Marina Araújo Vieira
Tradutora de textos científicos (português/inglês) formada na Universidade Federal de Uberlândia (UFU), com graduação-sanduíche em Escrita Criativa pela University of East London (UEL). Atua como empresária e gestora de projetos na Una Assessoria Linguística, empresa de tradução, revisão e formatação de textos fundada em 2017.É criadora e professora do curso de escrita científica Inglês para Pesquisadores de Sucesso (IPS) e do curso de inglês instrumental Proficiência em Inglês para Pós-graduação (PIP). Produz conteúdo sobre escrita científica em inglês para Instagram (@unalinguistica) e YouTube (Una Linguística).
Informações coletadas do Lattes em 03/09/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Graduação em Creative and Professional Writing
2012 - 2013
University of East london
Orientador: em University of East London ( Helena Clare Blakemore)
com Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Graduação em Tradução
2010 - 2014
Universidade Federal de Uberlândia
Título: ANÁLISE DE TERMOS ESPÍRITAS EM CORPUS COMPARÁVEL MONOLÍNGUE: INGLÊS ORIGINAL X INGLÊS TRADUZIDO
Orientador: Silvana Maria de Jesus
Formação complementar
2019 - 2019
Oficina de Escrita Acadêmica em Língua Inglesa. (Carga horária: 4h). , Instituto de Letras e Linguística (UFU), ILEEL, Brasil.
2019 - 2019
Simpósio de Tradução Jurídica DIRECTI 2019. (Carga horária: 12h). , Descomplicando o Inglês Jurídico, DIJ, Brasil.
2018 - 2018
Extensão universitária em Revisão de artigos. (Carga horária: 8h). , Faculdade de Gestão e Negócios (UFU), FAGEN, Brasil.
2017 - 2017
Empresário de Microempresas. (Carga horária: 190h). , Instituto Tecnológico Brasileiro, ITB, Brasil.
2016 - 2016
Tradusa de Estudos Clínicos. (Carga horária: 6h). , Tradusa Cursos e Oficinas, TRADUSA, Brasil.
2016 - 2016
Tradução técnica (Engenharia). (Carga horária: 2h). , Netwire Learning Center, NLC, Brasil.
2014 - 2014
Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 12h). , Universidade do Livro da Fundação Editora Unesp, UNIL, Brasil.
2014 - 2014
Os contos de Machado de Assis e suas traduções. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
2013 - 2013
Europe Union Translation Workshop. (Carga horária: 4h). , Institute of Translation & Interpretation, ITI, Grã-Bretanha.
2012 - 2012
O processo da dublagem brasileira: tradução, sincr. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
2011 - 2011
Minicurso de Legendagem. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
2011 - 2011
Visita técnica a entidades e empresas de Tradução,. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
2010 - 2010
Aspectos da tradução da prosa literária. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
2010 - 2010
Gêneros Textuais: Práticas acadêmicas. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução/Especialidade: Tradução Técnica.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: REVISÃO DE TEXTOS.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução/Especialidade: Tradução e adaptação de questionários.
Participação em eventos
Direito penal brasileiro e norte-americano: uma comparação. 2020. (Simpósio).
IV Colóquio de Direitos Humanos e Moot Court Competition. 2018. (Simpósio).
VII Congresso da Abrates. 2016. (Congresso).
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.ANÁLISE DE TERMOS ESPÍRITAS EM CORPUS COMPARÁVEL MONOLÍNGUE: INGLÊS ORIGINAL X INGLÊS TRADUZIDO. 2014. (Simpósio).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. O corpus paralelo e a construção de um glossário religioso bilíngue. 2013. (Congresso).
PROFT 2011 - Simpósio Profissão Tradutor.A tradução no âmbito acadêmico: uma investigação. 2011. (Simpósio).
XIII SIMPÓSIO NACIONAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA e III SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA. 2011. (Simpósio).
XIII SIMPÓSIO NACIONAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA e III SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA.A tradução no âmbito da UFU. 2011. (Simpósio).
CENA II - II Colóquio de Estudos em Narrativa: história e ficção no universo do fantástico. 2010. (Outra).
XI SEMINÁRIO DE LINGUÍSTICA APLICADA E VII SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO. 2010. (Seminário).
Produções bibliográficas
-
VIEIRA, MARINA ; JESUS, SILVANA MARIA . O uso de corpora comparáveis na pesquisa terminológica bilíngue. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 9, p. 96-124, 2015.
-
VIEIRA, M. A. ; JESUS, S. M. . TRADUÇÃO DE TEXTOS RELIGIOSOS: UM CORPUS PARALELO DO LIVRO NOSSO LAR, DE CHICO XAVIER. HORIZONTE CIENTÍFICO (UBERLÂNDIA) , v. 7, p. 1, 2013.
-
Carvalho, F. C. de ; VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DA FERRAMENTA STRONGkids PARA TRIAGEM DA DESNUTRIÇÃO EM CRIANÇAS HOSPITALIZADAS. Revista Paulista de Pediatria (Impresso) , 2013.
-
VIEIRA, M. A. ; JESUS, S. M. . TRADUÇÃO DE TEXTOS RELIGIOSOS: UM CORPUS PARALELO DO LIVRO NOSSO LAR, DE CHICO XAVIER. Horizonte Científico (Uberlândia) , 2013.
-
VIEIRA, MARINA . Tradução e revisão de artigos científicos em inglês: desafios e estratégias para tradutores profissionais. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VIEIRA, M. A. . Língua inglesa e publicação científica. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VIEIRA, M. A. . Escrita científica em inglês. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VIEIRA, M. A. . Escrita acadêmica em inglês: desafios para o pesquisador brasileiro. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . A tradução no âmbito acadêmico: uma investigação. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . A tradução no âmbito da UFU. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
VIEIRA, M. A. . Site do Simpósio Internacional de Ensino de Língua Portuguesa 2014, 2014. (Tradução/Outra).
-
VIEIRA, M. A. . Influence of Spiritism on Society and on the Progress of Humanity with a Look to the Future. Rio de Janeiro: TVCEI, 2013. (Tradução/Outra).
-
VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . A tradução no âmbito da UFU 2011 (Resumo).
-
VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . A tradução no ãmbito acadêmico: uma investigação 2011 (Resumo).
-
VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . Escore de desnutrição pediátrica de Yorkhill (PYMS), 2011. (Tradução/Outra).
-
VIEIRA, M. A. ; VILELA, Laurieny da Costa . STRONG KIDS: Triagem do risco de desnutrição, 2011. (Tradução/Outra).
Outras produções
VIEIRA, M. A. . Conversa com revisores. 2023. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
VIEIRA, M. A. . Conversa com revisores. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
VIEIRA, M. A. . Una Linguística. 2020; Tema: escrita científica em inglês e inglês instrumental. (Rede social).
VIEIRA, M. A. . @unalinguistica. 2017; Tema: escrita científica em inglês e vida acadêmica. (Rede social).
VIEIRA, M. A. . Una Assessoria Linguística. 2017; Tema: Site institucional da Una Assessoria Linguística, empresa de tradução, revisão e formatação de textos científicos. (Site).
VIEIRA, M. A. . Tradução no âmbito acadêmico: trajetória, especialização e peculiaridades. 2024. .
VIEIRA, M. A. . Proficiência em Inglês para Pós-graduação. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso digital).
VIEIRA, M. A. . Inglês para Pesquisadores de Sucesso. 2020. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso digital).
Histórico profissional
Experiência profissional
2013 - 2014
Editora da Universidade Federal de UberlândiaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Revisora de textos, Carga horária: 20
2011 - 2012
Babel Traduções - Empresa Júnior do Curso de Tradução (ILEEL-UFU)Vínculo: Graduando, Enquadramento Funcional: Diretora de projetos, Carga horária: 12
Outras informações:
Trabalho de tradução e revisão de textos.
2017 - Atual
Una Assessoria LinguísticaVínculo: Sócia, Enquadramento Funcional: Gestora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2016 - Atual
Procuradoria-Geral da RepúblicaVínculo: Credenciamento, Enquadramento Funcional: Tradutora
Outras informações:
Tradutora credenciada no par inglês/português. Tradução de documentos jurídicos (carta rogatória, denúncia, decisão, acórdão etc.) para cooperação jurídica internacional.
2021 - Atual
Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio TeixeiraVínculo: Credenciamento, Enquadramento Funcional: Tradutora credenciada
Outras informações:
Tradução de avaliações educacionais internacionais.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Marina Araújo Vieira e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?