M. A. . Tradução Francês-Português (Nível B2). 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
CARNEIRO, T. D. ; MARTINS, M. A. P. ; LANIUS, M. . Tradução em Revista no. 32. 2022. (Editoração/Periódico).
CARNEIRO, T. D. ; MARTINS, M. A. P. ; LANIUS, M. . Tradução em Revista no. 33. 2022. (Editoração/Periódico).
CARNEIRO, T. D. . Perspectivas teóricas e práticas em tradução e interpretação em línguas orais e de línguas de sinais. 2021. .
CARNEIRO, T. D. . Os Estudos da Tradução. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - elaboração de material didático ou instrucional).
CARNEIRO, T. D. ; MORAES, V. M. ; COUTINHO, A. M. B. ; NOBREGA, A. N. A. ; BRITTO, P. F. H. ; CARNEIRO, L. B. A. . membro do NDE - Núcleo Docente Estruturante do curso de Bacharelado Bilíngue (Letras. 2021. (membro do NDE - Núcleo Docente Estruturante do curso de Bacharelado Bilíngue (Letras).
CARNEIRO, T. D. ; BRITTO, P. F. H. ; MORAES, V. M. ; COUTINHO, A. M. B. ; CARNEIRO, L. B. A. ; AMORIM, M. L. V. . membro do NDE - Núcleo Docente Estruturante do curso de Tradução (Letras). 2020. (membro do NDE - Núcleo Docente Estruturante do curso de Tradução (Letras)).
CARNEIRO, T. D. . Tradução de Comunicações e Energia. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
CARNEIRO, T. D. . Tradução Empresarial. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
CARNEIRO, T. D. ; HESPANHOL, D. ; SOUZA, R. L. . Introdução aos Estudos da Tradução. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - apostila).
CARNEIRO, T. D. . A magia e o direito. 2014. (revisão técnica de tradução).
CARNEIRO, T. D. . Homo eroticus: comunhões emocionais. 2014. (revisão técnica de tradução).
CARNEIRO, T. D. ; PIETROLUONGO, M. A. . Tradução em Revista 17. 2014. (coorganização de número de periódico).
CARNEIRO, T. D. . Tradução Jurídica/Juramentada. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CARNEIRO, T. D. . Princípios e prática em tradução jurídica. 2013. .
CARNEIRO, T. D. . Friedrich Nietzsche, uma biografia filosófica, de Julian Young. 2013. (revisão técnica de tradução).
CARNEIRO, T. D. . Iniciação à Tradução de Ciências Humanas e Sociais. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
CARNEIRO, T. D. . Tradução Empresarial. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
CARNEIRO, T. D. . Tradução juramentada de documentos escolares. 2011. .
CARNEIRO, T. D. . Noções de Direito para Tradutores. 2011. .
CARNEIRO, T. D. . Dificuldades na Tradução Jurídica de/para o Inglês. 2011. .
CARNEIRO, T. D. . Curso de Francês. 1990. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Projetos de pesquisa
-
2020 - Atual
Interpretação/tradução comunitária em geral, com foco privilegiado no contexto do refúgio, prisional e de/para línguas de sinais, Descrição: Nos Estudos da Tradução e da Interpretação atuais, o interesse relativamente recente pela interpretação/tradução comunitária no contexto do refúgio e prisional e de/para línguas de sinais vem ganhando cada vez mais projeção. A interpretação comunitária (community interpreting) é uma das denominações da área da interpretação feita fora do ambiente das conferências, mas fortemente marcada pela busca de justiça social e equanimidade no atendimento em serviços públicos. Neste projeto de pesquisa, o interesse se divide principalmente entre: 1. entender quem são os necessitados de interpretação/tradução no contexto prisional e das migrações mundiais em grande escala (refugiados, requerentes de asilo, pessoas internamente deslocadas e apátridas), qual a fundamentação legal de garantia de direitos para essas pessoas, a função social dessa atividade, os atores envolvidos nos serviços de interpretação/tradução comunitária e humanitária, as funções do intérprete, as modalidades de interpretação empregadas e os programas de treinamento existentes, a fim de conceber um curso de formação para intérpretes/tradutores comunitários no Brasil; 2. analisar dados, condições, práticas, técnicas e procedimentos na tradução/interpretação entre línguas de sinais (principalmente a Libras) e línguas orais (principalmente o português), entender o papel social dos tradutores/intérpretes de línguas de sinais, bem como acompanhar a evolução na formação desses profissionais e propor formações adequadas tanto para a interpretação quanto para a tradução, no atendimento a surdos e ouvintes em interação.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) Doutorado: (1) . , Integrantes: Teresa Dias Carneiro - Coordenador / Ruan Sousa Diniz - Integrante / Lucia Maria dos Santos - Integrante.
-
2014 - Atual
Questões de poética e ideologia nos diferentes tipos de reescrita, Descrição: A partir do pressuposto de que as reescritas criam imagens de obras e autores na cultura receptora ao manipular aspectos textuais ou culturais no processo de sua produção, estudam-se as coerções de ordem poetológica e ideológica, bem como as ações de patronagem, que se aplicaram (ou podem se aplicar) às traduções, adaptações, antologias, historiografias e outros tipos de reescrita em determinadas épocas e contextos socioculturais. A formação de tradutores sob a ótica do conceito de reescrita também é objeto de investigação... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Teresa Dias Carneiro - Coordenador / Marcia do Amaral Peixoto Martins - Integrante / Alexsandro Pizziolo Ribeiro Junior - Integrante / Felipe Duarte Pinheiro - Integrante / Natalia Codorniz Klussman - Integrante / Otavio Cordeiro Pinto - Integrante / Marta Franco Lahtermaher - Integrante / Dafne Baddini - Integrante / Milena Lima Nery - Integrante.
Prêmios
2001
Tradutora Pública e Intérprete Comercial, JUCERJA.
1989
Diplôme Supérieur d'Études Françaises - Nancy III, Université de Nancy.
1989
Diplôme d'Études Françaises - Nancy II, Université de Nancy.
1987
Certificat Pratique de Langue Française - Nancy I, Université de Nancy.
1979
Certificate of Proficiency in English, University of Michigan.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Departamento de Letras. , Rua Marquês de São Vicente 225, Ed. Padre Leonel Franca, 3o. andar, Gávea, 22451900 - Rio de Janeiro, RJ - Brasil, Telefone: (21) 35271770
Experiência profissional
1993 - 1994
Casa de Cultura Francesa Aliança FrancesaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2020 - Atual
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-RioVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente 1, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2007 - 2008
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-RioVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professor agregado, Carga horária: 6
Outras informações:
De 2004 a 2014 - professor da Central de Extensão (CCE) da PUC-Rio nos cursos de Formação de Tradutor e Especialização em Tradução.
Atividades
-
08/2021
Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Letras.,Linhas de pesquisa
-
01/2020
Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Letras.,Linhas de pesquisa
1984 - 1986
Xerox do Brasil S.A.Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: analista I, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
1984 - 1984
Banco do Commercio e Industria de São PauloVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: assistente de gerência, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2014 - 2020
Universidade Federal do Rio de JaneiroVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto I, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professora de Estudos da Tradução do Departamento de Letras-LIBRAS.
Atividades
-
08/2014 - 12/2014
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos da Tradução
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Teresa Dias Carneiro e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?