Mark David Ridd
Graduado em Letras pela Universidade de Brasília (1982) e doutor em Letras pelo King's College da University of London (1987). É professor adjunto de Estudos em Tradução da Universidade de Brasília (UnB) e examinador do Instituto Rio Branco (IRBr/MRE). Atua principalmente na área de Letras, com ênfase em Tradução com foco nos seguintes temas: tradução (literária, jurídica, diplomática e de textos sensíveis e multimodais) e ensino/aprendizagem de tradução para a formação de tradutores e no ensino de línguas.
Informações coletadas do Lattes em 23/04/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras
1983 - 1987
University of London
Título: Guimarães Rosa´s narrative techniques and modern fiction
Orientador: Luís de Sousa Rebelo
Palavras-chave: time, space, point-of-view.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende RazoavelmenteLê Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende RazoavelmenteLê Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Organização de eventos
TAGNIN, S. E.O. ; RIDD, Mark David . Colóquios de Lingüística Aplicada: A Lingüística de Corpus: conceitos básicos e sua aplicação ao ensino e à prática da Tradução. 2006. (Outro).
Participação em eventos
IV Seminário Internacional de História da Tradução e Tradução Literária.Receita danada: reflexões sobre as traduções de Macbeth em português. 2015. (Seminário).
Seminário interno da Escola de Inteligência da ABIN.Orientando o orientador: algumas reflexões. 2015. (Seminário).
Estudos contemporâneso em tradução.Apresentação da Mona Baker. 2011. (Seminário).
I Fórum interdisciplinar de reflexão curricular dos cursos de tradução da UnB.Um breve histórico do curso de tradução da UnB: 30º aniversário. 2010. (Outra).
I Seminário de Pesquisa em Tradução.Quando o desgramado não confia, a língua alheia mete o cabrunco num bocapio: a autotradução de João Ubaldo Ribeiro. 2010. (Seminário).
Poesia contemporânea: olhares e lugares. II Simpósio de Crítica de Poesia.cummings and goings: a tradução de e. e. cummings no Brasil. 2010. (Simpósio).
II Simpósio Internacional de Tradução: tradução, linguagens, sociedades.Cultura institucional: quando convenções transformam a ideologia na tradução. 2009. (Simpósio).
IV Semana de Letras da UFT.Tradução, Língua(gem) e Literaturas: O papel da Universidade na Formação dos Profissionais da Educação. 2008. (Encontro).
IV Semana de Letras da UFT.Traduzir para aprender línguas na escola: e o professor com isso?. 2008. (Encontro).
I Encontro Internacional e Nacional 5ª Habilidade Tradução e Ensino.Tradução? Que tradução? Modalidades de tradução na aula de línguas. 2007. (Encontro).
I Semana da Linguagem.Formação de profissionais da linguagem: o tradutor. 2007. (Seminário).
I Semana da Linguagem.I've got rhythm: o ritmo em tradução. 2007. (Seminário).
I Simpósio de Ficção Traduzida.Nem todas as Marias são coitadas: como a tradução de ficção pode contribuir para a teoria literária. 2007. (Simpósio).
Iº Colóquio Internacional.Tradução: questões contemporâneas. 2007. (Outra).
VIII Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada (CBLA). Corpo estranho ou tertium quid? Interlígua e tradução. 2007. (Congresso).
II FAJESU Spring Festival.O uso da tradução nos ensinos fundamental e médio. 2006. (Simpósio).
III Encontro Nacional do GELCO.Tradução: do involuntário ao competente (mini-curso). 2006. (Encontro).
III Encontro Nacional do GELCO.Tradutor - leitor particular mas coletivo. 2006. (Encontro).
IV Encontro de Letras da Universidade Católica de Brasília.Crenças, práticas e competências: como a tradução chegou onde está no ensino-aprendizagem de línguas. 2006. (Encontro).
Seminário de tradução no ambiente diplomático.O tradutor diplomático sai na foto. 2006. (Seminário).
Seminário de tradução no ambiente diplomático.Tradução em ambiente diplomático. 2006. (Seminário).
XXVII Encontro Nacional de Estudantes de Letras - ENEL.O uso da teoria na prática de tradução. 2006. (Encontro).
II Encontro de Lingüística Aplicada da Região Centro-Oeste - II ELARCO.A tradução no âmbito da lingüística aplicada. 2005. (Encontro).
IV Encontro de professores de Letas do Brasil Central / III Colóquio LER: literatura, ensino e cidadania.Tradução dos silêncios ou nem todas as Marias são coitadas. 2005. (Encontro).
7th ABCI Conference. Translating: highroad to language learning. 2004. (Congresso).
Braz-Tesol Brasília-Goiania one-day seminar.Translating the learners' needs. 2004. (Seminário).
Dia Internacional do Tradutor.Traductor Maximus: São Jerônimo. 2004. (Outra).
I Fórum do Mestrado em Língüística Aplicada.Coordenação de mesa-redonda (Tradução). 2004. (Outra).
II Encontro dos mestrandos em Linguística Aplicada da UnB.Avaliação. 2004. (Encontro).
I Simpósio Internacional de Análise de Discurso Crítica.Tradução, consciência crítica da linguagem e relações de poder no ensino de línguas estrangeiras. 2004. (Simpósio).
VII Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não-Verbal.Tradução, consciência crítica da linguagem e relações de poder no ensino de línguas estrangeiras. 2004. (Encontro).
BRAZ-TESOL one-day seminar, Brasília/Goiânia.Translating the learners´ needs. 2003. (Seminário).
Encontro de Letras-Tradução da Universidade de Brasília.conferência. 2003. (Encontro).
I Encontro de Letras-Tradução da UnB. Ensino de línguas e tradução: uma mudança no clima (coordenação de mesa-redonda). 2003. (Congresso).
I Encontro de Letras-Tradução da UnB.Sou eu que me navego? Estratégias na tradução de poesia (mesa-redonda). 2003. (Encontro).
I Encontro de Letras-Tradução da UnB.Um olhar de Jano sobre o curso de Tradução na UnB. 2003. (Encontro).
I Encontro de Lingüística Aplicada da Região Centro-Oeste - I ELARCO.A tradução e seu treino (coordenação de mesa-redonda). 2003. (Encontro).
Semana Anglo-Portuguesa de Letras.Tradução no ensino de língua inglesa. 2003. (Outra).
Semana de Letras.Tradução no âmbito da lingüística aplicada (mesa-redonda). 2003. (Outra).
Traduzir: o ato da tradução.São Jerônimo: lições de tradução 1600 anos depois (conferência). 2003. (Seminário).
Fórum do IL.mesa-redonda. 2002. (Outra).
Colóquio: Ensino de Espanhol para Brasileiros.palestra. 2001. (Outra).
I Encontro de Letras e Tradução da UNIP-DF.Tradução no ensino de línguas estrangeiras. 2001. (Encontro).
Brasil: 500 anos de descobertas literárias.Coordenação de painel. 2000. (Simpósio).
I ENELLI.palestra. 2000. (Encontro).
Semana de Letras do CEUB.palestra. 1999. (Encontro).
Seminário Interno do MLA.palestra. 1999. (Seminário).
Semana de Letras do CEUB.palestra. 1998. (Encontro).
Participação em bancas
RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.; ALVES, Soraya F.. Tradutor das galáxias: questões de competência tradutória na tradução da cultura pop em webcomics. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; RAMOS, Paulo E.; ALVES, Soraya F.. Questões de tradução de jornalismo em quadrinhos: análise crítica de "Notas sobre Gaza". 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; AMORIM, L. M.; OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.. Legendas e intermediação: humor e sensibilidade em tradução. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; ORTÍZ ÁLVAREZ, Maria Luisa; HATJE-FAGGION, V.. A tradução no ensino de espanhol como língua estrangeira e suas manifestações em sala de aula. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; SOUSA, G. H. P.; MAGALHAES, C. M.. Tongue-tied: traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; EYBEN, Piero L.Z.; LABORDE, Elga P.. "Nas curvas de uma emoção": Stephen Dedalus e a escritura. 2014. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; WEININGER, M. J.; FERREIRA, A. M. A.. O grande cálculo: ensaio sobre a tradução de um texto budista tibetano. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; SCHMITZ, J. R.; HARDEN, H. T.. Meio do caminho ou caminho do meio? Tradução, interculturalidade e ensino constrastivo. 2013. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
BAGNO, M. A.;RIDD, Mark David; GOMES, P. V. N.. Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; BAGNO, M. A.; GOMES, P. V. N.. Norma linguística e tradução: a normatização dos demonstrativos no processo tradutório. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; WELKER, H. A.; GOHN, C.A.. No mato com cachorro? O suo de dicionários em atividades de tradução no ensino de língua estrangeira. 2011. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; CRUZ, Décio C.; SANTOS, C. A. B.. Andragogia e integração de atividades de tradução textual no ensino/aprendizagem de línguas. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; FRANCO, Eliana P.C.; GOROVITZ, S.; SANTOS, C. A. B.. Pela lente da legenda: um estudo de caso na recepção audiovisual. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; MAGALHAES, C. M.; SANTOS, C. A. B.. Traduzir para comunicar: a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
CONCEIÇÃO, M.P.; MELLO, H. R.; ALMEIDA Filho, J.C.P.;RIDD, Mark David. Crenças em relação à formação inicial de professores de inglês e a prática de ensino de uma professora formadora. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
COSTA, W. C.;RIDD, Mark David; WEININGER, M.. Profecia poética e tradução, "America a Prophecy" de William Blake. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
UNTERNBAUMEN, E. H.; RASO, T.;RIDD, Mark David. Espanhol e português em contato: o atrito da L1 de imigrantes espanhóis no Brasil. 2007. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; FIGUEIREDO, Francisco José Q. de; UNTERNBAUMEN, E. H.. Processos de tradução na redação em língua estrangeira: um estudo de caso. 2007. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade de Brasília.
MAGALHAES, M. I.;RIDD, Mark David; HEBERLE, V.. Discurso e identidade: um olhar crítico sobre a atuação do(a) intérprete de LIBRAS na educação superior. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; RAMOS, Rosinda de C.G.; CONCEIÇÃO, M.P.; FALEIROS, Álvaro S.. Babel de vozes: crenças de professores de inglês instrumental sobre tradução. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; TAGNIN, S. E.O.; SANTOS, C. A. B.; FALEIROS, Álvaro S.. Brasil mostrando a sua cara: estratégias de tradução em material de divulgação cultural - um estudo baseado em corpus. 2006. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; MAGALHAES, C. M.; SANTOS, C. A. B.; HATJE-FAGGION, V.. Traduzir para comunicar: tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês (LE). 2006. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; FILGUEIRAS, Lillian V. DePaula; SANTOS, C. A. B.; ORTÍZ ÁLVAREZ, Maria Luisa. Chave mediadora: o papel da tradução consciente na compreensão de leitura em língua estrangeira. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade de Brasília.
DALACORTE, Maria Cristina F.;RIDD, Mark David; MELLO, Heloísa A.B. de. Entonação - seus temas e desafios no ensino de língua inglesa (um estudo de caso). 2004. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás.
RIDD, Mark David. Um toque de propaganda em sala de aula: o olhar de Concordance. 2001 - Universidade de Brasília.
VIEIRA, J. A.; MAGALHAES, M. I.;RIDD, Mark David. Práticas de letramento em segunda língua no contexto universitário. 2000. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. A tradução de rótulos de comestíveis e cosméticos. 2000 - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. The influence of language learning strategies on students´ acquisition of a second language. 2000 - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. A lengendagem e a participação do espectador na constrrução da mensagem cinematográfica. 2000. Dissertação (Mestrado em Comunicação) - Universidade de Brasília.
MAGALHAES, M. I.; CORACINI, M. J.;RIDD, Mark David. Vasconcelos. A leitura crítica no ensino de inglês como língua estrangeira. 1999. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. The role of L1 in the acquisition of L2. 1998 - Universidade de Brasília.
MAGALHAES, M. I.; LOBO, D.; PICCHIO, L. S.;RIDD, Mark David. A coesão na tradução do texto literário: uma questão de discurso. 1992. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de Brasília.
COUTO, Hildo H.;RIDD, Mark David; COUTO, Elza K.N.N.; GRANIER, D. M.; MELLO, A. A.. Relexificação fonológica no Tok Pisin. 2013. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de Brasília.
COUTO, Hildo H.;RIDD, Mark David; SILVA, T. C.; GRANIER, D. M.; CARVALHO, O. L. S.. A influência da idade na aquisição da fonologia do inglês como língua estrangeira por brasileiros. 2012. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de Brasília.
COUTO, Hildo H.;RIDD, Mark David; COUTO, Elza K.N.N.. Reflexificação fonológicano crioulo inglês tok pisin da Papua Nova Guiné. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; ALVES, Soraya F.; OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.. Análise crítica e proposta de tradução de trechos da Bíblia The Message. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; LIMA, Débora C.; HEJMANOWSKI, Pawel J.. Traduzindo "Perdoa-me por te traires" de Neslon Rodrigues. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; MARINI, Clarissa; OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.. Tradução de contos de "Dubliners, 100". 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.; LIMA, Débora C.. Mumford & Sons: explorando os desafios e benefícios da tradução de músicas. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; SCHWANTES, Cíntia C.M.; ALVES, Soraya F.. A tradução do humor na literatura fantástica da série Discworld, de Terry Pratchett. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.; OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.. Princípios e disposições preliminares da lei 8.666-93 para licitantes estrangeiros. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; ALMEIDA FILHO, Éclair A.; SCHLAUDERMAN, H.. Traduzindo um clássico: uma nova proposta de tradução de "O Guarani" de José de Alencar. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; CAMARGO, G. P. Q. P.; HARDEN, H. T.. Traduções idiomática e literal de diálogos de Dixon para o processo de aprendizagem de LE. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.; RADHAY, R.A.. Os primeiros quadrinhos brasileiros: tradução da obra de Ângelo Agostini. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.; LIMA, Débora C.. Onde gatos e a máfia se encontram: traduzindo o romance gráfico "Lackadaisy". 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; ANCHIETA, Amarílis M.L.L.; HATJE-FAGGION, V.. Os óbices tradutórios e as possibilidades de transposição cultural em Wuthering Heights - Um Comparativo com a Tradução de Rachel de Queiroz. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; HATJE-FAGGION, V.; QUERIDO, Alessandra. ?How to kill your husband?: uma tradução para quem gosta de sexo, amor e traição. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; HATJE-FAGGION, V.; QUERIDO, Alessandra. ?How to kill your husband?: uma tradução para quem gosta de sexo, amor e traição. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
QUERIDO, Alessandra;RIDD, Mark David; LIMA, Débora C.. Duarte.No dia mais claro, na noite mais tensa: tradução das HQs de ?A noite mais densa? e do ?Lanterna verde?. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
ALMEIDA FILHO, Éclair A.;RIDD, Mark David; WEININGER, M.. O homem em três dimensões e a tradução do discurso religioso em textos protestantes. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; ROCHA, Sandra L.R. da; ALMEIDA, V. P.. Tradução matrioska: a tradução de um estudo linguístico sobre Dionísio de Halicarnasso. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.;RIDD, Mark David; CEBEY, María del Mar P.. Literatura infantil e culinária: uma deliciosa mistura com a tradução. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.;RIDD, Mark David; CEBEY, María del Mar P.. Literatura infantil e culinária: uma deliciosa mistura com a tradução. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.;RIDD, Mark David; ARRAES, Flávia C.C.L.. Tradução-localização: traduzir para localizar. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
ALVES, Soraya F.;RIDD, Mark David; WALKER, Robert J.. A tradução de roteiros: desvendando Cidadão Kane. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
SANTOS, C. A. B.;RIDD, Mark David; OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.. Earth?s earliest ages: texto acadêmico-religioso. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.;RIDD, Mark David; WALKER, Robert J.. Traduzindo textos de relações internacionais. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.;RIDD, Mark David; WALKER, Robert J.. Traduzindo textos de relações internacionais. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
QUERIDO, Alessandra;RIDD, Mark David; LIMA, Débora C.. Notas de Rodapé em Gaza: o jornalismo em quadrinhos de Joe Sacco. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
COSCARDO, L.;RIDD, Mark David; SOUSA, G. H. P.. Rant: traduzindo uma biografia oral. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
COSCARDO, L.;RIDD, Mark David. Midnight sun: sol da meia-noite. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
COSCARDO, L.;RIDD, Mark David. Midnight sun: sol da meia-noite. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
SANTOS, C. A. B.;RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.. Brasil: uma visão norte-americana sobre nós. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
SANTOS, C. A. B.;RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.. Brasil: uma visão norte-americana sobre nós. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
SOUSA, G. H. P.; GOROVITZ, S.;RIDD, Mark David. Les glaneurs et la glaneuse: legendando um documentário poético. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
SANTOS, C. A. B.;RIDD, Mark David; SOUSA, G. H. P.. Traduzir: re-criar conflitos. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
SANTOS, C. A. B.;RIDD, Mark David; SOUSA, G. H. P.. Traduzir: re-criar conflitos. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
SANTOS, C. A. B.;RIDD, Mark David; SOUSA, G. H. P.. Traduzir: re-criar conflitos. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; BESSA, C. R.; QUERIDO, A. M.. A tradução jurídica de textos constitucionais. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; RADHAY, R. A.; UNTERNBAUMEN, E. H.. O uso de tradução no ensino de segunda língua. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.; GOROVITZ, S.. Mirror mask: o roteiro cinematográfico. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.; GOROVITZ, S.. Mirror mask: o roteiro cinematográfico. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; SANTOS, C. A. B.; BORGES, H. I.. Tradução do Apocalipse sem Título do Codex Brucianus. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.; BORGES, H. I.. The partial-birth abortion: a lei que restringiu o direito ao aborto nos EUA.... 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; CARDOSO, R. D.; FIALHO, O. R.. A tradução de textos homossexuais: "The commitment" de Dan Savage. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; CARDOSO, R. D.; HATJE-FAGGION, V.. Valadares Peixoto.O show vai começar: o tradutor como adaptador na dublagem de canções para cinema. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; RADHAY, R. A.; BESSA, C. R.. Versão brasileira: desafios da tradução audiovisual na modalidade dublagem. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; RADHAY, R. A.; BESSA, C. R.. Versão brasileira: desafios da tradução audiovisual na modalidade dublagem. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
CARDOSO, R. D.;RIDD, Mark David; RADHAY, R. A.. Tradução do livro "Peter on the shore" de Anthony Bannon LC. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; FIALHO, O. R.; QUERIDO, A. M.. Transpondo o intransponível: a tradução de contos de Clarice Lispector. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
CARDOSO, R. D.;RIDD, Mark David; SANTOS, C. A. B.. Cinematografia. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.; COSTA, A. P. T. DA. Historical development of the offense of rape. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
GONCALVES, A. L.;RIDD, Mark David; QUERIDO, Alessandra. Orientações para aquisições horizontais. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
Arruda, P.C.;RIDD, Mark David. Poesias de Wystan Hugh Auden. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
ARAUJO, A. P. M.;RIDD, Mark David; QUERIDO, A. M.. A new homicide act for England and Wales. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Mental health and work. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Five centuries of Brazil (cultura brasileira). 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Five centuries of Brazil (cultura brasileira). 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Os Salmos bíblicos: orações para hoje. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Fear and loathing in Las Vegas. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Fear and loathing in Las Vegas. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Ensaios sobre relações internacionais. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Ensaios sobre relações internacionais. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. A. Damião.Reverberations of change: the response of the earth system to human activities. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Reverberations of change: the response of the earth system to human activities. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Tradumônicos: a legendagem com a Turma da Mônica. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Tradumônicos: legendagem com a Turma da Mônica. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Tradumônicos: legendagem com a Turma da Mônica. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Sunset Boulevard, o roteiro. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Sunset Boulevard, o roteiro. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. O Buda: uma breve introdução. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. O Buda: uma breve introdução. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Imensidão dos Sentidos. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. O Bhagavad Gita. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. O Bhagavad Gita. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Tradução de artigos do psiquitra Flávio Gikovate. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Tradução de artigos do psiquiatra Flávio Gikovate. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Tradução de contos góticos de Gertrude Atherton. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; COSTA, J.P.C.; FIALHO, O. R.. Prova de acesso à carreira diplomática. 2015. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David; MILTON, John; RADHAY, R.A.. Professor adjunto Tradução Português-Inglês. 2015. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; COSTA, J.P.C.; FIALHO, O. R.. Prova de acesso à carreira diplomática. 2014. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David; COSTA, J.P.C.; FIALHO, O. R.. Prova de acesso à carreira diplomática. 2013. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David; COSTA, J.P.C.; FIALHO, O. R.. Prova de acesso à carreira diplomática. 2012. Instituto Rio Branco.
COSTA, J.P.C.;RIDD, Mark David; JACQUES, E.C.F.. Prova de acesso à carreira de diplomata. 2011. Instituto Rio Branco.
ANDRADE, Mariana R.M. de; FIGUEIREDO, Francisco José Q. de; CONCEIÇÃO, M.P.;RIDD, Mark David. Concurso público para professor adjunto de Inglês como língua estrangeira. 2011. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; JACQUES, E.C.F.; COSTA, J.P.C.. Prova de acesso à carreira diplomática. 2010. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David; DUARTE, C.; JACQUES, E.C.F.. Prova de acesso à carreira de diplomata. 2009. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David; SANTOS, C. A. B.; GOHN, C.A.. Professor adjunto Tradução Português/Inglês. 2009. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; MORAES Fillho, W.B.; CONCEIÇÃO, M.P.. Professor adjunto língua inglesa. 2009. Universidade de Brasília.
STEVENS, C.M.T.; Almeida, S.R.G.;RIDD, Mark David. Professor adjunto de literatura inglesa. 2009. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; JACQUES, E.C.F.. Prova de acesso à carreira de diplomata. 2008. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David. Prova de acesso à carreira de diplomata. 2007. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David. Prof. Adjunto de Tradução (Português-Inglês) e Lingüística Aplicada. 2006. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; MAGALHAES, M. I.; SANTOS, C. A. B.. Prof. Adjunto de Tradução (Inglês-Português) e Lingüística Aplicada. 2004. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; MAGALHAES, M. I.. Concurso Público para Professor Adjunto de Tradução Português/Inglês. 2002. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; MAGALHAES, M. I.; FIALHO, O. R.. Concurso Público na Área de Língua Inglesa. 1996. Universidade de Brasília.
HODGSON, G.;RIDD, Mark David; ALMEIDA, V. P.. International Public Speaking Competition: New horizons, new frontiers. 2008. The English Speaking Union.
RIDD, Mark David. Seleção de Mestrado em Lingüística Aplicada. 2007. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; ALMEIDA, V. P.; BOMFIM, Rafaela. International Public Speaking Competition: Dynamic Earth. 2007. The English Speaking Union.
RIDD, Mark David. Comissão de reforma curricular do IL/UnB (membro). 2006. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Prova de acesso à carreira de diplomata. 2006. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David; MILES, J.; ALMEIDA, V. P.. Public Speaking Competition: Mapping the global future. 2006. The English Speaking Union.
HATJE-FAGGION, V.;RIDD, Mark David. Seleção simplificada de professor substituto de Tradução-inglês. 2006. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David; HATJE-FAGGION, V.; FALEIROS, Álvaro S.. Seleção de mestrado em Linguística Aplicada - tradução. 2006. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Prova de acesso à carreira de diplomata. 2005. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David. Public Speaking Competition: "Differences and diversity". 2005. The English Speaking Union.
RIDD, Mark David. Seleção de Mestrado em Lingüística Aplicada. 2005. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Comissão de reforma curricular do IL/UnB (membro). 2005. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Prova de acesso à carreira de diplomata. 2004. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David. Public Speaking Competition:. 2004. The English Speaking Union.
RIDD, Mark David. Revalidação de diploma. 2004. Universidade de Brasília.
RIDD, Mark David. Prova de acesso à carreira de diplomata. 2003. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David. Prova de acesso à carreira de diplomata. 2002. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David. Prova de acesso à carreira de diplomata. 2001. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David. Prova de acesso à carreira de diplomata. 2000. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David. Prova de acesso à carreira de diplomata. 1999. Instituto Rio Branco.
RIDD, Mark David. Prova de acesso à carreira de diplomata. 1998. Instituto Rio Branco.
Orientou
Tradutor das galáxias: questões de competência tradutória na tradução da cultura pop em webcomics; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Questões de tradução de jornalismo em quadrinhos: análise crítica de "Notas sobre Gaza"; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Mark David Ridd;
Legendas e intermediação: humor e sensibilidade em tradução; 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
A tradução no ensino de espanhol como língua estrangeira e suas manifestações em sala de aula; 2014; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Meio do caminho ou caminho do meio? Tradução, interculturalidade e ensino constrastivo; 2013; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
O grande cálculo: ensaio sobre a tradução indireta de um texto budista tibetano; 2013; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Mark David Ridd;
No mato com cachorro? O uso de dicionários em atividades de tradução no ensino de língua estrangeira; 2011; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Pela lente da legenda: um estudo de caso na recepção audiovisual; 2009; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Andragogia e integração de atividades de tradução textual no; 2009; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Traduzir para comunicar: a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira; 2008; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Processos de tradução na redação em língua estrangeira: um estudo de caso; 2007; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador: aquisição de conhecimento da área de especialidade; 2007; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Mark David Ridd;
Tradução aplicada ao ensino de línguas: habilidade ou competência?; 2007; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Traduzir para adquirir vocabulário em língua estrangeira; 2007; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Chave mediadora da compreensão: o papel da tradução consciente na compreensão de leitura em língua estrangeira; 2006; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Babel de vozes: crenças de professores de inglês instrumental sobre tradução; 2006; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Brasil mostrando a sua cara: estratégias de tradução em material de divulgação cultural - um estudo baseado em corpus; 2006; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
A pequena notável: tradução no ensino de línguas para adultos; 2005; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
O papel da legenda oculta (closed captions) na aprendizagem de língua estrangeira (inglês); 2005; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Uma via de mão dupla: a tradução e o ensino contrastivo de língua estrangeira; 2005; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Além da língua: tradução e cosciência crítica de cultura no ensino de línguas estrangeiras; 2004; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Entrelinhas e entre-línguas: as habilidades tradutórias na formação do tradutor; 2004; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
A equivalência ilusória: reflexões sobre o ensino de tradução jurídica; 2002; 0 f; Dissertação - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
O retorno do que nunca foi: o papel da tradução no ensino do inglês como língua estrangeira; 2002; 0 f; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
A autoria incerta: o estatuto da adaptação na tradução bíblica; 2002; 0 f; Dissertação - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;
Traduzindo "Perdoa-me por te traires" de Nelson Rodrigues; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Tradução de contos de "Dubliners, 100"; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Mumford & Sons: explorando os desafios e benefícios da tradução de músicas; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
A tradução do humor na literatura fantástica da série Discworld, de Terry Pratchett; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Princípios e disposições preliminares da lei 8; 666-93 para licitantes estrangeiros; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Análise crítica e proposta de tradução de trechos da Bíblia The Message; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Traduzindo um clássico: uma nova proposta de tradução de "O Guarani" de José de Alencar; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Traduções idiomática e literal de diálogos de Dixon para o processo de aprendizagem de LE; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Os primeiros quadrinhos brasileiros: tradução da obra de Ângelo Agostini; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Onde gatos e a máfia se encontram: traduzindo o romance gráfico "Lackadaisy"; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Tradução matrioska: a tradução de um estudo linguístico sobre Dionísio de Halicarnasso; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
A tradução jurídica de textos constitucionais; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Mirror Mask: o roteiro cinematográfico; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Mirror Mask: o roteiro cinematográfico; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
O uso de tradução no ensino de segunda língua; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Tradução do Apocalipse sem Título do Codex Brucianus; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
The partial-birth abortion: a lei que restringiu o direito ao aborto nos EUA; ; ; ; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
A tradução de textos homossexuais: "The Commitment" de Dan Savage; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Valadares Peixoto; O show vai começar: o tradutor como adaptador na dublagem de canções para cinema; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Versão brasileira: desafios da tradução audiovisual na modalidade dublagem; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Versão brasileira: desafios da tradução audiovisual na modalidade dublagem; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Transpondo o intransponível: a tradução de contos de Clarice Lispector; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Historical development of the offense of rape; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Five centuries of Brazil (cultura brasileira); 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Five centuries of Brazil (cultura brasileira); 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Fear and loathing in Las Vegas; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Fear and loathing in Las Vegas (romance); 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Glossário de Relações Internacionais; 2005; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Sete Novas Tecnologias; 2005; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Sete Novas Tecnologias; 2005; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Notas de rodapé em tradução acadêmica; 2005; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
África do Sul: recontando um passado; 2005; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
África do Sul: recontando um passado; 2005; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Tradução de The Gipsy's Baby de Rosamund Lehmann; 2004; 85 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Traduzir o Precioso Impreciso de Luci Collin; 2004; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Ménage a Trois: tradução de literatura feminista; 2004; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Ménage a Trois: tradução de literatura feminista; 2004; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Ménage a Trois: tradução de literatura femininsta; 2004; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Brincando no Escuro: branquidade e imaginação literária; 2004; 80 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Recursos de informática para legendagem; 2002; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade de Brasília; Orientador: Mark David Ridd;
Reavaliação do uso de tradução no ensino de línguas estrangeiras; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Mark David Ridd;
Manual de tradução para legendagem; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Mark David Ridd;
A mulher no antigo testamento; 1998; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Mark David Ridd;
A mulher no antigo testamento - análise e tradução; 1998; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Mark David Ridd;
Produções bibliográficas
-
MARINI, S. ; COSTA, P. R. ; RIDD, Mark David . Entrevista com Mark David Ridd. Revista Belas Infiéis , v. 2, p. 201-211, 2013.
-
RIDD, Mark David . A revolta do tradutor ruivo: verter 'Tentação' de Clarice Lispector. Traduzires , v. 1, p. 113-119, 2012.
-
CALVO CAPILLA, M. C. ; RIDD, Mark David . A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Horizontes (UnB) , v. 8, p. 150-169, 2009.
-
RIDD, Mark David . Bibliografia de referência sobre tradução no ensino e aprendizagem de línguas. Horizontes (UnB) , v. 8, p. 255-296, 2009.
-
FARIA, Regina Márcia Silva ; RIDD, Mark David . Tradução consciente: chave mediadora da leitura em língua estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada (UnB) , v. 6, p. 56-66, 2007.
-
RIDD, Mark David . Tradução em ambiente de Lingüística Aplicada. Horizontes de Linguística Aplicada (UnB) , v. 3, p. 88-90, 2004.
-
RIDD, Mark David . Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução. Horizontes de Linguística Aplicada (UnB) , Brasília, v. 1, p. 93-104, 2003.
-
RIDD, Mark David . Os dilemas do tradutor jurídico diante do texto que se detona. In: Alice Maria de Araújo Ferreira; Germana Henriques Pereira de Sousa; Sabine Gorovitz. (Org.). A tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. 1ed.Brasília: Editora da Universidade de Brasília - EdUnB, 2014, v. , p. 153-167.
-
RIDD, Mark David . Reflexos e reflexões das Letras. In: Cyntrão, Sylvia; Huelva, Enrique. (Org.). Memória e perspectivas: 50 anos de Letras na Universidade de Brasília. 1ed.Brasília: Instituto de Letras-UnB, 2013, v. 1, p. 152-157.
-
RIDD, Mark David ; SOUSA, G. H. P. . Os Estudos da Tradução na Universidade e Brasília: graduação e pós-graduação. In: Andréia Guerini; Marie-Hélène Catherine Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Os estudos da tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. 1ed.Tubarão, SC: Copiart/PGET-UFSC, 2013, v. 1, p. 71-84.
-
RIDD, Mark David . Out of exile: a new role for translation in the teaching/learning of foreign languages. In: João Sedycias. (Org.). Tópicos em Lingüística Aplicada/Issues in Applied Linguistics. 1ed.Brasília: Oficina Editorial do IL/Editora Plano, 2000, v. 1, p. -.
-
RIDD, Mark David . Legendagem: corda-bamba entre o oral e o escrito. In: MAGALHÃES, Isabel. (Org.). As múltiplas faces da linguagem. 1ed.Brasília: Editora da Universidade de Brasília - EdUnB, 1996, v. , p. 475-482.
-
RIDD, Mark David . A sensibilidade poética de Gerard Hopkins. IHU Online, São Leopoldo (RS), p. 26 - 33, 26 jun. 2006.
-
RIDD, Mark David . Tradução, consciênca crítica da linguagem e relações de poder no ensino de línguas estrangeiras. In: I Simpósio Internacional de Análise de Discurso Crítica, 2006, Brasília. I Simpósio Internacional de Análise de Discurso Crítica/ Denize Elena Gracia da Silva (Organizadora). ? Brasília: Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Depto. de Lingüística, Línguas Clássicas e Vernácula, 2005.. Brasília: Universidade de Brasília, Instituto de Letras, LIV, 2006. v. 1. p. 1-8.
-
CALVO CAPILLA, M. C. ; RIDD, Mark David . A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Horizontes (UnB) , 2010.
-
RIDD, Mark David . Receita danada: reflexões sobre as traduções de Macbeth em português. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
RIDD, Mark David . E a virada cultural, cadê?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RIDD, Mark David . Jeronimo - santo e tradutor. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RIDD, Mark David . Quando o desgramado não confia, a língua alheia mete o cabrunco num bocapio: a autotradução de João Ubaldo Ribeiro. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RIDD, Mark David . cummings and goings: a tradução de e. e. cummings no Brasil. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RIDD, Mark David . Cultura institucional: quando convenções transformam a ideologia na tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RIDD, Mark David . Traduzir para aprender línguas na escola: e o professor com isso?. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RIDD, Mark David . Jerônimo: tradutor santo ou santo tradutor?. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RIDD, Mark David . Tradução? Que tradução? Modalidade de tradução na aula de línguas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RIDD, Mark David . I've got rhythm: o ritmo em tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RIDD, Mark David . Corpo estranho ou tertium quid? Interlíngua e tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RIDD, Mark David . Nem todas as Marias são coitadas: como a tradução de ficção pode contribuir para a teoria literária. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RIDD, Mark David . Reflexões e perguntas iniciais. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RIDD, Mark David . Is the diplomatic translator in the picture?. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RIDD, Mark David . A tradução e seu treino. 2003. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
RIDD, Mark David . A tradução no ensino de línguas. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RIDD, Mark David . Cassiano Nunes traduzido. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RIDD, Mark David . Tradução e crítica de tradução: ampliando os limites da língua. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
REZENDE, S. M. ; RIDD, Mark David . The girl at the Central Market. Rio de Janeiro: Revista Machado de Assis, 2013. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David . Poesias de João Cabral de Melo Neto. Brasília: Belas Infiéis, 2012. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David ; MEDEIROS, Valério ; HOLANDA, Frederico . Brazilian cities: fragmentary space, patchwork and oasis in the labyrinth. Londres: Palgrave: Urban Design International, 2010 (Revisão).
-
RIDD, Mark David ; HOLANDA, Frederico . Sociological architecture: a particular way of looking at places. Londres: The Journal of Space Syntax, 2010 (Revisão).
-
RIDD, Mark David ; HOLANDA, Frederico . Oscar Niemeyer: de vidro e concreto / of glass and concrete. Brasília: FRBH, 2010. (Tradução/Livro).
-
RIDD, Mark David . Tradução no ensino/aprendizagem de línguas. Brasília: Horizontes de linguística aplicada, 2009 (Organização de periódico).
-
RIDD, Mark David . Bibliografia de referência sobre tradução no ensino e aprendizagem de línguas. Brasília, Brasil: Horizontes de Linguística Aplicada, 2009 (Bibliografia).
-
RIDD, Mark David . Apresentação do organizador. Brasília, Brasil, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
RIDD, Mark David . Of glass and concrete - Internal versus external space relations in Oscar Niemeyer's architecture. Estocolmo: Trita-Ark-Forskingspublikation, 2009. (Tradução/Artigo).
-
NASSAR, N. M. ; KALKMANN, D. ; HASHIMOTO, D. ; CHAHIB, A. ; RIDD, Mark David . A clue to the role of apomixis in Manihot speciation. Brasília: Gene Conserve, 2008 (Revisão).
-
NASSAR, N. M. ; COLLEVATTI, R. G. ; RIDD, Mark David . Embryonic, meiotic and molecular analysis of apomictic cassava (Manihot esculenta Crantz). Brasília: Gene Conserve, 2008 (Revisão).
-
MANYARI, W. V. ; ROSA, L. P. ; CARVALHO JUNIOR, O. A. ; RIDD, Mark David . The epistemology of complexity and applications to wetland research. New York: Nova Science Publishers, 2008 (Revisão).
-
HOLANDA, Frederico ; RIBEIRO, Rômulo ; MEDEIROS, Valério ; RIDD, Mark David . Brasília, Brazil: economic and social costs of dispersion. Dalian: Dalian Publishing House, 2008 (Revisão).
-
RIDD, Mark David ; QUARESMA, T. . Nísia, Paulo and Josué: memorial workshop.. Brasília: Caminho do Meio Criações Audiovisuais & Fundação Banco do Brasil, 2008. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David ; Ramsaroop, P.R. . Guyana - Linking Brazil with the Caribbean: potential meets opportunity. Brasília: DEP, 2006 (Revisão).
-
TELTING, A. E. ; RIDD, Mark David . Suriname: Macro-economic overview, challenges and prospects. Brasília: DEP, 2006 (Revisão).
-
MORALES, E. ; RIDD, Mark David . Bolivia, a force for integration. Brasília: DEP, 2006. (Tradução/Artigo).
-
SERRANO, R. A. ; RIDD, Mark David . The Amazonian Cooperation Treaty Organisation: A constant challenge. Brasília: DEP, 2006. (Tradução/Artigo).
-
FADUL, P. ; RIDD, Mark David . Paraguay?s political crossroads. Brasília: DEP, 2006. (Tradução/Artigo).
-
CASTRO, A.C.R. ; SOBRAL, S.C.C.T. ; RIDD, Mark David . Tropical flowers. Brasília: Embrapa Informação Tecnológica, 2005. (Tradução/Livro).
-
RIDD, Mark David . Cento e dez anos a serviço dos migrantes e refugiados: 1895 - 2005. Caxias do Sul: Lorigraf, 2005. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Education and culture in Bolivia. Brasília: DEP: Diplomacy, Strategy & Politics, 2005. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Argentine-Brazilian alliance. Brasília: DEP: Diplomacy, Strategy & Politics, 2005. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Overview of security in South America. Brasília: DEP: Diplomacy, Strategy & Politics, 2005. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Gil Imaná Garrón. Brasília: DEP: Diplomacy, Strategy & Politics, 2005. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Argentine foreign policy in the context of regional integration. Brasília: DEP: Diplomacy, Strategy & Politics, 2004. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Concepts and strategies for diplomacy in the Lula government. Brasília: DEP: Diplomacy, Strategy & Politics, 2004. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Chile's foreign policy at the dawn of the millennium. Brasília: DEP: Diplomacy, Strategy & Politics, 2004. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . The foreign policy of the Republic of Paraguay. Brasília: DEP: Diplomacy, Strategy & Politics, 2004. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Peru's foreign policy: a national option in the global process. Brasília: DEP: Diplomacy, Strategy & Politics, 2004. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Venezuelans and their democracy. Brasília: DEP: Diplomacy, Strategy & Politics, 2004. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Religious and lay: networking and partnerships for solidarity. Brasília: Scalabriniane nel mondo, 2004. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Antonio Berni - "First Steps". Brasília: DEP: Diplomacy, Strategy & Politics, 2004. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Apresentação de orelha. Brasília, 2003. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
RIDD, Mark David . Brazil: a brand of excellence. Brasília: Ministério das Relações Exteriores, 2003. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David . Scalabriniane nel mondo. Brasília: CSEM, 2003. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David . Words, world, words de Júlio Cabrera. Amsterdã: John Benjamins, 2002 (Revisão).
-
RIDD, Mark David ; MARTINS, Marco Antônio C. . Constitutional Regimes, Growth and Stagnation in the Brazilian Economy: 1947-1999, 2002. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Scalabriniane nel mondo. Brasília: CSEM, 2002. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David . Scalabriniane nel mondo. Brasília: CSEM, 2002. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David . World Heritage in Brazil. Brasília: Unesco, 2002. (Tradução/Livro).
-
RIDD, Mark David . Folhas da Relva/Leaves of Grass de Walt Whitman (traduzido por Ramsés Ramos). Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras/Plano Editora, 2001 (Revisão).
-
RIDD, Mark David ; LOBATO, L. . Formal features and parameter setting: a view from Portuguese past participles and Romance future tenses. São Paulo: D.E.L.T.A., 2000 (Revisão).
-
RIDD, Mark David . Saturation. Rio de Janeiro: Do autor, 2000. (Tradução/Livro).
-
RIDD, Mark David . World Heritage in Brazil. Brasília: Unesco, 2000. (Tradução/Livro).
-
RIDD, Mark David . Scalabriniane nel mondo. Brasília: CSEM, 2000. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David . Scalabriniane nel mondo. Brasília: CSEM, 2000. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David . From the 1930 Revolution to the industrialisation of the countryside. Brasília: Embrapa, 2000. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David . Scalabriniane nel mondo. Brasília: CSEM, 1999. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David . Scalabriniane nel mondo. Brasília: CSEM, 1999. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David ; CHOMSKY, Naom ; LOBATO, L. . Linguagem e mente, Noam Chomsky, traduzido por Lúcia Lobato. Brasília: Editora da Universidade de Brasília - EdUnB, 1998 (Revisão).
-
RIDD, Mark David . 30 poemas/poems. Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras, 1998. (Tradução/Livro).
-
RIDD, Mark David . Scalabriniane nel mondo. Brasília: CSEM, 1998. (Tradução/Outra).
-
RIDD, Mark David . Scalabriniane nel mondo. Brasília: CSEM, 1998. (Tradução/Outra).
-
NASSAR, N. M. ; Freitas, M. ; RIDD, Mark David . Prospects of polyploidizing cassava, Manihot esculenta Crantz, by unreduced microspores. Plant Breeding, 1997 (Revisão).
-
NASSAR, N. M. ; CARVALHO, C.G. ; VIEIRA, C. ; RIDD, Mark David . Overcoming crossing barriers between cassava, Manihot esculenta Crantz and a wild relative, M. pollii Warwa. Journal of Genetics, 1996 (Revisão).
-
NASSAR, H. N. ; NASSAR, N. M. ; VIEIRA, C. ; SARAIVA, L. ; RIDD, Mark David . Cytogenic behaviour of the interspecific hybrid of Manihot neusana Nassar and cassava, M. esculenta Crantz, and its backcross progeny. Canadian Journal of Plant Science, 1995 (Revisão).
-
RIDD, Mark David ; BUARQUE, Cristovam . The end of economics? Ethics and the disorder of progress. Londres: Zed Books, 1993. (Tradução/Livro).
-
NASSAR, N. M. ; RIDD, Mark David . Produciton of triploid cassava, Manihot esculenta Crantz by hybrid diploid gametes. Field Crops Research, 1992 (Revisão).
-
RIDD, Mark David ; NUNES, Cassiano . Jorge de Lima. New York: Scribners, 1989. (Tradução/Artigo).
-
RIDD, Mark David ; BUARQUE, Cristovam . Univeristy: the conquest of freedom. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1988. (Tradução/Livro).
-
RIDD, Mark David ; CARDOSO, Fernando Henrique . Entrepreneurs and the transition process: the Brazilian case. Baltimore: John Hopkins University Press, 1986. (Tradução/Artigo).
-
PICCHIO, L. S. ; RIDD, Mark David . Jorge de Lima: universal poet. Portuguese Studies (Maney Publishing), 1985. (Tradução/Artigo).
Outras produções
WELKER, H. A. ; RIDD, Mark David . O uso de dicionários. (Org. Herbert Andreas Welker). Horizontes de LA 6 (2008) 2. 2008.
RIDD, Mark David . Parecer editorial do livro "Semeando a interação". 2005.
RIDD, Mark David . Tradução no ensino e aprendizagem de línguas (nº especial de HDLA). 2009. (Editoração/Periódico).
RIDD, Mark David . Tradução: do involuntário ao competente. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
RIDD, Mark David . Membro de conselho consultivo de CADERNOS DE TRADUÇÃO - UFSC. 2008 (Demais trabalhos relevantes) .
RIDD, Mark David . Membro do conselho editorial da Revista Desempenho. 2008 (Demais trabalhos relevantes) .
RIDD, Mark David . Membro da comissão editorial de Horizontes de Lingüística Aplicada. 2008 (Demais trabalhos relevantes) .
RIDD, Mark David . Membro de conselho consultivo de CADERNOS DE TRADUÇÃO - UFSC. 2007 (Demais trabalhos relevantes) .
RIDD, Mark David . Membro do conselho editorial da Revista Desempenho. 2007 (Demais trabalhos relevantes) .
RIDD, Mark David . Membro de Conselho Consultivo de CADERNOS DE TRADUÇÃO, UFSC. 2006 (Demais trabalhos relevantes) .
RIDD, Mark David . Membro do conselho editorial da Revista Desempenho. 2006 (Demais trabalhos relevantes) .
RIDD, Mark David . Membro do conselho editorial da Revista Desempenho. 2005 (Demais trabalhos relevantes) .
RIDD, Mark David . Membro de Conselho Consultivo de CADERNOS DE TRADUÇÃO, UFSC. 2005 (Demais trabalhos relevantes) .
RIDD, Mark David . Membro do conselho editorial da Revista Desempenho. 2004 (Demais trabalhos relevantes) .
RIDD, Mark David . Membro de Conselho Consultivo de CADERNOS DE TRADUÇÃO, UFSC. 2004 (Demais trabalhos relevantes) .
RIDD, Mark David . Membro de Conselho Consultivo de CADERNOS DE TRADUÇÃO, UFSC. 2003 (Demais trabalhos relevantes) .
Projetos de pesquisa
-
2005 - Atual
Tradução no ensino e aprendizagem de línguas, Descrição: O projeto visa examinar o papel da tradução no ensino e aprendizagem de línguas, pesquisar e experimentar formas apropriadas de inserção da tradução na aula de línguas, e promover reflexão e inovação didáticas referentes ao tema.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (6) . , Integrantes: Mark David Ridd - Coordenador.
Prêmios
1998
Ordem do Rio Branco, Ministério das Relações Exteriores - MRE.
1978
Kolkhorst Open Exhibition, St. Edmund Hall, Universidade de Oxford.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. , Campus Universitário Darcy Ribeiro / ICC Central Sala B1 260, Asa Norte, 70910-900 - Brasilia, DF - Brasil, Telefone: (61) 31077600, Ramal: 220, URL da Homepage:
Experiência profissional
1986 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
08/1999
Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Linhas de pesquisa
-
03/1992
Ensino, Linguistica Aplicada, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução no Ensino de LE/L2, Ensino de Tradução, Tópicos Especiais em Lingüística Aplicada: Teoria da Tradução
-
03/1986
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Português/Inglês - Textos Gerais, Prática de Tradução Português/Inglês - Textos Jurídicos, Prática de Tradução Português/Inglês - Textos Técnicos, Prática de Tradução Português/Inglês - Textos Econômicos, Prática de Tradução Português/Inglês - Textos Literários, Teoria da Tradução I, Teoria da Tradução II, Leitura Crítica de Textos, Projeto Final de Curso, Tradução de Filmes, Tradução de Documentos, Tradução de Textos Atípicos, Análise Crítica de Traduções, Cultura e Instituições Britânicas
2008 - Atual
Instituto Rio BrancoVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 2
Outras informações:
Professor da disciplina eletiva Tradução para a Diplomacia (inglês↔português)/Translation for diplomacy
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Mark David Ridd e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?