Pedro Pablo Velasquez
POSSUI : Mestrado em Letras pela Unioeste, com ênfase em Língua e Ensino. Graduação em Letras Espanhol/Português-Tradutor/Intérprete- pela União Pan-Americana de Ensino. Atualmente é docente de Língua Espanhola no DLM /UEM e atua como professor de Língua Espanhola - . : Foi Professor de linguística aplicada na União Pan-Americana de Ensino,Semântica da língua espanhola, Professor de Espanhol- do Secretariado Executivo trilíngue da UNIPAN ( União Pan-Americana de Ensino), Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas, Espanhol e Guarani atuando principalmente nos seguintes temas: bilingüismo/bilingualidade Espanhol-Guarani. Espanhol-Português. Produção de textos -Espanhol. Morfologia da língua espanhola. Sintaxes. Tem experiência em: Traduções técnicas. jurídicas, documentários folhetos, manuais etc. È tradutor da Justiça Federal do Paraná.
Informações coletadas do Lattes em 03/08/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Letras -Linguagem e Sociedade
2007 - 2009
Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Título: Um estudo Sociolinguistico Interacional com bilingues Espanhol/Guarani em Presidente Franco
Orientador: Maria Ceres Pereira
, Ano de Obtenção: 2009.Palavras-chave: Bilingüismo/Bilingualidade Espanhol-Guarani.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Guarani
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Indígenas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem/Especialidade: Métodos e Técnicas de Ensino.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Participação em eventos
"Didática de Ensino de Francês Língua Estrangeira - DEFLE"."Didática de Ensino de Francês Língua Estrangeira - DEFLE". 2023. (Encontro).
"La música en el aprendizaje" no Evento de Extensão "Noite cultural em línguas estrangeiras do curso de Secretariado Executivo Trilíngue"."La música en el aprendizaje" no Evento de Extensão "Noite cultural em línguas estrangeiras do curso de Secretariado Executivo Trilíngue". 2023. (Encontro).
"Noite cultural em línguas estrangeiras do curso de Secretariado Executivo Trilíngue"."Noite cultural em línguas estrangeiras do curso de Secretariado Executivo Trilíngue". 2023. (Encontro).
"XIV SEMASET> Secretariado Executivo."XIV SEMASET> Secretariado Executivo. 2022. (Encontro).
"Aspectos culturais para o trabalho em Língua Espanhola / Formalidade e informalidade em Espanhol: diferenciais linguísticos para a formação profissional / Formalidade e informalidade em Espanhol: diferenciais linguísticos para a formação profissional /"."Aspectos culturais para o trabalho em Língua Espanhola / Formalidade e informalidade em Espanhol: diferenciais linguísticos para a formação profissional / Formalidade e informalidade em Espanhol: diferenciais linguísticos para a formação profissional /". 2021. (Outra).
"Elementos para a abordagem cultural dos ambientes empresariais em Língua Espanhola"."Elementos para a abordagem cultural dos ambientes empresariais em Língua Espanhola". 2021. (Outra).
"Recepção dos calouros UEM 2021"."Recepção dos calouros UEM 2021". 2021. (Encontro).
"XIII SEMASET - Semana Acadêmica de Secretariado Executivo Trilíngue"."XIII SEMASET - Semana Acadêmica de Secretariado Executivo Trilíngue". 2021. (Encontro).
"Elementos para a abordagem cultural dos ambientes empresariais em Língua Espanhola"."Elementos para a abordagem cultural dos ambientes empresariais em Língua Espanhola". 2020. (Outra).
"Elementos para a Abordagem Cultural dos Ambientes Empresariais em Língua Francesa"."Elementos para a Abordagem Cultural dos Ambientes Empresariais em Língua Francesa". 2020. (Outra).
"Elementos para a Abordagem Cultural dos Ambientes Empresariais em Língua Inglesa"."Elementos para a Abordagem Cultural dos Ambientes Empresariais em Língua Inglesa". 2020. (Outra).
"I Colóquio de Estudos em Estágio Supervisionado do Curso de Secretariado Executivo Trilíngue"."I Colóquio de Estudos em Estágio Supervisionado do Curso de Secretariado Executivo Trilíngue". 2020. (Seminário).
Calourada Executiva 2020".Calourada Executiva 2020". 2020. (Outra).
"Ensino Básico de Língua Guarani"."Ensino Básico de Língua Guarani". 2019. (Oficina).
"Formador" no Curso de Extensão "Saberes Indígenas na Escola - Formação Continuada de Professores Guarani, Kaingang e Xetá no Paraná"."Formador" no Curso de Extensão "Saberes Indígenas na Escola - Formação Continuada de Professores Guarani, Kaingang e Xetá no Paraná". 2019. (Oficina).
"Noite Cultural em Línguas Estrangeiras do Curso de Secretariado Executivo Trilíngue."Noite Cultural em Línguas Estrangeiras do Curso de Secretariado Executivo Trilíngue. 2019. (Outra).
"Saberes Indígenas na Escola - Formação Continuada de Professores Guarani, Kaingang e Xetá no Paraná"."Saberes Indígenas na Escola - Formação Continuada de Professores Guarani, Kaingang e Xetá no Paraná". 2019. (Oficina).
CALOURADA EXECUTIVA.CALOURADA EXECUTIVA. 2019. (Outra).
JORNADAS DE ESTUDOS SECRETARIAIS.JORNADAS DE ESTUDOS SERCRETARIAIS. 2019. (Outra).
Saberes Indígenas na Escola: Formação Continuada de professores Guarani, Kaingang e Xetá no Paraná.Saberes Indígenas na Escola: Formação Continuada de professores Guarani, Kaingang e Xetá no Paraná. 2019. (Oficina).
CIELLI - V Colóquio Internacional de Estudos Línguisticos e Literárioos. O Ensino de Segunda íngua em Comunidades indígenas. 2018. (Congresso).
V - Conali - Congresso Nacional de Linguagens e Interação.Letramento e Línguas Indígenas na Prática pedagógica. 2017. (Simpósio).
1er Cumbre Educativa Guarani.Lengua Guarani en el Mercour. 2016. (Encontro).
IX CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS. ACTITUDES CON RESPECTO A LAS LENGUAS: ESPAOL/GUARANI. 2016. (Congresso).
X SELISIGNO e XI SIMPOSIO DE LEITURA DA UEL. ASPECTOS LINGUISTICOS Y CULTURALES EN LA INTERLOCUCIÓN ESPAOL/PORTUGUES. 2016. (Congresso).
18o ENCONTRO DE PROFESSORES E LIDERANÇAS GUARANI E KAIOWÁ. 2012. (Encontro).
II CICLO DE OFICINAS PEDAGÓGICAS& I CICLO DE PALESTRAS DO GRUPO DE APOIO À GESTÃO EDUCACIONAL.A AVALIAÇÃO COMO REFLEXO DAS PRÁTICAS PEDAGÓGICAS E ADMINISTRATIVAS. 2012. (Oficina).
V AMANDAJE "GUARANI MERCOSUL E'E TEETE" - V CONGRESO INTERNACIONAL: "GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUL" INT. LA ALFABETIZACIÓN EN COMUNIDADE DE LENGUA GUARANI DEL MERCOSUL. 2012. (Congresso).
VIII SEMINÁRIO INDÍGENA UNIGRAN- DIREITO CULTURA E IDENTIDADE INDÍGENA.LINGUAGEM E LETRAMENTO NA LÍNGUA MATERNA GUARANI. 2012. (Seminário).
TRADUÇÃO E VALIDAÇÃO DE DOCUMENTOS INTERNACIONAIS DA OIT EM DEFESA DE DIREITOS INDÍGENAS NAS LÍNGUAS: GUARANI E KAIOWÁ E TERENA.TEORIA DA TRADUÇÃO. 2011. (Oficina).
VII Seminário Nacional de Literatura, História e Memória - Narrativas de Extração Histórica e I Simpósio de Pesquisa em Letras da Unioeste.Estudos de Situações de Códigos Lingüísticos Espanhol/Guarani. 2007. (Seminário).
VI Seminário Nacional de Literatura, História e Memória - Narrativas da Memória: O Discurso Feminino. 2006. (Seminário).
IV SEMANA DE LETRAS.OFICINA DE CULTURA DE LÍNGUA ESPANHOLA. 2003. (Oficina).
IV JORNADA ACADÊMICA DE LETRAS - UNIPAN.ARGENTINA SU HISTORIA E SU GENTE. 2002. (Outra).
Palestra: AVALIAÇÃO ESCOLAR. 2002. (Outra).
Palestra: Normas de tradução. 2002. (Outra).
VII SEMANA DE LETRAS DA UNIPAR.ARGENTINA SU HISTORIA SU GENTE. 2002. (Seminário).
III Jornada Acadêmica de Letras. 2001. (Outra).
III SINELE. ( Seminário Internacional de Língua Espanhola). 2000. (Seminário).
II Encontro dos professores: Trabalhando com Eficiência.. 1999. (Encontro).
III Assembléia Latino-Americana de Educação SSpS. 1998. (Encontro).
Participação em bancas
MATRINS, A. S.; SALLES, A.;VELÁSQUEZ, P. P.. Professro Substituto; Oralidade e escrita em Língua Guarani. 2013. Universidade Federal da Grande Dourados.
MATRINS, A. S.; SALLES, A.;VELÁSQUEZ, P. P.. Processo Setivo Simplificado - Professor de Língua Guarani. 2013. Universidade Federal da Grande Dourados.
VELÁSQUEZ, P. P.. PSLIN- 2012 - Processo Vestibuilar Indígena - Teko Arandu -UFGD. 2012. Universidade Federal da Grande Dourados.
VELÁSQUEZ, P. P.. VESTIBULAR UNIFICADO. 2020.
VELÁSQUEZ, P. P.. VESTIBULAR UNIFICADO. 2019. Universidade Estadual de Maringá.
VELÁSQUEZ, P. P.. VESTIBULAR UNIFICADO. 2018. Universidade Estadual de Maringá.
VELÁSQUEZ, P. P.. VESTIBULAR UNIFICADO. 2017. Universidade Estadual de Maringá.
VELÁSQUEZ, P. P.. Vestibular indígena. 2016. Universidade do Oeste do Parana.
VELÁSQUEZ, P. P.. VESTIBULAR UNIFICADO. 2015. Universidade Estadual de Maringá.
SALLES, A.;VELÁSQUEZ, P. P.; OLIVEIRA, R.. LÍNGUA PORTUGUESA COMO SEGUNDA LÍNGUA PARA INDÍGENAS. 2013. Universidade Federal da Grande Dourados.
Velásquez, Pedro Pablo; MATRINS, A. S.; SALLES, A.. Processo Seletivo Simplificado/ ROFESSOR LÍNGUA GUARANI. 2013. Universidade Federal da Grande Dourados.
Orientou
Exame de Proficiência: Interferência Linguística Português- Espanhol; 2018; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Lingua Inglesa) - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Pedro Pablo Velásquez;
Emprego do artigo determinante EL e do artigo neutro LO na Língua espanhola; Um olhar nos livros didáticos; 2018; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Lingua Inglesa) - Universidade Estadual de Maringá; Orientador: Pedro Pablo Velásquez;
Produções bibliográficas
-
VELÁSQUEZ, P. P. ; MARIA, P. C. . UN ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO CASTELLANO /JOPARA/ GUARANI. Guarani eé, 09 out. 2010.
-
VELÁSQUEZ, P. P. ; MARIA, P. C. . UN ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO CASTELLANO /JOPARA/ GUARANI. Guata-Cultura em Movimento, Foz do Iguaçu Paraná, 10 ago. 2010.
-
VELÁSQUEZ, P. P. ; MARIA, P. C. . UN ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO CASTELLANO /JOPARA/ GUARANI. Café-História, Brasil, 09 abr. 2010.
-
VELÁSQUEZ, P. P. ; BORSTEL, C. N. V. . Estudos de Situações de Códigos Lingüísticos Espanhol/Guarani. In: VII Seminário Nacional de Literatura História e Memória, 2007, Cascavel. VII seminário Nacional de Literatura História e Memória. Cascavel: Unioeste, 2007. v. VIII.
-
VELÁSQUEZ, P. P. ; Pereira, Maria Ceres . Atitudes com referência às línguas Castelhano e Guarani. Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) , 2011.
-
VELÁSQUEZ, P. P. . 'Aspectos culturais para o trabalho em Língua Espanhola / Formalidade e informalidade em Espanhol: diferenciais linguísticos para a formação profissional / Formalidade e informalidade em Espanhol: diferenciais linguísticos para a formação profissional /'. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . Estudo e análise para a produção de material didático bilíngue; Estudos dirigidos sobre o ensino de línguas indígenas; Produção de material didático bilíngue: caderno orientador, coletâneas de atividades e jogos pedagógicos. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . CARACTERÍSTICAS DE LA LA LENGUA MBYA EN BRASIL. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . La oralidad y el uso de dos lenguas - El bilinguismo en los nios. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . El Marco Teórico de Krashen- Bilinguismo en los nios. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
VELÁSQUEZ, P. P. ; GRASSI, D. ; TEIXEIRA, S. ; PAEL, S. ; GONCALVES, C. H. P. . Linguagens e Diversidades. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . Argentina su História su Gente. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . Convenção No 169 - Sobre Povos Indígenas e Tribais e Resolução Referente a ação da OIT, 2012. (Tradução/Livro).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . REVISÃO-E VALIDAÇÃO DE DOCUMENTOS INTERNACIONAIS DA (O.I.T.) DEFESA DE DIREITOS INDÍGENAS GUARANI-KAIOWA, 2011. (Tradução/Outra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . Tradução de Balanço- Contratod e sociedade - Poder Particular, 2011. (Tradução/Outra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . Documentos Oficiais, 2006. (Tradução/Outra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . Tradução e Narração-Documentário Turismo. CD - Vídeo (PREFEITURA MUNICIPAL DE GUAÍRA), 2005. (Tradução/Outra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . Tradução e Narração- Documentário-VHS.2003 - 2004 (Empresa COOPACOL-Pr), 2004. (Tradução/Outra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . Tradução e Legenda - Documentário VHS - (Empresa Laboratório Álvaro), 2002. (Tradução/Outra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . CSF (CONFEDERACIÓN SUDAMERICANA DE FÚTBOL) - Pré-olímpico-Janeiro 2001 - Tradutor e Interprete em Língua espanhola e portuguesa, 2001. (Tradução/Outra).
-
VELÁSQUEZ, P. P. . Tradução e Narração do Show Rural Coopavel 1999-2000 VHS, 2000. (Tradução/Outra).
Outras produções
VELÁSQUEZ, P. P. . MBOHASAN GUARANÍME. 2012.
VELÁSQUEZ, P. P. . Língua Guarani - Elaboração de Apostilas. 2011.
VELÁSQUEZ, P. P. . Letramento e Línguas Indígenas na Prática Pedagógica. 2017. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
VELÁSQUEZ, P. P. . Mbo'esyry Guarani e'eme. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
VELÁSQUEZ, P. P. . E'ETEKUAA GUARANÍME. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
VELÁSQUEZ, P. P. . MBOHASA GUARANI E'EME HA PORTUGUÊS E'EME. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - AULA MAGNA).
VELÁSQUEZ, P. P. . E'ETEKUAA GUARANÍME. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LÍNGUAGUARANI).
VELÁSQUEZ, P. P. . SEMINÁRIO -TEORIA DA TRADUÇÃO. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
VELÁSQUEZ, P. P. . Introduçaõ aos Estudos do Gurani. 2010. .
VELÁSQUEZ, P. P. . BALANÇO GERAL. 2009. (ADMINISTRAÇÃO).
VELÁSQUEZ, P. P. . CURSO DE LINGUA ESPANHOLA PARA PROFESSORES MUNICIPAIS. 2006. .
VELÁSQUEZ, P. P. . CURSO DE LÍNGUA ESPANHOLA PARA OS PROFESSORES DA REDE MUNICIPAL DE ENSINO DE CASCAVEL. 2005. .
VELÁSQUEZ, P. P. . CURSO DE LÍNGUA ESPANHOLA PARA PROFESSORES MUNICIPAIS. 2002. .
VELÁSQUEZ, P. P. . CURSO PARA DOCENTES DA REDE MUNICIPAL DE ENSINO DE CASCAVEL. 2001. .
VELÁSQUEZ, P. P. . Complementação de Estudos em Espanhol. 2000. .
VELÁSQUEZ, P. P. . Intercâmbio cultural/Brsil/Argentina. 2008 (Cultural).
VELÁSQUEZ, P. P. . CAPACITAÇÃO DOCENTE- GUARANI/PORTUGUÊS. 2011 (PROJETO CAPACITAÇÃO DOCENTE-GUARANI/PORTUGUÊS) .
Projetos de pesquisa
-
2021 - Atual
O ENSINO DAS LÍNGUAS GUARANI E PORTUGUESA EM COMUNIDADES INDÍGENAS DO PARANÁ, Descrição: O presente projeto, pretende fazer um estudo bibliográfico, sobre o ensino/aprendizagem das línguas guarani e portuguesa na comunidade indígena Mbya da aldeia do Rios das cobras do Paraná. Os desafios em ensinar/aprender as línguas envolvidas nesse contexto sociolinguístico não são fáceis. Por um lado, temos a língua vernácula, a língua guarani; por outro, temos a língua portuguesa, padrão, obrigatória e de prestígio. Compreender as particularidades de cada comunidade se torna essencial para o desenvolvimento de estratégias de ensino/aprendizagem que possam valorizar as línguas maternas, possibilitando, também, um desempenho linguístico satisfatório da língua portuguesa. Desenvolver uma língua, seja ela qual for, em detrimento de outra, tem resultados negativos tanto para os aprendizes quanto para os indivíduos bilíngues daquela comunidade. Palavras-chave: ensino; língua guarani; segunda língua; comunidade indígena.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Pedro Pablo Velásquez - Coordenador.
-
2020 - Atual
O ENSINO DAS LÍNGUAS GUARANI E PORTGUESA EM COMUNIDADES INDÍGENAS DO PARANÁ, Descrição: O PROJETO ORA PROPOSTO É UMA PESQUISA DIRIGIDA PARA AS LINGUAS GUARANI E PORTUGESA NAS ESCOLAS DAS COMUNIDADES INDÍGENAS DO PARANÁ. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Pedro Pablo Velásquez - Coordenador.
-
2020 - Atual
SABERES INDÍGENAS NA ESCOLA: FORMAÇÃO DE PROFESSORES PARA A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL BILÍNGUE NO PARANÁ, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Pedro Pablo Velásquez - Integrante / Maria Cristhine B. Menezes - Coordenador.
-
2020 - Atual
O ENSINO DAS LÍNGUAS GUARANI E PORTUGUESA EM COMUNIDADES INDÍGENAS DO PARANÁ, Descrição: O PROJETO ORA PROPOSTO TRATA-SE DE UM ESPQUISA BILIOGRÁFICA/DOUMENTAL SOBRE A UTILIZAÇÃO DAS LINGUAS GUARANI E PORTGUESA NAS ESCOLAS DO PARANÁ.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Pedro Pablo Velásquez - Coordenador.
-
2020 - Atual
SABERES INDÍGENAS NA ESCOLA: FORMAÇÃO DE PROFESSORES PARA A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL BILÍNGUE NO PARANÁ, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Pedro Pablo Velásquez - Integrante / Maria Cristhine B. Menezes - Coordenador.
-
2017 - 2018
LETRAMENTO INTERCULTURAL NO ENSINO MÉDIO: REGISTRANDO MEMÓRIAS E VALORIZANDO AS LÍNGUAS INDÍGENAS NO PARANÁ, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Pedro Pablo Velásquez - Integrante / Maria Isabel - Coordenador.
Projetos de desenvolvimento
-
2011 - 2012
CURSO DE CAPACITAÇÃO DOCENTE- GUARANI - PORTUGUÊS, Descrição: O projeto surgiu a partir de uma pesquisa realizada por mim, na minha dissertação defendida na UNIOESTE, em Cascavel com o título Um Estudo Sociolinguístico Interacional com Bilingues Espanhol/Guarani em Presidente Franco. Este trabalho foi desenvolvido na cidade de Presidente Franco(Paraguai), onde tive a oportunidade de entrevistar oito docentes bilíngues de diversas áreas que ministravam aulas nas escolas multiseriadas, da educação infantil até o fundamental. Nesta etapa pude observar as dificuldades que estes docentes tinham na transmissão de conhecimentos aos seus alunos pela complexidade em utilizar as línguas em sala de aula. Esta dificuldade ocorria porque, mesmo que este país (Paraguai) utilize as duas línguas para se comunicar ( castelhano/guarani), no ambiente escolar (escola-sala de aula) as configurações são diferentes, pois surgiam perguntas como esta: Que língua utilizar para passar conhecimentos? Haja vista que, havia em sala de aula alunos não bilíngües. Em outro momento surgiu então a possibilidade de ministrar um curso de capacitação de Língua Guarani, no curso de Licenciatura Indígena Teko Aarandu da UFGD ( Universidade Federal da Grande Dourados, MS), a convite de minha orientadora Professora Dra. Maria Ceres Pereira, docente daquela Instituição e pesquisadora da Capes. A pesar de ser um período curto de curso, surgiram varias questões de cunho lingüístico que foram discutidos em sala, então, observou-se a necessidade de uma continuidade do curso para que os docentes ( indígenas) possam alinhavar soluções conflitantes que surgem durante as aulas ministradas por eles, ou seja, havia escasso conhecimento de sua própria língua materna e por outro lado, a dificuldade no desenvolvimento das aulas e no preparo das aulas, considerando que a língua estrangeira para a comunidade indígena é a Portuguesa, isto e, os alunos daquela comunidade em sua maioria tem como Língua Estrangeira o Português. No entanto, não devemos esquecer que o contato das . , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Pedro Pablo Velásquez - Coordenador.
-
2011 - 2012
CURSO DE CAPACITAÇÃO DOCENTE- GUARANI - PORTUGUÊS, Descrição: O projeto surgiu a partir de uma pesquisa realizada por mim, na minha dissertação defendida na UNIOESTE, em Cascavel com o título Um Estudo Sociolinguístico Interacional com Bilingues Espanhol/Guarani em Presidente Franco. Este trabalho foi desenvolvido na cidade de Presidente Franco(Paraguai), onde tive a oportunidade de entrevistar oito docentes bilíngues de diversas áreas que ministravam aulas nas escolas multiseriadas, da educação infantil até o fundamental. Nesta etapa pude observar as dificuldades que estes docentes tinham na transmissão de conhecimentos aos seus alunos pela complexidade em utilizar as línguas em sala de aula. Esta dificuldade ocorria porque, mesmo que este país (Paraguai) utilize as duas línguas para se comunicar ( castelhano/guarani), no ambiente escolar (escola-sala de aula) as configurações são diferentes, pois surgiam perguntas como esta: Que língua utilizar para passar conhecimentos? Haja vista que, havia em sala de aula alunos não bilíngües. Em outro momento surgiu então a possibilidade de ministrar um curso de capacitação de Língua Guarani, no curso de Licenciatura Indígena Teko Aarandu da UFGD ( Universidade Federal da Grande Dourados, MS), a convite de minha orientadora Professora Dra. Maria Ceres Pereira, docente daquela Instituição e pesquisadora da Capes. A pesar de ser um período curto de curso, surgiram varias questões de cunho lingüístico que foram discutidos em sala, então, observou-se a necessidade de uma continuidade do curso para que os docentes ( indígenas) possam alinhavar soluções conflitantes que surgem durante as aulas ministradas por eles, ou seja, havia escasso conhecimento de sua própria língua materna e por outro lado, a dificuldade no desenvolvimento das aulas e no preparo das aulas, considerando que a língua estrangeira para a comunidade indígena é a Portuguesa, isto e, os alunos daquela comunidade em sua maioria tem como Língua Estrangeira o Português. No entanto, não devemos esquecer que o contato das . , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Pedro Pablo Velásquez - Coordenador.
-
2011 - 2012
CURSO DE CAPACITAÇÃO DOCENTE- GUARANI - PORTUGUÊS, Descrição: O projeto surgiu a partir de uma pesquisa realizada por mim, na minha dissertação defendida na UNIOESTE, em Cascavel com o título Um Estudo Sociolinguístico Interacional com Bilingues Espanhol/Guarani em Presidente Franco. Este trabalho foi desenvolvido na cidade de Presidente Franco(Paraguai), onde tive a oportunidade de entrevistar oito docentes bilíngues de diversas áreas que ministravam aulas nas escolas multiseriadas, da educação infantil até o fundamental. Nesta etapa pude observar as dificuldades que estes docentes tinham na transmissão de conhecimentos aos seus alunos pela complexidade em utilizar as línguas em sala de aula. Esta dificuldade ocorria porque, mesmo que este país (Paraguai) utilize as duas línguas para se comunicar ( castelhano/guarani), no ambiente escolar (escola-sala de aula) as configurações são diferentes, pois surgiam perguntas como esta: Que língua utilizar para passar conhecimentos? Haja vista que, havia em sala de aula alunos não bilíngües. Em outro momento surgiu então a possibilidade de ministrar um curso de capacitação de Língua Guarani, no curso de Licenciatura Indígena Teko Aarandu da UFGD ( Universidade Federal da Grande Dourados, MS), a convite de minha orientadora Professora Dra. Maria Ceres Pereira, docente daquela Instituição e pesquisadora da Capes. A pesar de ser um período curto de curso, surgiram varias questões de cunho lingüístico que foram discutidos em sala, então, observou-se a necessidade de uma continuidade do curso para que os docentes ( indígenas) possam alinhavar soluções conflitantes que surgem durante as aulas ministradas por eles, ou seja, havia escasso conhecimento de sua própria língua materna e por outro lado, a dificuldade no desenvolvimento das aulas e no preparo das aulas, considerando que a língua estrangeira para a comunidade indígena é a Portuguesa, isto e, os alunos daquela comunidade em sua maioria tem como Língua Estrangeira o Português. No entanto, não devemos esquecer que o contato das . , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Pedro Pablo Velásquez - Coordenador.
-
2011 - 2012
CURSO DE CAPACITAÇÃO DOCENTE- GUARANI - PORTUGUÊS, Descrição: O projeto surgiu a partir de uma pesquisa realizada por mim, na minha dissertação defendida na UNIOESTE, em Cascavel com o título Um Estudo Sociolinguístico Interacional com Bilingues Espanhol/Guarani em Presidente Franco. Este trabalho foi desenvolvido na cidade de Presidente Franco(Paraguai), onde tive a oportunidade de entrevistar oito docentes bilíngues de diversas áreas que ministravam aulas nas escolas multiseriadas, da educação infantil até o fundamental. Nesta etapa pude observar as dificuldades que estes docentes tinham na transmissão de conhecimentos aos seus alunos pela complexidade em utilizar as línguas em sala de aula. Esta dificuldade ocorria porque, mesmo que este país (Paraguai) utilize as duas línguas para se comunicar ( castelhano/guarani), no ambiente escolar (escola-sala de aula) as configurações são diferentes, pois surgiam perguntas como esta: Que língua utilizar para passar conhecimentos? Haja vista que, havia em sala de aula alunos não bilíngües. Em outro momento surgiu então a possibilidade de ministrar um curso de capacitação de Língua Guarani, no curso de Licenciatura Indígena Teko Aarandu da UFGD ( Universidade Federal da Grande Dourados, MS), a convite de minha orientadora Professora Dra. Maria Ceres Pereira, docente daquela Instituição e pesquisadora da Capes. A pesar de ser um período curto de curso, surgiram varias questões de cunho lingüístico que foram discutidos em sala, então, observou-se a necessidade de uma continuidade do curso para que os docentes ( indígenas) possam alinhavar soluções conflitantes que surgem durante as aulas ministradas por eles, ou seja, havia escasso conhecimento de sua própria língua materna e por outro lado, a dificuldade no desenvolvimento das aulas e no preparo das aulas, considerando que a língua estrangeira para a comunidade indígena é a Portuguesa, isto e, os alunos daquela comunidade em sua maioria tem como Língua Estrangeira o Português. No entanto, não devemos esquecer que o contato das. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento.
-
2011 - 2012
CURSO DE CAPACITAÇÃO DOCENTE- GUARANI - PORTUGUÊS, Descrição: O projeto surgiu a partir de uma pesquisa realizada por mim, na minha dissertação defendida na UNIOESTE, em Cascavel com o título Um Estudo Sociolinguístico Interacional com Bilingues Espanhol/Guarani em Presidente Franco. Este trabalho foi desenvolvido na cidade de Presidente Franco(Paraguai), onde tive a oportunidade de entrevistar oito docentes bilíngues de diversas áreas que ministravam aulas nas escolas multiseriadas, da educação infantil até o fundamental. Nesta etapa pude observar as dificuldades que estes docentes tinham na transmissão de conhecimentos aos seus alunos pela complexidade em utilizar as línguas em sala de aula. Esta dificuldade ocorria porque, mesmo que este país (Paraguai) utilize as duas línguas para se comunicar ( castelhano/guarani), no ambiente escolar (escola-sala de aula) as configurações são diferentes, pois surgiam perguntas como esta: Que língua utilizar para passar conhecimentos? Haja vista que, havia em sala de aula alunos não bilíngües. Em outro momento surgiu então a possibilidade de ministrar um curso de capacitação de Língua Guarani, no curso de Licenciatura Indígena Teko Aarandu da UFGD ( Universidade Federal da Grande Dourados, MS), a convite de minha orientadora Professora Dra. Maria Ceres Pereira, docente daquela Instituição e pesquisadora da Capes. A pesar de ser um período curto de curso, surgiram varias questões de cunho lingüístico que foram discutidos em sala, então, observou-se a necessidade de uma continuidade do curso para que os docentes ( indígenas) possam alinhavar soluções conflitantes que surgem durante as aulas ministradas por eles, ou seja, havia escasso conhecimento de sua própria língua materna e por outro lado, a dificuldade no desenvolvimento das aulas e no preparo das aulas, considerando que a língua estrangeira para a comunidade indígena é a Portuguesa, isto e, os alunos daquela comunidade em sua maioria tem como Língua Estrangeira o Português. No entanto, não devemos esquecer que o contato das. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Pedro Pablo Velásquez - Coordenador.
-
2011 - 2012
CURSO DE CAPACITAÇÃO DOCENTE- GUARANI - PORTUGUÊS, Descrição: O projeto surgiu a partir de uma pesquisa realizada por mim, na minha dissertação defendida na UNIOESTE, em Cascavel com o título Um Estudo Sociolinguístico Interacional com Bilingues Espanhol/Guarani em Presidente Franco. Este trabalho foi desenvolvido na cidade de Presidente Franco(Paraguai), onde tive a oportunidade de entrevistar oito docentes bilíngues de diversas áreas que ministravam aulas nas escolas multiseriadas, da educação infantil até o fundamental. Nesta etapa pude observar as dificuldades que estes docentes tinham na transmissão de conhecimentos aos seus alunos pela complexidade em utilizar as línguas em sala de aula. Esta dificuldade ocorria porque, mesmo que este país (Paraguai) utilize as duas línguas para se comunicar ( castelhano/guarani), no ambiente escolar (escola-sala de aula) as configurações são diferentes, pois surgiam perguntas como esta: Que língua utilizar para passar conhecimentos? Haja vista que, havia em sala de aula alunos não bilíngües. Em outro momento surgiu então a possibilidade de ministrar um curso de capacitação de Língua Guarani, no curso de Licenciatura Indígena Teko Aarandu da UFGD ( Universidade Federal da Grande Dourados, MS), a convite de minha orientadora Professora Dra. Maria Ceres Pereira, docente daquela Instituição e pesquisadora da Capes. A pesar de ser um período curto de curso, surgiram varias questões de cunho lingüístico que foram discutidos em sala, então, observou-se a necessidade de uma continuidade do curso para que os docentes ( indígenas) possam alinhavar soluções conflitantes que surgem durante as aulas ministradas por eles, ou seja, havia escasso conhecimento de sua própria língua materna e por outro lado, a dificuldade no desenvolvimento das aulas e no preparo das aulas, considerando que a língua estrangeira para a comunidade indígena é a Portuguesa, isto e, os alunos daquela comunidade em sua maioria tem como Língua Estrangeira o Português. No entanto, não devemos esquecer que o contato das. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Pedro Pablo Velásquez - Coordenador.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Estadual de Maringá, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Departamento de Letras. , Rua Marechal Floriano - 2877, Centro, 85801250 - Cascavel, PR - Brasil, Telefone: (44) 3411, Ramal: 3498
Experiência profissional
2015 - Atual
Universidade Estadual de MaringáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2007 - 2008
União Pan-Americana de EnsinoVínculo: Docente, Enquadramento Funcional: Professor de Lingüística aplicada, Carga horária: 8
2007 - 2008
União Pan-Americana de EnsinoVínculo: Porfessor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 24
2007 - 2008
Faculdade de Ciências Aplicadas de CascavelVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de Espanhol, Carga horária: 6
2001 - Atual
Colégio Alfa PlazzaVínculo: Professor de Espanhol, Enquadramento Funcional: Professor de Espanhol Ensino Médio, Carga horária: 15
2001 - 2003
Colegio MaristaVínculo: Professor de Língua Espanhola, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 15
1999 - 2002
Curso e colegio IdealVínculo: Docente, Enquadramento Funcional: Professor de Espanhol, Carga horária: 20
Outras informações:
Ensino Fundamental
2000 - 2005
Prefeitura Municipal de cascavelVínculo: Docente de Espanhol, Enquadramento Funcional: Professor Espanhol, Carga horária: 352
Outras informações:
docente de Língua Espanhola para docentes da rede Municipal de Ensino de Cascavel Paraná. Educação Infantil
2004 - Atual
Casa Cultural InglesaVínculo: Professor Espanhol, Enquadramento Funcional: Professor de Espanhol, Carga horária: 10
1997 - 2000
New York IdiomasVínculo: Professor de Espanhol, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 12
2009 - Atual
União Latinoamericana de EnsinoVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 9
1995 - 2001
Wizard IdiomasVínculo: Docente de espanhol, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 15
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Pedro Pablo Velasquez e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?