LUCIA COLLISCHONN DE ABREU

Doutora em Estudos de Tradução na University of Warwick, na Inglaterra, com bolsa Chancellor's International Scholarship, sob orientação da Prof. Dra. Chantal Wright e Prof Dr. Will Amos. Mestra em Estudos de Literatura - Teoria, Crítica e Comparatismo pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, sob orientação do Prof. Dr. Gerson Roberto Neumann. Formada em Letras - Bacharelado pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2014). Participou como bolsista de iniciação científica dentro da Universidade Federal do Rio Grande do Sul em diversos projetos na área de Tradução e Literatura, além de possuir experiência como bolsista técnica de produtividade PROPESQ UFRGS. Possui experiência profissinal em tradução, revisão, Online Marketing, criação e alimentação de dicionários bilíngues português-inglês, português-alemão e português-espanhol e organização de eventos e projetos. Possui experiência acadêmica nas áreas de Estudos Processuais da Tradução, Tradução Cultural, Literatura Comparada e intertextualidade, adaptação, estudos de mídia, língua inglesa, língua alemã, e suas respectivas literaturas.Atualmente trabalha no departamento de pesquisa e Inovação da Universidade de Greenwich, Inglaterra.

Informações coletadas do Lattes em 09/10/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Translation Studies - English and Comparative Literature

2018 - 2023

University of Warwick
Título: With apologies to my mother tongue: L2 translation as an exophonic practice
Orientador: Chantal Wright
Coorientador: Will Amos. Palavras-chave: Exofonia; tradução; Estudos de Tradução; Estilística; Tradução Literária; Versão Literária. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos Literários.

Mestrado em Letras

2015 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Sonatas em neve: traduzindo a escrita exofônica de Yoko Tawada
, Ano de Obtenção: 2017.Gerson Roberto Neumann.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução; germanística; Yoko Tawada.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução.

Graduação em Bacharelado em Letras - Português/Inglês

2011 - 2014

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Graduação interrompida em 2011 em Licenciatura em Letras - Inglês

2009 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Ano de interrupção: 2011

Ensino Médio (2º grau)

2006 - 2008

Colégio Sinodal do Salvador

Formação complementar

2017 - 2017

Extensão universitária em Introdução ao Mercado Editorial. (Carga horária: 12h). , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.

2013 - 2013

Hochschulwinterkurs. , Institut für Sprachen, IFS, Alemanha.

2010 - 2010

Extensão universitária em Trajetória do Livro e Edição. (Carga horária: 45h). , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.

1996 - 2007

Projeto Prelúdio PROREXT. , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

Organização de eventos

COLLISCHONN DE ABREU, L. ; AUTIERI, Arianna . Breaking Down the Walls of Babel: Dialogues in Translation. 2021. (Congresso).

COLLISCHONN DE ABREU, L. ; AUTIERI, Arianna . Breaking the Glass Ceiling: Women in Translation in Dialogue. 2021. (Outro).

COLLISCHONN DE ABREU, L. . 15th Annual English Postgraduate Symposium. 2019. (Congresso).

COLLISCHONN DE ABREU, L. . VII COLOQUIO INTERNACIONAL SUL DE LITERATURA COMPARADA. 2017. (Congresso).

INDRUSIAK, E. B. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. ; CARLI, E. ; OLIVEIRA, L. D. . I Jornada de Estudos de Adaptação. 2013. (Congresso).

Participação em eventos

MultiDiv Sprinter Summer School in Multilingualism and Diversity. 2019. (Outra).

"Bites here and there": Literal and Metaphorical Cannibalism Across Disciplines. 2018. (Congresso).

IPCITI - 14th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting. 2018. (Congresso).

1º Colóquio de Discussões de Literatura: Pesquisa e Orientação..Memórias da Neve: Traduzindo a escrita exofônica de Yoko Tawada. 2017. (Seminário).

II Congresso da ABEG. Yoko Tawada e a Exofonia como Temática: Reflexões sobre o Processo Tradutório de Etüden im Schnee e a escrita entre dois mundos. 2017. (Congresso).

II Congresso da ABEG. 2017. (Congresso).

VII COLÓQUIO INTERNACIONAL SUL DE LITERATURA COMPARADA - ARQUIPÉLAGOS. Tawada Yoko Não Existe: contribuição teórica de Yoko Tawada sobre tradução, autoria e a língua estrangeira,. 2017. (Congresso).

VII COLÓQUIO INTERNACIONAL SUL DE LITERATURA COMPARADA - ARQUIPÉLAGOS. 2017. (Congresso).

XVI CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO LATINO-AMERICANA DE ESTUDOS GERMANÍSTICOS (ALEG). Vem ver o Brasil: a imigração e o hibridismo cultural nas obras de Miltom Hatoum e Stefan Zweig. 2017. (Congresso).

III SILLPRO.GAME OF THRONES: Adaptação ou Narrativa Transmídia?. 2016. (Seminário).

A Literatura Alemã: Escritores Contemporâneos. 2014. (Outra).

IX Seminário de Regência Coral Dr. PIEPER - UNICAMP. 2014. (Seminário).

COLÓQUIO ESTADUAL DE LITERATURA VITORIANA.A Representação da Inglaterra Vitoriana Através das Adaptações Televisivas das Obras de Elizabeth Gaskell. 2013. (Outra).

II COLÓQUIO ESTADUAL DO IMAGINÁRIO DAS ILHAS BRITÂNICAS.Game of Thrones: caracterização dos personagens e outras questões do processo adaptativo.. 2013. (Outra).

II JORNADA DE ESTUDOS LITERÁRIOS: GRADUAÇÃO E PÓS-GRADUAÇÃO.O narrador na literatura contemporânea: análise da narradora morte na obra. 2012. (Outra).

SIC2012 - XXIV SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS.A L.Game of Thrones, das páginas para a tela: O impacto de adaptações televisivas no polissistema literário. 2012. (Outra).

V Jornada de Estudos Germanísticos.Der, die, das: comédia sobre as dificuldades da língua alemã - legendagem e comentários. 2012. (Outra).

V JORNADA DOS ESTUDOS DO IMAGINÁRIO.Matilda: from pages to screen. 2012. (Outra).

A Volta ao mundo em 80 ingleses. 2011. (Outra).

SIC2011 - XXIIII SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS.A L.Segmentação e ritmo tradutório de tradutores expertos e novatos. 2011. (Outra).

Produções bibliográficas

  • COLLISCHONN, LÚCIA . . Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal , v. 12, p. 1-16, 2024.

  • TAWADA, Y. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . TAWADA YÔKO NÃO EXISTE, por Yoko Tawada. TRANSLATIO , v. 1, p. 203-217, 2017.

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. ; INDRUSIAK, E. B. . Game of Thrones: o impacto cultural de um processo adaptativo em desenvolvimento. Translatio , v. 6, p. 14, 2013.

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. . Freed from the monolingual shackles: a mongrel crônica for the mutt translator. In: Bhanot, K.; Tiang, J.. (Org.). Violent Phenomena: 21 Essays on Translation. 1ed.Londres: Tilted Axis Press, 2022, v. 1, p. 151-165.

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. . TAWADA E A EXOFONIA: A ADOÇÃO DE UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA PARA A ESCRITA LITERÁRIA. In: Neumann, G. R.; Richter, C.; Daudt, M. I.. (Org.). YOKO TAWADA: Sua recepção no Brasil. 1ed.Porto Alegre: Class, 2021, v. 1, p. 63-99.

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. . Oedipal Struggles with ?Language Mothers? in the Work of Contemporary Exophonic Authors. In: Katie Jones; Julian Preece; Aled Rees. (Org.). International Perspectives on Multilingual Literatures: From Translingualism to Language Mixing. 1ed.Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2020, v. , p. 183-200.

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. ; SIMIONATO, D.M. . GAME OF THRONES: Adaptação ou Narrativa Transmídia?. In: III SILLPRO - Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais, 2016, Caxias do Sul. ANAIS DO III SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE LÍNGUA, LITERATURA E PROCESSOS CULTURAIS - NOVAS VOZES. NOVAS LINGUAGENS. NOVAS LEITURAS., 2016. v. 2. p. 583-594.

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. ; SIMIONATO, D.M. . LYRICS B(J)ORN AGAIN AS NARRATIVE: AN ANALYSIS OF THE TRANSPOSITION OF ABBA SONGS INTO NARRATIVE MATERIAL FOR THE MUSICAL MAMMA MIA!. In: O Imaginário, a Rainha & a Recepção, 2014. In: O IMAGINÁRIO, A RAINHA E A RECEPÇÃO, 2014. O Imaginário, a Rainha & a Recepção, 2014, 2014. v. 1. p. 60-61.

  • SANTOS, A.P. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . Mapeamento do perfil de tradutores aprendizes: Os dados de Protocolos Verbais e Entrevistas com tradutores. In: IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada., 2011, Rio de Janeiro. IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada., 2011.

  • ESTEVES, F. F. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . Mapeamento do perfil de tradutores aprendizes: keylogging, memória de trabalho e solução de problemas. In: IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada., 2011, Rio de Janeiro. IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada., 2011.

  • COLLISCHONN, L. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . Exophonic Translation Takes Centre Stage: literary translation into a non-mother tongue.. 2020. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. . Sprachmutter: The Metaphor of the Language Mother in the works of Exophonic Authors. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. . Exophonic translation takes centre stage: the (in)visibility of literary translation into a non-mother tongue. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. ; FLECK, R. C. . Misgendered and Misplaced: The Orient and Critique in Machado de Assis's The Academies of Siam. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. . Yoko Tawada e a Exofonia como Temática: Reflexões sobre o Processo Tradutório de Etüden im Schnee e a escrita entre dois mundos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. ; SIMIONATO, D.M. . GAME OF THRONES: ADAPTAÇÃO OU NARRATIVA TRANSMÍDIA?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. . Game of Thrones: caracterização dos personagens e outras questões do processo adaptativo.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SIMIONATO, D.M. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . A Representação da Inglaterra Vitoriana Através das Adaptações Televisivas das Obras de Elizabeth Gaskell. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. . Game of Thrones: A simultaneidade da adaptação com o desenvolvimento da obra literária. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. . Game of Thrones, das páginas para a tela: O impacto de adaptações televisivas no polissistema literário. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. ; RAMOS, L. B. . Matilda: from pages to screen. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAGE, G.D. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . O narrador na literatura contemporânea: análise da narradora morte na obra 'A menina que roubava livros', de Markus Zusak.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. . Segmentação e ritmo tradutório de tradutores expertos e novatos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESTEVES, F. F. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . Mapeamento do perfil de tradutores aprendizes: keylogging, memória de trabalho e solução de problemas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SANTOS, A.P. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . Mapeamento do perfil de tradutores aprendizes: Os dados de Protocolos Verbais e Entrevistas com tradutores. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • BUSS, M. C. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . Mother Joana?s House (everything goes). Londres: Modern Poetry in Translation - Wrap it in Banana Leaves (the food focus), 2022. (Tradução/Outra).

  • BUSS, M. C. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . Introdução. Porto Alegre, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. ; André, Eltânia . Memories of a Woman. Florianópolis: QORPUS UFSC, 2021. (Tradução/Outra).

  • TAWADA, Y. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. ; NEUMANN, Gerson Roberto . Memórias de um urso-polar. São Paulo: Todavia, 2019. (Tradução/Livro).

  • TAWADA, Y. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . The first nightsong. Hamburg: konkursbuch Verlag, 2018. (Tradução/Outra).

  • COLLISCHONN DE ABREU, L. . Técnicas em estética 3ª edição. Porto Alegre: Artmed, 2015 (Preparação de originais).

Outras produções

COLLISCHONN, L. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . Questioning Neutrality - In partnership with National Centre for Writing and Tilted Axis Press. 2022. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

COLLISCHONN DE ABREU, L. ; COLLISCHONN, L. . Translating Multilingualism? Plenary Session at the British Centre for Literary Translation Summer School 2022. 2022. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

COLLISCHONN, L. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. ; FLECK, R. C. . Collaborative translators under the microscope: a self-assessment comparative analysis of two exophonic translations of Machado de Assis's Academies of Siam. 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).

COLLISCHONN, L. ; COLLISCHONN DE ABREU, L. . Babel Babble Podcast. 2020.

COLLISCHONN DE ABREU, L. . Non-native and Collaborative Translation - Foreign Affairs 10 Years Festival. 2020. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

COLLISCHONN DE ABREU, L. ; FLECK, R. C. . Literathlon. 2015; Tema: Literatura. (Blog).

COLLISCHONN DE ABREU, L. . Tradução-consecutiva de alemão - IX Seminário de Regência Coral Dr. PIEPER UNICAMP. 2014. (Tradutora Intérprete).

Projetos de pesquisa

  • 2014 - 2017

    UMA LITERATURA ENTRE MUNDOS, CONTUDO SEM ESPACO DEFINIDO . O CASO DA LITERATURA EM LINGUA ALEMA NO BRASIL, Descrição: Partindo dos estudos teóricos brasileiros relativos à literatura em língua alemã no contexto de imigração alemã no século XIX, pretende-se, com esse projeto, estudar e discutir com estudiosos as reflexões alemãs acerca do assunto. Primeiramente pretende-se, a partir do presente projeto, realizar contatos com grupos de pesquisa; estudar e conhecer a obra dos componentes desses grupos para depois poder discutir com os mesmos e outros especialistas no assunto o tema que nos toca. Tendo como ponto de referência para as atividades durante o período de pesquisa o contato com o Prof. Dr. Ette, pretende-se participar ativamente das atividades do Projeto POINTS (Potsdam International Network for TransArea Studies) e participar com o presente projeto no novo projeto do professor com apoio da DFG (Sociedade Alemã de Amparo à Pesquisa): ?Alexander von Humboldts Amerikanische Reisetagebücher: Genealogie, Chronologie und Epistemologie? [Os diários de viagem americanos de Alexander von Humboldt: genealogia, cronologia e epistemologia]. Além dos objetivos mencionados acima, pretende-se a) Realizar contatos com especialistas alemães nas diversas áreas afins sobre o tema da migração; b) pesquisar a bibliografia sobre o tema da literatura de minorias por se tratar de um tema em voga no meio científico alemão, existindo muitas referências bibliográficas; d) trabalhar a literatura em língua alemã no Brasil como um caso especial. Isso quer dizer que se pretende trabalhar sistematicamente na conceituação dessa literatura; e) pesquisar em importantes arquivos e bibliotecas , que guardam materiais sobre o tema emigração e imigração alemã para e no Brasil; f) Publicar os resultados do período de pesquisa, para com isso poder continuar as discussões e também chegar a outros grupos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Lúcia Collischonn de Abreu - Coordenador / Fidelainy Sousa Silva - Integrante / Gerson Roberto Neumann - Integrante.

  • 2010 - 2014

    O Impacto de Adaptações Cinematográficas em Polissistemas Literários, Descrição: Descrição: Análise do efeito que adaptações de obras literárias para a linguagem cinematográfica logram obter tanto no polissistema literário alvo quanto no de origem, bem como nos polissistemas culturais mais amplos que os abarcam, reposicionando autores e obras, estimulando novos públicos, revitalizando a leitura dos textos originais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) . , Integrantes: Lúcia Collischonn de Abreu - Integrante / Elaine Barros Indrusiak - Coordenador / Eduarda de Carli - Integrante / Lucas Demingos de Oliveira - Integrante.

  • 2010 - 2011

    O mapeamento de perfis expertos e novatos em tradução: uma triangulação investigativa entre rastreamento de fixação ocular, programa Translog e medidas psicométricas, Descrição: O objetivo geral deste projeto é a investigação, a partir da triangulação de dados empíricos, dos processos cognitivos de tradutores expertos e novatos tanto de tradução direta como indireta (tradução do par linguístico inglês-português). As perguntas de pesquisa do projeto são: (1) Quais processos cognitivos caracterizam a decodificação de um texto em uma língua e a recodificação e escrita deste mesmo texto em outra língua? (2) Quais processos cognitivos diferenciam o tradutor experto do tradutor novato? (3) Existe diferença nos processos cognitivos evidenciados durante a tradução da segunda língua para a língua materna (tradução direta) e aquela da língua materna para a segunda língua (tradução indireta, ou versão)?.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Lúcia Collischonn de Abreu - Integrante / Francine Facchin Esteves - Integrante / Aline Peterson dos Santos - Integrante / Augusto Buchweitz - Coordenador.

Prêmios

2021

Fellow of the Higher Education Academy - FHEA, Higher Education Academy UK.

2020

HRC Doctoral Fellowship, Humanities Research Centre - University of Warwick.

2018

Chancellor's International Scholarship, University of Warwick.

2015

Education New Zealand Trained Agent, Education New Zealand.

2015

Qualified Education Agent Counsellor - Australia, PIER.

2014

TestDaF, DaF Institut.

2014

TOEFL ITP, ETS TOEFL.

2013

Winterkurs Stipendium, DAAD.

2013

Certificate of Proficiency in English (CPE), University of Cambridge..

2012

First Certificate in English (FCE), University of Cambridge.

Histórico profissional

Experiência profissional

2013 - 2013

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Iniciação Científica PIBIC/CNPq, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

2012 - 2013

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Iniciação Científica Voluntária, Carga horária: 20

2011 - 2012

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Iniciação Científica, Carga horária: 20

2010 - 2011

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Projeto Informatização, Carga horária: 20

Outras informações:
Responsável pela elaboração do livro comemorativo do salão UFRGS Jovem com supervisão da Prof. Monica Baptista Pereira Estrazulas junto à PROPESQ

Atividades

  • 01/2015

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.Linhas de pesquisa

  • 01/2013

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.Linhas de pesquisa

  • 01/2011

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.Linhas de pesquisa

2014 - 2015

bab.la

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estágio, Carga horária: 40

Outras informações:
Estagiária responsável pelo conteúdo em português do portal de idiomas bab.la, envolvendo otimização dos dicionários Português-Inglês, Português-Alemão, Português-Espanhol, tradução do website, atendimento a usuários, e Online-Marketing e SEO para o mercado em português.

2015 - 2016

Latino Australia Education

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Consultora Educacional, Carga horária: 40

Outras informações:
Responsável pelo programa Ciência sem Fronteiras de alunos bolsistas das Universidades University of Sydney e University of Western Australia de todo o Brasil.

2014 - 2014

Grupo A

Vínculo: Revisora Freelancer, Enquadramento Funcional: Preparação de originais

2014 - 2015

tolingo GmbH

Vínculo: Tradutora Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutora Freelancer

2020 - 2021

University of Warwick Library

Vínculo: Blog Editor - Library Blogs, Enquadramento Funcional: Part-Time, Carga horária: 4

2024 - Atual

University Of Greenwich

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Funding Development Officer, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Agente de captação de recursos no departamento de pesquisa da universidade (Greenwich Research Innovation).