Karina Sarto Szpak

Professora temporária do curso de Letras da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul. Doutora em Estudos Linguísticos (2017), na Linha de Pesquisa Estudos da Tradução, pela Universidade Federal de Minas Gerais, com pesquisa desenvolvida sobre a atribuição de estados mentais em atividades de tradução. Mestre em Estudos linguísticos (2012) pela Universidade Federal de Minas Gerais, com pesquisa sobre o papel das codificações conceituais e procedimentais na construção de significado em textos traduzidos. Licenciada em Língua Inglesa (2007) e em Língua Portuguesa (2009) pela Universidade Federal de Ouro Preto e bacharel em Tradução (2007) pela mesma instituição. Fez parte do corpo docente do projeto de línguas oferecido pelo Centro Acadêmico de Ciências Sociais da Universidade Federal de Minas Gerais (2010 - 2014). Tem experiência em ensino de segunda língua e desenvolve pesquisa com ênfase nos Estudos da Tradução, atuando, principalmente, nos seguintes temas: tradução, esforço cognitivo, Teoria da Mente e Teoria da Relevância. Atualmente, desenvolve projeto de pesquisa sobre aspectos comportamentais e neurofisiológicos associados à tradução em parceria com o Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) e com o Instituto do Cérebro do Rio Grande do Sul (InsCer).

Informações coletadas do Lattes em 28/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos

2013 - 2017

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: A atribuição de estados mentais em atividades de tradução: um estudo conduzido com rastreamento ocular e ressonância magnética funcional
Fábio Alves da Silva Junior. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais, FAPEMIG, Brasil. Palavras-chave: Teoria da Relevância; Teoria da Mente; Metarrepresentação; Rastreamento ocular; Neuroimagem.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Neurolinguística. Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.

Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos

2010 - 2012

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Mapeando a busca por semelhança interpretativa com base nos pressupostos da Teoria da Relevância: uma abordagem processual sobre o papel das codificações conceituais e procedimentais na construção de significados em textos traduzidos.,Ano de Obtenção: 2012
Fábio Alves da Silva Junior.Coorientador: José Luiz Vila Real Gonçalves. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Letras - Licenciatura em Língua Portuguêsa

2003 - 2009

Universidade Federal de Ouro Preto

Graduação em Letras - Licenciatura em Língua Inglesa

2003 - 2007

Universidade Federal de Ouro Preto

Graduação em Letras - Bacharelado em Tradução

2003 - 2007

Universidade Federal de Ouro Preto
Título: Construção da Competência Tradutória: avaliando a competência estratégica do tradutor em formação
Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves

Formação complementar

2017 - 2017

Principals of fMRI. (Carga horária: 30h). , Johns Hopkins University, JHU, Estados Unidos.

2015 - 2015

Extensão universitária em Neuroimagem Funcional: uma abordagem hands on. (Carga horária: 36h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2014 - 2014

TPR PhD Course. (Carga horária: 30h). , Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.

2013 - 2013

Idéias para Dinamizar a Aula de Língua Estrangeira. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2013 - 2013

PhD Studies Summer School:Translation, Intercultural and East Asian Studie. (Carga horária: 30h). , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.

2011 - 2011

Uso de Trailers em Sala de Aula. (Carga horária: 2h). , Centro Acadêmico de Ciências Sociais - CACS/UFMG, CACS/UFMG, Brasil.

2011 - 2011

Learning Words Inside Out. (Carga horária: 2h). , Centro Acadêmico de Ciências Sociais - CACS/UFMG, CACS/UFMG, Brasil.

2011 - 2011

Communicative Approach. (Carga horária: 2h). , Centro Acadêmico de Ciências Sociais - CACS/UFMG, CACS/UFMG, Brasil.

2005 - 2005

O Profissional entre as opções de tradução e o público-alvo. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.

2003 - 2003

Prática Reflexiva para Professores de Inglês. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Neurolinguística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Aplicada / Especialidade: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Aplicada / Especialidade: Fonética e Fonologia.

Participação em eventos

CLIL (Content Language Intergrated Learning). 2018. (Oficina).

"World Congress on Brain, Behavior and Emotions 2017. 2017. (Congresso).

International Workshop on Translation, Bilingualism and Translation Technology. 2014. (Oficina).

Seminar on Empirical and Experimental Research in Translation. 2013. (Seminário).

Fórum das Letras. 2007. (Outra).

The Brain and Language Learning. 2006. (Seminário).

XXVI Encontro Nacional dos Estudantes de Letras. 2005. (Congresso).

Seminário Internacional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução. 2004. (Seminário).

I Ciclo de Literatura. 2000. (Congresso).

I Semana de Letras. 1999. (Seminário).

Participação em bancas

Aluno: Vanessa Teixeira Avelar

SZPAK, Karina Sarto; FONSECA, N. B. L.; SEKINO, K.;ALVES, F.. Pós-edição Monolíngue em Português: uma investigação do dispêndio de esforço cognitivo. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Sofia Paiva de Araújo

SZPAK, K.S.; FERREGUETTI, K. O. Conhecimento de Domínio, Conhecimento sobre Tradução e Subcompetências Cílingue e Instrumental na Avaliação da Qualidade/Aceitabilidade da tradução de Manuais de Instrução: um estudo sob a perspectiva do avaliador. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Linguística) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Bárbara Iara de Oliveira Marra

SZPAK, Karina Sarto; FONSECA, N. B. L.;ALVES, F.. Investigando o processo de pós edição em metáforas: um análise do esforço de processamento de codificações conceituais e procedimentais. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Rafael Alessandro de Matos Andrade

SZPAK, Karina Sarto; KOGLIN, A.;ALVES, F.. Pós edição monolíngue:uma investigação relevantista do esforço cognitivo no processamento de codificações e a relação com os índices negativos de traduzibilidade. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

SZPAK, K.S.; FURUZATO, F.D; RODRIGUES, K. R. L. S.; SILVA, J.F.S. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Cargo de Professor de Ensino Superior. 2018. Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul.

Orientou

Gabriela Sales da Silva

A Aquisição da linguagem nas fases iniciais do desenvolvimento humano: um estudo à luz da neurociência cognitiva; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul; (Orientador);

Karina Sarto Szpak

Cristiane Condé; Fluxo de Processamento e Distribuição de Atenção em Tarefas de Retradução: um estudo conduzido com auxílio de rasttreamento ocular; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Karina Sarto Szpak;

Produções bibliográficas

  • ALVES, F. ; SZPAK, K.S. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; SEKINO, K. ; AQUINO, M. ; CASTRO, R. ; KOGLIN, A. ; FONSECA, N. B. L. ; MESA-LAO, B. . Investigating cognitive effort in post-editing: A relevance-theoretical approach.. Translation and Multilingual Natural Language Processing , v. 2, p. 109-142, 2016.

  • ALVES, F. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; SZPAK, K.S. . Some thoughts about the conceptual / procedural distinction in translation: a key-logging and eye-tracking study of processing effort. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación , v. 1, p. 151-175, 2014.

  • SZPAK, K.S. ; ALVES, F. ; BUCHWEITZ, A. . Perspective taking in translation: in search of neural correlates of representing and attributing mental states to others. In: Ricardo Muoz Martín; Sandra Halverson. (Org.). Multilingual Mediated Communication and Cognition. 1ed.Abingdon: Routledge, 2021, v. 1, p. 1-176.

  • ALVES, F. ; SZPAK, K.S. ; BUCHWEITZ, A. . Translation in the Brain: Preliminary Thoughts About a Brain-Imaging Study to Investigate Psychological Processes Involved in Translation. In: Li D., Lei V., He Y.. (Org.). Researching Cognitive Processes of Translation. 1ed.Singapore: Springer, 2018, v. 1, p. 121-138.

  • ALVES, F. ; KOGLIN, A. ; MESA-LAO, B. ; MARTINEZ, M. G. ; FONSECA, N. B. L. ; MELO SÁ, A. M. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; SZPAK, K.S. ; SEKINO, K. ; AQUINO, M. . Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. In: Michael Carl, Srinivas Bangalore, Moritz Schaeffer. (Org.). New Directions in Empirical Translation Process Research. 1ed.London: Springer International Publishing, 2016, v. 1, p. 77-94.

  • ALVES, F. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; SZPAK, K.S. . Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: an eye-tracking study using multiple input sources. In: 24th International Conference on Computational Linguistics, 2012, Mumbai. Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing. Munbai: Coling, 2012. v. 1. p. 5-20.

  • SZPAK, K.S. . Construção da competência tradutória: avaliando a capacidade estratégica do tradutor em formação. In: VII Congresso Internacional da Abralin e XX Instituto, 2011, Curitiba. Anais do VII congresso Internacional da ABRALIN, 2011.

  • SZPAK, K.S. ; ALVES, F. . Understanding perspective-taking in translation: Insights from an fMRI study. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SZPAK, K.S. ; ALVES, F. . Perspective Taking in Translation: pragmatic and psychological views at the interface. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SZPAK, K.S. . Data Collection of Visual and Brain Activity: A Combined Method for Analyzing Eye Tracking and fMRI Data in the Context of Translation Studies. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SZPAK, K.S. . Innovations and challanges in empirical-experimental translation studies. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SZPAK, K.S. . Translation in the Brain: an overview of brain imaging of psychological processes involved in translation.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SZPAK, K.S. . Locating Translation in the Brain: first steps towards an eye-tracking and brain-imaging combined study of translation processes. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SZPAK, K.S. . Allocation of Cognitive Effort in Translation Process: an eye tracking and fMRI study. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SZPAK, K.S. . Compreendendo os mecanismos neurais da tradução: uma abordagem metodológica. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, K.S. . Allocation of Cognitive Effort in Retranslation: an Eye-Tracker Study. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SZPAK, K.S. . Identifying Instances of Processing Effort in Translation: a key-logging and an eye-tracking study. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, K.S. . Mapping Interpretative Recemblance in Translation Process: an eye-tracking study drawing on the categories of conceptual and procedural encodings. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, K.S. . 'Identificando esforço de processamento em tradução: um estudo conduzido com auxílio de rastreamento ocular. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, K.S. . Mapeando a Busca por Semelhança Interpretativa com Base nos Pressupostos da TR: uma abordagem processual sobre o papel das codificações conceituais e procedimentais na construção de significados em tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SZPAK, K.S. . A construção de significados em tradução: uma investigação dos processos de descompactação e recompactação de codificações conceituais e procedimentais em textos traduzidos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, K.S. . Construção da Competência Tradutória: avaliando a capacidade estratégica do tradutor em formação. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, K.S. . Construção da Competência Tradutória: avalaindo a capacidade estratéica do tradutor em formação. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, K.S. . Construção da Competência Tradutória: avalaindo a capacidade estratéica do tradutor em formação (2ª etapa). 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, Karina Sarto . Avaliando a Competência do Tradutor em Formação: uma pesquisa empírico-experimental. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SZPAK, Karina Sarto . Ritmo Silábico: a realização das vogais postônicas em dialéto do Mato Grosso do Sul - Considerações Finais. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SZPAK, Karina Sarto . Ritmo Silábico e a Redução Vocálica no Dialéto da Região Sul do MS. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, Karina Sarto . Cursos de Tradução e o Desenvolvimento da Competência do Tradutor: aspéctos Teóricos (2ª etapa). 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, Karina Sarto . Cursos de Tradução e o Desenvolvimento da Competência do Tradutor: aspéctos Teóricos (considerações finais). 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SZPAK, Karina Sarto . Cursos de Tradução e o Desenvolvimento da Competência do Tradutor: aspéctos teóricos. 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SZPAK, Karina Sarto . Ritmo Silábico: a realização das vogais postônicas em dialéto do Mato Grosso do Sul. 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SZPAK, Karina Sarto . Cursos de Tradução e Competência Tradutória: em busca de parâmetros e diretrizes para a formação do tradutor (2ª etapa). 2004. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SZPAK, Karina Sarto . Competência Tradutória e Cursos de Tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, Karina Sarto . Cursos de Tradução e o Desenvolvimento da Comptência Tradutória. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZPAK, K.S. . Sunscreen Speech. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SZPAK, K.S. . Trabalho final de Língua Inglesa - Fonologia I. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SZPAK, K.S. . Neuroscience and Translation: how neuroimaging can contribute to future research in translation studies. Rio de Janeiro 2017 (Resumo publicado em anais de congresso).

  • SZPAK, K.S. . Compreendendo os mecanismos neurais da tradução: aspectos metodológicos 2015 (Resumo publicado em anais de congresso).

  • SZPAK, K.S. . Allocation of cognitive effort in translation process: an eye tracking and fMRI study 2015 (Resumo publicado em anais de congresso).

  • SZPAK, K.S. . Mapping interpretative resemblance in translation process: an eye-tracking study drawing on categories od conceptual and procedural encodings 2013 (Resumo publicado em anais de congresso).

  • SZPAK, K.S. . Identifying instances of processing effort in translation: a key-logging and an eye-tracking study 2013 (Resumo publicado em anais de congresso).

  • SZPAK, K.S. . A construção de significados em tradução: uma investigação dos processos de decomposição e recompactação de codificações conceituais e procedimentais em textos traduzidos 2011 (Resumo publicado em anais de congresso).

  • SZPAK, Karina Sarto . Catedral, 2006. (Tradução/Livro).

Outras produções

SZPAK, K.S. ; FERREIRA, H. ; OLIVEIRA, R. R. R. . Comissão de Estágio Supervisionado do Curso de Graduação em Letras da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul. 2019.

SZPAK, K.S. . Tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento ?Urinary Incontinence Scale of Radical Prostatectomy? para o contexto brasileiro. 2017. (Comitê de Juízes).

SZPAK, K.S. . Palestra sobre Neuroimagem e os Estudos da Tradução. 2017. (Palestra).

SZPAK, K.S. . Avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual do instrumento Diabetes Attitude Scale- Third Version (DAS-3). 2015. (Comitê de Juízes).

SZPAK, K.S. . Oficina Da elaboração de projeto à análise de dados registrados por rastreamento ocular. 2015. (Oficina de curta duração).

SZPAK, Karina Sarto . Oficina Lúdica de Língua Inglesa. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SZPAK, Karina Sarto ; GONÇALVES, José Luiz Vila Real . Avaliando a Competência do tradutor em Formação: uma Pesquisa Empirico-experimental. 2007. (Relatório de pesquisa).

SZPAK, K.S. . Oficina Lúdica de Língua Inglesa. 2007. (Oficina de curta duração).

SZPAK, Karina Sarto ; MARUSSO, Adriana . Ritmo Silábico: A Realização das vogais Postônicas em Dialéto do Mato Grosso do Sul. 2006. (Relatório de pesquisa).

SZPAK, Karina Sarto ; GONÇALVES, José Luiz Vila Real . Cursos de Tradução e o Desenvolvimento da Competência do Tradutor: Aspectos Teóricos. 2005. (Relatório de pesquisa).

SZPAK, K.S. . Missão Brasil 2004 de Subsídios Humanitários. 2004. (Interpretação Simultânea).

Projetos de pesquisa

  • 2016 - Atual

    Aspectos comportamentais e neurofisiológicos associados à tradução: processos inferenciais mensurados por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional (fMRI), Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Fabio Alves da Silva Junior em 27/05/2019., Descrição: Este projeto tem por objetivo investigar processos comportamentais e neurofisiológicos de tradutores profissionais. Pretende-se, especificamente, investigar características de processos inferenciais que subjazem a solução de problemas e tomada de decisão em tarefas de tradução e que podem ser mapeadas por meio de dois estudos isolados, porém complementares, quais sejam um estudo comportamental mensurado por meio de rastreamento ocular e um estudo neurofisiológico mensurado por meio de ressonância magnética funcional.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Karina Sarto Szpak - Integrante / Fábio Alves - Coordenador / Augusto Buchweitz - Integrante.

  • 2013 - Atual

    Funções cerebrais e aspectos comportamentais associados à tradução: investigando a interface entre comportamento cognitivo e características neurofisiológicas no processo tradutório (CNPq, processo 30.8892/2015-1), Descrição: Pesquisa empírico-experimental de aspectos cognitivos da tradução. Tem como objetivo investigar aspectos comportamentais e características neurofisiológicas relacionadas ao processo tradutório. O presente projeto se desenvolvem em dois ambientes experimentais, um conduzido com rastreamento ocular e o outro com ressonância magnética funcional (fMRI). Os postulados da Teoria da Relevância (TR) são utilizados como fundamentação teórica para os estudos de aspectos comportamentais do processo tradutório (ALVES 2007; 2015), enquanto que a Teoria da Mente (ToM) é utilizada para fundamentar os aspectos neurofisiológicos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Karina Sarto Szpak - Integrante / Fábio Alves - Coordenador / Augusto Buchweitz - Integrante.

  • 2010 - 2012

    Investigando o fenômeno da (des)metaforização no processo tradutório de tradutores expertos: o papel da codificação conceitual e da codificação procedimental., Descrição: O presente trabalho tem como objetivo geral identificar, com base no arcabouço da Teoria da Relevância, padrões cognitivos característicos do comportamento de tradutores expertos, à medida que examinará o processamento de codificações conceituais e procedimentais na construção de significado em tarefas de tradução direta e inversa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Karina Sarto Szpak - Integrante / Fábio Alves - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1

  • 2006 - 2007

    Competência em Tradução: o papel dos conhecimentos declarativos e procedimentais na formação de tradutores aprendizes, Descrição: Projeto Interinstitucional UFMG-UFOP visando à investigação da influência de conhecimentos declarativos e procedimentais na formação de tradutores aprendizes e seu papel no desenvolvimento da expertise ou competência tradutória.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Karina Sarto Szpak - Integrante / Fernanda Magrini - Integrante / Fábio Alves - Coordenador / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante., Número de produções C, T & A: 1

  • 2005 - 2006

    Ritmo silábico: a realização das vogais postônicas em dialeto do Mato Grosso do Sul, Descrição: Descrição: Este projeto de iniciação científica visa especificamente a caracterizar a realização fonética das vogais postônicas no português brasileiro da cidade de Amambai, situada no extremo sul do estado do Mato Grosso do Sul, perto da divisa com o Paraguai. A relevância de se estudar essa variedade de PB se justifica pelo fato de que pressupomos que tal variedade apresenta características próprias do ritmo silábico. O estudo das vogais postônicas permitirá avaliar se existe ou não redução vocálica nessa variedade de PB e, dessa forma, levantar algumas evidências sobre os padrões rítmicos da mesma. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Karina Sarto Szpak - Integrante / Adriana Marusso - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1

  • 2004 - 2006

    Cursos de Tradução e Competência Tradutória: em busca de parâmetros e diretrizes para a formação do tradutor, Descrição: O presente projeto de pesquisa constitui a retomada do trabalho desenvolvido em projetos correlatos, implementados anteriormente no âmbito do Departamento de Letras (Cursos de Tradução e Competência Tradutória: em busca de parâmetros e diretrizes para a formação do tradutor etapas 1 a 4; Nesta nova fase, pretende-se, mais especificamente, aprofundar as discussões teóricas acerca dos conceitos relativos a competência, competência do tradutor, expertise, expertise em tradução, conhecimentos, habilidades e capacidades na formação do tradutor. Ainda, objetiva-se dar prosseguimento às discussões e reflexões sobre Estruturação Teórico-Metodológica de Cursos de Tradução e atualizar/ampliar o banco de dados sobre cursos de tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Karina Sarto Szpak - Integrante / Fernanda Magrini - Integrante / José Luiz Vila Real Gonçalves - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1

Prêmios

2006

Prêmio de Melhor Trabalho do XIV Seminário de Iniciação Científica (SIC), Universidade Federal de Ouro Preto.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras. , Universidade Federal de Minas Gerais, Pampulha, 31270901 - Belo Horizonte, MG - Brasil, Telefone: (31) 34096004, URL da Homepage:

Experiência profissional

2013 - 2017

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Doutoranda, Regime: Dedicação exclusiva.

2010 - 2012

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Mestranda, Carga horária: 20

Atividades

  • 05/2013

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras.,Linhas de pesquisa

2010 - 2014

Centro Acadêmico de Ciências Sociais - CACS/UFMG

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 8

2004 - 2007

Universidade Federal de Ouro Preto

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aluno de IC, Carga horária: 12

Atividades

  • 02/2005 - 02/2006

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Ciências Humanas e Sociais.,Linhas de pesquisa

  • 02/2004 - 02/2006

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Ciências Humanas e Sociais.,Linhas de pesquisa

2008 - 2009

Life-TECH Ventures

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Teacher, Carga horária: 40

Atividades

  • 05/2009 - 08/2009

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Summer Camp Teacher - Nature's Classroom

  • 05/2008 - 08/2008

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Summer Camp Teacher - Nature's classroom

1999 - 2009

Escolas de Curso Livre de Língua Inglêsa

Vínculo: Professor contratado, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 20

Atividades

  • 02/2008 - 04/2009

    Ensino, Lingua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Centro Cultural Americano (CNA) - Níveis A1 a C2

  • 06/2006 - 12/2007

    Ensino, Lingua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Istituto de Idiomas Ouro Preto Ltda (FISK) - Níveis A1 a C1

  • 02/2006 - 05/2006

    Ensino, Lingua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Fundação Gorceix - Niveis A1 a C1, Mariana Idiomas eTreinamento Ltda (Number One) - Níveis A1 a B2

  • 02/1999 - 11/2005

    Ensino, Lingua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Centro Cultural Anglo Americano (CCAA) - Níveis A1 a C1

  • 03/2001 - 12/2001

    Ensino, Lingua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Escola de idiomas Words - Níveis A1 a B2

1997 - 2008

Programa de Estágio Supervisionado

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 20

Outras informações:
Carga Horária Estágio Magistério - Total de 620 h/a Carga Horária Estágio Graduação - Total de 150 h/a

Atividades

  • 04/2008 - 05/2008

    Estágios , Escola Municipal Padre Avelar.,Estágio realizado, Estágio Supervisionado realizado para a obtenção de título de Liceciatura em Língua Portuguesa.

  • 08/2006 - 09/2006

    Estágios , Escola Estadual Professor Soares Ferreira.,Estágio realizado, Estágio realizado para a obtenção de título de Licenciatura em Língua Inglesa.

  • 07/2000 - 10/2000

    Estágios , Escola Municipal Antônio Pinto da Silva.,Estágio realizado, Estágio de Observação, Participação e Regência - Magistério.

  • 07/1999 - 10/1999

    Estágios , Escola Municipal Rachid Saldanha Derzi.,Estágio realizado, Estágio de Observação, Participação e Regência - Magistério.

  • 08/1997 - 10/1997

    Estágios , Centro Educacional Terra Mater.,Estágio realizado, Estágio de Observação e Participação - Magistério.

2018 - Atual

Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Contratado, Carga horária: 20

Atividades

  • 02/2019

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III, Língua Inglesa IV, Estágio Curricular Supervisionado - Lingua e Literatura Inglesa

  • 07/2018 - 12/2018

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Lingua Inglesa I