Patrick de Rezende Ribeiro

Professor Adjunto do Departamento de Estudos da Língua Inglesa, suas Literaturas e Tradução da Universidade Federal do Ceará. Doutor em Estudos da Linguagem pelo Programa de Pós Graduação em Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, com pesquisa na área dos estudos da tradução. Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Espírito Santo, com pesquisa na área da tradução e estudos pós-coloniais. Licenciado pleno em Língua Inglesa e Literatura de Língua Inglesa pela Universidade Federal do Espírito Santo. Editor-gerente da Revista PerCursos Linguísticos do PPGEL da UFES e editor da revista LEETRA Indígena da UFSCar.Tem experiência como professor de linguística e línguas estrangeiras modernas. Conduz pesquisas na área de Letras, com ênfase em tradução e teorias pós-coloniais. Possui interesse nos seguintes tópicos: tradução, reescritas, povos indígenas, ensino de línguas estrangeiras modernas, identidade e pragmática. Membro da diretoria da ABRAP- Associação Brasileira de Pragmática. Coordenador da Comissão de Tradução da Abralin. Atualmente realiza estágio pós-doutoral na UFSCar sob a supervisão da Profa Dra Maria Sílvia Cintra Martins.

Informações coletadas do Lattes em 12/08/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM

2015 - 2019

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Título: Tradução como m?ypé: tentativas de reparação das histórias, das identidades e das narrativas indígenas
Marcia do Amaral Peixoto Martins. Coorientador: Maria Sílvia Cintra Martins. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Estudos Culturais; Estudos indígenas.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução. Grande Área: Ciências Humanas / Área: Sociologia / Subárea: Estudos culturais.

Mestrado em Lingüística

2011 - 2013

Universidade Federal do Espírito Santo
Título: TRADUÇÃO COMO PONTE PLÁSTICA: HIBRIDISMO E IDENTIDADE EM VERBETES DA WIKIPÉDIA
Orientador: em Universidade Federal de Minas Gerais ( Célia Magalhães)
com , Ano de Obtenção: 2013.Lillian Virginia Franklin DePaula.Coorientador: Júlia Maria da Costa Almeida. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Espírito Santo, FAPES, Brasil.

Graduação em Lingua e Literatura Inglesa - Licenciatura

2006 - 2010

Universidade Federal do Espírito Santo
Título: O papel político do professor de línguas estrangeiras: um enfoque no ensino do inglês.
Orientador: João Carlos Lopes

Pós-doutorado

2023

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos Linguísticos. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Indígenas.

Formação complementar

2022 - 2022

O POVO BRASILEIRO E A QUESTÃO DOS NEGROS E DOS ÍNDIOS. (Carga horária: 20h). , Faculdade Estácio Belo Horizonte, FE, Brasil.

2022 - 2022

COMO PRODUZIR UM TEXTO: A QUESTÃO DA COERÊNCIA. (Carga horária: 20h). , Faculdade Estácio Belo Horizonte, FE, Brasil.

2020 - 2020

Biopolítica (Michel Foucault) e Necropolítica (Achille Mbembe). (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2019 - 2019

Formação Básica dos Ingressantes Profissionais do Magistério. (Carga horária: 30h). , Secretaria de Educação do Estado do Espírito Santo, SEDU/ES, Brasil.

2019 - 2019

CURSO CURRICULO DO ESPIRITO SANTO: REGIME DE COLABORACAO. (Carga horária: 80h). , Secretaria de Educação do Estado do Espírito Santo, SEDU/ES, Brasil.

2014 - 2014

A Tradução, O Inconsciente e o Possível. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Espírito Santo, UFES, Brasil.

2012 - 2012

Análise do discurso: fronteiras e territórios. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal do Espírito Santo, UFES, Brasil.

2012 - 2012

Teoria da Avaliatividade: Relatos de Pesquisa. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2007 - 2009

Básico de Italiano. (Carga horária: 204h). , Centro de Línguas para a Comunidade, CLC, Brasil.

2008 - 2008

Curso de Espãnol y Culturas Hispanoamericanas. (Carga horária: 60h). , COMISION DE INTERCAMBIO EDUCATIVO, COINED, Argentina.

2008 - 2008

Curso de Língua Francesa e Cultura Québécois. (Carga horária: 80h). , Language Studies Canada, LSC, Canadá.

2007 - 2007

Conversação de Espanhol. (Carga horária: 30h). , Centro de Línguas para a Comunidade, CLC, Brasil.

2004 - 2004

Programa de Espanhol- Avançado. (Carga horária: 70h). , Yázigi Internexus, YÁZIGI, Brasil.

2002 - 2004

Avançado de Inglês. (Carga horária: 204h). , Centro de Línguas para a Comunidade, CLC, Brasil.

2003 - 2003

Programa de Espanhol- Pré-Intermediário. (Carga horária: 70h). , Yázigi Internexus, YÁZIGI, Brasil.

2002 - 2002

Programa de Espanhol- Básico. (Carga horária: 70h). , Yázigi Internexus, YÁZIGI, Brasil.

1999 - 2002

SENIOR DE INGLÊS. (Carga horária: 408h). , Centro de Línguas para a Comunidade, CLC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos Pós-Coloniais.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Organização de eventos

REZENDE, P. ; Lemos, Glauber de Souza . PERSPECTIVAS TEÓRICAS E PRÁTICAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS ORAIS E DE LÍNGUAS DE SINAIS. 2021. (Outro).

REZENDE, P. . II Roda de Leitura e Tradução: suspense, arte e produção literária. 2017. (Outro).

REZENDE, P. . I Roda de Leitura e Tradução: A poesia de W.H. Auden. 2016. (Outro).

ZAIDAN, J. C. S. M. ; REZENDE, P. ; Santos, Lucas . I Seminário Internacional do Observatório de Tradução: Arte, Midia e Tradução. 2015. (Outro).

DEPAULA, L. V. F. ; REZENDE, P. . Sobre Estudo do estilo da tradução e do tradutor. 2014. (Outro).

REZENDE, P. . A Tradução, O Inconsciente e o Possível. 2014. (Outro).

DEPAULA, L. V. F. ; REZENDE, P. . Sobre diferentes interfaces entre psicanálise e tradução. 2013. (Outro).

DEPAULA, L. V. F. ; LINS, M. P. P. ; REZENDE, P. ; DALLAPICULA, C. . I SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO: PRAGMÁTICA E EDUCAÇÃO. 2012. (Outro).

Participação em eventos

5ª Jornada de Tradução e Adaptação. Tradução e adaptação em línguas e literaturas indígenas: uma análise da revista Cadernos de Tradução. 2023. (Congresso).

II Colóquio de Pesquisas de Ligua(gem) e Cognição: Educação, linguística, tradução e interpretação de línguas de sinais. 2023. (Outra).

XIII Congresso Internacional da Abralin. Tradução, Interpretação e Línguas Minoritárias. 2023. (Congresso).

XIII Congresso Internacional da Abralin. Reescritas Indígenas: por um reposicionamento dos processos tradutórios. 2023. (Congresso).

Abralin ao Vivo. Efeitos de modalidade e dimensão verbo-visual da lingua(gem) na interpretação e tradução da LS. 2021. (Congresso).

Abralin Ao Vivo. Intérpretes simultáneos: que hácen con (y qué le hacen a) su cerebro? por Adolfo M. García.. 2020. (Congresso).

Recepção aos Estudantes de Letras.Trocando Experiências com Professores de Inglês na Recepção aos Estudantes de Letras. 2020. (Encontro).

12 Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Investigando o estilo de quatro traduções de Heart of Darkness para o espanhol por meio do uso da Lista de Consistência Detalhada do WordSmith Tools 6.0. 2019. (Congresso).

12 Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. 2019. (Congresso).

12 Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Tradução e reescritas indígenas: uma mudança de perspectiva nas línguas indígenas do Brasil. 2019. (Congresso).

V Congresso Nacional de Estudos Linguísticos. A representação da tradução e do tradutor via humor: uma proposta de análise dememes à luz da pragmática. 2019. (Congresso).

Eight Cambridge Conference on Language Endangerment. Translation as reparation: a language perspective shift in indigenous languages from Brazil. 2018. (Congresso).

IV Seminario Internacional de estudios sobre discurso y argumentación.Performatividade e Identidade: a insistência do discurso colonial sobre os indígenas brasileiros. 2018. (Seminário).

Letras Libras: semana de abertura do semestre.Um panorama pelos estudos da tradução: diálogos possíveis. 2018. (Outra).

Traduzir do metro ao canto: Teoria da tradução, poesia, métrica e performance musical?. 2018. (Outra).

VII Ciclo de debates em linguagem: Tendências e Teses.Reescritas e to mpey: mudança de paradigma nas discursividades indígenas. 2018. (Outra).

II Roda de Leitura e Tradução: suspense, arte e produção literária.O assassinato como estado da arte. 2017. (Outra).

IV Congresso Nacional de Estudos Linguísticos. A recalcitrância das narrativas sobre os indígenas: atos performativos e identidade. 2017. (Congresso).

IV Congresso Nacional de Estudos Linguísticos. Narrativas indígenas e tradução como 'mypé. 2017. (Congresso).

XVIII Congreso Internacional de la Alfal. La traducción como forma de sobrevida: las narrativas de los Kotirias. 2017. (Congresso).

XX Semana Cultural da Saberes.Traduzindo o humor:reflexões sobre legendagem. 2017. (Outra).

XX Semana Cultural da Saberes: Discursos de Violência, Narrativas, Territórios e Fronteiras.Estudos da linguagem e humor: perspectivas teóricas e práticas. 2017. (Outra).

III Simpósio Nacional sobre Linguagem Humorística.Tradução, Pragmática e Humor: A legendagem cinematográfica. 2016. (Simpósio).

III WIP- Workshop Internacional de Pragmática.Tradução e teoria da relevância: questões relacionadas a traços da identidade brasileira em verbetes da Wikipédia. 2016. (Outra).

I Roda de Leitura e Tradução: a poesia de W.H. Auden.Algumas questões sobre a tradução de Musée des Beaux Arts. 2016. (Outra).

IV JORNADA SOBRE ENSINO DE LÌNGUAS ESTRANGEIRAS.TRADUÇÃO E PRAGMÁTICA: DIÁLOGOS POSSÍVEIS NO ENSINO. 2016. (Outra).

Palestras de Lançamento do livro Interfaces com a Linguística.Linguística, ensino e suas interfaces: panoramas e perspectivas. 2016. (Outra).

Palestras de Lançamento do livro Interfaces com a Linguística.Por uma linguística mais plástica e dialógica. 2016. (Outra).

XI Seminário de Pesquisa e Prática Pedagógica Saberes.Tradução e dialogismo: a abordagem comunicativa e o ensino de português como língua estrangeira. 2016. (Seminário).

XI Seminário de Pesquisa e Prática Pedagógica Saberes.O autor capixaba. 2016. (Seminário).

XI Seminário de Pesquisa e Prática Pedagógica Saberes.Tradução, ensino e leitura. 2016. (Seminário).

XIX Semana Cultural da Saberes: entre Memórias e Discursos.Alguns pontos recalcitrantes sobre tradução: considerações a partir de atos. 2016. (Outra).

XIX Semana Cultural da Saberes: entre Memórias e Discursos.Pesquisas e perspectivas em tradução e interpretação: um foco na prática. 2016. (Outra).

XV ABRALIC.Tradução, sobrevida e constituição de identidades: o caso das narrativas do povo kotiria. 2016. (Encontro).

XXXI ENANPOLL. 2016. (Encontro).

1ª Jornada de Tradução e Adaptação. 2015. (Outra).

1ª Jornada de Tradução e Adaptação.Quando os Kotirias contam: a sobrevida pela tradução. 2015. (Outra).

III Congresso Nacional de Estudos Linguísticos. COM EMOÇÃO, SEM TRADUÇÃO: O QUE DIZ A DESCONSTRUÇÃO?. 2015. (Congresso).

III Congresso Nacional de Estudos Linguísticos. Pragmática e Tradução. 2015. (Congresso).

I Seminário Internacional do Observatório de Tradução: Arte, Mídia e Ensino.Tradução: Formas de Vida. 2015. (Seminário).

XIX Congresso Nacional de Linguística e Filologia. 2015. (Congresso).

XIX Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Tradução ponte plástica: possibilidades para o ensino. 2015. (Congresso).

XIX Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Línguas Estrangeiras e Tradução. 2015. (Congresso).

X Seminário de Pesquisa e Prática Pedagógica: Linguagens e Urbanidades.Reflexões sobre a (In)visibilidade dos Kotirias. 2015. (Seminário).

X Seminário de Pesquisa e Prática Pedagógica: Linguagens e Urbanidades.Tradução e Interpretação: perspectivas e pesquisas atuais. 2015. (Seminário).

XVIII Semana Cultural da Saberes: etnicidade, cultura e naturezza.Tradução e o possível: processos de constituição de identidades e ensino de línguas. 2015. (Outra).

XVIII Semana Cultural da Saberes: etnicidade, cultura e naturezza.Tradução e o possível: quando os indígenas contam. 2015. (Outra).

II Workshop Internacional de Pragmática: A construção sócio-cognitiva da significação..A tradução como um ato performativo: As narrativas indígenas, do descritivo ao tornar-se. 2014. (Outra).

IX Seminário de Pesquisa e Prática Pedagógica e III Colóquio sobre Educação de Surdos.Tradução: ensino de línguas: reflexões. 2014. (Seminário).

IX Seminário de Pesquisa e Prática Pedagógica e III Colóquio sobre Educação de Surdos.Desconstrução e a Tradução Ponte Plástica: Formas de Resistência. 2014. (Seminário).

Semana de Letras da Multivix-Serra: Formação, Literatura e Linguagens.Tradução como Pontes Plásticas: possibilidades para o Ensino. 2014. (Outra).

Sobre Estudo do estilo da tradução e do tradutor. 2014. (Outra).

XVIII Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Processos Coloniais, Silenciamento e a Tradução Ponte Plástica como Forma de Resistência. 2014. (Congresso).

XVIII Congresso Nacional de Linguística e Filologia. 2014. (Congresso).

XVIII Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Línguas Estrangeiras e Tradução. 2014. (Congresso).

XXIX ENANPOLL.TRADUÇÃO COMO PONTE PLÁSTICA. 2014. (Encontro).

XXIX Encontro Nacional da ANPOLL. 2014. (Encontro).

I Encontro em Pesquisa sobre Texto e Discurso: Discurso,Mídia e Conhecimento. 2013. (Encontro).

II Congresso Nacional de Estudos Linguísticos. 2013. (Congresso).

II Congresso Nacional de Estudos Linguísticos. Traduzindo para Desconstruir: Pontes Plásticas. 2013. (Congresso).

Sobre Diferentes Interfaces entre psicanálise e tradução. 2013. (Outra).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Desconstruindo o olhar ocidental: tradução como ponte plástica. 2013. (Congresso).

Análise do Discurso: Fronteiras e Territórios. 2012. (Outra).

I Seminário de Tradução: Pragmática e Educação.O interstício educacional como locus da tradução cultural. 2012. (Seminário).

I Seminário de Tradução: Pragmática e Educação. 2012. (Seminário).

Simpósio Meio Século de Teoria dos Atos de Fala- Austin e seus leitores. 2012. (Simpósio).

VI Colóquio de Estudos Linguísticos.Tradução, o terceiro espaço e o processo de formação de identidades. 2012. (Outra).

XVI Congresso Nacional de Linguística e Filologia. 2012. (Congresso).

XVI Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Tradução como interface dos processos de ensino-aprendizagem no interstício educacional. 2012. (Congresso).

APIES FIRST EVENT OF THE YEAR. 2011. (Encontro).

I CONEL- CONGRESSO NACIONAL DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS. 2011. (Congresso).

YIES - Yazigi Internexus Education Seminar.Using Songs in Foreign Language Teaching. 2010. (Seminário).

Teacher Education Program. 2009. (Outra).

VII Semana de Pesquisa em Letras.O papel político do professor de línguas estrangeiras: um enforque no ensino do inglês. 2009. (Seminário).

I Encontro Nacional e Internacional 5ª Habilidade: Tradução e Esnino. 2008. (Encontro).

VI SEMANA DE PESQUISA EM LETRAS -UFES.O papel político do professor de língua inglesa. 2008. (Seminário).

XVIII Encontro de Professores de Inglês - APIES. 2008. (Encontro).

Pragmática e Instrução com Foco na Forma. 2007. (Seminário).

Research, Projects ad End-of-the-year Celebration. 2007. (Encontro).

Research, Projects and End-of-the-year Celebration.Culture Competence in the Foreign Language Classroom. 2007. (Encontro).

XVII Encontro de Professores de Inglês. 2007. (Encontro).

IV Semana de Pesquisa em Letras.Ensino e Aprendizagem Colaborativos no Contexto Universitário. 2006. (Outra).

IV SEMANA DE PESQUISA EM LETRAS. 2006. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Naiane da Silva Batista

REZENDE, PATRICK; Castro, Mayelli C.; Nardoto, Cláudia. A aprendizagem baseada em problemas (ABP) aplicada ao ensino de leitura sob uma perspectiva crítica no ensino fundamental. 2022. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação lato sensu em Práticas Pedagógicas) - Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Espírito Santo.

Aluno: Charles Machado; Mariana Rodrigues; Walace Costa

NOGUEIRA, M. O.;REZENDE, P.. A VIOLÊNCIA ESCOLAR E AS DIFICULDADES QUE A PATRULHA ESCOLAR ENFRENTA NAS ESCOLAS PÚBLICAS DA SERRA/ES. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Escola de Ensino Superior Fabra.

Aluno: Ana Maria Nascimento Lemos

ZAIDAN, J. C. S. M.REZENDE, P.. Translation and Media Discourse. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Roger Franklin e Souza Manoel

Santana, Evandro;REZENDE, P.; Machado, Sandra M.; Trentim, Raquel C.. Percepções Acerca do Ensino e Aprendizagem de Língua Inglesa de Dois Professores da Escola Básica: Á Luz do Conceito de Crenças. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Escola de Ensino Superior Fabra.

Aluno: André Zabatiero

ZAIDAN, J. C. S. M.REZENDE, P.. Student's classroom translation: an approach towards foreignization and domestication strategies in the translation of proper names. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Espírito Santo.

REZENDE, PATRICK. Comissão avaliadora categoria "Melhor Artigo Publicado na Revista Abralin". 2021. Associação Brasileira de Lingüística.

REZENDE, P.. Banca de Elaboração de Prova de Língua Inglesa. 2017. Faculdade Saberes.

REZENDE, P.; Della Fronte, Cláudia; Santos Neves, Inês; OLIVEIRA, L. D.. Processo Seletivo para Docente de Língua Inglesa. 2017. Faculdade Saberes.

Orientou

Tamires Parisi Araújo

THE MARK ON THE WALL: AS MARCAS DAS TRADUÇÕES NO CONTO DE VIRGINIA WOOLF; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Faculdade Saberes; Orientador: Patrick de Rezende Ribeiro;

Laís Rodrigues Cardoso

Tradução do humor em Rupaul's drag race; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Faculdade Saberes; Orientador: Patrick de Rezende Ribeiro;

João Alberto Fairich Sousa

Um estudo intersemiótico sobre psicose; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Faculdade Saberes; Orientador: Patrick de Rezende Ribeiro;

Josiely Moreira Gomes

TRADUÇÃO COMO POSSIBILIDADE PARA O DESENVOLVIMENTO DO PENSAMENTO CRÍTICO; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Faculdade Saberes; Orientador: Patrick de Rezende Ribeiro;

Ana Paula Pereira de Oliveira Costa

O PAPEL DA LEITURA POR MEIO DO LÚDICO NA APRENDIZAGEM DE LÍNGUA INGLESA: UM ESTUDO DE CASO NO MUNICÍPIO DE CARIACICA; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Faculdade Saberes; Orientador: Patrick de Rezende Ribeiro;

Produções bibliográficas

  • REZENDE, P. . Reescrita E Línguas Indígenas: Rumo A Uma Redefinição Dos Processos Tradutórios. Percursos Linguísticos (UFES) , v. 13, p. 135-162, 2023.

  • ZAIDAN, J. C. S. M. ; Justiniano, A. C. ; REZENDE, P. . Tradução em contexto de crise: uma abordagem narrativa. CADERNO CESPUC DE PESQUISA. SÉRIE ENSAIOS , v. 1, p. 201-217, 2021.

  • REZENDE, P. ; ZAIDAN, J. C. S. M. . Traduzir John Dryden: intervenções, dobras, devires. CONTEXTO - REVISTA DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS , v. 40, p. 624-646, 2021.

  • REZENDE, P. . As reescritas indígenas como tentativas de resistência. Percursos Linguísticos (UFES) , v. 9, p. 172-198, 2019.

  • REZENDE, PATRICK . Para além do Oral e do Escrito: O Caso das Reescritas Koitiria. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 148-170, 2019.

  • REZENDE, P. ; DEPAULA, L. V. F. . Ato de leitura:quando o povo kotiria nos conta. TERRA ROXA E OUTRAS TERRAS , v. 33, p. 41-51, 2018.

  • REZENDE, P. ; Britto, Paulo Henriques . ALGUMAS QUESTÕES INSISTENTES SOBRE TRADUÇÃO: UMA ENTREVISTA COM PAULO HENRIQUES BRITTO. Percursos Linguísticos (UFES) , v. 7, p. 11-19, 2017.

  • REZENDE, P. . A tradução como atividade de desenvolvimento da criticidade em sala de aula de língua estrangeira. BABEL , v. 7, p. 25-37, 2017.

  • REZENDE, P. . Tradução ponte plástica: possibilidades para o ensino. Revista Philologus , v. 22, p. 127-137, 2016.

  • REZENDE, P. . A (In)visibilidade dos Kotirias: a sobrevida pela tradução. Tusaaji: A Translation Review , v. 4, p. 44-59, 2016.

  • REZENDE, P. . ATOS DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICOS, PERFORMATIVIDADE E CONSTITUIÇÃO DE IDENTIDADES. Percursos Linguísticos , v. 6, p. 119-138, 2016.

  • REZENDE, P. ; NOGUEIRA, M. O. ; AMARAL, R. M. . RACISMO E CULTURA: UMA ENTREVISTA COM TEUN A. VAN DIJK. Percursos Linguísticos , v. 5, p. 133-142, 2015.

  • REZENDE, P. . TRADUÇÃO COMO PONTE PLÁSTICA. Revista Belas Infiéis , v. 3, p. 153-161, 2014.

  • REZENDE, P. . Pragmática, humor e perspectivas linguísticas: uma entrevista com Penha Lins. Percursos Linguísticos , v. 4, p. 89-95, 2014.

  • REZENDE, P. . Processos Coloniais, Silenciamento e a Tradução Ponte Plástica como Forma de Resistência. Cadernos do CNLF (CiFEFil) , v. XVIII, p. 168-175, 2014.

  • BRAMBILA, G. (Org.) ; REZENDE, PATRICK (Org.) . A linguística na escola básica. 1. ed. Tutóia: Diálogos, 2023. v. 1. 289p .

  • REZENDE, P. ; Lemos, Glauber de Souza (Org.) . Práticas e investigações nos estudos da tradução: tecnologias, multimodalidade, discurso e semântica. 1. ed. São Carlos: Pedro & João Editories, 2022. v. online. 198p .

  • REZENDE, PATRICK ; BRAMBILA, G. (Org.) . Percursos em Linguística: teorias, abordagens e propostas. 1. ed. São Carlos: Pedro & João, 2021. v. 100. 405p .

  • REZENDE, P. . Interfaces com a linguística: dialogando saberes. 1. ed. São Carlos: Pedro & João Editores, 2016. v. 100. 296p .

  • DEPAULA, L. V. F. (Org.) ; REZENDE, P. (Org.) ; Castro, Mayelli C. (Org.) ; Pertel, T. (Org.) . Tradução: sobre a quintahabilidade na língua, no outro, na arte.. 1. ed. São Carlos: Pedro & João Editores, 2014. 543p .

  • REZENDE, P. . Tradução, Letramento e suas relações. In: Guilherme Brambila. (Org.). Territórios do Letramento. 1ed.São Paulo: Editora Contexto, 2024, v. 1, p. 89-108.

  • BRAMBILA, G. ; REZENDE, PATRICK . Developing Critical Thinking in Foreign Language Classrooms Through Translation. In: Brambila, Guilherme; Rezende, Patrick. (Org.). A linguística na escola básica. 1ed.Tutóia: Diálogos, 2023, v. 1, p. 259-277.

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Questões persistentes em tradução: ilustrações por meio de atos. In: Rezende, P.; Lemos, G. S.. (Org.). Práticas e investigações nos estudos da tradução: tecnologias, multimodalidade, discurso e semântica. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editories, 2022, v. 1, p. 171-190.

  • REZENDE, P. ; Lemos, Glauber de Souza . Pesquisas em Tradução e Interpretação na Comissão Científica da Abralin. In: Rezende, P.; Lemos, G. S.. (Org.). Práticas e investigações nos estudos da tradução: tecnologias, multimodalidade, discurso e semântica. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editories, 2022, v. 1, p. 9-16.

  • REZENDE, P. . Línguas indígenas no Brasil: tradução e resistência. In: Kyria Rebeca Finardi; Christine Sant'Anna de Almeida; Gabriel Brito Amorim. (Org.). Linguística Aplicada na Contemporaneidade: temáticas e desafios. 1ed.Campinas: Editora Pontes, 2021, v. 1, p. 1-294.

  • REZENDE, PATRICK . Sobre traduzir e ensinar: o local da quinta habilidade na Universidade Federal do Espírito Santo. In: Rezende, P; Brambila, G.. (Org.). Percursos em Linguística: teorias, abordagens e propostas. 1ed.São Carlos: Pedro & João, 2021, v. 1, p. 337-364.

  • REZENDE, PATRICK ; DEPAULA, L. V. F. . A TRADUÇÃO COMO UM ATO PERFORMATIVO: AS NARRATIVAS INDÍGENAS, DO DESCRTIVO AO TORNAR-SE. In: Crisbelli Domingos, Elena Godoy, Mariana Paula Muoz Arruda. (Org.). Coletânea de pragmática: grupo de pesquisa linguagem, comunicação e cognição. 2ed.Curitiba: Brazil Publishing, 2020, v. 1, p. 1-185.

  • REZENDE, P. . QUANDO O OLHAR COLONIAL PERSISTE: PERFORMATIVIDADE, IDENTIDADE E NARRATIVAS SOBRE OS INDÍGENAS BRASILEIROS. In: Kyria Finardi; Marta Scherre; Luciano Vidon. (Org.). Língua, discurso e política: desafios contemporâneos. 1ed.Campina: Editora Pontes, 2019, v. 1, p. 1-250.

  • ZAIDAN, J. C. S. M. ; Justiniano, A. C. ; Bianchi, C. ; REZENDE, P. ; BERGAMINI, T. . Tradução, violência e resistência. In: Kyria Finardi; Marta Scherre; Leila Tesch. (Org.). A diversidade de fazeres em torno da linguagem: universidades, faculdades e educação básica em ação. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2019, v. 1, p. 79-90.

  • BRAMBILA, G. ; Vidon, Luciano ; REZENDE, PATRICK . O lugar dos Estudos Bakhtinianos na Linguística Contemporânea: desafios e contribuições para uma prática responsiva/responsável com a linguagem. In: Maria da Penha Pereira Lins; Rivaldo Capistrano Júnior; Rosani Muniz Marlow. (Org.). O lugar na Linguística: percursos de uma (r)evolução. 1ed.Vitória: PPGEL-UFES, 2019, v. 1, p. 27-52.

  • REZENDE, P. . O linguista como tradutor dos estudos da linguagem. In: Patrick Rezende. (Org.). Interfaces com a Linguística: dialogando saberes. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2016, v. 1, p. 241-260.

  • REZENDE, P. . Tradução e humor: focalizando a legendagem cinematográfica. In: Maria da Penha Pereira Lins. (Org.). Explicando o humor pela pragmática. 1ed.Vitória: PPGEL-UFES, 2016, v. 1, p. 94-111.

  • BRAMBILA, G. ; REZENDE, P. . A importância de se (re)posicionar a tradução no ensino de língua estrangeiras: a abordagem comunicativa e o ensino de português para estrangeiros. In: Micheline Mattedi Tomazi; Lúcia Helena Peyroton da Rocha; Daniel de Mello Ferraz. (Org.). Estudos Linguísticos: descrição, texto, discurso e ensino. 1ed.Vitória: PPGEL-UFES, 2016, v. 1, p. 235-246.

  • BRAMBILA, G. ; REZENDE, P. . O ensino de português para estrangeiros no Brasil: dialogismo, tradução e reflexões em torno da(s) indentidade(s). In: Carlos Augusto Baptista de Andrade; Jarbas Vargas Nascimento. (Org.). Cadernos de Linguística: pesquisa em movimento texto e discurso : caminhos para a análise linguística. 1ed.São Paulo: Terracota, 2016, v. 6, p. 35-55.

  • REZENDE, P. . Tradução: a ponte para a vida, uma fonte para o ensino. In: DePaula, Lillian; Rezende, Patrick; Castro, Mayelli; Pertel, Tatiany. (Org.). Tradução: sobre a quintahabilidade na língua, no outro, na arte.. 01ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2014, v. , p. 121-130.

  • REZENDE, P. ; DEPAULA, L. V. F. . A tradução como um ato performativo: As narrativas indígenas, do descritivo ao tornar-se. In: II Workshop Internacional de Pragmática, 2015, Curitiba. Anais do II Workshop Internacional de Pragmática. Curitiba: UFPR - Setor de Ciências Humanas, 2014. v. 1. p. 324-336.

  • REZENDE, PATRICK . TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM LÍNGUAS E LITERATURAS INDÍGENAS: UMA ANÁLISE NA REVISTA CADERNOS DE TRADUÇÃO. In: V JOTA: Jornada de Tradução e Adaptação, 2024, São Paulo. Caderno de resumos : JOTA : V Jornada de Tradução e Adaptação. São Paulo: Ed. dos Autores, 2023. v. 1. p. 98-98.

  • REZENDE, P. ; Castro, Mayelli C. . INVESTIGANDO O ESTILO DE QUATRO TRADUÇÕES DE HEART OF DARKNESS PARA O ESPANHOL POR MEIO DO USO DA LISTA DE CONSISTÊNCIA DETALHADA (DETAILED CONSISTENCY LIST) DO WORDSMITH TOOLS 6.0. In: Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, 2019, Vitória. Cadernos de Resumos do 12 CBLA. Vitória: PPGEL-UFES, 2019. v. 1. p. 1-372.

  • REZENDE, P. . Tradução e reescritas indígenas: uma mudança de perspectiva nas línguas indígenas do Brasil. In: Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, 2019, Vitória. Cadernos de Resumos do 12 CBLA. Vitória: PPGEL-UFES, 2019. v. 1. p. 1-372.

  • REZENDE, PATRICK . Narrativas Indígenas e Tradução como M'ypé. In: IV Congresso Nacional de Estudos Linguísticos, 2018, VItória. Cadernos de Resumo do IV Conel. Vitória: PPGEL-UFES, 2018. v. 1. p. 1-416.

  • REZENDE, P. . Narrativas do Povo Kotiria: Literatura, Tradução e Sobrevida. In: Encontro Nacional dos Tradutores 2016, 2016, Uberlândia. ENTRAD: caderno de resumos. Uberlândia: UFU, 2016. v. 1. p. 322-323.

  • REZENDE, P. . Tradução e teoria da relevância: questões relacionadas a traços da identidade brasileira em verbetes da Wikipédia. In: III WIP- Workshop Internacional de Pragmática, 2016, Vitória. Cadernos de Resumo 3 Workshop Internacional de Pragmática. Curitiba: UFPR, Setor de Ciências Humanas, 2016. v. I. p. 47-47.

  • REZENDE, P. . Tradução ponte plástica: possibilidades para o ensino. In: XIX Congresso Nacional de Linguística e Filologia, 2015, Rio de Janeiro. Cadernos do CNLF Livro de Resumos. Rio de Janeiro: CiFEFil, 2015. v. XIX. p. 206-206.

  • REZENDE, P. . COM EMOÇÃO, SEM TRADUÇÃO: O QUE DIZ A DESCONSTRUÇÃO?. In: III Congresso Nacional de Estudos Linguísticos, 2015, Vitória. Cadernos de Resumos. Vitória: UFES, 2015. p. 63-63.

  • REZENDE, P. . Processos Coloniais, Silenciamento e a Tradução Ponte Plástica como Forma de Resistência. In: XVIII Congresso Nacional de Linguística e Filologia, 2014, Rio de Janeiro. CADERNOS DO CNLF. Rio de Janeiro: CiFEFil, 2014. v. XVIII. p. 01-218.

  • REZENDE, P. ; DEPAULA, L. V. F. . A tradução como um ato performativo: As narrativas indígenas, do descritivo ao tornar-se. In: II Workshop Internacional de Pragmática, 2014, Curitiba. Cadernos de Resumo do II Workshop Internacional de Pragmática, 2014. p. 56-56.

  • REZENDE, P. . Traduzindo para Desconstruir: Pontes Plásticas. In: II Congresso Nacional de Estudos Linguísticos, 2013, Vitória. Caderno de Programação e Resumos, 2013. p. 01-112.

  • REZENDE, P. . DESCONSTRUINDO O OLHAR OCIDENTAL: TRADUÇÃO COMO PONTE PLÁSTICA. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar. Florianópolis: UFSC, 2013. v. 01. p. 503-503.

  • REZENDE, P. ; DALLAPICULA, C. . Tradução como interface dos processos de ensinoaprendizagem no interstício educacional. In: XVI Congresso Nacional de Linguística e Filologia, 2012, Rio de Janeiro. Cadernos do CNLF (CiFEFil). Rio de Janeiro: CiFEFil, 2012. v. XVI. p. 01-199.

  • REZENDE, PATRICK . Perspectiva sobre o Ensino de Língua Inglesa na Rede Pública Estadual do Espírito Santo. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • REZENDE, P. . Tradução e reescritas indígenas: uma mudança de perspectiva nas línguas indígenas do Brasil. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • Castro, Mayelli C. ; REZENDE, P. . Investigando o estilo de quatro traduções de Heart of Darkness para o espanhol por meio do uso da Lista de Consistência Detalhada do WordSmith Tools 6.0. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • REZENDE, P. . A representação da tradução e do tradutor via humor: uma proposta de análise dememes à luz da pragmática. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • REZENDE, P. . Performatividade e Identidade: a insistência do discurso colonial sobre os indígenas brasileiros. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Translation as reparation: a language perspective shift in indigenous languages from Brazil. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Reescritas e to mpey: mudança de paradigma nas discursividades indígenas. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Um panorama pelos estudos da tradução: diálogos possíveis. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • REZENDE, P. . Sobre pós-colonialismo, tradução e deslocamentos: algumas reflexões teóricas a partir da virada cultural. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • REZENDE, P. . La traducción como forma de sobrevida: las narrativas de los Kotirias. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • REZENDE, P. . TRADUZINDO O HUMOR: REFLEXÕES SOBRE A LEGENDAGEM. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Narrativas indígenas e tradução como m'ypé. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . A recalcitrância das narrativas sobre os indígenas: atos performativos e identidade. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • REZENDE, P. . Alguns pontos recalcitrantes sobre tradução: considerações a partir de atos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Tradução, sobrevida e constituição de identidades: o caso das narrativas do povo kotiria. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Por uma linguística mais plástica e dialógica. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • REZENDE, P. . Algumas questões sobre a tradução de Musée des Beaux Arts. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • REZENDE, P. . TRADUÇÃO E PRAGMÁTICA: DIÁLOGOS POSSÍVEIS NO ENSINO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • REZENDE, P. . Tradução, Pragmática e Humor: A legendagem cinematográfica. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Tradução e dialogismo: a abordagem comunicativa e o ensino de português como língua estrangeira. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Tradução e teoria da relevância: questões relacionadas a traços da identidade brasileira em verbetes da Wikipédia. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Tradução e o possível: quando os indígenas contam. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Tradução: Formas de Vida. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Tradução Ponte Plástica: Possibilidades para o ensino. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • REZENDE, P. . Quando os Kotirias contam: a sobrevida pela tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Reflexões sobre a (In)visibilidade dos Kotirias. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . COM EMOÇÃO, SEM TRADUÇÃO: O QUE DIZ A DESCONSTRUÇÃO?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Pragmática e Tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • REZENDE, P. . TRADUÇÃO COMO PONTE PLÁSTICA. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Processos Coloniais, Silenciamento e a Tradução Ponte Plástica como Forma de Resistência. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • REZENDE, P. . Tradução como Pontes Plásticas: possibilidades para o Ensino. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • REZENDE, P. ; DEPAULA, L. V. F. . A tradução como um ato performativo: As narrativas indígenas, do descritivo ao tornar-se. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • REZENDE, P. . Desconstrução e a Tradução Ponte Plástica: Formas de Resistência. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Traduzindo para Desconstruir: Pontes Plásticas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . DESCONSTRUINDO O OLHAR OCIDENTAL: TRADUÇÃO COMO PONTE PLÁSTICA. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • REZENDE, P. . Tradução, o terceiro espaço e o processo de formação de identidades. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • REZENDE, P. ; DALLAPICULA, C. . O interstício educacional como locus da tradução cultural. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • REZENDE, P. ; DALLAPICULA, C. . Tradução como interface dos processos de ensino-aprendizagem no interstício educacional. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • REZENDE, P. . Using Songs in Foreign Language Teaching.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • REZENDE, P. . O papel político do professor de línguas estrangeiras: um enforque no ensino do inglês.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • REZENDE, P. . O papel político do professor de língua inglesa. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • REZENDE, P. ; PINOTTI, A. P. . Culture Competence in the Foreign Language Classroom.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ZAIDAN, J. C. S. M. ; KAREN,L.C. ; REZENDE, P. . Ensino e Aprendizagem Colaborativos no Contexto Universitário.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Martins, Maria Sílvia Cintra ; REZENDE, P. . Por uma linguística menos eurocêntrica: reflexões, pesquisas e o estado da arte de línguas indígenas. Vitória: PPGEL-UFES, 2023 (Organização de dossiê temático).

  • BRAMBILA, G. ; REZENDE, P. . Apresentação. Tutóia, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • Martins, Maria Sílvia Cintra ; REZENDE, PATRICK . Apresentação. Vitória, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. . Palavras do Editor. Vitória, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Algumas palavras dos Editores. Vitória, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • BRAMBILA, G. ; REZENDE, PATRICK . Apresentação. Vitória, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • CUMMINGS, L. ; Domingos, Crisbelli ; Godoy, Elena ; SANTOS, S. L. ; REZENDE, P. ; RAMUSKI, A. C. F. C. . PRAGMÁTICA CLÍNICA. Ponta Grossa: PPGEL-UEPG, 2021 (Tradução).

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Palavra dos Editores. Vitoria, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • BRAMBILA, G. ; REZENDE, PATRICK . Apresentação. Vitória, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Palavra dos Editores. Vitória, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, PATRICK ; BRAMBILA, G. . Apresentação. Vitória, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, PATRICK ; BRAMBILA, G. . Palavras dos Editores. Vitória, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • REZENDE, PATRICK ; BRAMBILA, G. . Algumas Palavras Iniciais. Vitoria, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • Godoy, Elena ; Domingos, Crisbelli ; REZENDE, PATRICK . Apresentação. Vitória, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Palavra dos Editores. Vitória, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Palavras dos Editores. Vitória, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • BRAMBILA, G. ; REZENDE, P. . Apresentação. Vitória, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • ZAIDAN, J. C. S. M. ; REZENDE, P. . Tradução e Transformação social: uma entrevista com Mona Baker. Vitória: PPGEL, 2019. (Tradução/Artigo).

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Apresentação. Vitória, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. . Palavra do Editor. Vitória, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Apresentação. Vitória, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. ; Britto, Paulo Henriques . ALGUMAS QUESTÕES INSISTENTES SOBRE TRADUÇÃO: UMA ENTREVISTA COM PAULO HENRIQUES BRITTO. Vitória: PPGEL/UFES, 2017 (Entrevista).

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Apresentação. Vitória, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • LINS, M. P. P. ; REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. ; SMIDERLE, M. . Apresentação. Vitória, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Apresentação. Vitória, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Palavra dos Editores. Vitória, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. ; BRAMBILA, G. . Apresentação. Vitória, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. . Algumas palavras iniciais.... São Carlos, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • BRAMBILA, G. ; REZENDE, P. . Apresentação. Vitória, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. ; SENO, A. . Apresentação. Vitória, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • DEPAULA, L. V. F. ; REZENDE, P. ; Castro, Mayelli C. ; Pertel, T. . Apresentação. São Carlos, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • REZENDE, P. ; SENO, A. . Apresentação. Vitória, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

Outras produções

RIBEIRO, P. . II Colóquio de Pesquisas de Lingua(gem) e Cognição: Educação, Linguística, Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. 2023.

REZENDE, P. . Membro da Comissão Avaliadora do LINGUISTWEETS/Abralin. 2020.

REZENDE, P. . Banca de Elaboração de Prova de Língua Inglesa. 2017.

REZENDE, P. . Parecer para a revista Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras. 2022.

REZENDE, PATRICK . Parecer para a Revista Cadernos de Aula do LEA. 2021.

REZENDE, P. . Parece técnico para o Linguistweets, da Abralin. 2020.

REZENDE, P. . Parecer Ad Hoc para Revista Contexto ISSN 2358-9566. 2020.

REZENDE, P. . Parecer Ad Hoc para Revista Contexto ISSN 2358-9566. 2020.

REZENDE, P. . Parecer para a Revista Cadernos de Aula do LEA. 2020.

REZENDE, PATRICK . Parecer para a Revista Cadernos de Aula do LEA. 2020.

REZENDE, P. . Parecer para a Revista Cadernos de Aula do LEA. 2019.

REZENDE, P. . Parecer para a Revista Cadernos de Aula do LEA. 2019.

REZENDE, P. . Parecer para a Revista Escrita ISSN 1679-6888. 2016.

REZENDE, P. . Parecer para a Revista Escrita ISSN 1679-6888. 2016.

REZENDE, P. . Parecer para a Revista Escrita ISSN 1679-6888. 2015.

REZENDE, PATRICK . Parecer para a Revista Escrita ISSN 1679-6888. 2015.

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2023. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2023. (Editoração/Periódico).

REZENDE, PATRICK . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2023. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2022. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2022. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2022. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2021. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2021. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2021. (Editoração/Periódico).

REZENDE, PATRICK . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2020. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2020. (Editoração/Periódico).

Godoy, Elena ; Domingos, Crisbelli ; REZENDE, P. . Organizador de Dossiê especial da Revista PERcursos Linguísticos. 2020. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2020. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2019. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2019. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2019. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2018. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2018. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2018. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2017. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2017. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2017. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2017. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2016. (Editoração/Periódico).

REZENDE, P. . Editor Responsável da Revista PERCursos Linguísticos. 2016. (Editoração/Periódico).

Projetos de pesquisa

  • 2018 - Atual

    Questões de poética e ideologia nos diferentes tipos de reescrita, Descrição: A partir do pressuposto de que as reescritas criam imagens de obras e autores na cultura receptora ao manipular aspectos textuais ou culturais no processo de sua produção, estudam-se as coerções de ordem poetológica e ideológica, bem como as ações de patronagem, que se aplicaram (ou podem se aplicar) às traduções, adaptações, antologias, historiografias e outros tipos de reescrita em determinadas épocas e contextos socioculturais. A formação de tradutores sob a ótica do conceito de reescrita também é objeto de investigação... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Patrick de Rezende Ribeiro - Integrante / Anna Olga Prudente de Oliveira - Integrante / Marcela Lanius - Integrante / Marcia do Amaral Peixoto Martins - Coordenador.

  • 2014 - 2018

    Psicanálise, Linguagem, Tradução, Ensino, Descrição: Com a psicanálise, investiga-se a emergência do Inconsciente em atos de linguagem diversos, dentre eles a leitura, a escrita e diferentes formas de reescrita, considerados, principalmente, os contextos da tradução e do ensino de língua não materna. Partindo de textos de Freud, Lacan e Derrida, constituem convicções fundamentais do estudo o assujeitamento ao desejo do inconsciente, a desconstrução da lógica dicotômica, e o simbólico como campo perpassado pelo imaginário e pelo real, este compreendido como impossibilidade de conhecimento e controle.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Patrick de Rezende Ribeiro - Integrante / Maria Paula Frota - Coordenador / Luciana Ribeiro - Integrante / Gabriela de Souza Baptista - Integrante / Patricia Noronha de Sá - Integrante / Adriana Baptista de Souza - Integrante.

  • 2011 - 2014

    Tradução, Linguagem e Ensino, Descrição: O grupo examina os Estudos da Tradução com o objetivo de verificar as possibilidades que esse campo de pesquisa oferece às atividades relativas ao ensino, em especial as implicações para o ensino de línguas, para a crítica literária e para as artes. Nesse sentido, o grupo recorre à definição de Roman Jakobson e, a partir da tipologia que ele estabelece, investiga a atuação das práticas da tradução interlingual, intralingual e intersemióticas no cotidiano do ensino, nas leituras estereoscópicas (MGRose) e nas realizações de uma estética bilíngüe, seguindo orientação de D. Sommers.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Patrick de Rezende Ribeiro - Integrante / Lillian Virginia Franklin DePaula - Coordenador / Mayelli Caldas de Castro - Integrante / Tatiany Pertel - Integrante / Evandro Santana - Integrante.

  • 2008 - 2009

    O Papel Político do Professor de Língua Inglesa, Descrição: Este projeto tem como objetivo principal conscientizar os professores de línguas estrangeiras sobre o ato político de ensinar. Pretende-se refletir sobre a função política que a língua inglesa exerce no mundo contemporâneo globalizado, e investigar o papel do professor como agente participante deste processo. Pretende-se ainda verificar se o professor de inglês está ciente do seu papel políticoe, a partir daí, fazer reflexões sobre o tema.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Patrick de Rezende Ribeiro - Coordenador.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Departamento de Língua Inglesa, suas Literaturas e Tradução. , Avenida da Universidade - de 2801/2802 ao fim, Benfica, 60020181 - Fortaleza, CE - Brasil, Telefone: (85) 33667692, URL da Homepage:

Experiência profissional

2024 - Atual

Universidade Federal do Ceará

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor do Magistério Superior, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 02/2024

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, MORFOSSINTAXE DA LÍNGUA INGLESA - T01, COMPREENSÃO E PRODUÇÃO ORAL EM LÍNGUA INGLESA

  • 02/2024

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, INGLÊS V: LÍNGUA E CULTURA, Métodos de Pesquisa em linguística aplicada

2018 - 2024

Secretaria de Educação do Estado do Espírito Santo

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 25

2010 - 2011

Universidade Federal do Espírito Santo

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Professor

2008 - 2009

Universidade Federal do Espírito Santo

Vínculo: Outro (especifique) -, Enquadramento Funcional: Pesquisador- PIVIC

Atividades

  • 07/2012 - 01/2013

    Ensino, Letras - Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Pragmática

  • 07/2010 - 07/2011

    Ensino, Letras - Libras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Britânicos, Estudos Americanos

2016 - 2018

Faculdade SABERES

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 10

2014 - 2015

Faculdade SABERES

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

Atividades

  • 08/2016

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa: Tradução, Língua inglesa: escrita acadêmica, Estudos sintáticos da língua inglesa, Morfossintaxe de língua inglesa, Linguística aplicada: ensino de língua inglesa, Língua inglesa: leitura, Língua inglesa: leitura para fins específicos

  • 08/2016

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa: Tradução, Língua inglesa: escrita acadêmica, Estudos sintáticos da língua inglesa, Morfossintaxe de língua inglesa, Linguística aplicada: ensino de língua inglesa, Língua inglesa: leitura, Língua inglesa: leitura para fins específicos

  • 08/2015 - 12/2015

    Ensino, Linguística Aplicada: ensino de língua inglesa, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética e Fonologia de Língua Inglesa

  • 08/2014 - 01/2015

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa: Inglês para Fins Específicos(ESP);, Sintaxe e Semântica da Língua Inglesa II

2015 - 2019

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador- Nível Doutorado

2020 - 2021

Colégio Salesiano Dom Bosco (ES)

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 15

Outras informações:
javascript:void(0)

2015 - 2019

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador- Nível Doutorado

2011 - 2013

Fundação de Amparo à Pesquisa do Espírito Santo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

2009 - 2011

Yázigi Internexus Vitória

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor

Outras informações:
Disciplinas Ministradas: Língua Inglesa Língua Espanhola

Atividades

  • 01/2009 - 07/2011

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Língua Espanhola

2007 - 2009

Centro de Línguas para a comunidade

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

Outras informações:
Disciplina Ministrada: Língua Inglesa

2006 - 2006

Yazigi Internexus

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Professor

2020 - Atual

Associação Brasileira de Lingüística

Vínculo: Membro Associado Efetivo, Enquadramento Funcional: Coordenador da Comissão Especial de Tradução, Carga horária: 5

2016 - Atual

Associação Brasileira de Pragmática

Vínculo: Membro Associado, Enquadramento Funcional: Membro efetivo, Carga horária: 2

2017 - 2018

Associação Brasileira de Pragmática

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Conselheiro Fiscal, Carga horária: 2