Simone vieira Resende
Simone Vieira Resende é doutora em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem pela PUC São Paulo com pesquisa na área de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Tradução. Fez mestrado em Linguística na Universidade do Estado do Rio de Janeiro - UERJ (2011). É pós-graduada em Linguística Aplicada: Inglês como Língua Estrangeira pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ - 2008). É graduada em Letras Português e Literatura da Língua Portuguesa e Letras Português / Inglês pelo Centro Universitário Plínio Leite (2003). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Aplicada ao Ensino de Língua Inglesa, Linguística de Corpus e Análise Multidimensional, atuando principalmente nos seguintes temas: Ensino-aprendizagem de Tradução, Linguística de Corpus, Tradução Técnica, Terminologia, Estudos do Léxico, Ensino-aprendizagem de língua estrangeira e análise multidimensional.
Informações coletadas do Lattes em 16/04/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem
2015 - 2018
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: Dimensões de Variação do Texto Traduzido: uma Análise Multidimensional
Antonio Paulo Berber Sardinha. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Linguística de Corpus; Estudos da Tradução; Análise Multidimensional; Registros; Variação Linguística.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO. Setores de atividade: Educação.
Mestrado em Linguística
2009 - 2011
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Título: NORMAS TRADUTÓRIAS: O CASO DOS ARTIGOS CIENTÍFICOS E SUAS CONDICIONANTES CULTURAIS
, Ano de Obtenção: 2011.MARIA ALICE GONÇALVES ANTUNES.Palavras-chave: Tradução; Condicionantes Culturais; Artigo Científico; Normas Tradutórias.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO. Setores de atividade: Educação.
Especialização em Linguística Aplicada ao Ensino da Língua Inglesa
2008 - 2009
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Título: O TRADUTOR EXPERIENTE E O TRADUTOR NOVATO - COMPETÊNCIAS DIFERENCIADAS NA TRADUÇÃO DE TEXTOS INSTITUCIONAIS: UM ESTUDO DE CASO
Orientador: MARIA ALICE GONÇALVES ANTUNES
Aperfeiçoamento em Doutorado Sanduíche
2017 - 2017
Northern Arizona University
Título: Dimesnsões de Variação do Texto Traduzido: uma Análise Multidimensional. Ano de finalização: 2017
Orientador: Jesse Egbert
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Graduação em LETRAS - PORTUGUÊS/LITERATURA DA LÍNGUA PORTUGUESA
1998 - 2001
Formação complementar
2019 - 2019
An Introduction to Screenwriting. (Carga horária: 6h). , University of East Anglia, UEA, Inglaterra.
2018 - 2018
Minicurso de Linguística Forense. (Carga horária: 15h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2017 - 2017
Extensão universitária em Doutorado Sanduíche. (Carga horária: 360h). , Northern Arizona University, NAU, Estados Unidos.
2017 - 2017
Advanced Statistics for Applied Linguistics. (Carga horária: 100h). , Northern Arizona University, NAU, Estados Unidos.
2017 - 2017
Grammatical Foundations. (Carga horária: 100h). , Northern Arizona University, NAU, Estados Unidos.
2017 - 2017
Estudos de Metáfora. (Carga horária: 15h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2016 - 2016
Regular Expressions for Advanced Corpus Queries. (Carga horária: 6h). , American Association of Corpus Linguistics, AACL, Estados Unidos.
2016 - 2016
Inglês Acadêmico. (Carga horária: 150h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2016 - 2016
Construção do Conhecimento e Complexidade sob o foco da Linguística Aplicad. (Carga horária: 90h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2016 - 2016
Curso de MemoQ - Módulo Básico. (Carga horária: 6h). , Instituto Phorte Educação, IPE, Brasil.
2016 - 2016
One-day Colloquium on translation, narrative Studies, Stylistics and Corpus. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2016 - 2016
Using the BYU Corpora: From Newbie to Geeky. (Carga horária: 3h). , American Association of Corpus Linguistics, AACL, Estados Unidos.
2016 - 2016
Curso presencial de MemoQ. (Carga horária: 6h). , Associação Brasileira de Tradutores, ABRATES, Brasil.
2015 - 2015
CORPUS LINGUISTICS: METHOD, ANALYSIS, INTERPRETATION. (Carga horária: 24h). , Lancaster University, LANCASTER, Inglaterra.
2015 - 2015
UNDERSTANDING IELTS. (Carga horária: 12h). , British Council, Inglaterra.
2015 - 2015
PESQUISA CRÍTICA DE COLABORAÇÃO. (Carga horária: 15h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2015 - 2015
PARTICIPAÇÃO EM PRÁTICAS SOCIAIS LETRADAS. (Carga horária: 15h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2015 - 2015
Expressão Facial da Emoção. (Carga horária: 15h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2015 - 2015
FUNDAMENTOS DO ESTRUTURALISMO EUROPEU. (Carga horária: 15h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2015 - 2015
Corpora e Aquisição de Linguagem. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Exploring English: Language and Culture. (Carga horária: 12h). , British Council, Inglaterra.
2015 - 2015
Professional Practices for English Language Teaching. (Carga horária: 6h). , British Council, Inglaterra.
2015 - 2015
How to Succeed at: Writing Applications. (Carga horária: 9h). , University of Sheffield, SHEFFIELD, Inglaterra.
2015 - 2015
HOW TO SUCCEED AT: INTERVIEWS. (Carga horária: 9h). , University of Sheffield, SHEFFIELD, Inglaterra.
2015 - 2015
Curso de Escrita Acadêmica. (Carga horária: 8h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2010 - 2010
Corpora Comparáveis e Paralelos Online. (Carga horária: 6h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2008 - 2008
Gerenciamento de Equipes. (Carga horária: 8h). , Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas do Rio de Janeiro, SEBRAE/RJ, Brasil.
2006 - 2007
A Educação de Jovens e Adultos. (Carga horária: 110h). , Governo do Estado do Rio de Janeiro, GOVERNO/RJ, Brasil.
2004 - 2005
Curso Técnico em Tradução. (Carga horária: 880h). , SENAC IDIOMAS, SENAC, Brasil.
1994 - 1995
Estudos Adicionais em Comunicação e Expressão. (Carga horária: 900h). , Fundação Brasileira de Educação - Centro Educacional de Niterói, CEN, Brasil.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguagem, Tecnologia e Educação.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguagem e Trabalho.
Organização de eventos
BEZERRA, L. A. ; RESENDE, S.V. . X Semana de Estudos da Faculdade Cultura Inglesa. 2023. (Outro).
RESENDE, Simone Vieira . I Simpósio de Tradução do Inglês da UNESA em 2018. 2018. (Outro).
RESENDE, Simone Vieira ; Acunzo, C.M. . Semana de Defesas do TCC - Trabalho de Conclusão de Curso. 2018. (Outro).
VIEIRA, Simone . 21 Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada. 2018. (Congresso).
RESENDE, Simone Vieira . I Simpósio de Ensino de Língua Inglesa de 2017. 2017. (Outro).
RESENDE, Simone Vieira . II Simpósio de Tradução do Inglês da UNESA em 2017. 2017. (Outro).
RESENDE, Simone Vieira . I Simpósio de Tradução do Inglês da UNESA em 2017. 2017. (Outro).
RESENDE, Simone Vieira . III Simpósio de Tradução do Inglês da UNESA em 2017. 2017. (Outro).
RESENDE, Simone Vieira . I Simpósio de Tradução do Inglês da UNESA em 2016. 2016. (Outro).
RESENDE, Simone Vieira . II Simpósio de Tradução do Inglês da UNESA em 2016. 2016. (Outro).
RESENDE, Simone Vieira . III Simpósio de Tradução do Inglês da UNESA em 2016. 2016. (Outro).
Participação em eventos
FCI Colloquium 2025.SWITCH to Faculdade Cultura Inglesa for professional and academic opportunities.. 2025. (Encontro).
II Experience: Tradução e Interpretação.Oficina de Tradução: Prática e Pesquisa. 2025. (Oficina).
II Seminário de Estudos Linguísticos e de Ensino de Línguas.Educação em Língua Inglesa e Translaguaging. 2025. (Seminário).
Cultura Inglesa Teachers' Conference. Corpus Linguistics: The secret weapon for building language confidence. 2024. (Congresso).
I Seminário de Estudos Linguísticos e de Ensino de Línguas.Tradução, Translaguaging e Educação em Língua Inglesa. 2024. (Seminário).
VIII Encontro E por falar em tradução. 2024. (Encontro).
AmericaLex-S Inaugural. 2023. (Congresso).
Phorte Week.O Mercado de Trabalho do Tradutor. 2023. (Encontro).
Semana do Tradutor na Phorte.Prospecção para Tradutores. 2023. (Encontro).
VII Jornada do SELPROT: Multimodalidade e Práticas Didáticas.Linguística de Corpus, Tradução e Inteligência Artificial. 2023. (Simpósio).
V Jornada de Tradução e Adaptação. DICIONÁRIO DAS PALAVRAS PERDIDAS: A TRADUÇÃO DE XINGAMENTOS E AS QUESTÕES DE MISOGINIA. 2023. (Congresso).
Feira da Tradução. Prospecção para Tradutores. 2022. (Feira).
VI Jornada do SELEPROT: ensino e multimodalidades.O Discurso da Terra-plana: uma perpectiva multimodal baseada em corpus. 2022. (Simpósio).
22 INPLA ? Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada.. Simpósio Análise multidimensional lexical: corpora e categorias de análise. 2021. (Congresso).
International Perspectives on Corpus Technology for Language Learning.Going multimodal in Corpus Linguistics: The case of social media. 2021. (Seminário).
Jornada de Linguística Aplicada da ALAB. 2021. (Outra).
Minicurso: Formação de Tradutores.Pesquisa e Tecnologias na Formação de Professores. 2021. (Outra).
SEFELI - VI Seminário de Formação de Professores e Ensino de Língua Inglesa.Linguística de Corpus para Professores e Tradutores. 2021. (Oficina).
Lael Research Bazaar. 2020. (Encontro).
Lael Webinars. 2020. (Outra).
Colsemi.Linguística de Corpus para Tradutores: pesquisa em semiótica. 2019. (Oficina).
II Encontro de Tradutores de Literatura - UERJ.Desafios da Tradução Literária: escolhas e decisões do tradutor. 2019. (Encontro).
III Jornada de Tradução e Adaptação - JOTA. A Tradução de Catalagos e Textos de Parede:uma Abordagem Baseada em Corpus. 2019. (Congresso).
Semana da Letras - UNIFESP.Linguística de Corpus e Tradução. 2019. (Seminário).
Semana da Tradução - FMU.Ferramentas On-line para Tradução. 2019. (Encontro).
Tradushow 2019.Linguística de Corpus e Tradução. 2019. (Oficina).
21 INPLA - Intercâbio de Pesquisas em Linguística Aplicada. Finding Representations of Teaching in Google Books Ngram data: a multidimensional perspective. 2018. (Congresso).
21 INPLA - Intercâmbio de Estudos em Linguística Aplicada. Dimens?oes de Varia¸c?ao do Texto Traduzido: uma Abordagem Multidimensional. 2018. (Congresso).
21 INPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada.Canonical dimen-sions of translation: Correlating functional and lexical dimensions of translated texts. 2018. (Seminário).
66º Seminário do GEL.Dimensions of Translation Variation across Texts Translated by Student and Experienced Translators. 2018. (Seminário).
Palestras da CULT-Estácio.Tradução e Tecnologia: ferramentas Práticas para o Tradutor. 2018. (Encontro).
Palestras da Faculdade Cultura Inglesa - Inglês e Bacharelado Tradução.Cultural Aspects of Translation Decisions. 2018. (Encontro).
Palestras do Curso de Tradução do Inglês e do Espanhol.Tradução e Tecnologia: Ferramentas Práticas para o Tradutor. 2018. (Simpósio).
Palestras do Departamento de Inglês - PUC-SP.Linguística de Corpus e Tradução. 2018. (Encontro).
18th World Congress of Applied Linguistics. Multidimensional Analysis of Curriculum Vitae. 2017. (Congresso).
18th World Congress of Applied Linguistics.Corpus Linguistics and Multi-dimension Analysis: Aboutness in Thematic Lexical Dimensions. 2017. (Simpósio).
18th World Congress of Applied Linguistics.Corpus Linguistics: Introduction to Multi-dimensional Analysis:. 2017. (Oficina).
13ª Jornada de Reflexões sobre Tradução Linguagem e Cultura. 2016. (Encontro).
AACL - American Association Of Corpus Linguistics. Corpus-Based Approach to Translation Studies of Curriculum Vitae: A Multi-dimension Analysis. 2016. (Congresso).
American Association of Corpus Linguinguistics and Technology For Second Language Learning 2016 Conferencce. 2016. (Congresso).
Ciclo de Palestras 2016: aspectos téórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces.Questões Práticas do Mercado e a Profissão do Tradutor. 2016. (Seminário).
Comemoração do Dia do Tradutor.Profissão Tradutor. 2016. (Encontro).
Encontro de Profissionais da Tradução: Tradushow 2016.Corpora: uma ferramenta para o tradutor. 2016. (Encontro).
Encontro de Profissionais de Ensino de Língua Estrangeira UESA - CULT.Aulas Online: Desafios e Práticas do Professor Virtual. 2016. (Encontro).
I Ciclo de oficinas Laboratoriais de Tradução Especializada Embasada em Corpora.Corpora e Tradução: Utilidade e Limitações das Ferrmentas. 2016. (Oficina).
I Encontro de Tradução da UERN.AS DIMENSÕES DE VARIAÇÃO DO TEXTO TRADUZIDO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS. 2016. (Encontro).
Semana da Educação 2016 & VII Semana de Letras.Tradutor e Tecnologia: Questões Práticas do Trabalho Tradutório. 2016. (Seminário).
XVII Semana da Letras da FMU.Tradutor e Tecnologia: Questões Práticas do Trabalho Tradutório. 2016. (Encontro).
8° Escola Brasileira de Linguística Computacional e 13° Encontro de Linguística de Corpus.Análise de Curriculum Vitae sob a perspectiva da Linguística Sistêmico-funcional e da Linguística de Corpus. 2015. (Encontro).
8° Escola Brasileira de Linguística Computacional e 13° Encontro de Linguística de Corpus.Planejamento, compilação e organização de corpora. 2015. (Encontro).
InPLA (Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada). Linguística de Corpus: Desenho e Coleta de um Corpus de Curriculum Vitae em Inglês e Português. 2015. (Congresso).
Palestras de Tradução.Tradução e mercado: o tradutor como empreendedor. 2015. (Outra).
PROFT 2015: IV Ciclo de Atualização em Tradução. 2015. (Oficina).
TRADUSHOW - Encontro entre o tradutor, a empresa e a universidade.Desafios da Tradução Técnica. 2015. (Oficina).
I Encontro de Tradução do Espanhol do Rio de Janeiro.Oficina de Linguística de Corpus para Tradutores. 2013. (Encontro).
II Congresso Internacional da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro (II CIFALE): Línguas, Literaturas, Diálogos,. A formação do Tradutor como especialista em tradução: implicações sobre o ensino da teoria e da prática tradutória no curso de pós-graduação.. 2013. (Congresso).
Palestra sobre tradução.O Tradutor e o Fornecedor de Serviços de Tradução. 2013. (Encontro).
Palestra sobre Tradução.Tradução Terminologia e Glossários. 2013. (Encontro).
Semana Acadêmica de Letras.Oficina de Tradução. 2013. (Oficina).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. A TERMINOLOGIA E O TRADUTOR EM FORMAÇÃO: O DESAFIO DA GESTÃO TERMINOLÓGICA. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Ensino da Linguística de Corpus para o tradutor em formação. 2013. (Congresso).
II Fórum sobre Ensino de Línguas do LICOM/PLIC.Princípios para planejamento de curso e de aulas de língua estrangeira. 2012. (Oficina).
Jornadas da Língua e Tradução da UGF.Oficina de Terminologia - Linguística de corpus (inglês). 2012. (Encontro).
Encontro LICOM. 2011. (Encontro).
PROFT 2011 - Simpósio Profissão Tradutor. 2011. (Simpósio).
PROFT 2011 - Simpósio Profissão Tradutor.ENSINO DE TERMINOLOGIA: DO GLOSSÁRIO PESSOAL À FERRAMENTA CAT. 2011. (Simpósio).
I Encontro: E por falar em Tradução.A Tradução de Artigos Científicos: Uma Abordagem por Meio do Estudo de Gêneros e Normas. 2010. (Encontro).
V Ciati - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A TRADUÇÃO DE TEXTOS TÉCNICO-CIENTÍFICOS E AS CONDICIONANTES CULTURAIS. 2010. (Congresso).
VII Encontro de Professores de Língua Inglesa do Rio de Janeiro - ENPLIRJ.TEACHING ELDERS. 2010. (Encontro).
VII Encontro de Professores de Língua Inglesa do Rio de Janeiro - ENPLIRJ.COMMUNICATING ON CAMPUS. 2010. (Encontro).
VI Jornadas de Estudos Linguísticos - JEL.Normas Tradutórias: O Caso dos Artigos Científicos. 2010. (Encontro).
III Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2009. (Outra).
IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Encontro).
VIII Encontro de Linguística de Corpus. 2009. (Encontro).
V Jornada de estudos da Linguagem.A Tradução de Textos Técnicos. 2009. (Encontro).
X Encontro Nacional de Tradutores. 2009. (Encontro).
Richmond Symposium 2008. 2008. (Simpósio).
VI Encontro de Professores de Língua Inglesa do Rio de Janeiro.Listening Skills in the Classroom. 2008. (Encontro).
Workshop de Gerenciamento de Equipes. 2008. (Oficina).
II Simpósio de Tradução. 2005. (Simpósio).
Spring Longman TDC - Teacher Development Course. 2005. (Oficina).
V Encontro nacional de Profissionais de Idiomas. 2005. (Encontro).
Leitura em Língua Inglesa: Por que, Como e Para quê?. 1997. (Encontro).
The Rio TEFL Days. 1995. (Encontro).
Curso de Recreação. 1993. (Oficina).
Participação em bancas
NASCIMENTO., A. K. O.; Zacchi, J.V.; MIZAN, S.; Santos, E.M.; De Souza, M.A.A.;RESENDE, Simone. Videogames e o Gênero Feminino: a construção da identidade de Lara Croft na Saga Tomb Raider. 2024. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Sergipe.
Romeiro, Yara Maria de Toledo Dias; Freire, Maximina Maria;BERBER SARDINHA, T.RESENDE, S.V.. A Linguagem Verbal das Artes Visuais: uma análise multidimensional sobre a fotografia de Sally Mann. 2020. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
BERBER SARDINHA, T.; LIBERALI, F. C.; RESENDE, P. H. S. F. R.;FONTES, S. M.RESENDE, Simone. As dimensões da moda: um estudo multidimensional. 2024. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
BERBER SARDINHA, T.RESENDE, Simone; Shimazumi, Marilisa;FONTES, S. M.; Araujo, A.M.. Variação léxico-discursiva na divulgação literária digital: uma abordagem da linguística de corpus. 2024. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
Fonseca de Araújo, Rafael;BERBER SARDINHA, T.; Prioste, Vieira Marcelo;ZUPPARDI, M.FONTES, S. M.RESENDE, S.V.. Dimensões de Variação dos Reality TV Shows Norte-Americanos: análise e tipologia textual multidimensional. 2023. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
RESENDE, S.V.SOUZA, R. C.BERBER SARDINHA, T.ALMEIDA, V. C. E.. As Dimensões da Fé: Uma Análise Multidimensional dos Livros Sagrados das Principais Religiões Mundiais. 2021. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
BERBER SARDINHA, T.ACUNZO, C. M.RESENDE, S.V.FONTES, S. M.CAMARGO, Z. A.. Estudo Comparativo entre Análise Multidimensional Lexical e Modelagem de Tópicos. 2021. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
BERBER SARDINHA, T.KAUFFMANN, C. H.; Lopes, Ferreira José Mauricio; Delfino, MCN;RESENDE, S.V.. Influenciadores literários no domínio discursivo digital: Análise multidimensional léxico-gramatical em estudos sobre resenhas e videorresenhas. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
BERBER SARDINHA, T.; Fonseca de Araújo, Rafael;FONTES, S. M.RESENDE, Simone. A linguagem verbal da moda: Um estudo multidimensional de textos escritos e falados. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
RESENDE, S.V.BERBER SARDINHA, T.MAYER, C.KAUFFMANN, C. H.. Estudo Comparativo Entre Análise Multidimensional Lexical e Modelagem de Tópicos. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
RESENDE, S.V.KAUFFMANN, C. H.BERBER SARDINHA, T.. Booktubers e afins em seu domínio discursivo: análise multidimensional em estudo sobre resenhas e vídeo-resenhas. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
BERBER SARDINHA, T.RESENDE, Simone VieiraHUGHES, S.. Twitter como ferramenta de formação e desenvolvimento de professores. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
RESENDE, SimoneBERBER SARDINHA, T.. As Dimensões da Fé. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
BERBER SARDINHA, T.RESENDE, S.V.. Construção de Parser Lexical para Análise Multidimensional. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
GOMES, C. M. S.; NASCIMENTO., A. K. O.;RESENDE, Simone. Professor(a)-Jogador(a) de videogames: O impacto da prática de jogar videogames nos processos de construção identitária do(a) docente. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Sergipe.
RESENDE, S.V.BERBER SARDINHA, T.FONTES, S. M.. A Linguagem da TED Talks: uma análise multidimensional. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
RESENDE, Simone VieiraBERBER SARDINHA, T.; Shimazumi, Marilisa; Silva, Cícero Soares. Perfis de verbos deslexicalizados: análise multidimensional de um corpus multinível de aprendiz de Língua Inglesa. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
RESENDE, Simone. Concurso de Bolsas para o Mestrado no LAEL. 2019. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
RESENDE, SimonePOLACZEK, M.. Corpo de Pareceristas Ad Hoc. 2019. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
Orientou
AUQR Translation Agency; 2018; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Estácio de Sá; Orientador: Simone Vieira Resende;
AUQR Translation; 2018; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Estácio de Sá; Orientador: Simone Vieira Resende;
AUQR - Agência de Tradução; 2018; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Estácio de Sá; Orientador: Simone Vieira Resende;
Translation Agency - AUQR; 2018; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Estácio de Sá; Orientador: Simone Vieira Resende;
AUQR - Agência de Traduções; 2018; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Estácio de Sá; Orientador: Simone Vieira Resende;
Análise da tradução de Adjetivos Compostos Hifenizados na Obra Frankenstein de Mary Shelley; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Gama Filho; Orientador: Simone Vieira Resende;
Tradução de Humor - Uma análise das Soluções de legendagem no Seriado Friends; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Gama Filho; Orientador: Simone Vieira Resende;
Glossário Terminológicos Ferroviário Inglês/Português; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Gama Filho; Orientador: Simone Vieira Resende;
A Variação na Legendagem de Palavrões no Seriado Dexter; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Gama Filho; Orientador: Simone Vieira Resende;
Glossário Útil para o Tradutor Juramentado; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Gama Filho; Orientador: Simone Vieira Resende;
Tradução de Terminologia Jornalística: Desafios, Contexto e Glossário; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Gama Filho; Orientador: Simone Vieira Resende;
Ferramentas de Auxílio ao Tradutor: a Busca por Equivalentes de Tradução; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Gama Filho; Orientador: Simone Vieira Resende;
Glossário de Nutrição Clínica: Termos Relacionados aos Estudos de Ácidos Graxos Ômega-3; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pos-graduação em Tradução de Inglês) - Universidade Gama Filho (MG); Orientador: Simone Vieira Resende;
Os Itens de Especificidade Cultural na Versão Brasileira da obra The Satanic Verses de Salman Rushdie; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pos-graduação em Tradução de Inglês) - Universidade Gama Filho; Orientador: Simone Vieira Resende;
Tradução de marcadores culturais em textos Técnicos: investigação sobre a função do texto e o papel do tradutor; 2012; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação em Tradução do Inglês) - Universidade Gama Filho; Orientador: Simone Vieira Resende;
A Tradução de Metáforas Conceituais em Divertidamente 2; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução) - Faculdade Cultura Inglesa; Orientador: Simone Vieira Resende;
A Tradução de Rótulos de Cosméticos; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução) - Faculdade Cultura Inglesa; Orientador: Simone Vieira Resende;
Uma Análise Sistêmico-Funcional da Tradução de Divergente; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução) - Faculdade Cultura Inglesa; Orientador: Simone Vieira Resende;
Entre o horror literário e cinematográfico: um estudo semiótico de O iluminado; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução) - Faculdade Cultura Inglesa; Orientador: Simone Vieira Resende;
Tradução Comentada do Jogo Obey Me!: Uma questão de Gênero; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução) - Faculdade Cultura Inglesa; Orientador: Simone Vieira Resende;
Eco?s of Home - Learning from Indie Games to Create an Indie Game; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
The Impact of AI on the Game Industry; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
The Transformative Power of Solarpunk Games; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
The Artistic Journey: Exploring Techniques in Concept Art for The Game Industry; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Beyond Linear Storytelling: A Study of Procedural Environments and Gameplay in Prey: Mooncrash's Narrative-driven Experience; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
How Videogames Can Help People with ADHD; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
VFX in the short film Eco?s of home; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Adeus ó Estêves, Hello Stevens! Um estudo descritivo dos Itens de Especificidade Cultural em três versões em inglês do poema ?Tabacaria? de Fernando Pessoa; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução) - Faculdade Cultura Inglesa; Orientador: Simone Vieira Resende;
A Deep Dive into Cinematic Trailers in Games; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Are we defined by our failures? BoJack Horseman and why we choose to keep going; ; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
How can female representation in audiovodual influence society?; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
The relation between Diversity and Immersion on RPG Character Creators; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
The cultural society?s influence on tattooing; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
How Can The Visual Aspect Of Vaporwave Be Defined And How Did It Influence The Videogame Oxenfree; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Why is everyone singing? A study of the perseverance of the musical genre in Disney Animation feature films; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Character production choices based on real time render limitations in Crowbait Video Game; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Creating a Teaser Comic; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
The Ordinary by the Extraordinary; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Stylization in 3D Animation Productions; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Give me a Tint, I'm Clueless! ? an investigation on the effects of color as an emotional storytelling resource in 2D animation; ; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
The impact of visual effects in the film industry and how it affected the short film Rite; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Achieving Cultural Mechanics; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Rendering - A Brief Historical Process; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
How the Evolution of 3D Rendering Technology is Shaping the Entertainment Industry; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Red Maze and Redemption Arcs; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Exaggerated emotional body language in the animation degree project: Lia & Nanda; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
The State of Animation as an Evolving Medium; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Storytelling through vertical camera angles; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Character engagement and the character design choices of the short film Rite; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
?You got a problem with cartoons??: ?Into the Spider-Verse? and the merits of adapting comic book stories into animated movies; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
In Every Person, a Universe; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
What Makes Bottled Up stand out; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
What makes good Sound Design? A study on Foley; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Towards a Broader Understanding of Narrative Design in Games; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Comic books as an expressive and educational tool; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Analyzing the Storytelling Behind A Texture; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Story and Character in Digital Media: The Essence of a Video Game; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Player action, story building and game development planning; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
A look into the conceptualization of a 2D animated series; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Space Colonization Algorithm For Tree Modeling and Crowd Simulation In Video Games; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Game Design as in the art of what makes games fun; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica) - Escola Britânica de Artes Criativas; Orientador: Simone Vieira Resende;
Produções bibliográficas
-
Pinto, Paula Tavares ; BERBER SARDINHA, T. ; Delfino, MCN ; OWA, D.L.M. ; RESENDE, Simone . Unveiling the Academic Vocabulary of Sustainable Development Goal-Research Papers: A Comprehensive Lexical Multidimensional Analysis. Revista de Estudos da Linguagem , v. 32, p. 1045-1065, 2025.
-
RESENDE, Simone Vieira ; MACEDO, C. R. S. . INTERCULTURALIDADE NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA: UMA PERSPECTIVA BASEADA NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO. HUMANIDADES & INOVAÇÃO , v. 5, p. 198-211, 2018.
-
RESENDE, Simone Vieira . A Construção da Identidade Discursiva dos Idosos da UnATI: Universidade Aberta da Terceira Idade - UERJ. Palimpsesto , v. 17, p. 278-307, 2018.
-
RESENDE, Simone Vieira ; Fernandes, R. . O Tradutor Experiente e o Novato e a Tradução de Textos Institucionais: um Estudo de Caso. Transversal - Revista em Tradução , v. 4, p. 110-135, 2018.
-
Simões, Darcilia ; RESENDE, S.V. . The man, the signs and the unusual. Multidisciplinary International Journal , v. 01, p. 29-35, 2017.
-
2017 FELIPE, M. G. S. ; RESENDE, Simone Vieira . Verbal and non-verbal aspects in teaching writing. GRA's Multidisciplinary International (GRAM i) Journal , v. 01, p. 19-25, 2017.
-
RESENDE, Simone Vieira . ANÁLISE DE CURRICULUM VITAE SOB A PERSPECTIVA DA LINGUÍSTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL E DA LINGUÍSTICA DE CORPUS. CADERNO SEMINAL (UERJ) , v. 26, p. 201-240, 2016.
-
BERBER SARDINHA, T. ; Shimazumi, Marilisa ; RESENDE, Simone Vieira . Linguística de Corpus. In: Gabriel de Ávila Othero; Valdir do Nascimento Flores. (Org.). A Linguística Hoje. 1ed.São Paulo: Editora Contexto, 2023, v. 1, p. 1-30.
-
BERBER SARDINHA, T. ; Trigo, Alexandre ; Andressa Costa ; KAUFFMANN, C. H. ; Shimazumi, Marilisa ; PINTO, M. V. ; ZUPPARDI, M. ; RESENDE, Simone Vieira . Linguística de Corpus. In: Adair Vieira Gonçalves; Marcos Lúcio de Sousa Góis. (Org.). Trabalhando com Linguística no Brasil. 1ed.Campinas: Editora Pontes, 2023, v. 1, p. 56-72.
-
RESENDE, S.V. . As Dimensões de Variação do Texto Traduzido. In: Talita Serpa; Eduardo Batista da Silva; Paula Tavares Pinto. (Org.). Corpora, Tecnologias e Web 3.0 - Leituras e Práticas para o Ensino de Línguas e Tradução. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2021, v. , p. 223-271.
-
RESENDE, Simone Vieira ; MAVERICK, RAFAEL . Planejamento, compilação e organização de corpora. In: VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus, 2016, João Pessoa. Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Edgard Blücher, 2015. v. 2. p. 27-35.
-
RESENDE, Simone ; BONFIM, M. S. . Dicionário das Palavras Perdidas: A Tradução de Xingamentos e as Questões de Misoginia. In: V Jornada de Tradução e Adaptação, 2023, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução, 2023. v. 1. p. 222-223.
-
RESENDE, Simone ; MILANESIO, F. A. A. . ADEUS Ó ESTEVES!: UMA ANÁLISE DESCRITIVA DOS ITENS DE ESPECIFICIDADE CULTURAL PRESENTES EM DUAS VERSÕES EM INGLÊS DO POEMA TABACARIA, DE FERNANDO PESSOA. In: V Jornada de Tradução e Adaptação - JOTA 2023, 2023, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: USP, 2023. v. 1. p. 230-231.
-
RESENDE, Simone ; SILVA, N. M. . TRADUÇÃO COMENTADA DO JOGO OBEY ME! ? UMA QUESTÃO DE GÊNERO. In: V JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação, 2023, São Paulo. Caderno de Resumos do V Jota, 2023. v. 1. p. 242-243.
-
Carrijo, Viviane ; Modesto-Sarra, Luciana ; DIEGUES, U. C. C. ; Alves, Viviane Klen ; RESENDE, Simone Vieira . Análise Multidimensional Lexical: Corpora e Categorias de Análise. In: 22º InPLA ? Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 2021, São Paulo. Caderno de resumos [recurso eletrônico]: linguagem e interfaces - aproximações e distanciamentos. São Paulo: PUC-SP, 2021. p. 161-161.
-
RESENDE, S.V. . Dimensions of Translation Variation Across Texts Translated by Student and Experienced Translators. In: 66 Seminário do GEL, 2018, São José do Rio Preto. 66 Seminário do GEL - Caderno de Resumos. Araraquara: Letraria, 2018. p. 150-151.
-
RESENDE, Simone Vieira . A formação do Tradutor como especialista em tradução: implicações sobre o ensino da teoria e da prática tradutória no curso de pós-graduação.. In: I Congresso Internacional da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro (II CIFALE), intitulado Línguas, Literaturas, Diálogos, 2013, Rio de Janeiro. II CIFALE - Caderno de Resumos, 2013.
-
RESENDE, Simone Vieira . Ensino da Linguística de Corpus para o tradutor em formação. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Anais do XI Congresso Internacional da ABRAPT, 2013. v. 1.
-
RESENDE, Simone Vieira . A Terminologia e o Tradutor em Formação: O Desafio da Gestão Terminológica. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Anais do XI Congresso Internacional da ABRAPT, 2013.
-
RESENDE, Simone Vieira . A Tradução de Artigos Científicos: uma abordagem por meio do estudo de gênero e normas. In: Jornada de Estudos da Linguagem - JEL, 2010, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos. Rio de Janeiro: Eduerj, 2010. v. 1. p. 51-51.
-
RESENDE, S.V. . Mercado de Trabalho: Tradução. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Linguística de Corpus, Tradução e Inteligência Artificial. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Prospecção de clientes para tradutores. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. ; CASSEMIRO, W. ; Ventura, C. ; SANCHEZ, J. L. . Formação de tradutores: conexão entre universidade e o mercado. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Como captar clientes no mercado da tradução. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. ; SANCHEZ, J. L. ; PINTO, A. ; IVONICA, V. ; MARTUCCI, I. ; MURTINHO, B. . A Inteligência Artificial - Herói ou Vilão?. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Ensino, Iconicidade e Imagens. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Prospecção para Tradutores. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Aula Aberta: Linguística de Corpus para Tradutores. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . A importância das Fontes de Pesquisa Terminológica na Tradução Especializada. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, Simone Vieira . Aula Aberta: Linguística de Corpus para Tradutores. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Ensinando On-line: Armadilhas e Desafios. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Dimensões de variação do texto traduzido: Uma abordagem multidimensional. 2020. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
RESENDE, S.V. . Cobrança e Negociação para Tradutores. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, Simone . Tradução e Linguística de Corpus. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, Simone . A Tradução de Catálogos e Textos de Parede: Uma abordagem Baseada em Corpus. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, S.V. . Tradução e Tecnologia: Ferramentas Práticas para o Tradutor. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BERBER SARDINHA, T. ; RESENDE, Simone Vieira . Linguística de Corpus e Tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
RESENDE, Simone Vieira . Dimensions of Translation Variation Across Texts Translated by Sudent and Experienced Translators. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
RESENDE, Simone Vieira . Linguística de Corpus e Tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, Simone Vieira . Cultural Aspects of Transtion Decisons. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Corpus Linguistics and Multi-dimensional Analysis: Aboutness in Thematic Lexical Dimension Studies. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
RESENDE, S.V. ; DIEGUES, U.C.C. . Corpus Linguistics: Introduction to Multi-dimensional Analysis. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VEIRANO PINTO, M. ; RESENDE, S.V. . Thematic Lexical Dimensions in Brazilian Narratives: Recurring Themes. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
RESENDE, S.V. . Multidimensional Analysis of Curriculum Vitae. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira . On the Complexity of Translation Discourse Complexity: A Multidimensional Analysis. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Questões Práticas do Mercado e a Profissão do Tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Profissão Tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Corpus Based Approach to Translation Studies of Curriculum Vitae: A multi-dimensional Analysis. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, S.V. . Dimensões de Variação do Texto Traduzido: Uma Análise Baseada em Corpus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, S.V. . Corpora e Tradução: Utilidades e Limitações das Ferramentas. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Tradutor e Tecnologia: Questões Práticas do Trabalho Tradutório. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, S.V. . Linguística de Corpus: Uma Ferramenta Para o Tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Aulas Online: Desafios e Práticas do Professor Virtual. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. ; Tannuri, Barbara ; SOUZA, C. B. . Tradução e Mercado: O Tradutor Como Empreendedor. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Desafios da Tradução Técnica. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, S.V. . Linguística de Corpus: Desenho e Coleta de um Corpus de Curriculum Vitae em Inglês e Português. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, S.V. . Análise de Curriculum Vitae sob a Perspectiva da Linguística Sistêmico-Funcional e da Linguística de Corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira . Mundo de Papel. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, Simone Vieira . Corpora na Prática tradutória: a Busca por Equivalentes. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira . O Tradutor e o Fornecedor de Serviços de Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, Simone Vieira . Tradução, Terminologia e glossários. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, Simone Vieira . A formação do Tradutor como especialista em tradução: implicações sobre o ensino da teoria e da prática tradutória no curso de pós-graduação.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira . A Terminologia e o Tradutor em Formação: o desafio da gestão Terminológica. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira . Ensino da Linguística de Corpus para o tradutor em formação. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira ; ANTUNES, M. A. G. ; RIBEIRO, A. A. . Princípios para planejamento de Curso e de aulas de Língua Estrangeira. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RESENDE, Simone Vieira . Ensino de Terminologia:do Glossário Pessoal à Ferramenta CAT. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
RESENDE, Simone Vieira . A Tradução de Textos Técnico-científicos e as Condicionantes Culturais. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira . Normas Tradutórias: O caso dos Artigos Científicos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira ; Fernandes, R. . Teaching Elders. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira ; Fernandes, R. . Communicating on Campus. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira . A Tradução de Artigos Científicos: Uma abordagem por meio do Estudo de Gêneros e Normas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira . A Tradução de Textos Técnicos. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, Simone Vieira ; Fernandes, R. ; GOUVEA, A. T. . Listening Skills in the Classroom. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RESENDE, S.V. ; BERTOLI, P. P. . Variação de registro na Internet: uma análise multidimensional. Rio de Janeiro: Matraga - Estudos Linguísticos e Literários, 2021. (Tradução/Artigo).
-
RESENDE, S.V. ; CARREÑO, M. . Grada Kilomba: poetic disobediences. São Paulo: Pinacoteca do Estado, 2019. (Tradução/Livro).
-
RESENDE, S.V. ; CARREÑO, M. ; Andressa Costa . We are many: Experiments in Collectivity. São Paulo: Pinacoteca do Estado de São Paulo, 2019. (Tradução/Livro).
-
RESENDE, S.V. . Marepe: Oddly Common. São Paulo: Pinacoteca de São Paulo, 2019. (Tradução/Livro).
-
RESENDE, Simone Vieira . Verbal and Non-verbal Aspects in Teaching Writing. London, UK: Global research Academy, 2017. (Tradução/Artigo).
-
Tannuri, Barbara ; RESENDE, S.V. . A Gata do Dalai lama e a arte de ronronar. Teresópolis, Rio de Janeiro: Lúcida Letra, 2016. (Tradução/Livro).
-
RESENDE, Simone Vieira ; RUFATO, D. C. . Rumo à conciliação na ciência da aprendizagem: dados como moeda para colaboração. São Paulo: Instituto Ayrton Senna, 2016. (Tradução/Artigo).
-
RESENDE, Simone Vieira ; CARREÑO, M. . Construyendo una educación de calidad: un pacto con el futuro de América Latina. São Paulo: Fundación Santillana, 2016. (Tradução/Livro).
-
RESENDE, Simone Vieira . Construindo uma Educação de Qualidade: Um Impacto com o Futuro da América Latina. São Paulo: Instituto Ayrton Senna, 2016. (Tradução/Livro).
-
RESENDE, Simone Vieira ; Tannuri, Barbara . O caminho do Homem Autêntico. Teresópolis: Editora 2AB, 2013. (Tradução/Livro).
-
RESENDE, Simone ; Tannuri, Barbara . A Gata do Dalai Lama. Teresopolis: Lúcida Letra (October 15, 2013), 2013. (Tradução/Livro).
-
RESENDE, Simone Vieira . Normas Tradutórias: o caso dos artigos científicos e suas condicionantes culturais. Rio de Janeiro: UERJ REDE SIRIUS / CEHB, 2011 (Dissertação de Mestrado).
-
RESENDE, Simone Vieira . Ensino de Terminologia: do glossário pessoal à ferramenta CAT. São Paulo: Caderno de Resumos - Scientia Vinces, 2011 (Resumo).
-
RESENDE, Simone Vieira . UERJ?s Chemical Engineering Postgraduate Program, 2011. (Tradução/Outra).
-
RESENDE, Simone Vieira ; ANTUNES, M. A. G. ; Fernandes, R. ; Suhett, v. . NORMAS QUE GOVERNAM AS TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA INGLESA. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2010 (Resumo).
-
RESENDE, Simone Vieira ; Tannuri, Barbara ; RAMOS, M. L. S. . Aphoristic Compendium. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2010. (Tradução/Livro).
-
RESENDE, Simone Vieira . Avaliação da Aptidão das Terras para Sistemas Melhorados em Agricultura de Pequena Escala - Com Referência Especial ao Nordeste do Brasil, 2009. (Tradução/Outra).
-
RESENDE, Simone Vieira . Policy Instruments Related to Sugar Cane Expansion in Brazil, 2008. (Tradução/Artigo).
-
RESENDE, Simone Vieira . Reminiscence Therezópolis Railway, 2008. (Tradução/Outra).
-
RESENDE, Simone Vieira . The Image Creator, 2008. (Tradução/Outra).
-
RESENDE, Simone Vieira . Runescape Project. Cambridge: Alpha CRC, 2008. (Tradução/Outra).
-
RESENDE, Simone Vieira . Sewage Sludge Effects on Physicochemical Properties of a Brazilian Oxisoil, 2007. (Tradução/Artigo).
-
RESENDE, Simone Vieira . Acordo do Consórcio SENSOR, 2007. (Tradução/Outra).
-
RESENDE, Simone Vieira . Sexto Programa Quadro Prioridade 1.1.6.3 Mudança Global e Ecossistemas, 2007. (Tradução/Outra).
-
RESENDE, Simone Vieira . Soil and Underground Water Contamination: Fundament, Modelling and Control, 2007. (Tradução/Artigo).
-
RESENDE, Simone Vieira . Interoperability among Heterogeneous Geographic Objects, 2006. (Tradução/Artigo).
-
RESENDE, Simone Vieira . Composted Municipal Waste Effects on Chemical Properties of a Brazilian Soil, 2005. (Tradução/Artigo).
-
RESENDE, Simone Vieira . The Use of Sewage Sludge in the Revegetation of a Degrated Area, 2005. (Tradução/Artigo).
-
RESENDE, Simone Vieira . Volleyball Athelete Memories from Amateurism to Professionalism, 2005. (Tradução/Artigo).
-
RESENDE, Simone Vieira . Local Development Approximation between the World Bank and the Brazilian Debate: Limits or Possibilities?, 2005. (Tradução/Artigo).
-
RESENDE, Simone Vieira . Projeto GEF Rio Formoso: Manejo Integrado da Bacia Hidrográfica e Proteção da Biodiversidade, 2002. (Tradução/Artigo).
Outras produções
RESENDE, Simone Vieira ; Tannuri, Barbara . A very high level of Native American ancestry in an Amazon, Brazil, urban population inferred by Mitochondrial DNA and Indels markers analysis. 2012.
RESENDE, Simone Vieira ; Carvalho, E. F. . Admixtured and Sub-Saharan male descendants in Rio de Janeiro, Brazil: Population and mutational data for 17 Y-STR loci. Comparison studies among Brazilians and Worldwide populations. 2012.
RESENDE, S.V. ; PIMENTEL, J. ; NUNES, L.P. ; TAGNIN, S.E.O. ; BEVILACQUA, C. R. . Tradução Especializada Embasada e Corpora: Perspectivas na Formação Universitária. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
RESENDE, S.V. ; NORRIS, R. ; SOUZA, J.A. . Mesa Redonda: Mundo de Papel. 2014. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
Sorgato, Diana. ; RESENDE, S.V. . Entrevista com a Tradutora Simone Vieira Resende. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
RESENDE, Simone Vieira ; Fernandes, R. ; ALMARZA, M. . No Astral - GNT. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
RESENDE, S.V. . Simone Vieira Resende. 2018; Tema: Site Pessoal. (Site).
RESENDE, S.V. . Medium: Simone Vieira Resende. 2018; Tema: Blog Pessoal. (Blog).
RESENDE, S.V. ; OWA, D.L.M. . Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. 2018; Tema: Blog Acadêmico: Linguística Aplicada. (Blog).
RESENDE, S.V. . Twitter do LAEL PUC-SP. 2018; Tema: Rede Social Acadêmica. (Rede social).
RESENDE, S.V. ; ZUPPARDI, M. . Instagram do LAEL-PUC-SP. 2018; Tema: Instagram do Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. (Rede social).
RESENDE, S.V. . Facebook do LAEL - PUC-SP. 2018; Tema: Página do Facebook do Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. (Rede social).
RESENDE, S.V. ; ALMARZA, M. ; HUGHES, S. . ForumTCC - Ead. 2015; Tema: Fórum sobre Tradução. Troca de ideais sobre a produção do TCC do curso de Pós-graduação em Tradução da Universidade Estácio de Sá. Curso Presencial e EAD.. (Fórum).
RESENDE, S.V. ; RUFATO, D. C. ; Tannuri, Barbara . ABESolutions Assessoria Linguística: Blog sobre tradução. 2015; Tema: Blog sobre Tradução. (Blog).
RESENDE, S.V. . Prospecção e Negociação para Tradutores. 2022. .
RESENDE, Simone Vieira . Introdução às Teorias de Tradução - Tradutor do Zero. 2021. .
RESENDE, S.V. . Produtividade no trabalho do tradutor. 2020. .
RESENDE, S.V. . Prospecção e negociação para tradutores. 2020. .
RESENDE, S.V. ; SANTOS, E. P. . Educação e Direitos Humanos: memória e cidadania. 2020. (Editoração/Livro).
RESENDE, S.V. . Corpora e Tradução: utilidades e limitações das ferramentas. 2016. .
RESENDE, S.V. . Curso de Inglês para fins Acadêmicos. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
RESENDE, Simone Vieira . Aulas de Língua Estrangeira pelo Skype. 2013. .
RESENDE, Simone Vieira . Oficina de Tradução e Tecnologia. 2013. .
Simões, Darcilia ; FERNÁNDEZ, O. ; Tannuri, Barbara ; VIEIRA, Simone . Aphoristic Compendium: a tribute to Juan Magariños. 2012. (Editoração/Livro).
Projetos de pesquisa
-
2023 - Atual
Análise Multidimensional da Língua, Discurso e Sociedade, Descrição: O mundo contemporâneo é marcado pela rápida e contínua expansão das formas de comunicação, e por outro, pela disponibilidade crescente de tecnologias capazes de lidar com grandes quantidades de dados linguísticos, visuais e sonoros. No entanto, nas Ciências da Linguagem impera o uso de métodos voltados para pequenas quantidades de dados. Para preencher essa lacuna, propomos o emprego, aperfeiçoamento e expansão da Análise Multidimensional (AMD) (Berber Sardinha, 2000; Berber Sardinha & Veirano Pinto, 2014b, 2019; Biber, 1988, 1995; Biber & Conrad, 2001) tornando-a uma abordagem abrangente para análise de variação de registro, de discurso e da multimodalidade. O projeto compreende uma extensa rede de pesquisadores do país e do exterior, abarcando três grandes eixos: (1) Desenvolvimento e aperfeiçoamento de metodologias e recursos inovadores para AMD; (2) Descrição MD da variação de registro em línguas e domínios diversos e (3) Identificação MD do discurso em torno de questões socialmente relevantes para o mundo contemporâneo. Os subprojetos em cada eixo atingirão objetivos como desenvolvimento de uma ferramenta computacional inovadora; criação de parâmetros objetivos para design de corpus; desenvolvimento e aperfeiçoamento de metodologias MD para análise linguística, discursiva e multimodal; descrição multidimensional da variação de registro em línguas e domínios diversos, como as línguas inglesa e alemã contemporâneas, redes sociais, televisão, cinema, música, videogames, literatura, academia, educação, política e arte, em inglês e em português; análise multimodal dos discursos em torno de questões em torno de temas como sustentabilidade, mudança climática, pandemia, infodemia, preconceito, desinformação, discurso de ódio e religiosidade... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Integrante / Antonio Paulo Berber Sardinha - Coordenador / Sandra Madureira Fontes - Integrante / Carlos Henrique Kauffmann - Integrante / Marcia Veirano Pinto - Integrante / Patricia Pereira Bértoli - Integrante / Marilisa Shimazumi - Integrante / Rafael Fonseca de Araújo - Integrante / Mauricio José Ferreira Lopes - Integrante / Maria Claudia Nunes Delfino - Integrante / Alexandre Trigo - Integrante / Douglas Biber - Integrante / Jesse Egbert - Integrante / Ana Bocorny - Integrante / Joseph Collentine - Integrante / Simone Sarmento - Integrante / Lucas Ferraz Escarabelin - Integrante / Natalia Luri Arimori Ribeiro - Integrante / Beth Brait - Integrante / Randi Reppen - Integrante / Aline Zamboni Milanez - Integrante / Paula Tavares Pinto - Integrante / Eduardo Batista - Integrante / Tove Larsson - Integrante / Isobelle Clarke - Integrante / Marc Kupietz - Integrante / Mark McGlashan - Integrante / Pierfranca Forchini - Integrante / Robert Poole - Integrante / Adriana Picoral Scheidegger - Integrante / Andressa Cristinne Arrelias Costa - Integrante / Renata SantAnna Lamberti Spagnuolo - Integrante / José Victor de Souza - Integrante / Matheus Ferreira Perriraz Moreira - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.
-
2021 - Atual
Novos discursos e linguagens: perspectivas sistêmico-funcionais na análise de multimodalidade, cultura e ideologia, Descrição: Descrição: O crescimento da internet e das mídias sociais, a globalização e os avanços tecnológicos e econômicos têm sido acompanhados por uma série de tendências e transformações, com variadas implicações para a comunicação humana. Por consequência, o impacto das mudanças midiáticas e da democratização das sociedades têm profundamente afetado discursos e textos nos meios de comunicação digitais. A promessa da internet de garantir uma arena de múltiplas culturas e ideologias, devido à liberalização e disseminação da informação, não resultou, todavia, num espaço pleno de comunicação amplo, inclusivo e pluralista. Fenômenos recentes, como as fake news e o cyberharassment desencadeiam discussões globais sobre o acesso e o controle de informações. A ascensão de gigantes da mídia ? conglomerados globais de multimídia com influência cultural e política sobre muitas populações ? é outra ameaça ao pluralismo de ideias e conteúdos locais. Do lado positivo, novas ferramentas e funcionalidades são diuturnamente inventadas para acelerar, aumentar e qualificar a comunicação humana. Elas promovem a criação de novos gêneros, os chamados gêneros emergentes. Estas novas formas de comunicação são comumente disseminadas pela população mais jovem e surgem tão rapidamente quanto são substituídas, deixando, no seu rastro, marcas linguísticas e modais indeléveis. De qualquer modo, todas essas transformações sociais afetam decisivamente as formas de fazer linguagem na mídia. Sendo assim, o presente projeto de pesquisa tem o objetivo central de abrigar estudos que discutam como discursos são ideológica e culturalmente remodelados e como textos são modificados, em forma e função, durante os processos contemporâneos de transformação da comunicação na mídia. Para tanto, a pesquisa tem caráter transdisciplinar e pretende abrigar diversas propostas teóricas e metodológicas na compreensão desses fenômenos linguísticos presentes nos seus mais variados níveis de organização e áreas do conhecimento. Deste arcabouço, terão especial destaque a Linguística da Internet, Linguística Sistêmico-Funcional e Linguística de Corpus, além de teorias comumente aplicadas em associação com este pressuposto. Outras correntes de suporte teórico aos estudos do projeto orientam a respeito do posicionamento crítico recuperado por meio de escolhas léxico-gramaticais realizadas nas três metafunções da linguagem: ideacional, interpessoal e textual.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (7) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Integrante / Ulisses Tadeu Vaz de Oliveira - Coordenador.
-
2016 - Atual
Semiótica, Leitura e Produção de Textos, Descrição: O SELEPROT reúne pesquisadores e estudantes interessados em teorias semióticas. Busca não apenas discutir e aperfeiçoar as teorias do signo e da significação, assim como sua aplicação nas subáreas de Linguística, Letras, Educação, Comunicação, Design e demais afins. Desenvolve projetos multidisciplinares ajustados às demandas contemporâneas e busca intervir nos três eixos básicos da convivência universitária: Ensino, Pesquisa e Extensão. Criou o COLSEMI que articula o diálogo entre estudiosos de Letras, Linguística, Letras e Artes, Desenho Industrial, Comunicação, Educação, Cinema, Teatro, Filosofia, entre outras. Membros SELEPROT 24 pesquisadores, sendo 03 de /IES Estrangeiras: U. North Caroline, Unito e UBI. Mantém parceria com o Dialogarts e o LABSEM, bem como com a Escola Superior de Desenho Industrial - ESDI e outras instituições de ensino. Vem aí o 5º Colóquio Intern. de Semiótica - 5 COLSEMI. http://gruposeleprot.blogspot.com.br/. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Especialização: (4) / Mestrado acadêmico: (6) / Mestrado profissional: (20) / Doutorado: (34) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Integrante / Darcilia Marindir Pinto Simões - Coordenador.
-
2013 - Atual
Linguística de Corpus: padronização e variação, Descrição: O presente projeto visa a explorar a integração de duas perspectivas distintas mas complementares em voga na Linguística de Corpus contemporânea: a da padronização, de um lado, e a da variação, de outro. Essas perspectivas refletem duas escolas de Linguística de Corpus mundiais, a de Birmingham, fundada por John McH. Sinclair, e a de Flagstaff, instituída por Douglas Biber. No Brasil, tem mais atuação a escola de Birmingham. São três os objetivos principais: 1. Integrar de modo teórico as duas perspectivas distintas mas complementares da Linguística de Corpus, quais seja, a da padronização, de um lado, e a da variação, de outro. 2. Desenvolver métodos que visem a integração dessas duas perspectivas; 3. Buscar evidências empíricas, em corpus, da presença e da complementariedade dessas duas perspectivas. A metodologia envolverá a identificação de padrões léxico-gramaticais, como colocações, coligações, preferências semânticas e prosódias semânticas em corpora; o monitoramento da presença desses padrões em textos; a identificação de dimensões de variação de registros (variedades textuais) por meio da Análise Multidimensional; a identificação de pacotes lexicais, incluindo sua estrutura, associações funcionais e variação de distribuição entre registros; a identificação de metáforas em corpora gerais e específicos, mostrando sua padronização léxico-gramatical e da sua variação entre registros; o desenvolvimento e aperfeiçoamento de programas de análise de corpus que permitam a identificação dos padrões, das dimensões, dos pacotes lexicais e das metáforas. Os corpora a serem empregados serão escolhidos durante o projeto, a partir de uma coleção que inclui, de português, o Corpus Brasileiro (CB), o Corpus Brasileiro de Variação de Registro (CBVR), o Corpus Brasileiro de Variação de Uso de Metáfora (CBVM), e o pt-Ten-Ten11; e de inglês, o enTen-Ten12, o BNC, o COCA, o COHA, o ICLE (international Corpus of Learner English), o Br-ICLE e ICLE (International Corpus of Learner English), o VUAMC (Vrije University Amsterdam Metaphor Corpus), o PUCSPAMC (Sao Paulo Catholic University Annotated Metaphor Corpus), e o COBRA-7 (Multi-Level Corpus of Brazilian English Learners)... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (2) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Coordenador / Antonio Paulo Berber Sardinha - Integrante.
-
2013 - Atual
Dicionário de Colocações do Português Brasileiro, Descrição: O presente projeto visa a criar um dicionário de colocações do português brasileiro por meio da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; 2011b; no prelo; BERBER SARDINHA, BARBARA, 2009; BERBER SARDINHA, SÃO BENTO FERREIRA, em prep.; BIBER, CONRAD, REPPEN, 1998; LÜDELING, KYTÖ, 2009; MCENERY, HARDIE, 2012; O'KEEFFE, MCCARTHY, 2010; SHEPHERD, BERBER SARDINHA, VEIRANO PINTO, 2012; SINCLAIR, 1991; TAGNIN, VALE, 2008; TEUBERT, KRISHNAMURTHY, 2007). O dicionário objetiva registrar as colocações em uso no português contemporâneo do Brasil (para especificação do dicionário proposto, vide seção 3.2 Lexicografia baseada em corpus , abaixo). O problema enfocado no projeto é a determinação dos sentidos que emergem das colocações; para tanto, é necessário fazer um levantamento das colocações do português. Como ainda não existe tal mapeamento, não é possível determinar esses sentidos, tampouco criar o dicionário pretendido. Essas lacunas serão preenchidas com esta pesquisa. Colocações são associações entre itens lexicais observadas a partir de um corpus. Tais associações são identificadas por meio de ferramentas computacionais que vasculham o corpus em busca de itens que coocorrem entre si mais do que o esperado estatisticamente. Um dicionário de colocações tem o potencial de auxiliar todos aqueles que necessitem conhecer melhor as tendências de associação das palavras do português brasileiro. As colocações emergem na língua como resultado da existência do princípio idiomático, proposto por Sinclair (1991) como um construto fundador da linguagem em uso. Segundo esse princípio, as palavras de uma língua tendem a ocorrer em parceria umas a outras, de tal modo que predominam certas coocorrências em detrimento de outras; as ocorrências mais típicas da língua fornecem à linguagem corrente a propriedade de naturalidade, ou fluência, pois cada escolha representa na verdade uma sequência pré-fabricada, um conjunto de palavras que naturalmente andam juntas na língua em uso. Para os interlocutores, tais sequências funcionam como blocos de linguagem conhecidos, facilitando a produção e o entendimento dos sentidos da língua. As colocações da língua, é importante frisar, indicam sentidos próprios; colocações diferentes existem para exprimir sentidos diferentes e não apenas como marcas ornamentais de expressão.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (3) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Coordenador / Antonio Paulo Berber Sardinha - Integrante / Cristina Mayer - Integrante / Telma de Lurdes São Bento Ferreira - Integrante.
-
2009 - 2010
Práticas de Linguagem e Discursividade, Descrição: http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalheest.jsp?est=9894444190298115. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Simone Vieira Resende - Coordenador.
-
2009 - Atual
Normas Tradutórias, Descrição: Descrição: O presente projeto investiga as nomas - "a tradução de valores e ideias partilhadas por uma comunidade - sobre o que é certo ou errado, adequado ou não - em situações específicas aplicáveis a situações específicas" (Toury, 1980) - que governam as traduções para a língua inglesa. Mais especificamente, o projeto visa estudar as normas que governam a produção de textos traduzidos em situações ainda pouco investigadas, a saber, a tradução de uma língua e cultura não hegemônicas para uma língua e cultura hegemônicas e de textos ainda pouco debatidos dentro dos Estudos da Tradução, aqueles vistos como textos técnicos e a literatura infanto-juvenil.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Simone Vieira Resende - Integrante / Rosane Augusta Fernandes - Integrante / Maria Alice Gonçalves Antunes - Coordenador / Verônica Suhett - Integrante.
-
2006 - Atual
Práticas de Linguagem e Subjetividade - PraLinS, Descrição: Tata-se de um grupo de pesquisa que, reunindo profissionais que trabalham na interface dos estudos lingüísticos e das práticas sociais, tem por objetivo aprofundar a relação entre produção textual e produção de comunidades discursivas, entendidas como dupla produção que se apreende na materialidade lingüística. São privilegiadas as articulações entre as práticas de linguagem e as situações de trabalho, entendidas em sua dupla vertente: práticas discursivas em situação de trabalho e práticas discursivas sobre o universo do trabalho. http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhegrupo.jsp?grupo=03268018FP0AH3. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (35) / Mestrado profissional: (16) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Coordenador.
Projetos de desenvolvimento
-
2017 - Atual
Translating with LILT, Descrição: This project aims at LILT is an Intelligent Software for Automating Translation. It was created by John DeNero and Spence Green while working on Google Translate during the summer of 2011. They believed that better machine assistance could make translation more enjoyable for translators and more available for those who seek information. By 2014, a research prototype of an interactive, machine-assisted translation system had been built. Lilt was founded in 2015 to bring this technology to the world. It is considered the first enterprise-grade solution with a vertically-integrated engine that continuously trains from human feedback. Lower translation costs and accelerate growth into new markets.This tool is able to integrate human and machine translation with other enterprise systems through a standards-based API. Or use one of our growing list of custom connectors. Lilt was born in an academic research lab, which is why they support and encourage its use by universities and their students. The Graduate Program in Applied Linguistics and Language Studies ant São paulo Catholic Universsity is part of the University Partner program odderd by LILT. It seeks to further research on machine translation and translator productivity by giving free access to professors and students.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (0) Graduação: (10) / Especialização: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Coordenador / Tony Berber Sardinha - Integrante.
-
2017 - Atual
Translating with LILT, Descrição: This project aims at LILT is an Intelligent Software for Automating Translation. It was created by John DeNero and Spence Green while working on Google Translate during the summer of 2011. They believed that better machine assistance could make translation more enjoyable for translators and more available for those who seek information. By 2014, a research prototype of an interactive, machine-assisted translation system had been built. Lilt was founded in 2015 to bring this technology to the world. It is considered the first enterprise-grade solution with a vertically-integrated engine that continuously trains from human feedback. Lower translation costs and accelerate growth into new markets.This tool is able to integrate human and machine translation with other enterprise systems through a standards-based API. Or use one of our growing list of custom connectors. Lilt was born in an academic research lab, which is why they support and encourage its use by universities and their students. The Graduate Program in Applied Linguistics and Language Studies ant São paulo Catholic Universsity is part of the University Partner program odderd by LILT. It seeks to further research on machine translation and translator productivity by giving free access to professors and students.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (0) Graduação: (10) / Especialização: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Coordenador / Tony Berber Sardinha - Integrante.
-
2017 - Atual
Translating with LILT, Descrição: This project aims at LILT is an Intelligent Software for Automating Translation. It was created by John DeNero and Spence Green while working on Google Translate during the summer of 2011. They believed that better machine assistance could make translation more enjoyable for translators and more available for those who seek information. By 2014, a research prototype of an interactive, machine-assisted translation system had been built. Lilt was founded in 2015 to bring this technology to the world. It is considered the first enterprise-grade solution with a vertically-integrated engine that continuously trains from human feedback. Lower translation costs and accelerate growth into new markets.This tool is able to integrate human and machine translation with other enterprise systems through a standards-based API. Or use one of our growing list of custom connectors. Lilt was born in an academic research lab, which is why they support and encourage its use by universities and their students. The Graduate Program in Applied Linguistics and Language Studies ant São paulo Catholic Universsity is part of the University Partner program odderd by LILT. It seeks to further research on machine translation and translator productivity by giving free access to professors and students.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (0) Graduação: (10) / Especialização: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Coordenador / Tony Berber Sardinha - Integrante.
-
2017 - Atual
Translating with LILT, Descrição: This project aims at LILT is an Intelligent Software for Automating Translation. It was created by John DeNero and Spence Green while working on Google Translate during the summer of 2011. They believed that better machine assistance could make translation more enjoyable for translators and more available for those who seek information. By 2014, a research prototype of an interactive, machine-assisted translation system had been built. Lilt was founded in 2015 to bring this technology to the world. It is considered the first enterprise-grade solution with a vertically-integrated engine that continuously trains from human feedback. Lower translation costs and accelerate growth into new markets.This tool is able to integrate human and machine translation with other enterprise systems through a standards-based API. Or use one of our growing list of custom connectors. Lilt was born in an academic research lab, which is why they support and encourage its use by universities and their students. The Graduate Program in Applied Linguistics and Language Studies ant São paulo Catholic Universsity is part of the University Partner program odderd by LILT. It seeks to further research on machine translation and translator productivity by giving free access to professors and students.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (0) Graduação: (10) / Especialização: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Coordenador / Tony Berber Sardinha - Integrante.
-
2017 - Atual
Translating with LILT, Descrição: This project aims at LILT is an Intelligent Software for Automating Translation. It was created by John DeNero and Spence Green while working on Google Translate during the summer of 2011. They believed that better machine assistance could make translation more enjoyable for translators and more available for those who seek information. By 2014, a research prototype of an interactive, machine-assisted translation system had been built. Lilt was founded in 2015 to bring this technology to the world. It is considered the first enterprise-grade solution with a vertically-integrated engine that continuously trains from human feedback. Lower translation costs and accelerate growth into new markets.This tool is able to integrate human and machine translation with other enterprise systems through a standards-based API. Or use one of our growing list of custom connectors. Lilt was born in an academic research lab, which is why they support and encourage its use by universities and their students. The Graduate Program in Applied Linguistics and Language Studies ant São paulo Catholic Universsity is part of the University Partner program odderd by LILT. It seeks to further research on machine translation and translator productivity by giving free access to professors and students.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (0) Graduação: (10) / Especialização: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Coordenador / Tony Berber Sardinha - Integrante.
-
2017 - Atual
Translating with LILT, Descrição: This project aims at LILT is an Intelligent Software for Automating Translation. It was created by John DeNero and Spence Green while working on Google Translate during the summer of 2011. They believed that better machine assistance could make translation more enjoyable for translators and more available for those who seek information. By 2014, a research prototype of an interactive, machine-assisted translation system had been built. Lilt was founded in 2015 to bring this technology to the world. It is considered the first enterprise-grade solution with a vertically-integrated engine that continuously trains from human feedback. Lower translation costs and accelerate growth into new markets.This tool is able to integrate human and machine translation with other enterprise systems through a standards-based API. Or use one of our growing list of custom connectors. Lilt was born in an academic research lab, which is why they support and encourage its use by universities and their students. The Graduate Program in Applied Linguistics and Language Studies ant São paulo Catholic Universsity is part of the University Partner program odderd by LILT. It seeks to further research on machine translation and translator productivity by giving free access to professors and students.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Técnico de nível médio: (0) Graduação: (10) / Especialização: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Simone Vieira Resende - Coordenador / Tony Berber Sardinha - Integrante.
Prêmios
2017
Aprovação em concurso de bolsa CAPES-PDSE para Doutorado Sanduíche no exterior, CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
2015
Aprovação em concurso de bolsas PROSUP para o doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
2011
Aprovação em Concurso para Professor de Língua Inglesa, Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro.
2009
Aprovação em Concurso Público para Magistério Básico Técnico e Tecnológico Colégio Técnico, Universidade Federal Rural do Estado do Rio de Janeiro - UFRRJ.
2008
Aprovação em Concurso Público Simplificado, Colégio Técnico da Universidade Rural - publicado no D.O.U de 15/08/2008, Seção 3, págs. 47/48.
2002
Aprovação em Concurso Público, Governo do Estado do Rio de Janeiro - Secretaria Estadual de Educação.
1998
Aprovação em Concurso Público, Governo do Estado do Rio de Janeiro - Secretaria Estadual de Educação.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Faculdade Cultura Inglesa. , Av. Higienópolis, 449, Higienópolis, 01326010 - São Paulo, SP - Brasil, Telefone: (11) 40408681, URL da Homepage:
Experiência profissional
2023 - Atual
FACULDADE CULTURA INGLESAVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Doutor, Carga horária: 20
Atividades
-
01/2025
Ensino, Tecnólogo em Tradução, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Aspectos Práticos da Tradução - EAD, Aspectos Tecnológicos da Tradução - EAD, Tecnologias da Tradução - EAD, Terminologia - EAD
-
08/2024
Ensino, Pós-graduação em Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Administração de Sucesso para Profissionais da Tradução, Dominando Ferramentas: Tecnologia Aplicada à Tradução
-
08/2023
Ensino, Bacharelado em Letras - Inglês Tradução, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estudo de Tradução: Formação do Pensamento Tradutório, Linguística Aplicada: Aspectos Léxicos-gramaticais, Prática de Tradução: Textos literários, Prática de versão II, Práticas de Tradução: Textos Técnicos e Científicos, Semântica Lexical, Terminologia
-
08/2023
Ensino, Licenciatura em Letras - Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Fundamentos da Escrita em Inglês, Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, Linguistica Aplicada: Correntes Linguísticas, Linguistica Aplicada: Linguística de Corpus
2022 - Atual
Faculdade PhorteVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 12
Atividades
-
08/2024
Ensino, Gerenciamento de Projetos de Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tecnologias de Tradução de Máquina e Pós-edição, Gestão e Comunicação com Cliente
-
02/2023
Ensino, Graduação em Tradução e Interpretação, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Práticas de Tradução I, Práticas de Tradução II, Terminologia e Documentação
-
01/2022
Ensino, Tradução de Inglês e de Espanhol, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Pesquisa e Projeto de Tradução, Terminologia, Práticas de Tradução Técnica, Iniciando a Prática de Tradução
-
01/2022 - 01/2023
Direção e administração, Graduação em Tradução e Interpretação.Cargo ou função, Coordenador do Curso de Graduação em Tradução e Interpretação.
2019 - 2023
Escola britânica de artes criativasVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor da gradução (Bacharelado), Carga horária: 20
Atividades
-
01/2019 - 12/2023
Ensino, Graduação em Áudio Visual e Computação Gráfica, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Pesquisa Acadêmica (Ensino Híbrido)
2013 - 2023
Universidade Estácio de SáVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Outras informações:
Professora do curso de Pós-graduação em Tradução do Inglês e Tradução do Espanhol - Pesencial e EaDProfessora do curso de Pós-graduação em Ensino de Línguas - Presencial e EaD
2013 - 2023
Universidade Estácio de SáVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tutor, Carga horária: 20
Outras informações:
Produção de conteúdo e tutoria do curso de Pós-gradução em Tradução do Inglês e do Espanhol - OnlineProdução de conteúdo e tutoria do curso de Pós-graduação em Ensino de Língua Inglesa - Online
Atividades
-
02/2013 - 11/2023
Pesquisa e desenvolvimento, CULT-Estácio - Central Universitária de Língua e Tradução.Linhas de pesquisa
-
02/2013 - 11/2023
Ensino, Pós-graduação em Tradução do Inglês e do Espanhol Online, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia da Pesquisa I - EaD, Metodologia da Pesquisa II - EaD, Terminologia para Tradutores - EaD, Tradução Técnica I - EaD, Vocabulário I - EaD, Vocabulário II - EaD
-
02/2013 - 11/2023
Ensino, Pós-gradução em Tradução do Inglês e do Espanhol Online, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia Científica I, Metodologia Científica II, Terminologia, Tradução Técnica do Inglês, Vocabulary II
2018 - 2022
Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas UnidasVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Outras informações:
Professora do Curso de Pós-graduação em Tradução do Inglês e do Espanhol - semipresencial
Atividades
-
02/2020 - 12/2022
Ensino, Tradução Audiovisual de Inglês - Semipresencial, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Vocabulário II
-
02/2020 - 12/2022
Ensino, Tradução de Inglês - Semipresencial, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Apresentação do TCC - Online, Elaboração do TCC I, Elaboração do TCC II, Elaboração do TCC III, Terminologia, Tradução Técnica I, Vocabulário: registros
2020 - 2023
Centro Universitário São CamiloVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Atividades
-
06/2021 - 05/2023
Ensino, Tradução Especializada: área de saúde (Ing-Port) - EaD, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Gestão Administrativa e Empresarial - EaD
-
05/2021 - 05/2023
Ensino, Tradução Especializada: Localização (Port-Ing) - EaD, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Gestão Administrativa e Empresarial - EaD, Gestão Terminológica: Localização - EaD
-
02/2020 - 05/2023
Ensino, Tradução Audiovisual de Inglês - EaD, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Vocabulary II
-
01/2020 - 05/2023
Ensino, Tradução de Inglês EaD, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Projeto de Tradução - EaD, Terminologia para Tradutores - EaD, Tradução Técnica do Inglês - EaD, Vocabulary II
2021 - 2024
Universidade Federal de Mato Grosso do SulVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisador
2015 - 2018
Pontifícia Universidade Católica de São PauloVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsita Doutorado, Carga horária: 20
Atividades
-
01/2018 - 12/2020
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem.Cargo ou função, Representante Discente.
-
01/2015 - 01/2020
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem.Linhas de pesquisa
-
01/2015 - 01/2020
Pesquisa e desenvolvimento, Pró-Reitoria de Pós-Graduação da PUC/SP, Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem.Linhas de pesquisa
-
01/2015 - 12/2019
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Grupo de Pesquisas em Linguística de Corpus - GELC.Linhas de pesquisa
2017 - 2018
Centro Universitário Mauricio de NassauVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Atividades
-
05/2017 - 12/2018
Ensino, Ensino de Língua Inglesa, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Técnicas de Correção de Erros - EaD, Vocabulary II - EaD
-
01/2017 - 12/2018
Ensino, Tradução de Inglês - EaD, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia Científica I - EaD, Metodologia Científica II - EaD, Terminologia para Tradutores - EaD, Tradução Técnica I - EaD, Vocabulário II - EaD
2011 - 2018
ABESolutions - Assessoria LinguísticaVínculo: Sócia Proprietária, Enquadramento Funcional: Autônoma
Outras informações:
Serviços de Assessoria Linguística para empresas e universidades. Serviços de tradução, versão e revisão de textos.
Palestras e oficinas sobre Tradução, novas tecnologias para tradução e formação do tradutor.
Atividades
-
11/2011 - 12/2018
Direção e administração, ABESolutions - Assessoria Linguística.Cargo ou função, Gerente de Projetos Terminológicos.
-
11/2011 - 12/2018
Direção e administração, ABESolutions - Assessoria Linguística.Cargo ou função, Gerente de projetos tradutórios.
-
11/2011 - 12/2018
Ensino, Gerenciamento de Terminologia, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Gerenciamento de Terminologia - organização de glossários
-
11/2011 - 12/2018
Ensino, Inglês para Garçons, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa para fins específicos - Ead e Presencial
-
11/2011 - 12/2018
Serviços técnicos especializados , ABESolutions - Assessoria Linguística.Serviço realizado, Tradução e versão de textos variados.
2015 - 2016
Universidade Municipal de São Caetano do SulVínculo: Professor Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Outras informações:
Professora do curso de Pós-graduação em Tradução do Inglês e do Espanhol - Curso EAD
Atividades
-
06/2015 - 12/2016
Ensino, Ensino de Língua Inglesa - EaD, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Técnica de Correção de Erros - EaD
-
06/2015 - 12/2016
Ensino, Tradução de Inglês e Espanhol - EaD, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia da Pesquisa I - EaD, Metodologia da Pesquisa II - EaD, Terminologia para Tradutores - EaD, Tradução Técnica I - EaD
2010 - 2015
Universidade do Estado do Rio de JaneiroVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Superior II, Carga horária: 20
Outras informações:
Professora de Língua Inglesa do programa PELE. O programa oferece aulas de Língua Inglesa para os docentes dos cursos de Pós-Graduação da UERJ.
Projetos Especiais Em Línguas Estrangeiras (PELE): prevê o aperfeiçoamento da formação do profissional em sua área de trabalho (escrita de artigo científico em inglês e apresentação em congressos internacionais).
Responsabilidade: ministrar aulas de Língua Inglesa para os professores-doutores dos programas de Pós-graduação da UERJ e preparar o material didático do curso.
Atividades
-
01/2015 - 12/2024
Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras, Grupo de Pesquisa sobre Semiótica, Leitura e Produção de Textos - SELEPROT.Linhas de pesquisa
-
02/2009 - 02/2012
Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.Linhas de pesquisa
-
02/2010 - 12/2011
Ensino, Projetos Especiais em Língua Estrangeira, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa - Presencial
2011 - 2013
Universidade Gama FilhoVínculo: Professor Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Colaborador, Carga horária: 20
Outras informações:
Aulas de Terminologia, Tradução Técnica I e Metodologia Científica para o curso de Pós-graduação em Tradução do Inglês e do Espanhol.
Atividades
-
02/2011 - 12/2012
Ensino, Tradução do Espanhol, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia Científica I, Metodologia Científica II, Terminologia
-
02/2011 - 12/2012
Ensino, Tradução do Inglês, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia Científica I, Metodologia Científica II, Terminologia, Tradução Técnica I
-
04/2011 - 05/2012
Ensino, Práticas da Tradução Técnica à Distância, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia Científica I - EaD, Metodologia Científica II EaD, Terminologia - EaD, Tradução Técnica I - EaD
2001 - 2004
Centro Universitário Serra dos ÓrgãosVínculo: Professora de Inglês, Enquadramento Funcional: Horista, Carga horária: 2
Atividades
-
05/2001 - 05/2004
Pesquisa e desenvolvimento, UNIVERTI - FESO.Linhas de pesquisa
-
05/2001 - 05/2004
Ensino, Língua Inglesa para a Terceira Idade, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa
2011 - 2014
Secretaria de Segurança do Estada do Rio de JaneiroVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 20
Outras informações:
Tradução de documentos e comunicações internas.
Atividades
-
07/2011 - 12/2014
Serviços técnicos especializados , Coordenadoria de Comunicação Social.Serviço realizado, Traduções para o Português; Versões para o Inglês.
2011 - 2012
Scholar Language CenterVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 12
Outras informações:
Preparação para Exames Internacionais, TOEFL, GMAT, etc. Aulas de inglês para Business, Petróleo e Gás e Direito. Serviços de tradução para o Português do brasil e versões para o Inglês
Atividades
-
01/2011 - 08/2012
Ensino, Língua Inglesa para Negócios, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa para Negócios - Business English, Preparatório para o TOEFL, Preparatório para o TOEIC, General English, Corporate English, English for Law, Survival English
-
01/2011 - 08/2012
Serviços técnicos especializados , Scholar Language Centre.Serviço realizado, Serviços de tradução e versão do Inglês.
2009 - 2010
The West Coast School of English - BrasasVínculo: CLT, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Atividades
-
02/2009 - 12/2010
Ensino, Adults - Conversation Classes, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa Nível Avançado
1996 - 2010
Brasas English Course - Noitca CursosVínculo: Professora de Inglês, Enquadramento Funcional: CELETISTA, Carga horária: 20
Outras informações:
Aulas de Língua Inglesa para todos os níveis.
Atividades
-
02/2000 - 12/2009
Ensino, Candy Club, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa para Crianças de 6 anos
-
02/1999 - 12/2009
Ensino, Juniors, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa para crianças a partir de 11 anos
-
01/1996 - 07/2009
Ensino, Adults, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa para adultos - Todos os níveis
-
02/2000 - 12/2008
Ensino, Special - Brasas on demand, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Aulas de conversação para adultos - Nível avançado
-
02/1996 - 12/2008
Ensino, Kids, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa para crianças a partir de 8 anos
-
02/2005 - 12/2006
Ensino, Popcorn Club, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa para crianças de 7 anos
2005 - 2010
Colégio Estadual Edmundo BittencourtVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor I, Carga horária: 16
Atividades
-
05/2003 - 05/2010
Ensino,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
-
02/2006 - 12/2008
Ensino,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
-
02/2005 - 12/2007
Treinamentos ministrados , Colégio Estadual Edmundo Bittencourt.Treinamentos ministrados, Coordenação da Equipe de Língua Estrangeira
1995 - 2009
Colégio São Paulo TeresópolisVínculo: Professor/Coordenador, Enquadramento Funcional: Professor/Coordenador, Carga horária: 16
Atividades
-
05/1996 - 07/2009
Ensino,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
-
05/1996 - 07/2009
Ensino,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
-
01/2002 - 01/2009
Direção e administração, Colégio São Paulo Teresópolis.Cargo ou função, Coordenadora da equipe de Língua Estrangeira.
-
01/2002 - 01/2009
Treinamentos ministrados , Colégio São Paulo Teresópolis.Treinamentos ministrados, Entrevista e seleção de novos professores, Treinamento de professores novos e antigos, Coordenação da área de Língua Estrangeira - Reuniões semanais
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Simone vieira Resende e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?