Mariana de Lima Medeiros

possui graduações em Letras -Tradução - Inglês (2004) e Tradução - Espanhol (2019) pela Universidade de Brasília e mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade de Warwick, no Reino Unido (2006). É analista A da Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária - Embrapa desde 2010. Tem experiência na área de tradução de textos técnicos, científicos e jornalísticos; no ensino de inglês e português como línguas estrangeiras; e como intérprete de conferências (tradução simultânea). Tem interesse em: tradução, interpretação de conferências, terminologia, localização, teoria da tradução, tradutologia, ferramentas de auxílio à tradução, línguas, ensino de língua estrangeira, gestão da informação, linguística de corpus, gestão terminológica, cooperação internacional e pesquisa agropecuária.

Informações coletadas do Lattes em 03/11/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado interrompido em 2007 em Estudos da Tradução

2006 - Atual

University of Manchester
Título: Translation in reverse
Orientador: Mona Baker
Bolsista do(a): Universidade de Manchester, MAN, Grã-Bretanha. Ano de interrupção: 2007Palavras-chave: tradução; língua estrangeira; tradução inversa; direcionalidade; competência tradutória.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. Setores de atividade: Outros Setores.

Mestrado em Translation Studies

2005 - 2006

University of Warwick
Título: Aesthetics, Discourse and Decision: Translating the Prose of Sérgio Sant?Anna, Ano de Obtenção: 2007
Orientador: Piotr Kuhiwczak
Bolsista do(a): Programa AlBan, ALBAN, Espanha. Palavras-chave: tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Letras Tradução Espanhol

2016 - 2019

Universidade de Brasília, UnB

Graduação em Letras - Tradução Inglês

2001 - 2004

Universidade de Brasília, UnB
Título: Traduzir o Precioso Impreciso
Orientador: Mark David Ridd

Ensino Médio (2º grau)

2000 - 2000

Hutt Valley High School

Ensino Médio (2º grau)

1998 - 2000

CE Sagrada Família

Ensino Fundamental (1º grau)

1990 - 1998

CE Sagrada Família

Formação complementar

2023 - 2023

6ª Escola de Pesquisadores do campus USP São Carlos. (Carga horária: 14h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2023 - 2023

Cozinha Fundamental. (Carga horária: 40h). , Escola Diego Koppe, EDK, Brasil.

2023 - 2023

Felicidade Pessoal e Profissional - 2023 - Turma 05. (Carga horária: 4h). , Escola Nacional de Gestão Agropecuária, ENAGRO, Brasil.

2023 - 2023

Produção e edição de vídeo pelo celular. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2023 - 2023

Inclusão de gênero na ponta da língua. (Carga horária: 8h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2023 - 2023

Gestão do Tempo e Produtividade. (Carga horária: 40h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2023 - 2023

Fundamentos GTD®. (Carga horária: 10h). , Call Daniel, CALLDANIEL!, Brasil.

2023 - 2023

How to make better decisions. (Carga horária: 2h). , Apolitical, APOLITICAL, Grã-Bretanha.

2023 - 2023

Noções básicas de trabalho remoto. (Carga horária: 10h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2023 - 2023

Reuniões produtivas. (Carga horária: 5h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em Curso Preparatório para Adoção. (Carga horária: 12h). , Centro Universitário Dr. Leão Sampaio, UNILEAO, Brasil.

2021 - 2021

Controlled Vocabularies & Knowledge Organisation for the Digital Humanities. (Carga horária: 7h). , Faculdade de Ciências Sociais da Universidade Nova, FCSH, Portugal.

2021 - 2021

9º Encontro Nacional de Preparação Online para Pretendentes à Adoção. (Carga horária: 30h). , Escola Judicial do Paraná, EJUD-PR, Brasil.

2021 - 2021

Preparatório para Postulantes à Adoção. (Carga horária: 21h). , Tribunal de justiça de Minas Gerais, TJMG, Brasil.

2020 - 2020

Corpus Comparável e Tradução. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.

2020 - 2020

Sketch Engine: primeiros passos. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.

2020 - 2020

nfográficos como recursos para o jornalismo científico. (Carga horária: 2h). , Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.

2020 - 2020

Gestão da Produção técnico-científica da Embrapa: do registro a downloads. (Carga horária: 2h). , Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Uso de Corpora na Tradução. (Carga horária: 42h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2018 - 2018

Mineração de Textos em R. (Carga horária: 20h). , Inferir Estatística, INFERIR, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em Aprendizado de Máquina e Visualização de Dados em Python. (Carga horária: 8h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em Análise estatística de texto com Iramuteq. (Carga horária: 12h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em Introdução ao R. (Carga horária: 4h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em Tecnologias de conversão de documentos (OCR). (Carga horária: 6h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2017 - 2017

Análise de conteúdo eletrônica com foco na prospecção de problemas. (Carga horária: 10h). , Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.

2017 - 2017

Sistema Eletrônico de Informações - SEI! USAR. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2016 - 2016

Currículo Lattes: Aspectos Conceituais e de Preenchimento. (Carga horária: 2h). , Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.

2012 - 2012

Ambiente colaborativo web de gestão terminológica. (Carga horária: 24h). , Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.

2006 - 2006

Note-taking Skills for Consecutive Interpreting. , University of Westminster, UWESTM, Inglaterra.

2005 - 2005

Extensão universitária em Wordsmith Tools e intro. a Linguistica de Corpus. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2004 - 2005

Treinamento em Interpretação Simultânea. (Carga horária: 60h). , Die Presse Editorial, Translation and Interpreting, DIEPRESSE, Brasil.

2004 - 2004

Gestão de Terminologia aplicada à Tradução. , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.

2004 - 2004

A virada pós-estruturalista nos estudos da traduçã. , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.

2002 - 2002

Pre-Service Teacher Training Course. (Carga horária: 24h). , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa do Rio de Janeiro, SBCI/RJ, Brasil.

2002 - 2002

Ensuring Students Sense of Progress & Talking Time. (Carga horária: 6h). , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa do Rio de Janeiro, SBCI/RJ, Brasil.

2001 - 2001

Técnicas de Comunicação Verbal e Corporal. (Carga horária: 8h). , Centro de Cultura Anglo Americana, CCAA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Outros / Área: Tecnologia da Informação e Comunicação / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: LÍNGUA INGLESA.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Outros / Área: Multidisciplinar.

Grande área: Outros / Área: Tecnologia da Informação e Comunicação.

Organização de eventos

GORGA, M. J. T. ; HELLO, F. A. ; MEDEIROS, M. L. . Diálogo África-Brasil - A agricultura como motor do desenvolvimento econômico e social. 2011. (Outro).

OLIVEIRA, R. O. ; MEDEIROS, M. L. . Capacitação para Transferência de Tecnologia em Defesa Agropecuária. 2011. (Outro).

GORGA, M. J. T. ; HELLO, F. A. ; MEDEIROS, M. L. . Diálogo África-Brasil - A agricultura como motor do desenvolvimento econômico e social. 2011. (Outro).

OLIVEIRA, R. O. ; MEDEIROS, M. L. . Capacitação para Transferência de Tecnologia em Defesa Agropecuária. 2011. (Outro).

Participação em eventos

Como explicar a tradução jornalística no meio digital (Niala Pessuto, USP). 2021. (Outra).

Comunicação Digital no Agronegócio - Pocket Live ESPM. 2021. (Encontro).

Controlled Vocabularies and Knowledge Organisation for the Digital Humanitiesitis. 2021. (Oficina).

ESTUDOS EMPÍRICOS DA TRADUÇÃO: mapeamento, desafios e perspectivas. 2021. (Outra).

Seminário Sérgio Sant'Anna - UFRJ. 2021. (Seminário).

XL Semana do Tradutor e III SImpósio Internacional de Tradução. 2021. (Simpósio).

Do it yourself! Building specialised corpora for translation and terminology with BootCat (and beyond),10a. Edição da Escola Brasileira de Linguística Computacional (EBRALC).. 2020. (Oficina).

Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol: atualidade e perspectivas. 2016. (Seminário).

23 café científico: Tradução, a fronteira invisível. 2015. (Outra).

Identity Formation. 2007. (Congresso).

III ATL Conference: English as lingua franca: problems and challenges in a globalised world. 2007. (Congresso).

Pedagogy and Translation. 2007. (Oficina).

Re/siting the 'luso' and the 'tropical': theories and practices of Portuguese postcolonialism. 2007. (Congresso).

All my best friends are ..., but. Perspectives and limits of socio-cognitive models explaining prejudiced language behaviour. 2006. (Seminário).

Similarity and Translation. 2006. (Seminário).

The Translator as a Writer. 2006. (Seminário).

Translation and Conflict II. 2006. (Congresso).

Translation in Global News. 2006. (Congresso).

Why do research into translation? An empirical science view and a liberal arts view. 2006. (Seminário).

Why do translators explicitate?. 2006. (Seminário).

1st Cultura Inglesa Forum for EFL teachers "Coming Together for Quality in ELT". 2005. (Encontro).

The limits of translatability of sensitive texts. 2005. (Seminário).

Translating Terror: Globalisation and the New Planetary Wars. 2005. (Congresso).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino. 2004. (Encontro).

VII ABCI Conference. 2004. (Congresso).

2nd CTJ TEFL SEMINAR.. 2003. (Seminário).

Encontro de Letras-Tradução da Universidade de Brasília. 2003. (Encontro).

Traduzir-se: O Ato da Tradução. 2003. (Seminário).

Orientou

LEONARDO MARTINS LOPES

Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;

Alessandra Marin da Silva

Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;

Raquel Pavanelli Porlan

Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;

Leandra Patrícia Santana de Moura

Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;

Luís Filipe Soares Escobar

Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;

Emanuelle Sousa Galdino

Supervisão de Estágio em Letras-Tradução (Inglês); 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Mariana de Lima Medeiros;

Produções bibliográficas

  • MEDEIROS, M. L. . O des-concerto do estrangeiro: tradução e heterolinguismo em. In: Giovanna Ferreira Dealtry; Igor Ximenes Graciano. (Org.). Sérgio Sant'Anna: Cartografia crítica. 1ªed.Brasília: Edições Carolina, 2022, v. , p. 179-211.

  • MEDEIROS, M. L. . Social Report 2015. Brasília, DF: Embrapa, Secretaria de Comunicação, Secretaria de Gestão e Desenvolvimento Institucional, 2016. (Tradução/Outra).

  • MEDEIROS, M. L. . Amaranthus palmeri en Brasil. Londrina: Embrapa Soja, 2016. (Tradução/Outra).

  • HELLO, F. A. ; MELO, P. E. ; MEDEIROS, M. L. . Using the 'Socialization of the Survey of Expectations' (SSE) tool to develop projects, programs and courses, 2016. (Tradução/Artigo).

  • MEDEIROS, M. L. . Social Report 2014. Brasília, DF: Embrapa, Secretaria de Comunicação, Secretaria de Gestão e Desenvolvimento Institucional, 2015. (Tradução/Outra).

  • MEDEIROS, M. L. . Social Report 2013. Brasília, DF: Embrapa, Secretaria de Comunicação, Secretaria de Gestão Estratégica, 2014. (Tradução/Outra).

  • MEDEIROS, M. L. . Family Farming: Brazil and the United States. Brasília, DF: Embrapa Estudos e Capacitação, 2012. (Tradução/Artigo).

  • MEDEIROS, M. L. . Brazilian Beef Industry and the Economy of Natural Resources. Brasília, DF: Embrapa Estudos e Capacitação, 2011. (Tradução/Artigo).

  • MEDEIROS, M. L. . Food: A Major Global Challenge. Brasília, DF: Embrapa Estudos e Capacitação, 2011. (Tradução/Artigo).

  • MEDEIROS, M. L. . Brazilian Forests at a Glance. Brasília, DF: Ministério do Meio Ambiente, Serviço Florestal Brasileiro, 2009. (Tradução/Livro).

  • MEDEIROS, M. L. . Medicine, Health, Aids. Another World Is Possible: World Social Forum Proposals for an Alternative Globalization. Londres: Zed Books, 2003. (Tradução/Livro).

Prêmios

2014

Diploma de Espaol como Lengua Extranjera C2 (DELE C2), Instituto Cervantes.

2013

Diploma de Espaol como Lengua Extranjera C1 (DELE C1), Instituto Cervantes.

2012

Diploma de Espaol como Lengua Extranjera B2 (DELE B2), Instituto Cervantes.

2012

Diploma de Reconhecimento, Embrapa.

2008

Certified Localisation Professional - Level 1, The Institute of Localisation Professionals.

2005

Diploma in Translation (IoL DipTrans) - English into Portuguese, The Chartered Institute of Linguists.

2005

Tradutora Credenciada, Associação Brasileira de Tradutores.

2003

Business English Certificate - BEC Higher, Universidade de Cambridge - Cambridge International Examinations.

2002

CPE - Optional Paper on Literature, Universidade de Cambridge - Cambridge International Examinations.

2001

Certificate of Proficiency in English (ECPE), Universidade de Michigan.

2000

Certificate of Proficiency in English (CPE), Universidade de Cambridge - Cambridge International Examinations.

1999

First Certificate in English - FCE, Universidade de Cambridge - Cambridge International Examinations.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. , Parque Estação Biológica da Embrapa, s/n, Asa Norte, 70770-734 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 3448-1642, Ramal: 1642, Fax: (61) 34484890, URL da Homepage:

Experiência profissional

2010 - Atual

Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Analista A Gestão da Informação Edição Inglês, Carga horária: 40

2019 - 2019

Programa Mundial de Alimentos

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Tradutora Assistente Voluntária (Espanhol), Carga horária: 8

2009 - 2010

Ministério do Meio Ambiente e da Amazonia Legal

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Técnico de Nível Superior - Nível IV, Carga horária: 40

2010 - 2010

Departamento de Controle do Espaço Aéreo

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Técnico DACTA Superior - Tradução Intérprete, Carga horária: 40

2007 - 2009

Embaixada da República Islâmica do Paquistão

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutora, Intérprete e Secretária Social, Regime: Dedicação exclusiva.

2006 - 2007

The University of Manchester

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Graduate Teaching Fellow, Carga horária: 3

Outras informações:
Ensino de português como língua estrangeira, nível iniciante, para alunos de graduação e público externo. Parte do programa de bolsa Graduate Teaching Fellowship.

Atividades

  • 09/2006 - 07/2007

    Ensino, LEAP, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Português - Iniciação

2006 - 2006

University of Warwick

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Learning Grid Advisor, Carga horária: 10

Atividades

  • 02/2006 - 08/2006

    Serviços técnicos especializados , Learning Grid.,Serviço realizado, Assistência técnica e de serviços de informação para alunos usuários do centro de estudo e biblioteca de referência Learning Grid.

2002 - 2005

Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa do Rio de Janeiro

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 17

Outras informações:
Ensino de língua inglesa

Atividades

  • 09/2002 - 07/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, para adultos, adolescentes e crianças, nos níveis Iniciante, Básico, Pré-intermediário, Intermediário, Pós-intermediário e Avançado; Preparatório para exames de proficiência de Cambridge CAE

2003 - 2005

Die Presse Editorial, Translation and Interpreting

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutora e Intérprete autônoma

Outras informações:
Serviços de tradução e interpretação para eventos.

Atividades

  • 01/2003

    Serviços técnicos especializados , Traduções.,Serviço realizado, Traduções de natureza especializada; Interpretação de conferência.

2003 - 2003

Embaixada do Reino Unido

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Translation Secondee, Carga horária: 15

Atividades

  • 02/2003 - 07/2003

    Estágios , Information Services.,Estágio realizado, Estágio supervisionado para o curso de Letras-Tradução.

2005 - 2005

Escola das nações

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora Subtituta, Carga horária: 15

Outras informações:
Aulas de Inglês; Inglês - Programa Avançado; Drama; e do "Advisory Program" para primeiro e segundo grau.

Atividades

  • 08/2005 - 09/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, English, English Advanced Program, Art History, Drama

  • 08/2005 - 09/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, English, Drama, Advisory Program

2000 - 2002

Centro de Cultura Anglo Americana

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutora de Idiomas, Carga horária: 10

Atividades

  • 08/2000 - 08/2002

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua inglesa para adultos, crianças e adolescentes, nos níveis básico, intermediário e avançado