Ana Lucia Silva Paranhos
Bacharelado em Letras (UFRGS), Habilitação Tradutor Português-Inglês, em 1979. Mestrado em Letras (UFRGS), Estudos de Literatura (Francesa e Francófonas), em 2004. Doutorado em Letras (UFRGS), Estudos de Literatura (Francesa e Francófonas), em 2011. Residência de três anos na França, havendo cursado um semestre na Universidade de Nantes (Master em Identidades linguísticas). Ex-bolsista CAPES, CNPq e ICCS-CiEQ (Canada). Prêmio de melhor Dissertação em Estudos Quebequenses (2006). Tradutora pública Francês-Português do Brasil credenciada pela JUCERGS.
Gerado pelo Sistema Interlattes CV-Resumé
Informações coletadas do Lattes em 09/09/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras
2008 - 2011
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: La trilogie en italique d'Antonio D'Alfonso: un parcours vers le texte rhizomatique
Zilá Bernd. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: A questão identitária no Québec; Diversidade cultural; Transferências culturais; Cultura no Québec; Mobilidades (culturais); Etnicidade. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura Francófona. Setores de atividade: Educação.
Mestrado em Letras
2002 - 2004
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Traduction et Américanité dans "Le Désert Mauve" de Nicole Brossard,Ano de Obtenção: 2004
Zilá Bernd.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Americanidade; Tradução; Pós-modernismo; feminismo; Transculturalismos; Québec. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução. Setores de atividade: Educação Superior.
Graduação em Bacharelado em Letras Habilitação Tradutor
1976 - 1979
Formação complementar
2017 - 2017
Curso de Extração e Gestão de Terminologia para Intérpretes. (Carga horária: 8h). , Associação Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do RS, ASTRAJUR RS, Brasil.
2011 - 2011
La nouvelle littéraire. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2010 - 2010
Estudios Transamericanas y Transdisciplinarias. (Carga horária: 20h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
2009 - 2009
Extensão universitária em CINE F Grupo de Estudos de Cinema da FABICO. (Carga horária: 22h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2008 - 2008
Cultura e literatura do Quebec e ensino do FLE. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2008 - 2008
Nouveaux temps, nouveaux mondes: les 'univers' de. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2006 - 2006
Extensão universitária em Journal de Bord En Recherche Et Formation. (Carga horária: 8h). , Université de Nantes, UNIV-NANTES, França.
2005 - 2005
Extensão universitária em Master 2 Identités Linguistiques Représentations N. (Carga horária: 16h). , Université de Nantes, UNIV-NANTES, França.
2003 - 2003
L'imaginaire Des Lieux Habités Dans L'écriture Mig. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2003 - 2003
Desconstrução Psicanálise e Teorias da Interpretaç. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2003 - 2003
O Olhar Crítico de Walter Benjamin. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2003 - 2003
Tradução e Terminologia. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2000 - 2000
Curso de Elaboração de Projetos Para Agências de F. (Carga horária: 32h). , Fundação de Empreendimentos Científicos e Tecnológicos, FINATEC, Brasil.
1997 - 1997
Curso de Redação de Relatórios. (Carga horária: 15h). , M Sul Assessoria e Treinamento S C Ltda, M-SUL, Brasil.
1982 - 1984
Diplôme Supérieure de Langue Et Littérature França. (Carga horária: 360h). , Aliança Francesa do Brasil, AF, Brasil.
1983 - 1983
Extensão universitária em Teoria da Tradução. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
1981 - 1981
Intensive Course In English Language. (Carga horária: 114h). , Els Language Center San Francisco Ca, ELS, Estados Unidos.
1978 - 1980
Certificat d'Études Pratiques de l'Alliance França. (Carga horária: 650h). , Aliança Francesa do Brasil, AF, Brasil.
1976 - 1978
Língua Inglesa. (Carga horária: 360h). , University of Michigan, U.M., Estados Unidos.
1975 - 1975
Curso de Aperfeiçoamento Conversação em Inglês. (Carga horária: 230h). , Instituto Rio Grandense de Idiomas Ltda Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura Francófona.
Participação em eventos
Mês da Francofonia.Francofonia, passagens transculturais e littérature monde. 2016. (Encontro).
J.M.Coetzee: Ficção e Censura. 2013. (Outra).
Cuando Canadá viaja a América Latina. Reflexiones sobre transferencia y traducción.La traduction en portugais des textes franco-canadiens: quelques considérations. 2012. (Oficina).
III Colóquio do PPG-Letras/UFRGS.Os três momentos do "eu" na trilogia de Antonio D'Alfonso. 2011. (Encontro).
III Semana de Direitos Humanos - Imigrantes: a realidade que ultrapassa fronteiras. 2011. (Seminário).
Palestra de Rachel Bouvet abertura curso sobre Géopoétique. 2011. (Outra).
I Salão de Pesquisa em Pós-Graduação da UFRGS.Do singular ao plural: o coletivo em itálico de Antonio D'Alfonso. 2010. (Encontro).
IV Colóquio Sul de Literatura Comparada Zonas francas: novas transações comparatistas.Os conceitos de des-re-territorialização como uma forma de abordagem às zonas francas. 2010. (Simpósio).
Sacrifiction - profanation et sacralisation en art et en littérature. 2010. (Simpósio).
Seminários Abertos : Gênero "Relatos". 2010. (Seminário).
Seminecal - Seminario Interuniversitário Estudios Canadienses en América Latina.Une journée d'épiphanies à Montréal: le texte italique de Antonio D'Alfonso. 2009. (Seminário).
X Congresso Internacional da ABECAN e III Congresso Latino Americano de Estudos Canadenses. Les voix qui racontent Fabrizio Notte dans L'aimé de Antonio D'Alfonso. 2009. (Congresso).
Colóquio Internacional Brasil-Canadá:Imaginários Coletivos e Mobilidades (Trans)culturais.O texto itálico de Antonio D'Alfonso. 2008. (Simpósio).
XIII Semana de Letras - Para onde caminham as Letras?.Alguns aspectos da sociedade em "Manon Lescaut", romance do abade Prévost. 2008. (Outra).
2º Encontro de Integração dos Setores da Diretoria Científica IC-FUC.Impressões e Troca de Experiência. 2007. (Encontro).
L'Amérique entre deux mondes (Y a-t-il une culture des Amériques?). 2005. (Encontro).
Les Banlieues au Canada et en Europe: Une perspective comparée.Colloque Banlieues au Canada et en Europe: Une perspective comparée. 2005. (Simpósio).
Nicolás Guillén y la In. 2005. (Outra).
72° Congrès de l'ACFAS - La société des savoirs. 2004. (Congresso).
Colloque Figures et Mythes littéraires des Amériques.Figures et mythes littéraires des Amériques. 2004. (Simpósio).
Colloque international. 2004. (Simpósio).
II Colóquio Sul de Literatura Comparada e Encontro da ABRALIC 2003. 2003. (Encontro).
VII Congresso Internacional - ABECAN e I Congresso Latino Americano de Estudos Canadenses. VII Congresso Internacional - ABECAN e I Congresso Latino Americano de Estudos Canadenses. 2003. (Congresso).
Colóquio Nacional Letras em Diálogo e em Contexto:Rumos e Desafios (UFRGS: 30 Anos do PPG-Letras/IX Semana de Letras). 2002. (Outra).
I Jornada de Tradução do NET. 2002. (Outra).
VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores.VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Encontro).
V Salão de Iniciação Científica do IC/FUC.V Salão de Iniciação Científica do IC/FUC. 2001. (Outra).
Fórum de Pró-Reitores de Pesquisa e Pós-Graduação - Regional Sul.Fórum de Pró-Reitores de Pesquisa e Pós-Graduação - Regional Sul. 1999. (Outra).
XVIII Seminário para Secretárias e Secretários. 1999. (Seminário).
Produções bibliográficas
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . La périphérie dans le roman contemporain: Pier Paolo Pasolini, Jorge Amado et Paulo Lins. Oltreoceano (Testo Stampato) , v. 10, p. 269-279, 2015.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . "Le Désert Mauve" de Nicole Brossard: un parcours dans l'univers de la traduction littéraire. Contingentia (UFRGS) , v. 3, p. 181-187, 2008.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Le désert mauve: l'enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard. Interfaces Brasil/Canadá , v. 7, p. 09-32, 2007.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva ; Clausen, Maria Cristina ; De Almeida, Eli Carneiro ; Fisch, Vera . Quarteto em versos. 1. ed. Gramado: Letras em Cores, 2007. v. 1. 54p .
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Dé-re-territorialisation. In: Bernd, Zilá; Dei Cas-Giraldi, Norah. (Org.). Glossaire des mobilités culturelles. 1ed.Bruxelas: P.i.e. Peter Lang, 2014, v. 1, p. 95-112.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . DES-RE-TERRITORIALIZAÇÃO. In: Zilá Bernd; Cícero G.U.Lopes; Cristina V.Cademartori; Dirléia F.Sarmento. (Org.). DICIONÁRIO DAS MOBILIDADES CULTURAIS: PERCURSOS AMERICANOS. 1ed.Porto Alegre: Literalis Editora, 2010, v. 1, p. 147-166.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Barqueiro (Passeur). In: Zilá Bernd. (Org.). Dicionário de Figuras e Mitos Literários das Américas. 1ed.Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2007, v. , p. 31-36.
-
D'ALFONSO, A. ; PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Feliz, Autobiografia, Für Elisa. K1N Journal of literary translation, Ottawa Canada, p. 26 - 26, 29 mar. 2013.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . A palavra reapropriada: o processo da escritura na obra de Nicole Brossard. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, , v. 13, p. 756 - 757, 29 abr. 2006.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva ; PONGE, Robert . Alguns aspectos da sociedade em "Manon Lescaut", romance do abade Prévost. In: XIII Semana de Letras UFRGS, 2009, Porto Alegre. Anais da XIII Semana da Letras UFRGS Para onde caminham as Letras?. Porto Alegre: Editora Evangraf Ltda., 2009.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Les voix qui racontent Fabrizio Notte dans L'aimé de Antonio D'Alfonso. In: X Congresso Internacional da ABECAN III Congresso Latino americano de Estudos Canadenses, 2009, Goiânia. Anais do X Congresso Internacional da ABECAN. Goiânia: ABECAN, 2009. p. 49-54.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Une journée d'épiphanies à Montréal: le texte italique de Antonio D'Alfonso. In: VII Seminecal - Seminario Interuniversitário Estudios Canadienses en America Latina, 2009, Buenos Aires. Canadá y América Latina: Relaciones económicas, migraciones e identidad. La Habana Cuba: Editorial Universitaria, Ministerio de Educacion Superior, 2009.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . "Le Désert Mauve" de Nicole Brossard: un parcours dans l'univers de la traduction littéraire. In: I Fórum das Literaturas Estrangeiras Modernas - UFRGS, 2008, Porto Alegre. Anais do I Fórum das Literaturas Estrangeiras Modernas - UFRGS. Porto Alegre: UFRGS, 2008. v. 3. p. 181-187.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Traduction et Américanité dans Le Désert Mauve de Nicole Brossard. In: VII Congresso Internacional da ABECAN e I Congresso Latino-Americano de Estudos Canadenses, 2003, Belo Horioznte MG. Intersecções Brasil-Canadá: Perspectivas Transnacionais. Belo Horizonte: UFMG, 2003.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Configurations de l'espace et de la parole dans Le Désert mauve de Nicole Brossard. In: Colloque Annuel de l'Association Française d'Etudes Canadiennes, 2005, Valenciennes. Revue interdisciplinaire Etudes Canadiennes. Pessac: Association Française d'Etudes Canadiennes, 2005. v. 60.
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Aspectos da literatura do Québec. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . La traduction en portugais des textes franco-canadiens: quelques considérations. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Os três momentos do "eu" na trilogia de Antonio D'Alfonso. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Os conceitos de des-re-territorialização como uma forma de abordagem às zonas francas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Do singular ao plural: o coletivo em itálico de Antonio D'Alfonso. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Une journée d'épiphanies à Montréal: le texte italique de Antonio D'Alfonso. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Les voix qui racontent Fabrizio Notte dans "L'aimé" de Antonio D'Alfonso. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . L'écriture italique de Antonio D'Alfonso. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Sociedade e costumes em Manon Lescaut de Prévost. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Configurations de l'espace et de la parole dans "Le désert mauve" de Nicole Brossard. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Histoires et comptines brésiliennes à la Manu. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Em itálico: reflexões sobre a etnicidade. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2015. (Tradução/Livro).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Feliz, Autobiografia, Für Elisa. Ottawa: K1N, 2013. (Tradução/Outra).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . A construção das representações linguísticas na Acádia. Rio Grande: Editora da FURG, 2009. (Tradução/Artigo).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Os mistérios do Congo. Porto Alegre - RS: Tomo Editorial, 2009. (Tradução/Outra).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Prazer dos meteoros. Porto Alegre - RS: Tomo Editorial, 2009. (Tradução/Outra).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Saint-Germain ou a negociação. Porto Alegre - RS: Tomo Editorial, 2009. (Tradução/Outra).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . O conceito de americanidade: hibridação cultural e cosmopolitismo. Porto Alegre: Editora Nova Prova, 2008. (Tradução/Artigo).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Criança. Porto Alegre: Tomo Editorial/Editora da Universidade, 2007. (Tradução/Outra).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Traduction et américanité dans "le Désert mauve", de Nicole Brossard. Porto Alegre: UFRGS, 2004 (Dissertação de Mestrado).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Um Quebec Inter-, Multi- ou Transcultural? A Ambigüidade de certos anseios de -organização cultural-.. Porto Alegre: Movimento, 2003. (Tradução/Artigo).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Missões: Um vocabulário à parte. Porto Alegre: Editor-autor Becklerc Oliveira da Silva, 2000 (Organização e revisão).
-
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . The Greatest Medical Discovery of the Millenium. São Paulo: Arquivos Brasileiros de Cardiologia, 1999. (Tradução/Artigo).
Outras produções
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Demande de subvention NEC/UFRGS - Pedido de auxílio ao Ministère des Affaires Étrangères et Commerce International du Canada (MAECI). 2008.
BERND, Zilá ; PARANHOS, Ana Lúcia Silva ; SCHMITT, Vanessa . Francofonia, passagens transculturais e littérature-monde. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Leitura e Produção de Textos na Área da Saúde. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PARANHOS, Ana Lúcia Silva ; PARANHOS, Régis ; PARANHOS, Otávio . Vivências na Bretanha. 2009 (Palestra).
PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Ode a Porto Alegre. 2000 (Poesia).
Projetos de pesquisa
-
2011 - 2015
Estéticas do vestígios na contemporaneidade: literaturas das Américas entre memória e esquecimento (2011-2015), Descrição: O projeto visa a analisar as estratégias utilizadas por autores das literaturas das Américas de construir uma memória longa (G. Bouchard) ou de longa duração (F. Braudel), com base na recuperação de vestígios (traces) oriundos de memórias múltiplas em circulação no contexto crioulizado das Américas. Nesse sentido, no entre-lugar entre memória, esquecimento e silêncio, criam-se estéticas feitas de vestígios culturais os mais diversos que quer-se mapear, analisar e classificar de acordo com as diferentes estratégias que determinam, de um lado, o tabalho, o dever e os abusos de memória, e, de outro, o esquecimento, o não-dito e os mecanismos ativadores de memórias reinventadas. Busca-se proceder ao levantamento e à análise de obras produzidas entre 1980 e 2013, em situação transacional, ou seja, de negociação de identidades culturais, assegurando o fluxo entre passado e presente e compondo a memória longa em comunidades culturais como as das três Américas que se caracterizam por uma história curta. Constitui-se em hipótese desse estudo que o contexto crioulizado ou híbrido das Américas gera literaturas marcadas por mobilidades transacionais e transnacionais, isto é, onde as formações identitárias ultrapassam as fronteiras nacionais, para dar origem a novos discursos identitários, marcados por entrelaçamentos de vestígios culturais (afro-americanos, migrantes, diaspóricos, indígenas). Quer-se flagrar o trabalho da anamnese que revela os resíduos oriundos da confluência de memórias voluntárias e involuntárias que estão na gênese da estética dos vestígios, inventando temporalidades que a história foi incapaz de reter.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Ana Lúcia Silva Paranhos - Integrante / Zilá Bernd - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
-
2008 - 2011
A cultura itálica na obra de Antonio D'Alfonso, Descrição: Reflexo da intersecção de três culturas distintas (a quebequense, a canadense inglesa e a italiana ou "itálica"), a trilogia ficcional composta pelas obras "Avril ou l'anti-passion", "Un samedi du mois d'août" e "L'Aimé", de autoria do quebequense Antonio D'Alfonso, constitui o corpus do projeto. No âmbito da linha de pesquisa dos Estudos Culturais, serão examinados conceitos tais como a alteridade, a americanidade, o hibridismo cultural, os grupos periféricos e/ou minoritários e conceitos afins. A abordagem será feita a partir da análise do protagonista Fabrizio Notte, presente ao longo da trilogia, personagem que sugere uma mudança de paradigma nas relações entre os grupos do centro e da periferia, considerando-se o período dos anos 1970 aos dias atuais.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Ana Lúcia Silva Paranhos - Coordenador.
-
2008 - 2011
Imaginário insubmisso: releitura comparada das mobilidades culturais nas Américas, Descrição: Estudo dos diferentes tipos de mobilidades (passagens transculturais, processos de desterritorialização e reterritorialização e migrâncias) que caracterizam o imaginário coletivo das Américas como imaginário insubmisso.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Ana Lúcia Silva Paranhos - Integrante / Zilá Bernd - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
-
2002 - 2004
Traduction et Américanité dans Le Désert Mauve de Nicole Brossard, Descrição: En tenant toujours en compte le fait que tout texte est produit à partir de tous les autres qui l'ont précédés, renforçant ainsi l'idée qu'il n'y a pas de texte proprement original, on ferait l'hypothèse qu'en mettant en valeur la face transculturelle de la traduction - développée d'une façon on dirait presque didactique dans le Désert Mauve -, à travers un intense et profond rapport avec l'Autre, on serait capable de formuler une meilleure compréhension des questions identitaires : notre personnage la traductrice, comme tout(e) exilé(e) québécois(e) par exemple, sort de soi-même, plonge dans l'âme de l'Autre et retourne chez lui (elle) changé(e) et renouvelé(e), selon la conception de Pierre Nepveu, en faisant ainsi le chemin de l'innovation, de la création. Notre « traduction », ce « nouveau original » serait fait à partir du parcours transculturel, en suivant les modes d'inscription propres à l'Amérique tels que le mélange de genres, les spécificités linguistiques, le langage de l'espace, etc. Nous croyons donc à l'existence de rapports, de similitudes entre le processus de la traduction - comme rituel de passage du Même à l'Autre - et la quête identitaire au Québec.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (1) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Ana Lúcia Silva Paranhos - Coordenador / Zilá Bernd - Integrante / Robert Dion - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 1
Prêmios
2010
Bolsa de Doutorado Sanduíche, CAPES.
2010
Tradutor Público e Intérprete Comercial, Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul - JUCERGS.
2009
Bolsa de participação em evento, SEMINECAL - Seminario Interuniversitário Estudios Canadenses en America Latina.
2007
Concurso Professor Substituto Francês, Instituto de Letras UFRGS - Deptº Línguas Modernas.
2006
Concurso de Dissertações de Mestrado em Estudos Quebequenses - 1° LUGAR, AIÉQ, ABECAN, NEC-FURG.
2005
Concurso bianual de dissertações e monografias Zilá Bernd - 2° LUGAR, ABECAN e Embaixada do Canadá.
2004
Bolsa de Redação de tese, International Council for Canadian Studies - Canada.
2001
Credenciamento em Tradução Inglês/Português, Associação Brasileira de Tradutores - ABRATES.
2000
Concurso de Poesia e Monografia Troféu Glênio Peres, Câmara Municipal de Porto Alegre.
Histórico profissional
Experiência profissional
2010 - Atual
Junta Comercial do Estado do Rio Grande do SulVínculo: Profissional liberal, Enquadramento Funcional: Tradutor Público e Intérprete Comercial, Carga horária: 15
Outras informações:
Nomeação em 14/12/2010 no âmbito da Junta Comercial do Estado do RS (Secretaria do Desenvolvimento e dos Assuntos Internacionais do Estado do Rio Grande do Sul), em decorrência de aprovação em concurso público de provas para Tradutor Público e Intérprete Comercial no idioma francês, matrícula nº 066. Os tradutores públicos não são considerados servidores, uma vez que não possuem vínculo empregatício. São profissionais liberais e chamados de "públicos" pelo fato de serem os únicos cujas traduções de documentos possuem fé pública e que possuem autorização dos Estados para tal.
2012 - Atual
Fundação universitária de cardiologia/Instituto de Cardiologia do RSVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante
Outras informações:
Professora Visitante no âmbito do Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde, ministrando as disciplinas: "Leitura e Produção de Textos na Área da Saúde", 15h/aula e "Inglês para fins específicos" 15h/aula.
2008 - 2011
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Doutoranda, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 20
2008 - 2008
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Coordenadora do Núcleo de Estudos Canadenses, Carga horária: 5
Outras informações:
Nomeação divulgada através da Portaria nº 005/2008, assinada pelo Diretor do Instituto de Letras Prof.Arcanjo Pedro Briggmann.
2007 - 2008
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40
Outras informações:
Havendo sido aprovada em concurso público para o provimento do cargo de Professor Substituto, foi docente lotada no Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras da UFRGS, onde desempenhou a função de Professora Substituta junto ao Setor de Francês, havendo ministrado as seguintes disciplinas: Instrumental I, Francês II e Prática de Tradução III, Francês I, Tradução IV.
2002 - 2004
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Pesquisador, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 30
1978 - 1978
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 8
Outras informações:
O vínculo com a Universidade processou-se através de concessão de bolsa de monitoria num. 212/78, como coadjuvante nas atividades de ensino e/ou pesquisa da disciplina LET-268 do Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras da UFRGS, sob orientação e responsabilidade do professor Eda Heloísa T. Pilla.
Atividades
-
04/1978 - 12/1978
Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Letras, Departamento de Línguas Modernas.,Linhas de pesquisa
-
04/1978 - 12/1978
Treinamentos ministrados , Instituto de Letras, Departamento de Línguas Modernas.,Treinamentos ministrados, Docência nas disciplinas Inglês Instrumental I e II
-
03/1978 - 11/1978
Estágios , Faculdade de Agronomia, Departamento de Zootecnia.,Estágio realizado, Estágio supervisionado do Curso Tradutor. Trabalhos efetuados: tradução de relatórios de professor americano e trabalhos de pesquisa. Horas cumpridas: 60h.
1988 - 2001
Fundação Universitária de Cardiologia Instituto de Cardiologia do RsVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistente da Coordenação PPG/Assessor de Lín, Carga horária: 40
Outras informações:
Exerceu a função de Assistente da Coordenação do Programa de Pós-Graduação em Medicina (Cardiologia) da instituição (níveis Mestrado e Doutorado), havendo sido contratada para dar início aos trabalhos da Secretaria Administrativa do referido Programa, cujo funcionamento fora autorizado pelo MEC/CFE no ano de 1988. Prestou assessoria ao Coordenador do Curso e a sua Comissão Coordenadora. Em 1990, foi nomeada Assessora para Língua Estrangeira da Unidade de Pesquisa, na mesma instituição.
Atividades
-
12/1990 - 11/2001
Serviços técnicos especializados , Unidade de Pesquisa, .,Serviço realizado, Tradução e versão de artigos de periódicos, teses e demais textos técnicos na área médica de Cardiologia (língua inglesa)..
-
08/1988 - 11/2001
Direção e administração, Programa de Pós Graduação Em Medicina Cardiologia, .,Cargo ou função, Assistente da Coordenação do Programa de Pós-Graduação em Medician(Cardiologia) do IC/FUC.
1988 - 1988
Instituto Rio Grandense de Idiomas Ltda Instituto de Idiomas YázigiVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de língua estrangeira, Carga horária: 6
Atividades
-
04/1988 - 12/1988
Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês
1985 - 1986
Zivi S A CutelariaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilíngüe, Carga horária: 40
Outras informações:
Prestação de serviços administrativos e de tradução de textos na área de comércio internacional (língua inglesa).
Atividades
-
01/1985 - 10/1986
Serviços técnicos especializados , Departamento de Exportação e Comércio Internacional, .,Serviço realizado, Prestação de serviços de administração e tradução de textos técnicos na área de comércio internacional (língua inglesa).
1984 - 1984
Petroquímica Triunfo S AVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40
Outras informações:
Tradução de manuais de aplicação e controle de polietileno (língua francesa).
Atividades
-
05/1984 - 09/1984
Serviços técnicos especializados , Laboratório de Aplicação e Controle de Polietileno, .,Serviço realizado, Tradução dos manuais de aplicação e controle de polietileno (língua francesa).
1982 - 1984
Cge Alsthom do Brasil Com Repres e Serviços Técnicos LtdaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilíngüe, Carga horária: 40
Outras informações:
Serviços de tradução técnica na área de engenharia (língua francesa).
Atividades
-
07/1982 - 03/1984
Serviços técnicos especializados , Secretariado Administrativo, .,Serviço realizado, Tradução/versão de documentos técnicos (área: Engenharia Civil, Química, Elétrica) em língua francesa.
1981 - 1982
Banco Internacional S AVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilíngüe, Carga horária: 40
Outras informações:
Prestação de serviços à Gerência de Câmbio, com tradução/versão de memorandos e demais documentos relacionados à área (Língua inglesa).
Atividades
-
04/1981 - 05/1982
Serviços técnicos especializados , Gerência de Câmbio, .,Serviço realizado, Tradução/versão de documentos da área econômico-financeira (língua inglesa).
1979 - 1980
Léo CopsteinVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 20
Outras informações:
Tradução de artigos técnicos na área médica de Ortopedia e Traumatologia.
Atividades
-
09/1979 - 07/1980
Serviços técnicos especializados , Léo Copstein, .,Serviço realizado, Tradução de artigos científicos na área médica de Ortopedia e Traumatologia (língua inglesa).
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Ana Lucia Silva Paranhos e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?