Mariana de Lima Medeiros
possui graduações em Letras -Tradução - Inglês (2004) e Tradução - Espanhol (2019) pela Universidade de Brasília e mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade de Warwick, no Reino Unido (2006). É analista A da Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária - Embrapa desde 2010. Tem experiência na área de tradução de textos técnicos, científicos e jornalísticos; no ensino de inglês e português como línguas estrangeiras; e como intérprete de conferências (tradução simultânea). Tem interesse em: tradução, interpretação de conferências, terminologia, localização, teoria da tradução, tradutologia, ferramentas de auxílio à tradução, línguas, ensino de língua estrangeira, gestão da informação, linguística de corpus, gestão terminológica, cooperação internacional e pesquisa agropecuária.
Informações coletadas do Lattes em 03/11/2023
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado interrompido em 2007 em Estudos da Tradução
2006 - Atual
University of Manchester
Título: Translation in reverse
Orientador: Mona Baker
Bolsista do(a): Universidade de Manchester, MAN, Grã-Bretanha. Ano de interrupção: 2007Palavras-chave: tradução; língua estrangeira; tradução inversa; direcionalidade; competência tradutória.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. Setores de atividade: Outros Setores.
Mestrado em Translation Studies
2005 - 2006
University of Warwick
Título: Aesthetics, Discourse and Decision: Translating the Prose of Sérgio Sant?Anna, Ano de Obtenção: 2007
Orientador: Piotr Kuhiwczak
Bolsista do(a): Programa AlBan, ALBAN, Espanha. Palavras-chave: tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Graduação em Letras - Tradução Inglês
2001 - 2004
Universidade de Brasília, UnB
Título: Traduzir o Precioso Impreciso
Orientador: Mark David Ridd
Formação complementar
2023 - 2023
6ª Escola de Pesquisadores do campus USP São Carlos. (Carga horária: 14h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2023 - 2023
Cozinha Fundamental. (Carga horária: 40h). , Escola Diego Koppe, EDK, Brasil.
2023 - 2023
Felicidade Pessoal e Profissional - 2023 - Turma 05. (Carga horária: 4h). , Escola Nacional de Gestão Agropecuária, ENAGRO, Brasil.
2023 - 2023
Produção e edição de vídeo pelo celular. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2023 - 2023
Inclusão de gênero na ponta da língua. (Carga horária: 8h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2023 - 2023
Gestão do Tempo e Produtividade. (Carga horária: 40h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2023 - 2023
Fundamentos GTD®. (Carga horária: 10h). , Call Daniel, CALLDANIEL!, Brasil.
2023 - 2023
How to make better decisions. (Carga horária: 2h). , Apolitical, APOLITICAL, Grã-Bretanha.
2023 - 2023
Noções básicas de trabalho remoto. (Carga horária: 10h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2023 - 2023
Reuniões produtivas. (Carga horária: 5h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2021 - 2021
Extensão universitária em Curso Preparatório para Adoção. (Carga horária: 12h). , Centro Universitário Dr. Leão Sampaio, UNILEAO, Brasil.
2021 - 2021
Controlled Vocabularies & Knowledge Organisation for the Digital Humanities. (Carga horária: 7h). , Faculdade de Ciências Sociais da Universidade Nova, FCSH, Portugal.
2021 - 2021
9º Encontro Nacional de Preparação Online para Pretendentes à Adoção. (Carga horária: 30h). , Escola Judicial do Paraná, EJUD-PR, Brasil.
2021 - 2021
Preparatório para Postulantes à Adoção. (Carga horária: 21h). , Tribunal de justiça de Minas Gerais, TJMG, Brasil.
2020 - 2020
Corpus Comparável e Tradução. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.
2020 - 2020
Sketch Engine: primeiros passos. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.
2020 - 2020
nfográficos como recursos para o jornalismo científico. (Carga horária: 2h). , Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.
2020 - 2020
Gestão da Produção técnico-científica da Embrapa: do registro a downloads. (Carga horária: 2h). , Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.
2019 - 2019
Extensão universitária em Uso de Corpora na Tradução. (Carga horária: 42h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2018 - 2018
Mineração de Textos em R. (Carga horária: 20h). , Inferir Estatística, INFERIR, Brasil.
2017 - 2017
Extensão universitária em Aprendizado de Máquina e Visualização de Dados em Python. (Carga horária: 8h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2017 - 2017
Extensão universitária em Análise estatística de texto com Iramuteq. (Carga horária: 12h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2017 - 2017
Extensão universitária em Introdução ao R. (Carga horária: 4h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2017 - 2017
Extensão universitária em Tecnologias de conversão de documentos (OCR). (Carga horária: 6h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2017 - 2017
Análise de conteúdo eletrônica com foco na prospecção de problemas. (Carga horária: 10h). , Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.
2017 - 2017
Sistema Eletrônico de Informações - SEI! USAR. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2016 - 2016
Currículo Lattes: Aspectos Conceituais e de Preenchimento. (Carga horária: 2h). , Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.
2012 - 2012
Ambiente colaborativo web de gestão terminológica. (Carga horária: 24h). , Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.
2006 - 2006
Note-taking Skills for Consecutive Interpreting. , University of Westminster, UWESTM, Inglaterra.
2005 - 2005
Extensão universitária em Wordsmith Tools e intro. a Linguistica de Corpus. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2004 - 2005
Treinamento em Interpretação Simultânea. (Carga horária: 60h). , Die Presse Editorial, Translation and Interpreting, DIEPRESSE, Brasil.
2004 - 2004
Gestão de Terminologia aplicada à Tradução. , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2004 - 2004
A virada pós-estruturalista nos estudos da traduçã. , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2002 - 2002
Pre-Service Teacher Training Course. (Carga horária: 24h). , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa do Rio de Janeiro, SBCI/RJ, Brasil.
2002 - 2002
Ensuring Students Sense of Progress & Talking Time. (Carga horária: 6h). , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa do Rio de Janeiro, SBCI/RJ, Brasil.
2001 - 2001
Técnicas de Comunicação Verbal e Corporal. (Carga horária: 8h). , Centro de Cultura Anglo Americana, CCAA, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Alemão
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Outros / Área: Tecnologia da Informação e Comunicação / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: LÍNGUA INGLESA.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Outros / Área: Multidisciplinar.
Grande área: Outros / Área: Tecnologia da Informação e Comunicação.
Organização de eventos
GORGA, M. J. T. ; HELLO, F. A. ; MEDEIROS, M. L. . Diálogo África-Brasil - A agricultura como motor do desenvolvimento econômico e social. 2011. (Outro).
OLIVEIRA, R. O. ; MEDEIROS, M. L. . Capacitação para Transferência de Tecnologia em Defesa Agropecuária. 2011. (Outro).
GORGA, M. J. T. ; HELLO, F. A. ; MEDEIROS, M. L. . Diálogo África-Brasil - A agricultura como motor do desenvolvimento econômico e social. 2011. (Outro).
OLIVEIRA, R. O. ; MEDEIROS, M. L. . Capacitação para Transferência de Tecnologia em Defesa Agropecuária. 2011. (Outro).
Participação em eventos
Como explicar a tradução jornalística no meio digital (Niala Pessuto, USP). 2021. (Outra).
Comunicação Digital no Agronegócio - Pocket Live ESPM. 2021. (Encontro).
Controlled Vocabularies and Knowledge Organisation for the Digital Humanitiesitis. 2021. (Oficina).
ESTUDOS EMPÍRICOS DA TRADUÇÃO: mapeamento, desafios e perspectivas. 2021. (Outra).
Seminário Sérgio Sant'Anna - UFRJ. 2021. (Seminário).
XL Semana do Tradutor e III SImpósio Internacional de Tradução. 2021. (Simpósio).
Do it yourself! Building specialised corpora for translation and terminology with BootCat (and beyond),10a. Edição da Escola Brasileira de Linguística Computacional (EBRALC).. 2020. (Oficina).
Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol: atualidade e perspectivas. 2016. (Seminário).
23 café científico: Tradução, a fronteira invisível. 2015. (Outra).
Identity Formation. 2007. (Congresso).
III ATL Conference: English as lingua franca: problems and challenges in a globalised world. 2007. (Congresso).
Pedagogy and Translation. 2007. (Oficina).
Re/siting the 'luso' and the 'tropical': theories and practices of Portuguese postcolonialism. 2007. (Congresso).
All my best friends are ..., but. Perspectives and limits of socio-cognitive models explaining prejudiced language behaviour. 2006. (Seminário).
Similarity and Translation. 2006. (Seminário).
The Translator as a Writer. 2006. (Seminário).
Translation and Conflict II. 2006. (Congresso).
Translation in Global News. 2006. (Congresso).
Why do research into translation? An empirical science view and a liberal arts view. 2006. (Seminário).
Why do translators explicitate?. 2006. (Seminário).
1st Cultura Inglesa Forum for EFL teachers "Coming Together for Quality in ELT". 2005. (Encontro).
The limits of translatability of sensitive texts. 2005. (Seminário).
Translating Terror: Globalisation and the New Planetary Wars. 2005. (Congresso).
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino. 2004. (Encontro).
VII ABCI Conference. 2004. (Congresso).
2nd CTJ TEFL SEMINAR.. 2003. (Seminário).
Encontro de Letras-Tradução da Universidade de Brasília. 2003. (Encontro).
Traduzir-se: O Ato da Tradução. 2003. (Seminário).
Orientou
Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;
Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;
Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;
Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;
Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;
Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;
Produções bibliográficas
-
MEDEIROS, M. L. . O des-concerto do estrangeiro: tradução e heterolinguismo em. In: Giovanna Ferreira Dealtry; Igor Ximenes Graciano. (Org.). Sérgio Sant'Anna: Cartografia crítica. 1ªed.Brasília: Edições Carolina, 2022, v. , p. 179-211.
-
MEDEIROS, M. L. . Social Report 2015. Brasília, DF: Embrapa, Secretaria de Comunicação, Secretaria de Gestão e Desenvolvimento Institucional, 2016. (Tradução/Outra).
-
MEDEIROS, M. L. . Amaranthus palmeri en Brasil. Londrina: Embrapa Soja, 2016. (Tradução/Outra).
-
HELLO, F. A. ; MELO, P. E. ; MEDEIROS, M. L. . Using the 'Socialization of the Survey of Expectations' (SSE) tool to develop projects, programs and courses, 2016. (Tradução/Artigo).
-
MEDEIROS, M. L. . Social Report 2014. Brasília, DF: Embrapa, Secretaria de Comunicação, Secretaria de Gestão e Desenvolvimento Institucional, 2015. (Tradução/Outra).
-
MEDEIROS, M. L. . Social Report 2013. Brasília, DF: Embrapa, Secretaria de Comunicação, Secretaria de Gestão Estratégica, 2014. (Tradução/Outra).
-
MEDEIROS, M. L. . Family Farming: Brazil and the United States. Brasília, DF: Embrapa Estudos e Capacitação, 2012. (Tradução/Artigo).
-
MEDEIROS, M. L. . Brazilian Beef Industry and the Economy of Natural Resources. Brasília, DF: Embrapa Estudos e Capacitação, 2011. (Tradução/Artigo).
-
MEDEIROS, M. L. . Food: A Major Global Challenge. Brasília, DF: Embrapa Estudos e Capacitação, 2011. (Tradução/Artigo).
-
MEDEIROS, M. L. . Brazilian Forests at a Glance. Brasília, DF: Ministério do Meio Ambiente, Serviço Florestal Brasileiro, 2009. (Tradução/Livro).
-
MEDEIROS, M. L. . Medicine, Health, Aids. Another World Is Possible: World Social Forum Proposals for an Alternative Globalization. Londres: Zed Books, 2003. (Tradução/Livro).
Prêmios
2014
Diploma de Espaol como Lengua Extranjera C2 (DELE C2), Instituto Cervantes.
2013
Diploma de Espaol como Lengua Extranjera C1 (DELE C1), Instituto Cervantes.
2012
Diploma de Espaol como Lengua Extranjera B2 (DELE B2), Instituto Cervantes.
2012
Diploma de Reconhecimento, Embrapa.
2008
Certified Localisation Professional - Level 1, The Institute of Localisation Professionals.
2005
Diploma in Translation (IoL DipTrans) - English into Portuguese, The Chartered Institute of Linguists.
2005
Tradutora Credenciada, Associação Brasileira de Tradutores.
2003
Business English Certificate - BEC Higher, Universidade de Cambridge - Cambridge International Examinations.
2002
CPE - Optional Paper on Literature, Universidade de Cambridge - Cambridge International Examinations.
2001
Certificate of Proficiency in English (ECPE), Universidade de Michigan.
2000
Certificate of Proficiency in English (CPE), Universidade de Cambridge - Cambridge International Examinations.
1999
First Certificate in English - FCE, Universidade de Cambridge - Cambridge International Examinations.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. , Parque Estação Biológica da Embrapa, s/n, Asa Norte, 70770-734 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 3448-1642, Ramal: 1642, Fax: (61) 34484890, URL da Homepage:
Experiência profissional
2010 - Atual
Empresa Brasileira de Pesquisa AgropecuáriaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Analista A Gestão da Informação Edição Inglês, Carga horária: 40
2019 - 2019
Programa Mundial de AlimentosVínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Tradutora Assistente Voluntária (Espanhol), Carga horária: 8
2009 - 2010
Ministério do Meio Ambiente e da Amazonia LegalVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Técnico de Nível Superior - Nível IV, Carga horária: 40
2010 - 2010
Departamento de Controle do Espaço AéreoVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Técnico DACTA Superior - Tradução Intérprete, Carga horária: 40
2007 - 2009
Embaixada da República Islâmica do PaquistãoVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutora, Intérprete e Secretária Social, Regime: Dedicação exclusiva.
2006 - 2007
The University of ManchesterVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Graduate Teaching Fellow, Carga horária: 3
Outras informações:
Ensino de português como língua estrangeira, nível iniciante, para alunos de graduação e público externo.
Parte do programa de bolsa Graduate Teaching Fellowship.
Atividades
-
09/2006 - 07/2007
Ensino, LEAP, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Português - Iniciação
2006 - 2006
University of WarwickVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Learning Grid Advisor, Carga horária: 10
Atividades
-
02/2006 - 08/2006
Serviços técnicos especializados , Learning Grid.,Serviço realizado, Assistência técnica e de serviços de informação para alunos usuários do centro de estudo e biblioteca de referência Learning Grid.
2002 - 2005
Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa do Rio de JaneiroVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 17
Outras informações:
Ensino de língua inglesa
Atividades
-
09/2002 - 07/2005
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, para adultos, adolescentes e crianças, nos níveis Iniciante, Básico, Pré-intermediário, Intermediário, Pós-intermediário e Avançado; Preparatório para exames de proficiência de Cambridge CAE
2003 - 2005
Die Presse Editorial, Translation and InterpretingVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutora e Intérprete autônoma
Outras informações:
Serviços de tradução e interpretação para eventos.
Atividades
-
01/2003
Serviços técnicos especializados , Traduções.,Serviço realizado, Traduções de natureza especializada; Interpretação de conferência.
2003 - 2003
Embaixada do Reino UnidoVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Translation Secondee, Carga horária: 15
Atividades
-
02/2003 - 07/2003
Estágios , Information Services.,Estágio realizado, Estágio supervisionado para o curso de Letras-Tradução.
2005 - 2005
Escola das naçõesVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora Subtituta, Carga horária: 15
Outras informações:
Aulas de Inglês; Inglês - Programa Avançado; Drama; e do "Advisory Program" para primeiro e segundo grau.
Atividades
-
08/2005 - 09/2005
Ensino,,Disciplinas ministradas, English, English Advanced Program, Art History, Drama
-
08/2005 - 09/2005
Ensino,,Disciplinas ministradas, English, Drama, Advisory Program
2000 - 2002
Centro de Cultura Anglo AmericanaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutora de Idiomas, Carga horária: 10
Atividades
-
08/2000 - 08/2002
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua inglesa para adultos, crianças e adolescentes, nos níveis básico, intermediário e avançado
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Mariana de Lima Medeiros e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?