Marina Araújo Vieira

Tradutora de textos científicos (português/inglês) formada na Universidade Federal de Uberlândia (UFU), com graduação-sanduíche em Escrita Criativa pela University of East London (UEL). Atua como empresária e gestora de projetos na Una Assessoria Linguística, empresa de tradução, revisão e formatação de textos fundada em 2017.É criadora e professora do curso de escrita científica Inglês para Pesquisadores de Sucesso (IPS) e do curso de inglês instrumental Proficiência em Inglês para Pós-graduação (PIP). Produz conteúdo sobre escrita científica em inglês para Instagram (@unalinguistica) e YouTube (Una Linguística).

Informações coletadas do Lattes em 03/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em Creative and Professional Writing

2012 - 2013

University of East london
Orientador: em University of East London ( Helena Clare Blakemore)
com Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Graduação em Tradução

2010 - 2014

Universidade Federal de Uberlândia
Título: ANÁLISE DE TERMOS ESPÍRITAS EM CORPUS COMPARÁVEL MONOLÍNGUE: INGLÊS ORIGINAL X INGLÊS TRADUZIDO
Orientador: Silvana Maria de Jesus

Ensino Médio (2º grau)

2007 - 2009

Colégio e Curso Federal

Formação complementar

2019 - 2019

Oficina de Escrita Acadêmica em Língua Inglesa. (Carga horária: 4h). , Instituto de Letras e Linguística (UFU), ILEEL, Brasil.

2019 - 2019

Simpósio de Tradução Jurídica DIRECTI 2019. (Carga horária: 12h). , Descomplicando o Inglês Jurídico, DIJ, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em Revisão de artigos. (Carga horária: 8h). , Faculdade de Gestão e Negócios (UFU), FAGEN, Brasil.

2017 - 2017

Empresário de Microempresas. (Carga horária: 190h). , Instituto Tecnológico Brasileiro, ITB, Brasil.

2016 - 2016

Tradusa de Estudos Clínicos. (Carga horária: 6h). , Tradusa Cursos e Oficinas, TRADUSA, Brasil.

2016 - 2016

Tradução técnica (Engenharia). (Carga horária: 2h). , Netwire Learning Center, NLC, Brasil.

2014 - 2014

Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 12h). , Universidade do Livro da Fundação Editora Unesp, UNIL, Brasil.

2014 - 2014

Os contos de Machado de Assis e suas traduções. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2013 - 2013

Europe Union Translation Workshop. (Carga horária: 4h). , Institute of Translation & Interpretation, ITI, Grã-Bretanha.

2012 - 2012

O processo da dublagem brasileira: tradução, sincr. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2011 - 2011

Minicurso de Legendagem. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2011 - 2011

Visita técnica a entidades e empresas de Tradução,. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2010 - 2010

Aspectos da tradução da prosa literária. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2010 - 2010

Gêneros Textuais: Práticas acadêmicas. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução/Especialidade: Tradução Técnica.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: REVISÃO DE TEXTOS.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução/Especialidade: Tradução e adaptação de questionários.

Participação em eventos

Direito penal brasileiro e norte-americano: uma comparação. 2020. (Simpósio).

IV Colóquio de Direitos Humanos e Moot Court Competition. 2018. (Simpósio).

VII Congresso da Abrates. 2016. (Congresso).

XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.ANÁLISE DE TERMOS ESPÍRITAS EM CORPUS COMPARÁVEL MONOLÍNGUE: INGLÊS ORIGINAL X INGLÊS TRADUZIDO. 2014. (Simpósio).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. O corpus paralelo e a construção de um glossário religioso bilíngue. 2013. (Congresso).

PROFT 2011 - Simpósio Profissão Tradutor.A tradução no âmbito acadêmico: uma investigação. 2011. (Simpósio).

XIII SIMPÓSIO NACIONAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA e III SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA. 2011. (Simpósio).

XIII SIMPÓSIO NACIONAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA e III SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA.A tradução no âmbito da UFU. 2011. (Simpósio).

CENA II - II Colóquio de Estudos em Narrativa: história e ficção no universo do fantástico. 2010. (Outra).

XI SEMINÁRIO DE LINGUÍSTICA APLICADA E VII SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO. 2010. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • VIEIRA, MARINA ; JESUS, SILVANA MARIA . O uso de corpora comparáveis na pesquisa terminológica bilíngue. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 9, p. 96-124, 2015.

  • VIEIRA, M. A. ; JESUS, S. M. . TRADUÇÃO DE TEXTOS RELIGIOSOS: UM CORPUS PARALELO DO LIVRO NOSSO LAR, DE CHICO XAVIER. HORIZONTE CIENTÍFICO (UBERLÂNDIA) , v. 7, p. 1, 2013.

  • Carvalho, F. C. de ; VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DA FERRAMENTA STRONGkids PARA TRIAGEM DA DESNUTRIÇÃO EM CRIANÇAS HOSPITALIZADAS. Revista Paulista de Pediatria (Impresso) , 2013.

  • VIEIRA, M. A. ; JESUS, S. M. . TRADUÇÃO DE TEXTOS RELIGIOSOS: UM CORPUS PARALELO DO LIVRO NOSSO LAR, DE CHICO XAVIER. Horizonte Científico (Uberlândia) , 2013.

  • VIEIRA, MARINA . Tradução e revisão de artigos científicos em inglês: desafios e estratégias para tradutores profissionais. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIEIRA, M. A. . Língua inglesa e publicação científica. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIEIRA, M. A. . Escrita científica em inglês. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIEIRA, M. A. . Escrita acadêmica em inglês: desafios para o pesquisador brasileiro. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . A tradução no âmbito acadêmico: uma investigação. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . A tradução no âmbito da UFU. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VIEIRA, M. A. . Site do Simpósio Internacional de Ensino de Língua Portuguesa 2014, 2014. (Tradução/Outra).

  • VIEIRA, M. A. . Influence of Spiritism on Society and on the Progress of Humanity with a Look to the Future. Rio de Janeiro: TVCEI, 2013. (Tradução/Outra).

  • VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . A tradução no âmbito da UFU 2011 (Resumo).

  • VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . A tradução no ãmbito acadêmico: uma investigação 2011 (Resumo).

  • VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . Escore de desnutrição pediátrica de Yorkhill (PYMS), 2011. (Tradução/Outra).

  • VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . STRONG KIDS: Triagem do risco de desnutrição, 2011. (Tradução/Outra).

Outras produções

VIEIRA, M. A. . Conversa com revisores. 2023. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

VIEIRA, M. A. . Conversa com revisores. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

VIEIRA, M. A. . Una Linguística. 2020; Tema: escrita científica em inglês e inglês instrumental. (Rede social).

VIEIRA, M. A. . @unalinguistica. 2017; Tema: escrita científica em inglês e vida acadêmica. (Rede social).

VIEIRA, M. A. . Una Assessoria Linguística. 2017; Tema: Site institucional da Una Assessoria Linguística, empresa de tradução, revisão e formatação de textos científicos. (Site).

VIEIRA, M. A. . Tradução no âmbito acadêmico: trajetória, especialização e peculiaridades. 2024. .

VIEIRA, M. A. . Proficiência em Inglês para Pós-graduação. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso digital).

VIEIRA, M. A. . Inglês para Pesquisadores de Sucesso. 2020. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso digital).

Histórico profissional

Experiência profissional

2013 - 2015

Editora Imagine

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Revisora, Carga horária: 30

2013 - 2014

Editora da Universidade Federal de Uberlândia

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Revisora de textos, Carga horária: 20

2011 - 2012

Babel Traduções - Empresa Júnior do Curso de Tradução (ILEEL-UFU)

Vínculo: Graduando, Enquadramento Funcional: Diretora de projetos, Carga horária: 12

Outras informações:
Trabalho de tradução e revisão de textos.

2017 - Atual

Una Assessoria Linguística

Vínculo: Sócia, Enquadramento Funcional: Gestora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2016 - Atual

Procuradoria-Geral da República

Vínculo: Credenciamento, Enquadramento Funcional: Tradutora

Outras informações:
Tradutora credenciada no par inglês/português. Tradução de documentos jurídicos (carta rogatória, denúncia, decisão, acórdão etc.) para cooperação jurídica internacional.

2021 - Atual

Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira

Vínculo: Credenciamento, Enquadramento Funcional: Tradutora credenciada

Outras informações:
Tradução de avaliações educacionais internacionais.