Samira Spolidorio

Doutora em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) na área de Linguagem e Educação, e em Tradução e Paratradução pela Universidade de Vigo (Espanha) pelo projeto PRINT-CAPES, interessada em questões do ensino de teoria e prática de tradução em cursos de graduação no Brasil. Mestre em Linguística Aplicada pela UNICAMP, na área de Linguagem e Sociedade, com dissertação voltada para a tradução audiovisual (em particular, legendagem) como mediação entre culturas. Graduada em Letras - Licenciatura em Português (2007), com pós-graduação lato sensu em Língua Portuguesa (2009) e em Língua Inglesa e Tradução (2015) pela Universidade Metodista de Piracicaba (UNIMEP). Professora de diversas disciplinas de educação, tradução e comunicação inclusiva em vários cursos de graduação e pós-graduação de diversas faculdades e universidades brasileiras. Atua como tradutora e revisora autônoma, trabalhando com inglês, português e espanhol.

Informações coletadas do Lattes em 05/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística Aplicada

2017 - 2023

Universidade Estadual de Campinas
Título: Cursos de graduação em tradução: paratraduzir entre teorias e práticas
Orientador: em Universidad de Vigo ( José Yuste Frías)
com Erica Luciene Alves de Lima. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução; Educação superior; formação de tradutores; teoria e prática.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem. Setores de atividade: Educação.

Mestrado em Lingüística Aplicada

2015 - 2017

Universidade Estadual de Campinas
Título: Fandom e Fansubbing: novas maneiras de produzir e consumir legendas, Ano de Obtenção: 2017
Maria Viviane do Amaral Veras.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução audiovisual; legendagem; fansubbing; Fandom.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Especialização em Língua Inglesa e Tradução

2013 - 2015

Universidade Metodista de Piracicaba
Título: Diferentes Possibilidades Para a Tradução Audiovisual: Legendagem Oficial, Dublagem e Fansubbing da série ?Big Bang: A Teoria?
Orientador: Daniella Avelaneda Origuela

Especialização em Especialização em Língua Portuguesa

2008 - 2009

Universidade Metodista de Piracicaba
Título: Processo inferencial no hipertexto: novas possibilidades de leitura
Orientador: Sonia Cristina Pavanelli Daros

Graduação em Letras - Língua Portuguesa

2005 - 2007

Universidade Metodista de Piracicaba
Título: A topicidade nas colunas do Macaco Simão: listagem de tópicos ou texto coeso?
Orientador: Elizabeth Maria Alcantara

Formação complementar

2021 - 2021

Extensão universitária em Tradução e adaptação de textos sensíveis: uma causa na contemporaneidade. (Carga horária: 24h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2021 - 2021

FORMAÇÃO DE TUTORES PARA EAD. (Carga horária: 100h). , Instituto Federal do Espírito Santo, IFES, Brasil.

2021 - 2021

The Role of Emotions and Flow in Learning. (Carga horária: 40h). , MIF Academy - Soprano, MIF, Finlândia.

2021 - 2021

Información científica: acceso, xestión, avaliación e publicación. (Carga horária: 60h). , Universidad de Vigo, UVIGO, Espanha.

2020 - 2020

Student-Engaging Learning Practices: Interest and Motivation. (Carga horária: 40h). , MIF Academy - Soprano, MIF, Finlândia.

2020 - 2020

Iniciação ao ensino de espanhol como língua estrangeira. (Carga horária: 40h). , Universidad de Vigo, UVIGO, Espanha.

2019 - 2020

Mestrado em Tradução para Comunicação Internacional (aluna ouvinte). , Universidad de Vigo, UVIGO, Espanha.

2019 - 2020

Especialização em Tradução para a Indústria do Videogame (aluna ouvinte). , Universidad de Vigo, UVIGO, Espanha.

2018 - 2019

Especialização em Tradão Audiovisual Acessível - Audiodescrição (incomp.). (Carga horária: 360h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Tradução Editorial: Ficção. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2014 - 2014

Multimodalidade e Construção de Sentidos no Meio D. (Carga horária: 60h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2014 - 2014

Teorias da Tradução. (Carga horária: 60h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Teaching English to Speakers of Other Languages. , Anaheim University, AU, Estados Unidos.

2012 - 2012

Elementary French II. (Carga horária: 60h). , Fairfield University, FAIRFIELD, Estados Unidos.

2012 - 2012

Literature: Fairy Tales. (Carga horária: 40h). , Fairfield University, FAIRFIELD, Estados Unidos.

2011 - 2011

Elementary French I. (Carga horária: 60h). , Fairfield University, FAIRFIELD, Estados Unidos.

2011 - 2011

Text and Context II: Writing About Literature. (Carga horária: 40h). , Fairfield University, FAIRFIELD, Estados Unidos.

2010 - 2010

Text and Context I: Writing as Craft and Inquiry. (Carga horária: 40h). , Fairfield University, FAIRFIELD, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Galego

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Língua Inglesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Língua Portuguesa.

Organização de eventos

LIMA, Érica ; VERAS, V. ; PISETTA, Lenita ; SPOLIDORIO, SAMIRA . VIII Encontro E Por Falar Em Tradução. 2024. (Congresso).

LIMA, Érica ; VERAS, V. ; PISETTA, Lenita ; SPOLIDORIO, SAMIRA . VII Encontro E Por Falar Em Tradução. 2022. (Congresso).

LIMA, Érica ; VERAS, V. ; PISETTA, Lenita ; SPOLIDORIO, SAMIRA . VI Encontro E Por Falar Em Tradução. 2020. (Congresso).

GIMENES, J. A. ; DIAS, F. ; SANTOS, D. ; SPOLIDÓRIO, S. . XXIV Seminário de Teses em Andamento - SETA. 2018. (Outro).

ALBANESE, B. C. ; SANTOS, D. ; DIAS, F. ; GAMBASSI, G. ; PIMENTA, I. ; DORTA, J. ; GIMENES, J. A. ; MORO, L. ; SPOLIDÓRIO, S. . II Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada - SALA. 2018. (Outro).

GIMENES, J. A. ; DIAS, F. ; SANTOS, D. ; GARGIONI, A. A. ; MORO, L. ; PILEGGI, M. G. ; BOLSARIN, R. S. ; SPOLIDORIO, SAMIRA . XXIII Seminário de Teses em Andamento - SETA. 2017. (Outro).

GARGIONI, A. A. ; ALBANESE, B. C. ; SANTOS, D. ; SIQUEIRA, E. ; BRUNO, F. ; DIAS, F. ; GAMBASSI, G. ; PIMENTA, I. ; DORTA, J. ; GRANADO, R. K. ; SIQUEIRA, N. ; ANUNCIAÇÃO, R. ; SPOLIDÓRIO, S. . I Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada. 2017. (Outro).

SUCCI, O. ; SPOLIDÓRIO, S. . 3a Exposição Científica dos Alunos de Letras Inglês. 2017. (Exposição).

SPOLIDÓRIO, S. . Ciclo de Palestras do Curso de Letras Inglês - Tradução e Interpretação. 2016. (Outro).

GARGIONI, A. A. ; SA, A. P. S. ; GIMENES, J. A. ; PILEGGI, M. G. ; LIMA, M. ; BOLSARIN, R. S. ; SPOLIDÓRIO, S. . XXII Seminário de Teses em Andamento - SETA. 2016. (Outro).

MARCON, A. ; SPOLIDÓRIO, S. . 2a Exposição Científica dos Alunos de Letras Inglês. 2016. (Exposição).

SPOLIDÓRIO, S. ; ALBANESE, B. C. ; GRANADO, R. K. ; VICENTINI, M. ; ZOMER, A.H. . XXI Seminário de Teses em Andamento - SETA. 2015. (Outro).

SPOLIDÓRIO, S. ; MARCON, A. . 1a Exposição Científica dos Alunos de Letras Inglês. 2015. (Exposição).

Participação em eventos

42a Semana do Tradutor. LINGUAGEM INCLUSIVA NOS PROJETOS DE TRADUÇÃO E REVISÃO. 2023. (Congresso).

1o Congresso Brasileiro de Diversidade, Equidade e Inclusão. Tradução colaborativa, ativista e feminista: o papel da linguagem inclusiva no projeto de tradução do livro "Our Bodies, Ourselves" para o português. 2022. (Congresso).

Congreso Virtual ?De la hipótesis a la tesis en Traducción e Interpretación?. FANSUBBING NO BRASIL: LEGENDAGEM AMADORA DE FÃ PARA FÃ E A INTERAÇÃO NAS COMUNIDADES ONLINE. 2019. (Congresso).

III Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada.LINGUAGEM E TRADUÇÃO: UMA LINHA EM EXPANSÃO (OU NÃO). 2019. (Seminário).

V Congresso Internacional Acinnet. 2019. (Congresso).

21o Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada (InPLA).Percursos e percalços do bacharelado Letras Inglês - Tradução e Interpretação da UNIMEP. 2018. (Simpósio).

II Seminário de Didática e Pedagogia da Tradução.O ensino de teoria e prática em cursos de graduação para a formação de tradutores. 2018. (Seminário).

6º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2017).Conhecendo a Plataforma de Acessibilidade Midiática (MAP): um banco de dados mundial para tradução audiovisual acessível. 2017. (Simpósio).

7º Seminário Internacional de Linguística.TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL DO BRASIL NA PLATAFORMA DE ACESSIBILIDADE MIDIÁTICA (MAP): ALGUNS RESULTADOS PARCIAIS. 2017. (Seminário).

8o Congresso da ABRATES. 2017. (Congresso).

I SALA - Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada.A relação teoria e prática em cursos universitários de tradução. 2017. (Seminário).

XXIII Seminário de Teses em Andamento.Ensino de tradução em cursos de graduação: reflexões iniciais sobre o papel da universidade. 2017. (Seminário).

XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL NO BRASIL: MAPEANDO A ACESSIBILIDADE MIDIÁTICA. 2017. (Simpósio).

14o Congresso de Pós-Graduação - Mostra Acadêmica Unimep. A legendagem amadora como ferramenta de interação nas comunidades virtuais de fãs. 2016. (Congresso).

IV E Por Falar Em Tradução.Fansubbing na academia: a evolução dos estudos sobre legendagem amadora. 2016. (Encontro).

XII Encontro Nacional de Tradutores.: Tradução Audiovisual e fansubbing: novas maneiras de produzir e consumir legendas. 2016. (Encontro).

XXII Seminário de Teses em Andamento.Fansubbing: legendagem amadora de fã para fã. 2016. (Seminário).

XXXVI Semana do Tradutor.Marcas Da Visibilidade Do Tradutor Nas Legendas De Fansubbing. 2016. (Encontro).

63o GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo.Comunicação Oral. 2015. (Encontro).

6o Seminário Internacional de Linguística (SIL - 2015).Legendas de Fãs de RuPaul's Drag Race: uma experiência toda trabalhada no pajubá e na cultura pop. 2015. (Seminário).

Intermidialidades e Tradução Intersemiótica - 63o GEL Minicurso. 2015. (Oficina).

Outline for Publishing Workshop: como publicar com a Taylor & Francis. 2015. (Oficina).

XXI Seminário de Teses em Andamento.Tradução de Humor e Cultura Geek: Fansubbing, Legendagem e Dublagem da Série "The Big Bang Theory". 2015. (Seminário).

11o Congresso de Pós-Graduação. A QUESTÃO DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E AS OPÇÕES DO TRADUTOR. 2013. (Congresso).

11o Congresso de Pós-Graduação. http://www.unimep.br/phpg/mostraacademica/anais/11mostra/8/640.pdf. 2013. (Congresso).

Graduate Portuguese and Hispanic Symposium (GRAPHSY).Processo inferencial no hipertexto: novas possibilidades de leitura. 2012. (Simpósio).

I Seminário Linguagens, Interações e Aprendizagens: Reflexões sobre a função mediadora do professor.Correção interativa: aquisição do gênero notícia de jornal. 2012. (Seminário).

Assitant Teacher for Oral Practice Session Program based on the Rassias Method / Darthmouth Intensive Language Model - Fall Semester 2011. 2011. (Oficina).

Plagiarism and Academic Integrity - Academic and Disability Support Center. 2011. (Oficina).

I Jornada de Estudos Pós-Graduados.Processo inferencial no hipertexto: novas possibilidades de leitura. 2009. (Encontro).

6o Simpósio de Ensino de Graduação.A topicidade nas colunas do Macaco Simão: listagem de tópicos ou texto coeso?. 2008. (Simpósio).

5o Simpósio de Ensino de Graduação.Heterogeneidade Mostrada no Discurso Político de Diogo Mainardi. 2007. (Simpósio).

4o Simpósio de Ensino de Graduação. 2006. (Simpósio).

3o Simpósio de Ensino de Graduação.Análise crítica do poema ?Apostila? de Álvaro de Campos. 2005. (Simpósio).

Participação em bancas

Aluno: Maria Eduarda Prado De Araújo

LIMA, Érica; SILVA, C. C.;SPOLIDÓRIO, S.. ENTRE FÃS E EDITORAS: ANÁLISE DAS TRADUÇÕES DE FÃS DO ROMANCE MO DAO ZU SHI EM INGLÊS. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: ANDRESSA VITÓRIA DE ANDRADE BINDILATTI; JOSÉ ROBERTO DA SILV

KRAIDE, S.; MARTIN, M.;SPOLIDÓRIO, S.. PARTICULARITIES IN COMICS TRANSLATION, A VERBAL AND NON-VERBAL ANALYSIS OF THE GRAPHIC NOVEL THE SANDMAN. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba.

Aluno: Beatriz Gregório dos Santos

LIMA, E.; VIVACQUA, M. V. G.;SPOLIDÓRIO, S.. O CONTO ?BLISS?, DE KATHERINE MANSFIELD, E TRÊS DE SUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO: UMA ANÁLISE FEMINISTA. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Fernando Fray Espanha; Milena Massaro Ferreira

SPOLIDORIO, SAMIRA; NOGUEIRA, A. S.. Cultural Aspects Expressed in Monteiro Lobato?s Translation of Alice?s Adventures in Wonderland. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba.

Aluno: Luan Henrique Lopes Ramalho

SPOLIDORIO, SAMIRA; NOGUEIRA, A. S.. An Adapted and Annotated Translation of Stephen King?s Mrs. Todd?s Shortcut. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba.

Aluno: Natália Pradella; Rose Teotonio Da Silva

SPOLIDORIO, SAMIRA; NOGUEIRA, A. S.. The Process of Dubbing and the Brazilian Adaptation of Everybody Hates Chris Series. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba.

Aluno: Rafaella Finisguerra Ribeiro; Tatiana Maria Fiorotto

SPOLIDORIO, SAMIRA; NOGUEIRA, A. S.. A Study on The Translation of the English Variation Present in The Book The Color Purple. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba.

Aluno: Marcella Wiffler Stefanini

LIMA, E.; VERAS, V.;SPOLIDÓRIO, S.. Ensaio sobre a cegueira: um estudo sobre audiodescrição e dublagem no filme de Fernando Meirelles. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Alan Victor Perreira de Arruda

LIMA, E.; VIVACQUA, M. V. G.;SPOLIDÓRIO, S.. Considerações sobre a importância das disciplinas de teorias de tradução na formação de tradutores. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Orientou

Aline Larissa Morente

Tradução e Adaptação em Filmes Disney Pixar; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Samira Spolidorio;

Luciana Jovani Rocha

ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE BIG LITTLE LIES; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Samira Spolidorio;

BEATRIZ SILVA BERTALHIA; ISABELA TALITA SEGREDO

ADAPTATION PROCESS AND TRANSLATION CHALLENGES OF THE CULTURAL ASPECTS IN HERE COMES HONEY BOO BOO?s SEASON ONE; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Larissa Martins Campidelli

?COOKIE JAR?, DE STEPHEN KING: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO COMENTADA; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Samira Spolidorio;

Carolina Borghi Fiorotto

TRANSLATING DARK SOULS III: FORMAL LANGUAGE AS CULTURAL REPRESENTATION IN YURIA OF LONDOR'S DIALOGUES; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Izabela Valentim de Souza

GÍRIAS DE LÍNGUA INGLESA: do detrimento a dicionarização; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Centro Universitário de Belo Horizonte; Orientador: Samira Spolidorio;

Admilson Esteves de Lima

ENTENDENDO COMO UM NATIVO DE LÍNGUA INGLESA FALA: Connected Speech; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Centro Universitário de Belo Horizonte; Orientador: Samira Spolidorio;

Fernando de Abreu Barbosa; Luiz Ricardo Faustino dos Santos

TRANSLATION AND CULTURE: AN ANALYSIS OF DUBBED AND LOCALIZED ADVERTS; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Paloma Soares Salomão Santos

AVT solutions for linguistic variety of English in TV show "Dear White People"; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Alexandre Henrique Cruz Barros; Lavynia Yumi Kotaka Benato

PROFESSIONAL VERSUS FAN MADE: SUBTITLING OF JOKES ON THE TV SHOW ?WYNONNA EARP?; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Barbara Ikegame; Gabriela Mazutti Arcaro

Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH): Analysis of the movie "Bem Casados"; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Anne Elisa Mondini Filier

INTERSEMIOTIC TRANSLATION AND AUDIOVISUAL ADAPTATION ON THE MOVIE "ACROSS THE UNIVERSE" (2007); 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Helen Cristina Pandolfi

Translating 'The Hour of the Star': An analysis of the Retranslation Hypothesis through the translations of Giovanni Pontiero and Benjamin Moser; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Giovana Toledo

SUBTITLES FOR THE DEAF AND HARD-OF- HEARING: Comparing legislation and official orientation for SDH in Brazil and in other countries; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

[Nome removido após solicitação do usuário]

THE TRANSLATION OF POLITICAL REFERENCES IN THE SUBTITLING OF 'HOUSE OF CARDS'; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

José Renato Fernandes; Rafael Quadros Macário

THE INFLUENCE OF H; P; LOVECRAFT IN MODERN VIDEOGAMES; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Rita Morgana Gomes; Vivian Razera

TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION IN ENTERTAINMENT TEXTS OF THE WEBSITE BUZZFEED; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Raquel Carvalho da Silva

DRUG LEAFLET TRANSLATION; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Maressa Henriques Machado

CULTURAL REFERENCES AND IDIOMS IN NETFLIX SUBTITLES; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Kaique Castello

Análise da Formação Discursiva e Ideológica em HQs do arco ?Guerra Civil? da Marvel; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Bruno K

O; Rodrigues; Giovana C; Souza, Marcos A; C; Jacinto; Desenvolvendo uma cartilha informativa bilíngue para ponto turístico de Belo Horizonte; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Centro Universitário de Belo Horizonte; Orientador: Samira Spolidorio;

Ana C

A; Ferreira, Fernanda O; Souza, Maria G; Silva; Blog/perfil no Instagram para ensinar expressões idiomáticas e gírias; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Centro Universitário de Belo Horizonte; Orientador: Samira Spolidorio;

Valquíria Pereira Bosqueti

A LINGUAGEM NADSAT EM LARANJA MECÂNICA; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Camily Lislaine Damião; Priscila Monteiro de Melo

VEÍCULOS MIDIÁTICOS E ACESSIBILIDADE: A LEGENDAGEM PARA DEFICIENTES AUDITIVOS; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Patrícia Ramos; Aline C

da Silva; Tainara C; Alexandrê; O ENSINO DE INGLÊS NAS ESCOLAS PÚBLICAS; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Paloma Soares Salomão Santos; Carolina Borghi Fiorotto

A TRADUÇÃO DO DIALETO NA OBRA O MORRO DOS VENTOS UIVANTES, DE EMILY BRONTË; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Bianca Fida Correa

AS DIFERENTES ESTRUTURAS EM TRÊS TRADUÇÕES DO POEMA ?THE RAVEN? DE EDGAR ALLAN POE; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês - Tradução e Interpretação) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Samira Spolidorio;

Produções bibliográficas

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . O lugar da teoria e da prática em cursos de graduação em tradução. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 167-186, 2020.

  • REYES REINA, DARÍO ; DRUMMOND VILAÇA, LEONARDO ; SPOLIDORIO, SAMIRA ; ÍCARO MARTINS, MATHEUS . El desarrollo sociotécnico de un chatbot o -Cómo se construye una caja negra?. REVISTA TECNOLOGIA E SOCIEDADE (ONLINE) , v. 16, p. 23-40, 2019.

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . MAPEANDO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL NO BRASIL. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 56, p. 313-345, 2017.

  • SAMIRA SPOLIDORIO . Fansubbing in Brazil: Fan translation and collaborative production in light of Participatory Culture. The Journal of Translation Studies , v. 18, p. 61-89, 2017.

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . (Para)translation teaching and the need for critical reflection in translator education. In: Oscar Ferreiro Vázquez. (Org.). AVANCES EN LAS REALIDADES TRADUCTOLÓGICAS: TECNOLOGÍA, OCIO Y SOCIEDAD A TRAVÉS DEL TEXTO Y DEL PARATEXTO. 1ed.Berlim: Peter Lang, 2022, v. , p. 185-208.

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . Entre a técnica e a acessibilidade: uma introdução teórico-prática à legendagem. In: LIMA, ERICA; PISETTA, LENITA RIMOLI; VERAS, VIVIANE. (Org.). E por falar em tradução. 1ed.Bauru, SP: Canal 6 Editora, 2021, v. , p. 113-130.

  • SAMIRA SPOLIDORIO . Fansubbing no Brasil: legendagem amadora de fã para fã e a interação nas comunidades online. In: ANTONIO BUENO GARCÍA , JANA KRÁLOVÁ , PEDRO MOGORRÓN HUERTA (Eds.). (Org.). DE LA HIPÓTESIS A LA TESIS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. 1ed.GRanada: Editora Comares, 2020, v. 1, p. 131-139.

  • LIMA, E. ; SPOLIDORIO, SAMIRA . Os desafios do ensino da tradução na universidade: educar ou treinar?. In: Ana Maria de Moura Schäffer; Milton Luiz Torres. (Org.). A dimensão teórica e prática da tradução: uma cartografia didática. 1ed.Engenheiro Coelho: Ana Maria de Moura Schäffer, 2019, v. ', p. 15-31.

  • SAMIRA SPOLIDORIO . Researches in audio description in Brazil: a decade of graduate studiespublications. In: Beatriz Martínez Ojeda; María Luisa Rodríguez Muñoz. (Org.). Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation. 1ed.Córdoba: Editorial UCOPress, 2019, v. 1, p. 350-372.

  • SPOLIDÓRIO, S. . Fansubbing: legendagem amadora de fã para fã. In: XXII Seminário de Teses em Andamento, 2016, Campinas, SP. Caderno de Resumos do XXII SETA. Campinas, SP: Publicações IEL-Unicamp, 2016. v. 1. p. 1-356.

  • SPOLIDÓRIO, S. . A legendagem amadora como ferramenta de interação nas comunidades virtuais de fãs. In: 14o Congresso de Pós-Graduação - Mostra Acadêmica Unimep, 2016, Piracicaba, SP. Anais 14ª Mostra Acadêmica Unimep. Piracicaba, SP: Editora Unimep, 2016. v. 1. p. 618-621.

  • SPOLIDÓRIO, S. . Tradução de humor e Cultura Geek: Fansubbing, Legendagem e Dublagem da Série 'The Big Bang Theory'. In: XXI Seminário de Teses em Andamento, 2015, Campinas, SP. Caderno de Resumos dos Anais do SETA XXI. Campinas, SP: UNICAMP/Publicações IEL, 2015. v. 1. p. 180-181.

  • SPOLIDÓRIO, S. . A topicidade nas colunas do Macaco Simão: listagem de tópicos ou texto coeso?. In: 6o Simpósio de Ensino de Graduação - UNIMEP, 2008. 6o Simpósio de Ensino de Graduação - UNIMEP.

  • SPOLIDÓRIO, S. . Heterogeneidade Mostrada no Discurso Político de Diogo Mainardi. In: 5o Simpósio de Ensino de Graduação - UNIMEP, 2007, Piracicaba, SP. 5o Simpósio de Ensino de Graduação - UNIMEP, 2007.

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . O ensino de teoria e prática em cursos de graduação para a formação de tradutores. In: II Seminário de Didática e Pedagogia da Tradução, 2018, Brasília. Caderno de Resumos II SEDITRAD. Brasília: UnB/LET/POSTRAD, 2018. v. 1. p. 33-33.

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . TEACHING TRANSLATION IN BRAZIL: A BRIEF OVERVIEW OF UNDERGRADUATE COURSES IN TRANSLATION. In: IV Congreso Internacional sobre Investigación en Didactica de la Traducción, 2018, Barcelona, Espanha. Libro de Resúmenes IV DidTRAD, 2018. v. 1. p. 140-140.

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION IN BRAZIL: A ROAD TO MEDIA ACCESSIBILITY PAVED BY LEGISLATION AND ORIENTATION DOCUMENTS. In: 1st International e-Conference on Translation, 2018, Cordoba, Espanha. Resumos, 2018.

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . Audiovisual translation and media accessibility in Brazil: a brief overview of Brazilian content uploaded to media accessibility platform. In: IX Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, 2018, Barcelona, Espanha. Libro de Resúmenes IX Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, 2018. v. 1. p. 84-85.

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . Percursos e percalços do bacharelado Letras Inglês - Tradução e Interpretação da UNIMEP. In: 21o Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada (InPLA), 2018, São Paulo, SP. Caderno de Resumos. São Paulo, SP: LAEL-PUCSP, 2018. v. 1. p. 684-684.

  • SPOLIDÓRIO, S. . A relação teoria e prática em cursos universitários de tradução. In: I SALA - Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada, 2017, Campinas, SP. Caderno de Resumos - SALA, 2017. p. 32-33.

  • SPOLIDÓRIO, S. . Ensino de tradução em cursos de graduação: reflexões iniciais sobre o papel da universidade. In: XXIII Seminário de Teses em Andamento, 2017, Campinas, SP. Caderno de resumos do XXIII SETA, 2017. v. 1. p. 323-324.

  • SPOLIDÓRIO, S. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL NO BRASIL: MAPEANDO A ACESSIBILIDADE MIDIÁTICA. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução, 2017, São José do Rio Preto, SP. CADERNO DE RESUMOS, 2017. v. 1. p. 123-124.

  • SPOLIDÓRIO, S. . ENSINO DE TRADUÇÃO NO BRASIL: UMA BREVE ANÁLISE DOS CURSOS UNIVERSITÁRIOS. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução, 2017, São José do Rio Preto, SP. CADERNO DE RESUMOS, 2017. v. 1. p. 124-125.

  • SPOLIDÓRIO, S. . Conhecendo a Plataforma de Acessibilidade Midiática (MAP): um banco de dados mundial para tradução audiovisual acessível. In: 6º SIMPÓSIO PROFISSÃO TRADUTOR (PROFT 2017), 2017, São Paulo, SP. Caderno de Resumos PROFT 2017, 2017. v. 1. p. 16-17.

  • SPOLIDÓRIO, S. . Tradução Audiovisual e fansubbing: novas maneiras de produzir e consumir legendas. In: XII Encontro Nacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. Entrad: Caderno de Resumos, 2016. v. v.1. p. 201-202.

  • SPOLIDÓRIO, S. . Marcas Da Visibilidade Do Tradutor Nas Legendas De Fansubbing. In: XXXVI Semana do Tradutor, 2016, São José do Rio Preto. Programação e Caderno de Resumos, 2016. v. 1. p. 36-36.

  • SPOLIDÓRIO, S. . Legendas de Fãs de Rupaul's Drag Race: uma experiência toda trabalhada no pajubá e na cultura pop. In: 6o Seminário Internacional de Linguística, 2015, São Paulo, SP. ANAIS. São Paulo, SP: IDP, 2015. p. 244-244.

  • SPOLIDÓRIO, S. . LEGENDAS DE FÃ: UMA TRADUÇÃO 'BAZINGA' PARA O SERIADO THE BIG BANG THEORY. In: 63o GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2015, Campinas, SP. Programação e Resumos - 63º Seminário do GEL, 2015.

  • SPOLIDÓRIO, S. ; PRANDO, B.B. ; NEVES, J.A. . A QUESTÃO DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E AS OPÇÕES DO TRADUTOR. In: 11º Congresso de Pós-Graduação na 11a Mostra Acadêmica, 2013, Piracicaba, SP. Trabalhos do Evento 11º Congresso de Pós-Graduação, 2013.

  • SPOLIDÓRIO, S. . POSSIBILIDADES E DIFICULDADES NA TRADUÇÃO DE AMBIGUIDADE GRAMATICAL. In: 11º Congresso de Pós-Graduação na 11a Mostra Acadêmica, 2013, Piracicaba, SP. Trabalhos do Evento 11º Congresso de Pós-Graduação, 2013.

  • SPOLIDÓRIO, S. . Gênero de Texto 'Coluna de Variedades' Sob a Perspectiva de Bronckart. In: 6o Simpósio de Ensino de Pós-Graduação, 2008, Piracicaba, SP. 6o Simpósio de Ensino dePós-Graduação, 2008.

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . A importância do ensino de teorias de tradução para uma prática consciente da profissão. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . Uma proposta de unidade didática de ensino de História da Tradução: despertando o interesse e motivação. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . Percursos e percalços da localização de apps, softwares e webpages. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . Tradução de Textos Científicos: formação, teoria e prática. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . Ensino de (para)tradução no curso de graduação em Tradução e Interpretação da Universidade de Vigo. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . FANSUBBING NO BRASIL: LEGENDAGEM AMADORA DE FÃ PARA FÃ E A INTERAÇÃO NAS COMUNIDADES ONLINE. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . Translation theories in teaching translation practice: the role of university programs in translators' education. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . From Implicit Theories to Scientific Theories: Discussing the Relation Between Theory and Practice in Translators? Education. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . TEACHING TRANSLATION IN BRAZIL: A BRIEF OVERVIEW OF UNDERGRADUATE COURSES IN TRANSLATION. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . AUDIOVISUAL TRANSLATION AND MEDIA ACCESSIBILITY IN BRAZIL: A BRIEF OVERVIEW OF BRAZILIAN CONTENT UPLOADED TO MEDIA ACCESSIBILITY PLATFORM. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . Accessible Audiovisual Translation In Brazil: A Road To Media Accessibility Paved By Legislation And Orientation Documents. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . 'A importância das teorias de tradução para a prática tradutória. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . O ensino de teoria e prática em cursos de graduação para a formação de tradutores. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Ensino de tradução em cursos de graduação: reflexões iniciais sobre o papel da universidade. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SPOLIDÓRIO, S. . A relação teoria e prática em cursos universitários de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SPOLIDÓRIO, S. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL NO BRASIL: MAPEANDO A ACESSIBILIDADE MIDIÁTICA. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . ENSINO DE TRADUÇÃO NO BRASIL: UMA BREVE ANÁLISE DOS CURSOS UNIVERSITÁRIOS. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL DO BRASIL NA PLATAFORMA DE ACESSIBILIDADE MIDIÁTICA (MAP): ALGUNS RESULTADOS PARCIAIS. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Conhecendo a Plataforma de Acessibilidade Midiática (MAP): um banco de dados mundial para tradução audiovisual acessível. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Tradução Audiovisual e fansubbing: novas maneiras de produzir e consumir legendas. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Marcas da Visibilidade do Tradutor nas Legendas de Fansubbing. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Fansubbing na Academia: A Evolução Dos Estudos Sobre Legendagem Amadora. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . A legendagem amadora como ferramenta de interação nas comunidades virtuais de fãs. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Legendas de fãs: uma tradução 'bazinga' para a série The Big Bang Theory. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Legendas de Fãs de RuPaul's Drag Race: Uma Experiência Toda Trabalhada no Pajubá e na Cultura Pop. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Tradução de Humor e Cultura Geek: Fansubbing, Legendagem e Dublagem da Série 'The Big Bang Theory'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. ; PRANDO, B.B. ; NEVES, J.A. . A QUESTÃO DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E AS OPÇÕES DO TRADUTOR. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . POSSIBILIDADES E DIFICULDADES NA TRADUÇÃO DE AMBIGUIDADE GRAMATICAL. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Linguística Textual: Percurso e Possibilidades de Estudo. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Processo inferencial no hipertexto: novas possibilidades de leitura. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SPOLIDÓRIO, S. . ?Correção interativa: aquisição do gênero notícia de jornal'. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Processo inferencial no hipertexto: novas possibilidades de leitura. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Processo inferencial no hipertexto: novas possibilidades de leitura. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . A topicidade nas colunas do Macaco Simão: listagem de tópicos ou texto coeso?. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Gênero de Texto 'Coluna de Variedades' Sob a Perspectiva de Bronckart. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . Heterogeneidade Mostrada no Discurso Político de Diogo Mainardi. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SPOLIDÓRIO, S. . ?Análise crítica do poema ?Apostila? de Álvaro de Campos?. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, Érica ; SPOLIDORIO, SAMIRA . EM QUE PONTO OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO PERDERAM O BONDE: RELAÇÕES COM ENSINO DE LÍNGUAS. Campinas, SP: Editora Pontes, 2021. (Tradução/Outra).

  • COSTA, C. G. ; SPOLIDORIO, SAMIRA . O PAPEL DAS TEORIAS IMPLÍCITAS NO PROCESSO DE TRADUÇÃO NÃO ESPECIALIZADA. Campinas, SP: Editora Pontes, 2021. (Tradução/Outra).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . Ensino e aprendizagem de língua inglesa no Brasil: desafios e oportunidades. New York / São Paulo: Regional English Language Office - US Embassy & Consulates in Brazil / Chatclass, 2021. (Tradução/Outra).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA . ENSINO E APRENDIZAGEM NA EDUCAÇÃO SUPERIOR: EM BUSCA DE EXPERTISE PEDAGÓGICA EM COMUNIDADES ACADÊMICAS. Belo Horizonte, MG: Editora Letramento, 2019. (Tradução/Outra).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA ; STEFANINI, M.W. . PRODUÇÃO CINEMATOGRÁFICA ACESSÍVEL : ?LIGANDO OS PONTOS? ENTRE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL, ACESSIBILIDADE E CINEMA. Campinas, SP: Pontes Editores, 2018. (Tradução/Outra).

  • SPOLIDORIO, SAMIRA ; STEFANINI, M.W. ; BASSANI, G. S. . DISSIPANDO A NÉVOA QUE ENCOBRE A TELA: MANIPULAÇÃO IDEOLÓGICA NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL. Campinas, SP: Pontes Editores, 2018. (Tradução/Outra).

Outras produções

SAMIRA SPOLIDORIO ; AUTORES, O. . Trilha de Aprendizagem sobre Diversidade e Inclusão. 2021.

SPOLIDORIO, SAMIRA . Transdisciplinaridade e formação em tradução: um diálogo com os cursos de Tradução e Interpretação da UVigo (40.ª Píldora T&P, UVigo-TV). 2020. (Programa de rádio ou TV/Outra).

SPOLIDORIO, SAMIRA . Oficina de Introdução à Legendagem. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SPOLIDORIO, SAMIRA . Línguas Estrangeiras - Inglês. 2019. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material didático online para aula EAD - Grupo Ânima Educação).

CARVALHO, B. G. ; ALVES, C. T. ; COELHO, C. G. F. ; LIMA, D. C. ; DIAS, F. ; GIMENES, J. A. ; MENDES, M. ; MORAN, Y. O. ; SPOLIDORIO, SAMIRA . Revista do SETA. 2018. (Editoração/Anais).

SPOLIDORIO, SAMIRA . XXIV Seminário de Teses em Andamento - SETA. 2018. (Parecerista).

SPOLIDORIO, SAMIRA . II Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada - SALA. 2018. (Parecerista).

SPOLIDÓRIO, S. . Software para Legendagem. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SPOLIDORIO, SAMIRA ; MORO, L. ; PEREIRA, P. H. S. ; FERREIRA, J. C. ; BARACHO, E. V. ; GIMENES, J. A. . Caderno de Resumos do SETA. 2017. (Editoração/Anais).

SPOLIDORIO, SAMIRA . XXIII Semiinário de Teses em Andamento - SETA. 2017. (Parecerista).

SPOLIDORIO, SAMIRA . Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada - SALA. 2017. (Parecerista).

SPOLIDÓRIO, S. . Tradução para Localização de App de Smartphones. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SPOLIDÓRIO, S. . O Uso de Música no Ensino de Inglês Como Língua Estrangeira. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SA, A. P. S. ; PEREIRA, D. ; FERREIRA, J. C. ; GATI, J.P. ; GIMENES, J. A. ; PEREIRA, P. H. S. ; BOLSARIN, R. S. ; SPOLIDÓRIO, S. ; FRANCISCON, T. ; BARACHO, E. V. . Caderno de Resumos do SETA. 2016. (Editoração/Anais).

SPOLIDORIO, SAMIRA . XXII Seminário de Teses em Andamento - SETA. 2016. (Parecerista).

SA, A. P. S. ; FERREIRA, J. C. ; GIMENES, J. A. ; PEREIRA, P. H. S. ; SPOLIDÓRIO, S. ; BARACHO, E. V. . Caderno de Resumos do SETA. 2015. (Editoração/Anais).

SPOLIDÓRIO, S. . XXI Seminário de Teses em Andamento - SETA 2015. 2015. (Parecerista).

Projetos de pesquisa

  • 2019 - Atual

    As diferentes faces da tradução na contemporaneidade - Vol. 2, Descrição: O projeto consiste na tradução de textos que versem sobre aspectos teóricos e práticos da tradução, especialmente de pesquisadores e profissionais da contemporaneidade. Os objetivos principais são: divulgar, em língua portuguesa, trabalhos desenvolvidos nas línguas inglesa, francesa, espanhola e chinesa (línguas de domínio do grupo de pesquisa); proporcionar, aos alunos envolvidos, uma experiência prática de tradução colaborativa, com discussão, comentários e revisão pelos pares, bem como estabelecer o diálogo com os pesquisadores internacionais. O projeto visa, ainda, promover discussões sobre temas contemporâneos tratados nos artigos escolhidos para tradução e incentivar a escrita de pequenos textos de apresentação para cada tradução, com dados sobre o autor, o contexto em que o texto foi escrito e sobre processo tradutório de cada pesquisador envolvido no projeto.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (4) Doutorado: (2) . , Integrantes: Samira Spolidorio - Integrante / Erica Luciene Alves de Lima - Coordenador / Outros Integrantes - Integrante.

  • 2018 - Atual

    MAPeando a acessibilidade audiovisual no Brasil e alimentando a plataforma global de acessibilidade midiática (MAP), Descrição: Termos como ?acessibilidade midiática? e ?tradução audiovisual acessível? vem se tornando cada vez mais comuns tanto na área acadêmica quando na sociedade em geral. Essa popularização deve-se ao aumento significativo da legislação nacional e internacional visando à inclusão das pessoas com deficiências em todas as esferas sociais e, em especial, no que concerne ao âmbito cultural (NAVES et al., 2016). Com essa crescente produção legal, profissional e acadêmica, o Brasil apresenta um sólido e variado portfólio sobre o assunto que não deixa a desejar mesmo quando em comparação com países desenvolvidos. Porém, devido a barreiras linguísticas, nem sempre esse conteúdo recebe o destaque e reconhecimento internacional merecido. Para tentar facilitar a divulgação desse conteúdo, a Plataforma de Acessibilidade Midiática (MAP ? Media Accessibility Platform) é uma poderosa ferramenta que visa centralizar informações variadas, desde cursos de formação e notícias até publicações e legislação específica, em um único ambiente digital de livre acesso na internet (GRECO et al., 2016). Infelizmente, até o momento, pouca informação sobre a produção brasileira no assunto foi inserida na plataforma, então é interesse desse projeto divulgar não só a MAP em si, mas inserir a maior quantidade de dados sobre a produção brasileira na plataforma.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Samira Spolidorio - Coordenador.

  • 2017 - 2018

    As diferentes faces da tradução na contemporaneidade - Vol. 1, Descrição: O projeto consiste na tradução de textos que versem sobre aspectos teóricos e práticos da tradução, especialmente de pesquisadores e profissionais da contemporaneidade. Os objetivos principais são: divulgar, em língua portuguesa, trabalhos desenvolvidos nas línguas inglesa, francesa, espanhola e chinesa (línguas de domínio do grupo de pesquisa); proporcionar, aos alunos envolvidos, uma experiência prática de tradução colaborativa, com discussão, comentários e revisão pelos pares, bem como estabelecer o diálogo com os pesquisadores internacionais. O projeto visa, ainda, promover discussões sobre temas contemporâneos tratados nos artigos escolhidos para tradução e incentivar a escrita de pequenos textos de apresentação para cada tradução, com dados sobre o autor, o contexto em que o texto foi escrito e sobre processo tradutório de cada pesquisador envolvido no projeto. Livro produzido disponível em https://tinyurl.com/livropontes. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (6) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Samira Spolidorio - Coordenador / Outros Integrantes - Integrante / Érica Luciene Alves de Lima - Integrante.

Projetos de desenvolvimento

  • 2018 - 2019

    Desenvolvendo a Katri: criação de um chatbot educacional, Descrição: Projeto de criação de um chatbot educacional para o curso "Teaching and Learning in Higher Education", oferecido em parceria pela Universidade de Tampere (Finlândia) e o Instituto Ânima (Belo Horizonte, MG). Participação na criação da persona do chatbot e na arquitertura de conteúdo. Curadoria de conteúdo (a partir do material do curso) e tradução do inglês para o português. Participação no treinamento inicial e continuado da Inteligência Artificial do chatbot por meio da criação/revisão/validação de intenções, entidades e respostas.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Samira Spolidorio - Integrante / REYES REINA, DARÍO - Integrante / DRUMMOND VILAÇA, LEONARDO - Coordenador / ÍCARO MARTINS, MATHEUS - Integrante.

  • 2018 - 2019

    Desenvolvendo a Katri: criação de um chatbot educacional, Descrição: Projeto de criação de um chatbot educacional para o curso "Teaching and Learning in Higher Education", oferecido em parceria pela Universidade de Tampere (Finlândia) e o Instituto Ânima (Belo Horizonte, MG). Participação na criação da persona do chatbot e na arquitertura de conteúdo. Curadoria de conteúdo (a partir do material do curso) e tradução do inglês para o português. Participação no treinamento inicial e continuado da Inteligência Artificial do chatbot por meio da criação/revisão/validação de intenções, entidades e respostas.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Samira Spolidorio - Integrante / REYES REINA, DARÍO - Integrante / DRUMMOND VILAÇA, LEONARDO - Coordenador / ÍCARO MARTINS, MATHEUS - Integrante.

  • 2018 - 2019

    Desenvolvendo a Katri: criação de um chatbot educacional, Descrição: Projeto de criação de um chatbot educacional para o curso "Teaching and Learning in Higher Education", oferecido em parceria pela Universidade de Tampere (Finlândia) e o Instituto Ânima (Belo Horizonte, MG). Participação na criação da persona do chatbot e na arquitertura de conteúdo. Curadoria de conteúdo (a partir do material do curso) e tradução do inglês para o português. Participação no treinamento inicial e continuado da Inteligência Artificial do chatbot por meio da criação/revisão/validação de intenções, entidades e respostas.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Samira Spolidorio - Integrante / REYES REINA, DARÍO - Integrante / DRUMMOND VILAÇA, LEONARDO - Coordenador / ÍCARO MARTINS, MATHEUS - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2024 - Atual

Faculdade Phorte de Educação e Tecnologia

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Horista, Carga horária: 4

Outras informações:
Professora dos módulos Lozalização de Software e Projetos de Localização no curso de pós-graduação lato sensu Tradução Especializada: Localização e no curso de extensão de Localização (remoto, ao vivo). Professora conteudista do módulo Tradução de Videogame nos cursos de pós-graduação lato sensu Tradução Audiovisual de Inglês e Tradução Audiovisual de Espanhol (100 EAD).

2022 - 2023

Centro Universitário São Camilo

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor visitante, Carga horária: 4

Outras informações:
Professora dos módulos Lozalização de Software e Projetos de Localização no curso de pós-graduação lato sensu Tradução Especializada: Localização e no curso de extensão de Localização.

2021 - 2022

Instituto Anima Educacao

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora visitante, Carga horária: 10

Outras informações:
Professora dos módulos de Engajamento de estudantes: Interesse e Motivação e O Papel das Emoções na Aprendizagem do curso de pós-graduação especialização lato sensu Inovação e Tendências na Educação, e do módulo Comunicação Inclusiva e Gestão de Crise do curso de Diversidade e Inclusão nas Organizações, também atuando como editora de conteúdo e revisora técnica e textual dos outros módulos desses e de outros cursos da instituição. Professora dos cursos livres Engajamento de estudantes: Interesse e Motivação e O Papel das Emoções na Aprendizagem, oferecidos em parceria com a Mif Academy - Soprano (Finlândia). Responsável por toda a tradução do conteúdo dos cursos do inglês para o português.

2018 - 2019

Centro Universitário de Belo Horizonte, UniBH

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Horista, Carga horária: 10

Outras informações:
Professora universitária responsável pelas disciplinas do curso de Letras - Português/Inglês: Introdução os Estudos de Língua Inglesa; Fonética e Fonologia da Língua Inglesa; Conversação em Língua Inglesa; Projetos Interdisciplinares I e II; Trabalho de Conclusão de Curso.

2017 - 2021

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio de docência (PED-B), Carga horária: 4

Outras informações:
Bolsista do Programa de Estágio Docente (Categoria B). Disciplina: Tradução Inglês/Português (2S/2017) e (2S/2020)

2016 - 2018

Universidade Metodista de Piracicaba

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Horista, Carga horária: 14

2016 - 2016

Universidade Metodista de Piracicaba

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tempo Parcial, Carga horária: 8

Outras informações:
Coordenadora de projeto e supervisora de estágio no Centro de Ensino de Línguas e Escritório Modelo de Tradução (CELTRA), projeto de estágio supervisionado não-obrigatório vinculado aos cursos de graduação Letras Inglês Licenciatura e Letras Inglês Tradução e Interpretação.

2015 - 2015

Universidade Metodista de Piracicaba

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Emergencial, Carga horária: 14

Atividades

  • 02/2018

    Ensino, Letras Inglês - Tradução e Interpretação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Interpretação Consecutiva, Teorias de Tradução, Prática de Tradução de Textos Midiáticos, Cultura dos Povos de Língua Inglesa

  • 08/2017 - 12/2017

    Ensino, Letras Inglês - Tradução e Interpretação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução Assistida por Computador, Legendagem, Projetos de Pesquisa de TCC em Tradução e Interpretação, Teorias de Tradução, Metodologia de Pesquisa e Produção de Textos Acadêmicos

  • 02/2017 - 06/2017

    Ensino, Letras Inglês - Tradução e Interpretação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Interpretação Consecutiva, Leitura e Produção Textual em Inglês, Prática de Textos Midiáticos

  • 02/2017 - 06/2017

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Cultura dos Povos de Língua Inglesa, Prática de Ensino: Design de Material

  • 08/2016 - 12/2016

    Ensino, Letras Inglês - Tradução e Interpretação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologia de Pesquisa e Produção de Textos Acadêmicos, Prática de Tradução de Textos Técnicos e Científicos, Projeto de Pesquisa em Letras Inglês Tradução e Interpretação, Teorias de Tradução, Tradução Assistida por Computador

  • 02/2016 - 06/2016

    Ensino, Letras Inglês - Tradução e Interpretação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Interpretação Consecutiva, Prática de Tradução de Textos Midiáticos, Prática de Tradução de Textos Técnicos e Científicos, Tradução Simultânea

  • 08/2015 - 12/2015

    Ensino, Letras Inglês - Tradução e Interpretação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologia de Pesquisa e Produção de Textos Acadêmicos, Teorias e Técnicas de Interpretação, Tradução Assistida Por Compuador, Tradução Oral, Teorias de Tradução

2013 - 2015

Cultura Inglesa Piracicaba

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Idioma, Carga horária: 30

Outras informações:
Professora de inglês como língua estrangeira nos níveis A1 ao C1 (iniciante ao avançado) para crianças, adolescentes e adultos.

2011 - 2011

Fairfield University

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Assistente de Professor, Carga horária: 3

Outras informações:
Assistente de Professor para as aulas de Português como língua estrangeira para alunos americanos matriculados em diversos cursos de graduação da universidade.

2010 - 2012

American Institute for Foreign Study

Vínculo: Estudante de Intercâmbio, Enquadramento Funcional: Au pair, Carga horária: 45

2013 - 2015

Anglo Cidade Alta Piracicaba

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Portuguesa, Carga horária: 4

Outras informações:
Aulas de Redação para alunos do Ensino Médio.

2007 - 2010

The House - Inglês por Mneumotecnia

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de língua inglesa, Carga horária: 30

Outras informações:
Aulas de inglês nos níveis A2 a B2 (pré-intermediário e intermediário) para adolescentes e adultos.

2006 - 2010

Governo do Estado de São Paulo

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de Ensino Fundamental e Médio, Carga horária: 20

Outras informações:
Aulas de português e inglês para alunos do Ensino Fundamental II e Ensino Médio.