Renata Dias Cardoso

Possui graduação em Letras-Tradução Inglês pela Universidade de Brasília (1999). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução/Inglês.

Informações coletadas do Lattes em 05/12/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização em Curso de Especialização em Tradução/Inglês

2009 - 2010

Universidade Gama Filho
Título: Tradução de Humor Negro X Poesia: Uma Contradição?
Orientador: Central de Cursos de Extensão e Pós-Graduação Tradução/Ing

Graduação em Letras-Tradução Inglês

1995 - 1999

Universidade de Brasília, UnB
Título: Tradução de Epitáfios
Orientador: Júlio César Neves Monteiro

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: TRADUÇÃO.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Participação em bancas

Aluno: Susi Wayne Lopes; Julwaity Cardoso Neto

LAMBERTI, F.; MIROIR, J. L.;CARDOSO, R. D.. Intoit: 27ª Edição Dezembro/2008 Desenvolvimento de Sistemas de Auditoria. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Raysa Sales da Costa; Sthefanie Salge Duarte

BESSA, C. R.; GOROVITZ, S.;CARDOSO, R. D.. Técnica de endoscopia gastrointestinal alta: Aspectos técnico-científicos da tradução médica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luis Christiano de Souza Mattos Filho

SANTOS, C. A. B.; BESSA, C. R.;CARDOSO, R. D.. O uso da tradução em textos técnico-científicos sobre surdez e ensino de crianças surdas. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Leo Dias Vasconcellos

CARDOSO, R. D.; FIALHO, O. R.; SANTOS, L. S.. Livro "Cold Fire", Dean Koontz. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Mariana da Costa Dominguez; Thiago Peres Ferreira

CARDOSO, R. D.; GOROVITZ, S.; QUERIDO, A. M.. Fazendo mágica: versão musical "Wicked" em português. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Kelly Virginia Moreira; Tales de Mileto Alves Cavalcante

CARDOSO, R. D.; SANTOS, C. A. B.; COSTA, A. T. P.. Going private: a experiência mundial em privatização de transportes. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Yara Ferrari Moreira da Silva

SANTOS, C. A. B.;CARDOSO, R. D.; SOUZA, M. C.. Dieta, nutrição e doenças crônicas: uma abordagem integrada da OMS/FAO. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Verônica Ferreira Rodrigues

SANTOS, C. A. B.;CARDOSO, R. D.; SOUZA, M. C.. Um olhar sobre "knowledge acquisition" na tradução de textos técnicos. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Rodrigo Souza Rodrigues

RIDD, M. D.;CARDOSO, R. D.; FIALHO, O. R.. A tradução de textos homossexuais: "The commitment" de Dan Savage. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Denise de Carvalho Pires

CARDOSO, R. D.; HOWELLS, G.; OLIVEIRA, H. I. B.. Tradução de contos esportivos: o tênis na literatura. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ludmila M

RIDD, M. D.;CARDOSO, R. D.; HATJE-FAGGION, V.. Valadares Peixoto.O show vai começar... luzes, câmera, imaginação: o tradutor como adaptador de imagem, melodia, letra e realidade na dublagem de canções para cinema. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ludmila Machado dos Santos

CARDOSO, R. D.; RADHAY, R. A.; SANTOS, C. A. B.. Funny, you don't look like a grandmother. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marcelo Rodrigues Fabrino Jr

CARDOSO, R. D.; RIDD, M. D.; RADHAY, R. A.. .Tradução do livro: Peter on the shore: vocation in scripture and in real life. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Renata Alencar Campolina

SANTOS, C. A. B.; BESSA, C. R.;CARDOSO, R. D.. O planeta está esquentando - e rápido demais. Opinião pública internacional e percepções em relação ao aquecimento global. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Francisco Eduardo Lopes Costa

CARDOSO, R. D.; RIDD, M. D.; SANTOS, C. A. B.. Cinematografia. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Histórico profissional

Experiência profissional

2015 - Atual

Village Idiomas

Vínculo: Carteira assinada/hora-aula, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Estrangeira, Carga horária: 2

2011 - 2013

Embaixada do Malawi

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutor/Intérprete/Revisor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Tradutora/Intérprete/Revisora na Embaixada do Malawi no Brasil.

2010 - 2011

Sede Nacional Baha'i

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Sec Bilíngue/Tradutora/Intérprete/Revisora, Carga horária: 40

2009 - 2010

ATLANTIC IDIOMAS

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 20

Outras informações:
Professora de Inglês no Atlantic iidomas, que ficava dentro do Colégio Sigma. Aulas para adolescentes.

2008 - 2008

Yesky Idiomas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Prof. de Inglês/Português para Estrangeiros, Carga horária: 20

Outras informações:
Professora de Inglês na escola e de Português para Estrangeiros na Embaixada dos Estados Unidos da América, por um contrato entre a Embaixada e a Escola

2007 - 2008

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Contrato Temporário, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

Outras informações:
Contrato como Professora Substituta na área de de Tradução/Inglêsno LET ? Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, lecionando as seguintes disciplinas: - Prática de Tradução de Textos Literários - Inglês/Português; - Prática de Tradução de Textos Econômicos - Inglês/Português; - Laboratório de Textos 2 (Redação Oficial) - Leitura Crítica de Textos; - Projeto Final do Curso de Tradução (orientação de projetos e participação em bancas).

2002 - 2003

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Contrato Temporário, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

Outras informações:
Professora substituta na área de Tradução/Inglês no LET ? Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, lecionando as seguintes disciplinas: - Prática de Tradução de Textos Literários - Inglês/Português; - Laboratório de Textos 1; - Leitura Crítica de Textos; - Projeto Final do Curso de Tradução

2002 - 2002

Embaixada da Coreia do Sul

Vínculo: Contrato Temporário, Enquadramento Funcional: Secretária/Tradutora, Carga horária: 8

Outras informações:
Secretária/Tradutora/Intérprete substituta na Embaixada da Coreia do Sul no Brasil por um mês.

2001 - 2002

Instituto Latino-Americano de Línguas

Vínculo: Contrato Temporário, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 40

Outras informações:
Professora de Inglês - todos os níveis.

1999 - 2001

Au Pair Exchange

Vínculo: Programa de Intercâmbio, Enquadramento Funcional: Intercambista com visto de estudante, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Programa de Intercâmbio Au Pair Exchange no qual se mora com uma família americana. Morei cinco meses em Washington DC e um ano em Chicago, IL.

1999 - 1999

Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos - ADM Central

Vínculo: Estágio Supervisionado, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 20

Outras informações:
Estágio Supervisionado de Tradução na Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos. Créditos para a UnB, graduação. Tradutora/Intérprete/Revisora trabalhando em várias áreas, incluindo textostécnicos, business (discursos, correspondência entre USPS, ECT e correios detodo o mundo), marketing, material da USPS e sites na Internet. Intérprete emreuniões e telefonemas sobre os mais variados assuntos

1998 - 1999

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 20

Outras informações:
Tradutora/Intérprete/Revisora/Secretária do PRONEX, trabalhando principalmente com textos técnicos e científicos, relatórios, discursos e prestando assessoria direta a consultores ad-hoc responsáveis por importantes pesquisas brasileiras organizadas pelo PRONEX ? CNPq. Intérprete em reuniões e telefonemas sobre os mais variados assuntos.

1998 - 1998

4D Multimídia

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 20

Outras informações:
Tradutora/Intérprete/Revisora, trabalhando em uma pequena empresa de software incubada na UnB, sendo responsável por desde o atendimento ao cliente até a parte de apoio administrativo da empresa, e também pela tradução de diferentes documentos, inclusive contratos