Sandra Maria Pérez López
possui doutorado em Filologia Galego-Portuguesa pela Universidade da Corunha (2015), mestrado em Linguistica Aplicada pela Universidade de Brasília (2004), e graduação em Filologia Hispânica-Seção Espanhola pela Universidade da Corunha (1995) e em Filologia Hispânica-Seção Galego-portuguesa pela mesma universidade (1994). Atualmente é professora da Universidade de Brasília, no curso de Tradução Português/Espanhol. Tem experiência nas áreas de Linguística, com ênfase no ensino de espanhol como língua estrangeira, na formação de tradutores, e como tradutora português-espanhol.
Informações coletadas do Lattes em 04/11/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Filologia Galego-portuguesa
1996 - 2015
Universidade da Corunha
Título: SOCIOLINGUÍSTICA E TRADUÇÃO DE PORTUGUÊS DO BRASIL: PROBLEMAS DE NORMA E REPERCUSSÕES DlDÁTICAS
Orientador: XOSÉ RAMÓN FREIXEIRO MATO
Coorientador: XOSÉ MANUEL SÁNCHEZ REI. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia. Setores de atividade: Educação.
Mestrado em Linguistica Aplicada
2002 - 2004
Universidade de Brasília, UnB
Título: Falsos cognatos no ensino de espanhol para brasileiros, Ano de Obtenção: 2004
Orientador: María Luísa Ortiz Álvarez
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Especialização em Tradução Espanhol-Português
2009 - 2012
Universidade Gama Filho
Título: Crenças sobre Tradução e Redação de tradutores em formação: um estudo de caso
Orientador: Marcelle Castro
Especialização em Diploma Univ. de Formação de Professores de Port
1994 - 1995
Universidade do Porto
Bolsista do(a): Instituto Camões, I.C., Portugal.
Formação complementar
1994 - 1995
Extensão universitária em Certificado de Aptidão Pedagógica. (Carga horária: 300h). , Universidade da Coruña, UDC, Espanha.
1994 - 1994
Extensão universitária em Diploma de Estudos Portugueses. (Carga horária: 80h). , Universidade de Lisboa, UL, Portugal.
1990 - 1990
Curso de verão. Inglês avançado. (Carga horária: 80h). , Escola Oficial de Idiomas da Coruña, EOI, Espanha.
1987 - 1987
Curso de verão de língua inglesa. (Carga horária: 80h). , Thames Valley Cultural Centres, TVCC, Grã-Bretanha.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Organização de eventos
SOARES ALVES, J. ; LÓPEZ, S. M. P. . Enrolando as línguas: entre letras e traduçao. 2010. (Outro).
Participação em eventos
Jornada de cursos do IL - Semana Universitária.Jornada de cursos do IL: Tradução Espanhol. 2019. (Outra).
XXII CONGRESSO INTERNACIONAL DE HUMANIDADES. O Peru pelo Clube do Livro: duas "traduções de fábrica". 2019. (Congresso).
XX CONGRESSO INTERNACIONAL DE HUMANIDADES: Desorientação social, incertezas e reorientações em contextos latino-americanos. Dublagem da telenovela mexicana María la del barrio: discutindo a autenticidade no hibridismo. 2017. (Congresso).
Curso/Evento Conceitos, objetivos, normas e procedimentos para elaboração de projetos de Extensãode. 2013. (Outra).
XVIII Colóquio da Lusofonia. Tradutores de português, o Acordo Ortográfico e as comunidades imaginadas. 2012. (Congresso).
I Congreso Internacional de Estudios del Espaol - I CIEE. Cuestiones sobre traducción espaol-portugués. 2011. (Congresso).
II Seminário de Pesquisa em Traduçao.Avaliaçao da variaçao linguística por tradutores de português: a norma no foro TRAD-PRT. 2011. (Seminário).
Minicurso Estudos contemporâneos em Traduçao. 2011. (Outra).
Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay. Juicios de traductores de portugués sobre norma lingüística: el foro TRAD-PRT. 2011. (Congresso).
Curso de extensao "Falsos amigos entre o português e o espanhol: trampas e traquinagens", org. por SOARES ALVES, J..Contextualizaçao cultural de falsos amigos. 2010. (Oficina).
I Fórum Interdisciplinar de refelxao curricular dos cursos de Traduçao da Universidade de Brasília.Ensino de línguas e formaçao de tradutores. 2010. (Outra).
Mesa redonda "Conversa sobre Traduçao".Crenças sobre escrita e reescrita de alunos de um curso de Traduçao. 2010. (Outra).
VII Seminário de Traduçao.Domesticaçao e estrangeirizaçao em Dois Irmaos - coatoria com PÁRAMOS CEBEY, M.. 2010. (Seminário).
Curso ?Cine, música, prensa y cómic em el aula de ELE?.. 2008. (Seminário).
Curso ?Las actividades lúdicas en la clase de E/LE?.. 2008. (Oficina).
Curso ?Sobre el quién y cómo: Psicología en la enseanza de E/LE?.. 2008. (Seminário).
Jornadas ?III Taller Internacional para profesores de espaol?.. 2007. (Oficina).
II Curso de Enseanza de Espaol como Lengua Extranjera en Brasilia. 2002. (Outra).
Modelos de Ejercicios de Lectura. 2002. (Oficina).
Curso de aperfeiçoamento para profes. de Língua Espanhola II. 2000. (Outra).
Curso de aperfeiçoamento para prof. de Língua Espanhola III. 1999. (Outra).
Curso: O ensino de línguas minoritárias para adultos: inovação curricular. 1998. (Outra).
Congresso nacional sobre Lingüística do texto e ensino da língua. 1995. (Congresso).
Curso: Imágenes de la guerra en los escritores del País Vasco. 1995. (Outra).
Curso: La competencia pragmática y el uso de la segunda lengua. 1995. (Outra).
Curso: Programas de inmersión para la enseanza de lenguas. 1995. (Outra).
I Semana de Poesia Galega Atual. 1995. (Outra).
Seminário: Vida, literatura e realidade. 1995. (Seminário).
V Jornadas de língua e literatura. 1995. (Outra).
XVIII Jornadas do Ensino. 1994. (Outra).
O uso das línguas na perspectiva da Europa Comunitária. 1992. (Seminário).
Participação em bancas
ARRAES, F. C. C. L. (orientadora); VIGATA, H. S.;LÓPEZ, S. M. P.. Terminologia e Terminografia a serviço do tradutor: contribuições no âmbito do Direito Internacional. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
HARDEN, A. R. O.;LÓPEZ, S. M. P.. Traduçao jurídica e competência terminológica: aprendendo a traduzir com tarefas. 2018. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos da Tradução (POSTRAD)) - Universidade de Brasília.
ARRAES, F. C. C. L. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Terminologia e Terminografia a serviço do tradutor: contribuições para os especialistas em direito internacional. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
ALVAREZ, A. E. (orientadora); PEDRO, M. L.;LÓPEZ, S. M. P.. A invisibilidade do tradutor na obra de Jacques Lacan. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LÓPEZ, S. M. P.; TUFAILE, C.; PEDRO, M. L.. A tradução jurídica no processo de extradição de estrangeiros: desafios. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LÓPEZ, S. M. P.; PEDRO, M. L.; CABRERA, M. I. M.. Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil: discutindo multilinguismo e verossimilhança. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ALVAREZ, A. E. (orientadora); PEDRO, M. L.;LÓPEZ, S. M. P.. Formação do professor pesquisador em Tradução: reflexões sobre as propostas dos programas de pós-graduação no Brasil. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LÓPEZ, S. M. P.; TUFAILE, C.; PEDRO, M. L.; LOPEZ, S. M. P. (orientadora). Discutindo tradução indireta e retradução sob a perspectiva de uma proposta de tratado internacional para bibliotecas e arquivos. 2019.
ALVAREZ, A. E. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.; SANTOS, P. C. V.. Tradução e tecnologia: um estudo da tradução do aplicativo Chups, com enfoque na linguagem do autista. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ALVAREZ, A. E. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.; SALUM, L. K. P.. A recepção das traduções de Psicanálise: um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo, de Alberto Eidelsztein. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LÓPEZ, S. M. P.; LOPEZ, S. M. P. (orientadora); PEDRO, M. L.; EVANGELISTA, L. M.. Estrangeirização e domesticação nas traduções brasileira e espanhola de Harry Potter. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LANNOY, L. J. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Versão parcial ao espanhol de "Vivendo, aprendendo e morrendo sem saber": reflexões de una editora tradutora. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ALVAREZ, A. E. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. A percepção dos estudantes de tradução do papel da Teoria da Tradução: um estudo de caso. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LANNOY, L. J. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Serafini.O tradutor e o detetive em "El día del Chacal". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
CEBEY, M. M. P. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Da pintura à literatura: uma proposta de tradução intersemiótica à luz da maternidade em cinco obras de Frida Kahlo. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
CEBEY, M. M. P. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. "El doncel de don Enrique el Doliente": uma proposta de tradução comentada. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
PEDRO, M. L. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. A tradução de gírias na legendagem: análise da tradução do filme "Cidade de Deus" para o espanhol. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
PEDRO, M. L. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Da tradução à cena: um olhar sobre os bastidores da tradução para o teatro. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
PEDRO, M. L. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Tecnologias de apoio à tradução: tutorial de OCR. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
PEDRO, M. L. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Percepções discentes sobre tecnologias de apoio à tradução. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LÓPEZ, S. M. P.; ALVAREZ, A. E. (orientadora). Análise do áudio de Pantaleón y las visitadora e sua dublagem: um estudo baseado em corpus paralelo. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ALVAREZ, A. E. (orientadora); MALTA, G.;LÓPEZ, S. M. P.. Mar Morto, de Jorge Amado: uma análise da tradução de Raúl Navarro. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LANNOY, L. J. (orientadora); PEDRO, M. L.;LÓPEZ, S. M. P.. Traduzir Horacio Quiroga: Cuentos de la selva. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
PEDRO, M. L. (orientadora); ESCALANTE, A.;LÓPEZ, S. M. P.. Experiências de tradutores em formação: interpretação intermitente e de acompanhamento. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
PEDRO, M. L. (orientadora); SEKINO, K.;LÓPEZ, S. M. P.. A tradução de textos sobre violação de direitos humanos e outros contextos de violência, e as possíveis implicações para tradutores e revisores. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
PEDRO, M. L. (orientadora); HARDEN, A. R. O.;LÓPEZ, S. M. P.. As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: a questão da tradução dos palavrões. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
PEDRO, M. L. (orientadora); HARDEN, A. R. O.;LÓPEZ, S. M. P.. As legendas de Club de Cuervos: um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
PEDRO, M. L. (orientadora); TUFAILE, C.;LÓPEZ, S. M. P.. Análise do processo de elaboração de glossários feitos a partir das traduções dos casos da Corte Interamericana de Direitos Humanos. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ALVAREZ, A. E. (orientadora); PEDRO, M. L.;LÓPEZ, S. M. P.. A formação do tradutor: uma pesquisa centrada nos cursos de graduação no Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
CEBEY, M. M. P. (orientadora); CAPILLA, M. C. C.;LÓPEZ, S. M. P.. A princesa e a costureira: o tabu através da literatura infanto-juvenil traduzida. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ALVAREZ, A. E. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Tradução publicitária: proposta experimental sob o viés funcionalista. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MONTEIRO, J. C. N. (orientador);LÓPEZ, S. M. P.. A mente é maravilhosa: a tradução de textos especializados para o grande público. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ALVAREZ, A. E. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Tradução de textos psicanalíticos por tradutores leigos na área: um estudo de caso. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MACHADO, K. C. S. (orientadora); PEDRO, M. L. (co-orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Crenças e ações de professores de espanhol como língua estrangeira sobre o uso da tradução no processo de ensino. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
CEBEY, M. M. P. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. De Tropeles y Tropelías: perspectivas de uma tradução comentada. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LANNOY, L. J. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Uma tradução reflexiva da história em quadrinhos Andanzas de Patoruzú - Amor sin barreras. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MIROIR, J. (orientador);LÓPEZ, S. M. P.. Tradução de textos juramentados da área notarial: tradução em espelhamentoi dos termos francês-português e o auxílio dos corpora no processo tradutológico. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
CEBEY, M. M. P. (orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Anda, mi madre! Processos de domesticação e estudo da oralidade da tradução teatral. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
MONTEIRO, J. C. N. (orientador); PEDRO, M. L.;LÓPEZ, S. M. P.. Alteridade, impasse e confronto> El palomo cojo e a problemática tradutória na narrativa mendicuttiana: uma proposta de (re)tradução. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
HARDEN, A. R. O.;LÓPEZ, S. M. P.. Recomendaçoes sobre a prática de nutriçao enteral - ASPEN. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
ALVES, S. F. (Orientadora);LÓPEZ, S. M. P.. Torment: Traduçao do best-seller de Lauren Kate. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
LÓPEZ, S. M. P.. As implicâncias do ensino da cultura paralelamente ao ensino da língua estrangeira. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. Aquisição de uma segunda língua por crianças. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. Interação professor-aluno no processo de ensino-aprendizagem em três escolas do DF. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. As dificuldades na aprendizagem de espanhol por alunos da ONG Instituto Anjos de Rua. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. O uso da linguagem utilizada por estudantes e falantes da língua no meio social. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. O fluxo de consciência noromance ?As Ondas?, de Virginia Woolf. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. A abordagem comunicativa e sua eficácia no ensino da língua inglesa. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. A interlíngua como interferência no processo de aprendizagem do espanhol como língua estrangeira de estudantes brasileiros. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. As interferências dos falsos cognatos na aprendizagem da língua espanhola. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. Marcas da oralidade na produção escrita de alfabetização. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. A terceira idade: aprendizagem, motivação e crenças no porocesso de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras.. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. As dificuldades de aprendizagem do espanhol para brasileiros. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. A abordagem comunicativa no processo de ensino-aprendizagem de espanhol. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. A utilização de técnicas lúdicas na aprendizagem de língua espanhola de nível básico na ONG Anjos de Rua. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. Análise das dificuldades apresentadas no processo de ensino-aprendizagem da Língua Espanhol na Cooplem. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. Dificuldades na leitura e escrita de alunos do ensino fundamental da escola pública do DF. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. A importância da interação professor-aluno no processo de ensino/aprendizagem da língua espanhola com alunos voluntários da ONG - Instituto Anjos de Rua: uma retomada da abordagem comunicativa. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. Cavalcante.Interferências do português na aprendizagem do espanhol no CIL-Gama. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. As interferências do português na aquisição do espanhol. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. As dificuldades na aprendizagem de espanhol por alunos da Cooplem. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. As interferências da língua portuguesa na aprendizagem do espanhol por alunos de um curso de idiomas do DF. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. O uso e adoção do livro didático na visão de professores do ensino fundamental. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
LÓPEZ, S. M. P.. A construção da habilidade comunicativa em língua espanhola. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português/Espanhol) - Faculdade Michelangelo.
MONTEIRO, J. C. N.; ALVAREZ, A. E.; KAHMANN, A. C.;LÓPEZ, S. M. P.; NOGUEIRA, L. C. R.. Concurso público para provimento de vaga de professor Adjunto de Letras Tradução Espanhol da UnB. 2019. Universidade de Brasília.
LÓPEZ, S. M. P.. Membro de banca examinadora de Concurso Público para Professor de Magistério Superior: Letras Tradução (Português/Espanhol). 2019. Universidade de Brasília.
LÓPEZ, S. M. P.. Concurso público para o provimento de cargo de Professor Adjunto do Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas: Língua espanhola e Tradução. 2018. Universidade Federal de Juiz de Fora.
LÓPEZ, S. M. P.; PEDRO, M. L.; LANNOY, L. J.. Membro de Comissão Avaliador de processo de Seleção simplificada para Professor Substituto Auxiliar na área de Tradução Espanhol. 2017. Universidade de Brasília.
LANNOY, L. J.;LÓPEZ, S. M. P.; PEDRO, M. L.. Membro da comissão para a Seleção Simplicada de professor substituto para a área de Tradução/Espanhol da Universidade de Brasília. 2014. Universidade de Brasília.
LÓPEZ, S. M. P.. Diplomas de Espanhol como lìnguas Estrangeira. 2006. INSTITUTO CERVANTES (BRASÍLIA).
LÓPEZ, S. M. P.. Concurso para professores de Língua Espanhola da Secretaria de Estado de Educação do GDF. 2006. CESPE (UNB).
LÓPEZ, S. M. P.. Diplomas de Espanhol como Língua Estrangeira. 2005. Instituto Cervantes.
LÓPEZ, S. M. P.. Diplomas de Espanhol como Língua Estrangeira. 2004. Instituto Cervantes.
LÓPEZ, S. M. P.. Diplomas de Espanhol como Língua Estrangeira. 2004. Instituto Cervantes.
LÓPEZ, S. M. P.. Diplomas de Espanhol como Língua Estrangeira. 2004.
LÓPEZ, S. M. P.. Diplomas de Espanhol como Língua Estrangeira. 2003.
LÓPEZ, S. M. P.. Diplomas de Espanhol como Língua Estrangeira. 2002. Instituto Cervantes.
LÓPEZ, S. M. P.. Avaliadora do 25 Congresso de Iniciação Científica da UnB e do 16 Congresso de Iniciação Científica do DF. 2019. Universidade de Brasília.
Orientou
A tradução jurídica no processo de extradição de estrangeiros: desafios; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil: discutindo multilinguismo e verossimilhança; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Discutindo tradução indireta e retradução sob a perspectiva de uma proposta de tratado internacional para bibliotecas e arquivos; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Estrangeirização e domesticação nas traduções brasileira e espanhola de Harry Potter; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Difusão de notícias, melodrama e tradução jornalística diante da morte de Teori Zavascki; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Variação na terminologia: traduzindo sobre a vespa velutina; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty: tradução como meio de seleção; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Análise da dublagem da telenovela Maria do Bairro: um pigmalião mexicano; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Impactos da Linguística de Corpus no processo de revisão; a caso do Estatuto da Advocacia e da Ordem dos Advogados do Brasil; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Um prefácio da tradutora: paratextos da obra María Toda, de Lourdes González Herrero; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Traduzindo a política de antibióticos: entre línguas e terminologia; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Delibes: a tradução do vermelho entre seus vários matizes; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Cultura, religião e gênero textual na tradução de uma sentença judicial: o caso Scilingo; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Teo viaja de trem: paratextos na trdaução de literatura infantil; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Tradução e recepção de literatura infantil: El viaje del cocodrilo Matusalén; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Entre o protesto e o jingle: uma perspectiva do processo tradutório dentro do contexto musical; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Aspectos da tradução português/espanhol: a sentença final do caso Nardoni; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero: uma perspectiva funcionalista; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
; RIBEIRO, CAROLINA F; ; SILVA, JANAÍNA R; O mundo mundial de Manolito Gafotas: Traduções, lieratura e audiovisual; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Traduzindo gênero: o caso da museologia; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
A revisão aliada ao desenvolvimento profissional do tradutor: um estudo de caso; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
A Autoria Institucional e a Tradução de Textos Técnicos na Área de Saúde; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Tradução técnica e marcadores culturais: o caso de uma transposição didática; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Discutindo a tradução pelo Clube do Livro da obra A serpente de ouro, de Ciro Alegría; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sandra María Pérez López;
Produções bibliográficas
-
LÓPEZ, S. M. P. ; OLIVEIRA, A. D. . Dublagem da telenovela mexicana María la del barrio: Discutindo a autenticidade no hibridismo. Revista Intercâmbio dos Congressos Internacionais de Humanidades , v. 7, p. 274-292, 2018.
-
LÓPEZ, S. M. P. . Lenguas, Sociolingüística y formación de traductores. Anuario Brasileno de Estudios Hispanicos , v. 1, p. 101-116, 2012.
-
LÓPEZ, S. M. P. . Um olhar da Sociolinguística Interacional para comunidades de prática virtuais: construindo identidades numa lista de tradução. In: Xosé Manuel Sánchez Rei; Maria Aldina Marques. (Org.). As Ciências da Linguagem no espaço galegoportuguês: diversidade e convergência. 1ed.Braga: : Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho, 2016, v. 1, p. 129-161.
-
LÓPEZ, S. M. P. . Tradutores de português, a Acordo Ortográfico e as comunidades imaginadas. In: XVIII Colóquio da Lusofonia, 2012, Ourense. Atas do 18 Colóquio da Lusofonia Galiza 2012 CD-ROM, 2012.
-
LÓPEZ, S. M. P. ; GOMES, M. P. ; RIBEIRO, J. M. . O Peru pelo Clube do Livro: duas 'traduções de fábrica'. In: XXII Congresso Internacional de Humanidades. Democracia, Deslocamentos e Textualidades em Contextos Latino-Americanos, 2019, Brasília. Caderno de Resumos do XXII Congresso Internacional de Humanidades, 2019. p. 102-103.
-
LÓPEZ, S. M. P. ; OLIVEIRA, A. D. . Dublagem da telenovela mexicana María la del barrio: discutindo a autenticidade no hibridismo. In: XX Congresso Internacional de Humanidades., 2017, Brasília. Caderno de Resumos do XX Congresso Internacional de Humanidades. Desorientação social, incertezas e reorientações em Contextos Latino-Americanos, 2017. p. 88-89.
-
LÓPEZ, S. M. P. . Higiene verbal de estudantes de tradução no Brasil: representações sociais de norma e preconceito linguísticos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
LÓPEZ, S. M. P. . Tradução no Contexto Judicial Brasileiro. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
LÓPEZ, S. M. P. . Tradutores e presidentas: higiene verbal no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LÓPEZ, S. M. P. . Línguas, Sociolinguística e Formação de Tradutores. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LÓPEZ, S. M. P. . Grandes eventos deportivos y los derechos de nios, nias y adolescente. Brasília: ANDI, 2014. (Tradução/Livro).
-
LÓPEZ, S. M. P. . Periodismo preventivo y cobertura de situaciones de riesgo: un análisis del tratamiento editorial dedicado por la prensa brasilea a la dengue y a la fiebre amarilla. Brasília: ANDI, 2009. (Tradução/Livro).
-
LÓPEZ, S. M. P. . Medios y políticas públicas de comunicación. Brasília: ANDI, 2008. (Tradução/Livro).
-
LÓPEZ, S. M. P. . Más una ventana que un espejo: la percepción de adolescentos con discapacidad sobre los medios de comunicación en Argentina, Barsil y Paraguay. Brasília: ANDI, 2008. (Tradução/Livro).
-
LÓPEZ, S. M. P. . Periodismo preventivo y cobertura de situaciones de riesgo: una guía para profesionales de prensa, centrada en la gripe aviar. Brasília: ANDI, 2007. (Tradução/Livro).
-
LÓPEZ, S. M. P. . Clasificación de obras audiovisuales: construyendo la ciudadanía en la pequea pantalla. Brasília: ANDI, 2006. (Tradução/Livro).
Outras produções
LÓPEZ, S. M. P. . Traduções e revisões do campo de Saúde ao espanhol para parceria da Universidade de Brasília com a Embaixada da Nicarágua. 2020. (Tradutora e revisora).
LÓPEZ, S. M. P. . Revista Belas Infiéis: A tradução espanhol <>português: formação, atuação e pesquisa. 2019. (Avaliadora de revista).
ROSSI, A. H. (Editora-chefe) ; LÓPEZ, S. M. P. . Revista Caleidoscópio: linguagem e tradução. 2018. (Avaliadora de revista).
LÓPEZ, S. M. P. . Minicurso: 'Formação em tradução jurídica português/espanhol: para além (ou aquém?) de gêneros textuais e equivalentes terminológicos'. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAPILLA, M. C. C. (coordenadora) ; LÓPEZ, S. M. P. . Vice-coordenadora. 2017. (Núcleo de Recursos Hispânicos).
LÓPEZ, S. M. P. . Parecer para a Editora UFG. 2017. (Parecerista de Editora).
Prêmios
1995
Diploma de Prêmio Extraordinário, Universidade da Corua.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. , Campus Universitário Darcy Ribeiro, Asa Norte, 70910900 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 31073300, URL da Homepage:
Experiência profissional
2010 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: , Enquadramento Funcional: Professora Adjunta, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professora do curso de Tradução Português/Espanhol.
Coordenadora do curso de Tradução Português/Espanhol da Universidade de Brasília no período de 20 de abril de 2010 até 24 de abril de 2012.
Membro Suplente do Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão, na condição de representante da coordenação dos cursos de graduação e extensão do Instituto de Letras, desde 20 de setembro de 2010 até abril de 2012.
Membro suplente da Câmara de Extensão da Universidade de Brasília, na condição de representante do Instituto de Letras, desde 18 de fevereiro de 2013.
2000 - 2002
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Professora Substituta, Enquadramento Funcional: Professora Substituta, Carga horária: 40
Outras informações:
Lotada no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, para ministrar aulas no curso de Letras/Espanhol, nas matérias seguintes:
-Língua Espanhola 1
-O Espanhol nos Meios de Comunicação
-Gramática Comparada Espanhol-Português
-Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 3
-Espanhol Comercial
-Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 2
2000 - 2000
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Instrutora de Capacitação, Enquadramento Funcional: Professora de Espanhol Básico, Carga horária: 60
Outras informações:
Cursos da Coordenadoria de Capacitação da Secretaria de Recursos Humanos da Universidade de Brasília.
2010 - 2010
UDF Centro UniversitárioVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de curso de graduação, Carga horária: 32
2007 - 2010
faculdade MichelangeloVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de graduação e posgraduação, Carga horária: 36
Outras informações:
Professora da Área de Língua Espanhola, nos cursos de Letras Português/Espanhol e de Relações Internacionais, tendo ministrado as seguintes disciplinas:
-Espanhol Básico
-Espanhol Intermédio 1
-Espanhol Intermédio 2
-Espanhol Avançado 1
-Espanhol Avançado 2
-Métodos e Práticas de Ensino de Espanhol como Língua Estrangeira.
Ministrou também Curso de Extensão em Gramática Comparada Espanhol - Português, no primeiro semestre de 2007, e a matéria Filologia Hispânica no Curso de Pós-graduação em Língua e Literatura Espanhola, no primeiro semestre de 2009.
2007 - 2009
Instituto Cervantes (Brasília)Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Espanhola
2001 - 2007
Centro Cultural Brasil-Espanha de BrasíliaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Administradora, Carga horária: 40
Outras informações:
Responsável pela administração, o projeto pedagógico e a programação cultural da instituição.
2000 - 2000
UNESCO - Representação no BrasilVínculo: Consultor de organismo interna, Enquadramento Funcional: Professora e tradutora de espanhol, Carga horária: 40
Outras informações:
Professora de espanhol e tradutora, para textos escritos e tradução consecutiva, na Agência Nacional de Vigilância Sanitária.
1998 - 2000
Instituto Latino-Americano de LínguasVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora, professora e tradutora de esp., Carga horária: 40
Outras informações:
Coordenadora e professora da área de Língua Espanhola, e tradutora Português-Espanhol para diferentes instituições e empresas.
1993 - 1994
Universidade da CoruñaVínculo: Bolsista de colaboração, Enquadramento Funcional: Colaboradora com o Departamento
Outras informações:
Bolsista de colaboração com o Departamento de Filologia Galego-Portuguesa da Universidade da Corunha.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Sandra Maria Pérez López e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?