Cristiane Roscoe Bessa

possui graduação em Tradução-Inglês pela Universidade de Brasília (1988), Mestrado em Linguistica Aplicada pela Universidade de Brasília (2000) e Doutorado em Lingüística pela Universidade de São Paulo (2006), com pesquisa sanduíche na Universidade de Hamburgo, Alemanha, sob a orientação de Juliane House. Realizou Pesquisa de Pós-Doutorado na Faculdade de Letras da K.U. Leuven - Universidade de Leuven, Bélgica (agosto de 2010 a abril de 2011), sob a supervisão de José Lambert. É Professora Associada da Universidade de Brasília e foi professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PosTrad)-LET-IL da UnB até outubro de 2020. Foi, de julho 2008 a jan 2010, e novamente de janeiro de 2017 a junho de 2020, Coordenadora do Curso de Letras Tradução-Inglês da UnB .. Tem experiência na área de Ensino de Línguas e Lingüística Aplicada, com ênfase em tradução. Linha de Pesquisa- tradução de textos de caráter pragmático e estudo dos aspectos funcionais envolvidos para a criação de técnicas que auxiliem no ato tradutório. Identificação desses padrões tradutórios para discussão e descrição do fenômeno dentro de uma perspectiva teórica. Descrição do fenômeno "tradução-substituição". Tradução de rótulos de produtos industrializados. Tradução de manuais. Tradução de Textos de Consumo Rápido de forma geral. A tradução especializada na globalização. A Localização no contexto descrito.

Informações coletadas do Lattes em 29/05/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística

2002 - 2006

Universidade de São Paulo
Título: A substituição e/na tradução velada
Orientador: Francis Henrik Aubert
, Ano de obtenção: 2006. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: tradução.

Mestrado em Linguistica Aplicada

1999 - 2000

Universidade de Brasília, UnB
Ano de Obtenção: 2000;

Especialização em Especialização no ensino da língua alemã

1993 - 1994

Goethe Institut
Bolsista do(a): Goethe Institut, GOETHE, Alemanha.

Graduação em Tradução-inglês

1985 - 1988

Universidade de Brasília, UnB

Pós-doutorado

2010 - 2011

Pós-Doutorado. , Universidade de Leuven, K.U. LEUVEN, Bélgica. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Lê Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Lê Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: tradução científica/Especialidade: teoria da tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: tradução científica.

Organização de eventos

V Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília (UnB). 2019. (Outro).

XIII Ciclo de Palestras do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília (UnB). 2019. (Outro).

Mostra de Cursos UnB. 2019. (Exposição).

LAMBERTI, F. . 3 Seminário de Estudos Contemporãneos da Tradução. 2015. (Outro).

Estudos Contemporâneos em Tradução. 2012. (Outro).

I Simpósio de Estudos em Tradução. 2011. (Outro).

II Seminário de Pesquisa em Tradução. 2011. (Outro).

A Prática Tradutória sob a ótica de Portugal. 2007. (Outro).

Primeira Semana de Tradução. 1995. (Outro).

Participação em eventos

Mostra de Cursos - Tradução Inglês.Não se aplica. 2019. (Outra).

Dia Europeu das Línguas.A Tradução como mediação. 2017. (Outra).

4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Translating labels of foodstuffs and cosmetics. 2012. (Congresso).

Projeto de Adequação das Bulas à RDC 47-09.1a. Oficina do Projeto Adequação RDC 47-09. 2012. (Oficina).

Estudos Contemporâneos em Tradução.moderador. 2011. (Encontro).

II Seminário de Pesquisa em Tradução.A localização-internacionalização na tradução de embalagens de produtos comestíveis e cosméticos. 2011. (Encontro).

Mostra de Curso Tradução.Não se aplica. 2011. (Outra).

II Semana da Linguagem.Cultura e Tradução. 2009. (Encontro).

I Semana da Linguagem.Fatores Culturais na Prática da Tradução. 2007. (Encontro).

Corpus-based Translation Studies Conference. Translating labels of foodstuffs and cosmetics. 2003. (Congresso).

Encontro de Letras-Tradução da Universidade de Brasília.O futuro dos estudos tradutológicos:considerações a partir de Gentzler. 2003. (Encontro).

II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A tradução de rótulos de comestíveis e cosméticos. 2001. (Congresso).

VIII Encontro Nacional de Tradutores/II Encontro Internacional de Tradutores.A tradução de industrializados. 2001. (Encontro).

VII Encontro Nacional de Tradutores/I Encontro Internacional de Tradutores.A tradução do rótulo de comestíveis e cosméticos. 1998. (Encontro).

VIII Semana Universitária.Tradução e reformulação. 1997. (Outra).

II EREL.Tradução para produtos importados. 1996. (Encontro).

VI Semana Universitária.Tradução de produtos industrializados. 1995. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Priscylla Fernandes dos Santos

ROSCOE-BESSA, C.. Orange is the new black: uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras-Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Daniela Barbosa Soares Arnold

ROSCOE-BESSA, C.. Da Embaixada ao Turismo: avaliando a qualidade de tradução de guias de viagem oficiais virtuais. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: LEONARDO MARTINS LOPES

ROSCOE-BESSA, C.. Wasei ego: os empréstimos linguísticos no Japão e seus respectivos paradigmas tradutórios. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Nathalia Louise Corvelho Filgueiras

ROSCOE-BESSA, C.. ?A fala em linhas: ausência e presença de oralidade na tradução de the shinning?. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras-Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Márcia Ney Pessoa

ROSCOE-BESSA, C.. ?Tradução manuais de dispositivos de retenção: cuidado de quem ama?. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Raquel Barroso de Oliveira Borges

ROSCOE-BESSA, C.. Traduzindo rótulos de cosméticos para bebês: um olhar à luz da Linguística de Corpus sobre rótulos virtuais. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras-Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Beatriz Moretsohn Haack de Arruda Dutra

ROSCOE-BESSA, C.. Tradução comentada do livro Tormenta 20. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Lays Souza Pereira

ROSCOE-BESSA, C.; OLIVEIRA, A. R.; Radhay, Rachael. Contos de Adelaide Paula: Eu sou, Alceu, Formosa à Francesa e Tradução. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Rafael Lucas Ribeiro Bosco Lima

ROSCOE-BESSA, C.. Life without children: a tradução literária em tempos de pandemia. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Katarina Louise Rego Moura Barros

ROSCOE-BESSA, C.. Localização de jogos: traduzindo o manual do jogo de tabuleiro Who goes there:, baseado em obra homônima de ficção científica. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Maria Clara de Nápolis Chaves

ROSCOE-BESSA, C.; OLIVEIRA, A. R.; LAMBERTI, F.. Nova tradução do relatório New approaches to closing the fiscal gap a partir da tradução publicada: uma retradução com ênfase no léxico. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Amanda Karen da Silva Campos

BARCELLOS, C.;ROSCOE-BESSA, C.; HAMILTON, N. D.. Tradução e legendagem dos curta-metragens The phone call, Skin e The letter room. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução Inglês) - Universidade Católica de Brasília.

Aluno: Renata Ayub Alves Cardoso

ROSCOE-BESSA, C.; LAMBERTI, F.; HAMILTON, N. D.. Tradução e oralidade: a tradução de oralidade no meio escrito e oral. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: RENATA DE CARVALHO SILVA

ROSCOE-BESSA, C.; OLIVEIRA, A. R.; HAMILTON, N. D.. Traduzindo Six Crimson de Elizabeth Lim para o português do Brasil. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Maria Paula Melo de Andrade

OLIVEIRA, A. R.; HAMILTON, N. D.;ROSCOE-BESSA, C.. Tradução de artigos científicos: visibilidade à tradução feminista. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Aryanne de Morais Junqueira

LAMBERTI, F.;ROSCOE-BESSA, C.. "A tradução na aviação: uma versão em português do relatório "Avaliação de impacto da medidas do covid-19 no desempenho aeroportuário". 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Bruno dos Santos Pacheco

ROSCOE-BESSA, C.; LAMBERTI, F.; Radhay, Rachael. A tradução de. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Larissa Rocha Schietti Cruz

ROSCOE-BESSA, C.. Diferença na tradução científica: comparação entre artigo científico e popularização da ciência. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luiz Gustavo Nogueira Barcelos

ROSCOE-BESSA, C.. A tradução de games: um estudo descritivo baseado no jogo overwatch. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: GABRIELA RIBEIRO LEAL

ROSCOE-BESSA, C.. Uma transcriação na tradução de rótulos: Aussie no Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marina Cases Soares

ROSCOE-BESSA, C.. Tradução, (re)criação e crítica: transcriação de Between the Acts de Virginia Woolf. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Mariane Borges Alves Ferreira; Michelle Hamine

ROSCOE-BESSA, C.. Tradução e maquiagem de efeitos especiais: traduzindo the monstrous make-up manual. 2015 - Universidade de Brasília.

Aluno: Nathalia Gontijo dos Santos

ROSCOE-BESSA, C.. Big Fish: do roteiro à tradução. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Dalel Miguel

ROSCOE-BESSA, C.. The Cartoon Guide to Statistics: uma linguagem especializada no gênero 'quadrinhos'.. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Felipe Tomasi

ROSCOE-BESSA, C.. Tradução e Quiropraxia: desafios ao processo tradutório de Neurophysiological effects of spinal manipulation. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Terapia Ocupacional) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ana Paula Brandão

ROSCOE-BESSA, C.. Com os pensamentos em pé de guerra: tradução do diálogo entre um músico e seus fãs em seu blog.. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Raquel Bezerra de Godoy

ROSCOE-BESSA, C.. Um exercício de tradução: traduzindo "The complete guide to Joseph H. Pilates' Techniques of Physical conditioning". 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Isadora do Carmo Colombo

ROSCOE-BESSA, C.. Tradução e desastre ambiental: o remédio é pior que o veneno?. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luciano Guerra Rossa

ROSCOE-BESSA, C.. Tradução do "Valve Handbook for new employee" como texto de divulgação técnica. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Giuliano Marinho

ROSCOE-BESSA, C.. Morte e mudança ao entardecer: aspectos jornalísticos e literários na tradução de touradas. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Hugo Fideles

ROSCOE-BESSA, C.. Tradução comentada e anotada para o português de "scoundrel", de Bernard Cornwell. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Camila Harris

ROSCOE-BESSA, C.; BESSA, C. R.. O tradutor ativista e seu papel na disseminação de culturas marginalizadas. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Thiago Castilho

ROSCOE-BESSA, C.. Stromdance: literatura infanto-juvenil com desafios técnicos, interculturais e narrativos. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Thiago Pereira

ROSCOE-BESSA, C.. The Translator's Invisibility, de Lawrence Venuti. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Raquel Stepanski

ROSCOE-BESSA, C.. UNAIDS Global Report 2012 - Tradução do Relatório da UNAIDS sobre a epidemia global da AIDS. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Vitor Silva

ROSCOE-BESSA, C.. Tradução de Leis sobre crime organizado e terrorismo. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marina Cherici Nogueira Catsiamakis

ROSCOE-BESSA, C.. Planejando uma Tradução: um casamento entre culturas. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Danielle Palhares de Almeida

ROSCOE-BESSA, C.. Tradução e literatura: experimentando a receita do modelo de avaliação de Juliane House. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Daniel Santos Perpetuo

ROSCOE-BESSA, C.. Um jogo de léxico:concreção cultural e linguagem característica no neologismo enquanto processo tradutório. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Jorge Luis Sampaio de Faria

ROSCOE-BESSA, C.. O Relexo da Cultura no Vidro Bioativo. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Camilla Moreira de Carvalho, Marilia Carolina Florindo, Poll

ROSCOE-BESSA, C.. Circulação: Jornal da Associação Americana do Coração Endocardite Infecciosa. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Mariana Curvo, Rafaela Choque, Viviane Venâncio

ROSCOE-BESSA, C.. Matindale: Guia completop de consulta farmacoterapêutica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luis Christiano da Souza Mattos Filho

ROSCOE-BESSA, C.. O uso da tradução em textos técnico-científico sobre surdez e ensino de crianças surdas. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Raysa Sales da Costa, Sthefanie Salge Duarte

ROSCOE-BESSA, C.. Técnica de endoscopia gastrointestinal alta:aspectos técnico-científicos da tradução médica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Paula Rodrigues Dunk Gomes

ROSCOE-BESSA, C.. Crime scene investigation and reconstruction: the fingerprint evidence. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: João Roberto Moura Benevides

ROSCOE-BESSA, C.. The Scopes monkey trial. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ana Paula Matias Araújo

ROSCOE-BESSA, C.. A New homicide act for England and Wales. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Roberta Satira Silva

BESSA, C. R.;ROSCOE-BESSA, C.. Minhas Receitas favoritas da Inglaterra e minhas receitas favoritas de doces e balas. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Thamara Nunes Reis

ROSCOE-BESSA, C.. Perinatal Mental Health - a guide to the Edinburgh postnatal depression scale. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Maíra Porto Ribeiro; Poliana de Almeida Costa

ROSCOE-BESSA, C.. The Heart od Dogens's Shobogenzo. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: BRENO GEOVANE AZEVEDO CAETANO

ROSCOE-BESSA, C.. A bruxa do norte apronta no Brasil. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Karla Arcanjo Brandão Nascimento Rodrigues

ROSCOE-BESSA, C.. Padrões de Telecomunicações interbancárias. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Micla Cardoso de Souza, Talita Guimarães Sales

ROSCOE-BESSA, C.. Dos sons à palavra: tratamento da criança autista. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Danielle Vidal de Souza

ROSCOE-BESSA, C.. Relatório sobre cenários de emissões do IPCC. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Lídia Tayane de Oliveira, Márcia Chang Tsi Shya

ROSCOE-BESSA, C.. Painel intergovernamental sobre mudança climática. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Paulo Raineri Junior

ROSCOE-BESSA, C.. Pollution control policy. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Rebeca Alves Vianna

ROSCOE-BESSA, C.. Discover the real Jesus, by Bill Bright. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ana Luisa Ramos

ROSCOE-BESSA, C.. Impact of viral infections in wild carnivore populations. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Andréa Silva Maimoni

ROSCOE-BESSA, C.; OLIVEIRA, A. R.. Tradução de Contos de Frank O'Connor. 1999. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Adriana Paula Ferreira da Silva

ROSCOE-BESSA, C.; OLIVEIRA, A. R.. Tradução de Contos de Kate Chopin. 1999. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

ROSCOE-BESSA, C.; RIDD, M. D.. The Forgotten Carols. 1998. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Juliana Silva Pereira/Tamara Kalil de Freitas

ROSCOE-BESSA, C.; OLIVEIRA, A. R.; RIDD, M. D.. A Síndrome do Cromossomo X Frágil. 1998. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Joana A

ROSCOE-BESSA, C.. de Oliveira; Ana Paula P. Ramos; Paulo Virgílio Ped.Tradução de Flannery O'Connor. 1997. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.. Processo de Seleção de Professor Adjunto-vacância de Mark David Ridd. 2019. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.. Processo de Seleção para o PosTrad - 2017. 2017. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.. Membro suplente-Professor Assistente de Tradução Espanhol-Português. 2010. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.. Presidente da Banca - Professor Adjunto em Tradução Inglês-Português. 2009. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.. Presidente da Banca-Professor Adjunto de Ensino do Inglês como Língua Estrangeira. 2009. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.. Seleção Simplificada para Professora na Área de Tradução-Inglês. 2013. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.. Presidente da Banca para a elaboração do Projeto Político-Pedagógico do Curso de Tradução-Espanhol. 2009. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.. Seleção simplificada de Professor Substittuto na área de Tradução-Inglês. 2007.

ROSCOE-BESSA, C.. Seleção Simplicada a prof. substituto auxiliar na área de alemão. 2002. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.; WELKER, H. A.. Seleção Simplificada de candidato a prof. auxiliar subst. de alemão. 2000. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.; OLIVEIRA, A. R.; RIDD, M. D.. Seleção Simplicada de candidatos a prof. substituto auxiliar na área de tradução-inglês. 2000. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.. Análise do Relatório de Atividades para fins de renovação de contrato de prof. substituto para a área de alemão. 2000. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.; OLIVEIRA, A. R.; RIDD, M. D.. Análise do Relatório de Atividades para fins de renovação de contrato de prof. substituto para a área de tradução-inglês. 2000.

ROSCOE-BESSA, C.; CARVALHO, O. L. S.. Seleção Simplificada de candidato a prof. auxiliar subst. de alemão. 1999. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.; OLIVEIRA, A. R.; RIDD, M. D.. Seleção Simplificada de candidato a prof. substituto na área de tradução-inglês. 1997. Universidade de Brasília.

ROSCOE-BESSA, C.; WELKER, H. A.. Seleção Simplificada dq candidato a prof. subst. na área de língua alemã. 1996. Universidade de Brasília.

Orientou

Isadora do Carmo Colombo

"A tradução de comestíveis"; Início: 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);

Márcia Ney Pessoa

"Tradução de manuais de cadeiras infantis"; Início: 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);

Raquel Barroso de Oliveira Borges

Traduzindo rótulos de cosméticos para bebês: um olhar à luz da Linguística de Corpus sobre rótulos virtuais; Início: 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);

Daniela Soares Arnold

"A Tradução de Cósméticos"; Início: 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);

Daniela Barbosa Soares Arnold

Da Embaixada ao Turismos: avaliando a qualidade de guias de viagem oficiais virtuais; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Márcia Ney Pessoa

?Tradução manuais de dispositivos de retenção: cuidados de quem ama?; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Raquel Barroso de Oliveira Borges

Traduzindo rótulos de cosméticos para bebês: um olhar à luz da Linguística de Corpus sobre rótulos virtuais; 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Maíra Porto Ribeiro e Poliana de Almeida Costa

The heart of Dõgens Shõbõgenzõ; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em letras) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

RENATA DE CARVALHO SILVA

Traduzindo Six Crimson de Elizabeth Lim para o português do Brasil; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Renata Ayub Alves Cardoso

Tradução e oralidade: a tradução de oralidade no meio escrito e oral; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução Inglês) - Universidade Católica de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Julia Palhares Gontijo

Hospitalidade e hotelaria: uma tradução técnico e científica; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Felipe Tomasi

Tradução e quiropraxia: desafios ao processo tradutório de neurophysiological effects of spinal manipulation; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Ana Paula Brandão

Com os pensamentos em pé de guerra: tradução do diálogo entre um músico e seus fãs em seu blog; ; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Raquel Bezerra de Godoy

Um exercício de tradução: traduzindo "The complete guide to Joseph H; Pilates' Techniques of Physical conditioning"; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Luciano Guerra Rossa

Tradução do "Valve Handbook for new employee" como texto de divulgação técnica; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Thiago Castilho

Stromdance: literatura infanto-juvenil com desafios técnicos, interculturais e narrativos; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Thiago Pereira

The Translator's Invisibility, de Lawrence Venuti; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Raquel Stepanski

UNAIDS Global Report 2012 - Tradução do Relatório da UNAIDS sobre a epidemia global da AIDS; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Daniel Santos Perpetuo

Um jogo lde léxico: concreção cultural e linguagem característica no neologismo enquanto processo tradutório; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Camilla Moreira de Carvalho, Marilia Carolina Florindo, Poll

Circulação: Jornal da Associação Americana do Coração Endocardite Infecciosa; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Mariana Curvo, Rafalea Choque, Viviane Venâncip

Matindale: Guia completop de consulta farmacoterapêutica; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Raysa Sales da Costa, Sthefanie Salge Duarte

Técnica de endoscopia gastrointestinal alta:aspectos técnico-científicos da tradução médica; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Roberta Satira Silva

Minhas receitas favoritas da Inglaterra e minhas receitas favoristas de doces e balas; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Thamara Nunes Reis

Perinatal mental health; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução-inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Cristiane Roscoe Bessa;

Produções bibliográficas

  • 2017 PESSOA, M. N. . Glossário - Termos do Modelo de House de avaliação de traduções para tradutores e estudiosos da tradução. TRADTERM , v. 29, p. 186, 2017.

  • 2016 Pessoa, Marcia N. ; DIAS, I. C. B. . Algumas diferenças comunicativas entre o português e o inglês. Cadernos de Tradução , v. 36, p. 91-104, 2016.

  • 2013 O conceito de linguagem de Walter Benjamin e sua relação com a tradução. Traduzires , v. 2, p. 29, 2013.

  • AQUINO, J. S. . A Tradução-Localização de Marcas. Revista Belas Infiéis , v. 2, p. 22, 2013.

  • 2012 Entrevista com Juliane House. Revista Belas Infiéis , v. 1, p. 223, 2012.

  • 2005 The future of translation studies-edwin gentzler. Tradterm , v. 11, p. 313-321, 2005.

  • 2003 O ensino da tradução: há uma metodologia eficaz?. Horizontes de Linguística Aplicada (UnB) , v. 1, p. 117-128, 2003.

  • 1996 Obdachlose in Deutschland. Projekt-Revista Intercultural Brasil-Alemanha, São Paulo, v. 16, 1996.

  • OLIVEIRA, A. R. (Org.) . Tradução de textos especializados: algumas perspectivas. 1. ed. Campinas: Pontes, 2023.

  • BELL-SANTOS, C. A. (Org.) ; LAMBERTI, F. (Org.) . A traducao em contextos especializados. 1. ed. Brasilia: Verdana, 2015. v. 1.

  • AQUINO, J. S. ; BORGES, R. B. O. . O Local e o universal na tradução de produtos cosméticos e comestíveis. 1. ed. Rio de Janeiro: 7Letras, 2014. v. 1. 103p .

  • Tradução e Cultura. 1. ed. , 2011. v. 1.

  • A Tradução-Substituição. 1. ed. Brasilia: Editora do Centro, 2010. v. 1. 107p .

  • Devaneios. 1. ed. Brasília: Editora do Centro, 2010. v. 1. 79p .

  • A tradução de rótulos de comestíveis e cosméticos. 1. ed. Brasilia: Oficina Instituto de Letras,Plano, 2003. v. 1. 106p .

  • BELL-SANTOS, C. A. ; LAMBERTI, F. . Introducao. In: Roscoe-Bessa, Cristiane; Bell-Santos, Cynthia; Lamberti, Flavia. (Org.). A Traducao em contextos especilalizados. ``ed.Brasilia: Verdana, 2015, v. 1, p. 11-18.

  • A Traducao-substituicao de manuais. In: Roscoe-Bessa, Cristiane; Bell-Santos, Cynthia; Lamberti, Flavia. (Org.). A Traducao em contextos especializados. 1ed.: , 2015, v. `1, p. 103-117.

  • A tradução de compostos lexicais (Komposita) do alemão para o português. In: Bell-Santos, Cynthia; Roscoe-Bessa, Cristiane; Hatje-Faggion Válmi, Sousa Germana. (Org.). Tradução e Cultura. 1ed.Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011, v. 1, p. 141-152.

  • BELL-SANTOS, C. A. ; HATJE-FAGGION, V. ; SOUSA, G. H. P. . Introdução. In: Cynthia Ann Bell-Santos; Cristiane Roscoe-Bessa; Válmi Hatje-Faggion; Germana Henriques Pereira de Sousa. (Org.). Tradução e Cultura. 1ed.Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011, v. 1, p. 7-12.

  • Translation-Substitution of labels of infant products. In: 5th IATIS, 2015, Belo Horizonte. Book of Abstracts of the 5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Belo Horizonte, 2015. v. 1.

  • Translating Labels of Industrialized Foodtuffs. In: FACT- The First International Conference on Fook and Culture in Translation, 2014, Bertinoro, Itália. Book of Abstrcts. Bologno: Associazzione Italiana Traduttori e Interpreti, 2014. v. 1.

  • A tradução de rótulos de comestíveis e cosméticos. In: VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de TRadutores, 1998, São Paulo. VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, 1998.

  • A Tradução-Substituição de Textos de Consumo Rápido. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Translation-Substitution of labels of infant products. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Translating labels of industrialized foodstuffs. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Teoria da Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • A Tradução-Substituição e questões relacionadas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • A Tradução-Substituição e questões relacionadas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Os Estágios Supervisionados dos Cursos de Letras-Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Translating labels of foodstuffs and cosmetics. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • A localização-internacionalização na tradução de embalagens de produtos comestíveis e cosméticos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • A Tradução-Localização de Rótulos de Produtos Importados. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • A tradução de rótulos de comestíveis e cosméticos. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • A tradução de industrializados. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • A Tradução de rótulos de Comestíveis e Cosméticos. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Tradução de produtos industrializados. 1995. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LAMBERTI, F. ; RODRIGUES, J. A. . A tradução como um espaço alternativo para ação política. Florianópolis: Universidade de Santa Catarina, 2018. (Tradução/Artigo).

  • LAMBERTI, F. . Reenquadrando o conflito na tradução. Florianópolis: Universidade de Santa Catarian, 2018. (Tradução/Artigo).

  • Comunicação na aldeia global: sobre linguagem. tradução e identidade cultural. Brasilia: Belas Infieis, 2014. (Tradução/Artigo).

  • As relações científicas entre Alemanha e Brasil. Brasília: IPRI, 1995. (Tradução/Artigo).

  • Tradição, herança e desenvolvimento nas relações culturais Brasil-Alemanha. Brasília: IPRI, 1995. (Tradução/Artigo).

Projetos de pesquisa

  • 2016 - Atual

    A Tradução de textos de consumo rápido, Descrição: Deve-se nesta pesquisa explorar a tradução de textos de consumo rápido, como manuais de instrução, folders, folhetos turísticos, textos de cunho publicitário e rótulos. Para isso, alguns conceitos tornam-se relevantes, como domesticação, ?localização?, tradução velada, naturalização, entre outros, os quais devem ser explorados em mais detalhes e deve-se desenvolver um subsídio teórico que reconheça e continue legitimando esse processo tradutório que se volta para o público da cultura de chegada. Investigam-se os elementos que possibilitem esses textos a terem sua função equivalente no novo contexto político, tecnológico e econômico.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) . , Integrantes: Cristiane Roscoe Bessa - Coordenador / Marcia Ney Pessoa - Integrante / Daniela Arnold - Integrante / Claudia Ziller Faria - Integrante.

  • 2016 - Atual

    A tradução de rótulos de produtos industrializados, Descrição: :A investigação engloba principalmente a tradução de produtos cosméticos, comestíveis, e games, cujos dizeres devem ter seu conteúdo alterado num processo de localização. A alteração tanto linguística como extralinguística ocorre em função de um consumidor final e sua adequação aos moldes do país da cultura-alvo. Nesse panorama, o estudo das normas da comunidade-meta para a reestruturação do conteúdo é imprescindível.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) . , Integrantes: Cristiane Roscoe Bessa - Coordenador / Claudia Faria Ziller - Integrante / Isadora Colombo - Integrante.

  • 2012 - 2015

    A Tradução de Rótulos de Produtos Industrializados, Descrição: A investigação engloba principalmente a tradução de rótulos de produtos comestíveis e cosméticos, cujos rótulos devem ter seu conteúdo alterado em função da legislação do comunidade de chegada. A pesquisa tem ainda sido associada a outros textos de consumo rápido como manuais e instruções de uso, bulas de remédio, panfletos e folhetos turísticos, A alteração de enunciados somente ocorre em função de um leitor final e sua adequação aos moldes do país da cultura-alvo, assim o estudo das normas da comunidade-meta para a reestruturação do conteúdo é imprescindível.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Cristiane Roscoe Bessa - Coordenador / Raquel Borges Barroso - Integrante.

Prêmios

2004

PDEE- Estágio de Doutorando no exterior, CAPES.

2002

PICDT, CAPES.

1994

Deutschlehrerausbildung, Instituo Goethe de Munique.

1993

Deutschelehrerausbildung, Instituto Goethe de São Paulo.

1989

Prämienstipendium, Instituto Goethe de Brasília.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade de Brasília, INSTITUTO DE LETRAS. , Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, ICC Centro Sala B1-260 Campus Universitário Darcy Ribeiro, Asa Norte, 70719-970 - BRASILIA, DF - Brasil, Telefone: (61) 3072356, Ramal: 208, Fax: (61) 2738912, URL da Homepage:

Experiência profissional

1996 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: professor assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 01/1999 - 01/2001

    Direção e administração, departamento de linguas estrangeiras e tradução.,Cargo ou função, subchefe.

  • 07/1997 - 08/1997

    Direção e administração, departamento de linguas estrangeiras e tradução.,Cargo ou função, Chefe de Departamento.