Mayara Matsu Marinho

Possui graduação em Letras - Francês (UFSC) e mestrado em Estudos da Tradução (UFSC). Atualmente, é professora de língua francesa com aulas particulares.

Informações coletadas do Lattes em 27/06/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução

2012 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ,Ano de Obtenção: 2015
Orientador: Ronaldo Lima
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Graduação em andamento em Letras - Libras

2016 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Graduação em letras francês

2007 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Estágio Supervisionado no Terceiro Ano do Colégio de Aplicação - Relatório Final de Estágio
Orientador: Professora Vanessa Nunes

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2007 - 2007

Extensão universitária em Curso extra-curricular de Italiano 1C. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2007 - 2007

Extensão universitária em Curso extra-curricular de Italiano 2A. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2007 - 2007

Extensão universitária em Curso extra-curricular de Chinês 1A. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2007 - 2007

Extensão universitária em Curso extra-curricular de Chinês 2A. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

RASSIER, L. W. ; CHARRON, M. ; MARINHO, M. M. . Conferência "Traducción y globalización: lenguas y literaturas en transformación". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; ZILLY, B. ; MARINHO, M. M. . Conferência "Sarmiento na capital do século XIX - um estrangeiro em casa?". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; CHARRON, M. ; MARINHO, M. M. . Minicurso "El Quijote en traducción francesa e inglesa: ambiguëdades, paradojas y reinterpretaciones productivas en las versiones posmodernas". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; CHARRON, M. ; MARINHO, M. M. . Conferência "Autour du rapport Durham: la question nationale (Québec-Canada) et la traduction". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; CHARRON, M. ; MARINHO, M. M. . Minicurso "Projetando o Canadá na América Latina: tradução, difusão e diplomacia cultural". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Conferência "Identidades e imigração na literatura e no cinema: confluências Brasil-Canadá". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Conferência "Literatura e cinema: traduções, deslocamentos e representações". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; ZILLY, B. ; MARINHO, M. M. . Minicurso "A tradução alemã de um clássico da literatura brasileira contemporânea: Lavoura Arcaica". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; PIRES, Z. N. ; MARINHO, M. M. . Minicurso "Traduções poéticas: da literatura ao cinema". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Minicurso "Traduções e identidades: intersecções teóricas". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; CUNHA, J. M. S. ; MARINHO, M. M. . Mesa-redonda "Afinidades poéticas entre a literatura e o cinema: aspectos históricos e teóricos". 2012. (Outro).

MARINHO, M. M. ; RASSIER, L. W. . Mesa-redonda "Traduções poéticas: da literatura ao cinema. 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Sessão de leitura de textos literários traduzidos do espanhol. 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Mesa-redonda em homenagem a Salim Miguel e Eglê Malheiros: escritores do mundo. 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Mesa-redonda em homenagem a Salim Miguel e Eglê Malheiros: agitadores culturais. 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Simpósio "Identidades e traduções na literatura e no cinema". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Conferência "Traduções e identidades: intersecções teóricas". 2012. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Palestra "América Latina em tradução". 2012. (Outro).

MARINHO, M. M. ; RASSIER, L. W. . Conferência "Cinema, identidade e imaginário". 2011. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Mini-curso ?A poesia em foco: poesia e leituras poéticas?. 2011. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Mostra do filme documentário ?Modernos do Sul?. 2011. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Mostra do filme curta-metragem ?Desilusão?. 2011. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Sessão de autógrafos com os membros do Grupo Sul. 2011. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Mesa-redonda ?Do Ilhamento à Modernidade?. 2011. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Mesa-redonda ?Memórias e aventuras com a rapaziada do ?Sul'". 2011. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Mesa-redonda ?Diálogos intermidiáticos?. 2011. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Conferência "Diálogos França-Espanha-Brasil: desdobramentos do surrealismo". 2011. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Conferência "Cruz e Sousa: vivências". 2011. (Outro).

SOARES, N. G. ; MARINHO, M. M. ; MATOS, A. . Matinée Française 2011. 2011. (Outro).

RASSIER, L. W. ; MARINHO, M. M. . Conferência "Literatura e cinema: traduções, deslocamentos e representações". 2010. (Outro).

TELEVISION, F. E. ; MARINHO, M. M. . Festival Européen des 4 Écrans. 2009. (Festival).

MARINHO, M. M. ; LOPES, L. O. ; HEBERLE, V. ; WUERGES, T. E. . III Encontro Regional dos Estudantes de Letras. 2008. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Uma abordagem ampla para a preservação da saúde. 2017. (Outra).

V Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. 2016. (Congresso).

A ciência do baque. 2015. (Oficina).

Ahmadou Kourouma, dicionários e tradução: em busca de uma língua para a mimesis da décheance. 2013. (Outra).

As imagens de Alessandro Baricco no Brasil através de seus tradutores. 2013. (Outra).

A tradução na contemporaneidade: itinerários imagináveis. 2013. (Outra).

Construindo pontes: tradução literária, uma aventura cotidiana. 2013. (Outra).

Cooperação Científica Brasil-Québec: territórios e fronteiras como lugares de trocas, diálogos de inovação e criação. 2013. (Seminário).

Inglês para brasileiros: a presença da língua materna e da tradução no upgrade. 2013. (Outra).

I Simpósio Interinstitucional de Linguística Sistêmica e Tradução: Vozes de PolyU e da UFSC. 2013. (Simpósio).

Olha que coisa mais linda: as traduções da canção Garota de Ipanema em inglês, alemão, francês e italiano sob a ótica do sistema da transitividade. 2013. (Outra).

Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos inglês-português com vistas à tradução de textos das ciências médicas. 2013. (Outra).

Uma proposta de abordagem para o ensino de tradução literária. 2013. (Outra).

Uma proposta de sistematização metodológica para compilação de corpus paralelo bilíngue e de pequena dimensão, no âmbito dos ?estudos sistêmicos-funcionais da tradução baseado em corpus?. 2013. (Outra).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET.Traduções comentadas de três contos de Amadou Hampâté Bâ. 2013. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. 2013. (Seminário).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Kiriku e a Feiticeira, de Michel Ocelot: a legendação de um desenho animado inspirado na cultura africana. 2013. (Congresso).

11 Seman de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.Paratexto e identidade em "Medo e submissão" de Amélie Nothomb. 2012. (Outra).

5 Seminário de Literatura Infantil e Juvenil. 2012. (Seminário).

Abertura evento, Palestra Pesquisa Egressos da PGET, Mesas 1 e 2. 2012. (Seminário).

A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez. 2012. (Outra).

A tradução alemã de um clássico da literatura brasileira contemporânea: Lavoura Arcaica. 2012. (Outra).

A tradução do dialeto bávaro no filme Quem morre mais cedo passa mais tempo morto. 2012. (Outra).

Direito autoral do tradutor. 2012. (Outra).

Doutorado-Sanduíche no exterior e Mesas 3, 4. 2012. (Seminário).

Forum Mondial de la Langue Française. 2012. (Outra).

II Simpósio Tradução e Antropologia. 2012. (Simpósio).

I Seminário Integrado de Formação de Professores de Línguas Estrangeiras.O ensino da literatura em aula de língua estrangeira. 2012. (Outra).

Literatura e africanidades na Educação Infantil. 2012. (Outra).

Literatura e Cinema: documentário "Salim Miguel na intimidade". 2012. (Outra).

Localização de games no Brasil. 2012. (Outra).

Minha poesia alheia. 2012. (Outra).

Questões de recepção da obra de William Blake em língua portuguesa. 2012. (Outra).

Sessão de Comunicações 12 - V Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET-UFSC. 2012. (Seminário).

Sessão de Comunicações 2 - V Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET-UFSC. 2012. (Seminário).

Simpósio "Identidades e traduções na literatura e no cinema".Identidades e traduções na literatura e no cinema. 2012. (Simpósio).

VI Semana Acadêmica de Letras.Identidades e traduçoes na literatura e no cinema. 2012. (Outra).

VI Semana Acadêmica de Letras.Le Petit Prince: uma proposta de atividades de leitura com foco no vestibular. 2012. (Outra).

V Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET-UFSC.Aspectos culturais e identitários na tradução em português do longa-metragem de animação Kiriku e a Feiticeira (França/Bélgica, 1998). 2012. (Seminário).

XXXIII Encontro Nacional dos Estudantes de Letras. 2012. (Encontro).

XXXIII Encontro Nacional dos Estudantes de Letras.A questão identitária de "Stupeur et tremblements" de Amélie Nothomb em tradução para o português. 2012. (Encontro).

3º Seminário Expressões Geográficas. 2011. (Seminário).

II Mostra de Estágios dos Cursos de Licenciatura em Letras.Le Petit Prince: uma proposta de atividades de leitura com foco no vestibular. 2011. (Outra).

Matinée Française 2011. 2011. (Outra).

As colagens originais de MAX ERNST: Une semaine de bonté. 2010. (Outra).

III Seminário de Pesquisa em Mídia-Educação. 2010. (Seminário).

Literatura e Cinema: Traduçoes, Deslocamentos e Representaçoes. 2010. (Outra).

Seminário África: diálogos entre história, literatura e artes. 2010. (Seminário).

Aproximaçao entre teatro e cultura popular. 2008. (Oficina).

III Encontro Regional dos Estudantes de Letras. 2008. (Encontro).

III Encontro Regional dos Estudantes de Letras.Maio de 68 - 40 anos da ruptura. 2008. (Encontro).

II Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 2008. (Outra).

Les Constellations Lexicales - les mots dans les textes. 2008. (Outra).

XXIX Encontro Nacional dos Estudantes de Letras. 2008. (Encontro).

Guimaraes Rosa: Vertigens de um enigma. 2007. (Outra).

Oficina de Criaçao Literaria: desenvolvendo o personagem. 2007. (Oficina).

XXVIII ENEL Encontro Nacional dos Estudantes de Letras. 2007. (Encontro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Marie Helene Catherine Torres

RASSIER, L. W.; SOUSA, G. H. P.;TORRES, M. H. C.; RL. Uma tradução comentada do conto Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire, de Amadou Hampâté Bâ. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Clarissa Laus Pereira Oliveira

ABES, G. J.; DURAO, A. B. A. B.; LIMA, R.;OLIVEIRA, C. L. P.. Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Gilles Jean Abes

LIMA, Ronaldo; PEREIRA, C. L.; DURAO, A. B. A. B.;ABES, G. J.. Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Hamadou Hampâté Bâ. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão

LIMA, R.; ABBES, G. J.; OLIVEIRA, Clarissa;DURÃO, A. B. A. B.. Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Hamadou Hampâté Bâ. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Luciana Wrege Rassier

RASSIER, L. W.; SOUSA, G.; TORRES, M. H.; LIMA, R.. Uma tradução comentada do conto Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire, de Amadou Hampâté Bâ. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de POs-Graduaçao em Estudos da Traduçao) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Ronaldo Lima

ABBES, G. J.; OLIVEIRA, C. L. P.; DURAO, A. B. A. B.;LIMA, R.. Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Hamadou Hampâté Bâ.. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Ronaldo Lima

RASSIER, L. W.;LIMA, R.; SOUSA, G.; TORRES, M. H.. Uma tradução comentada do conto Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire, de amadou Hampâté Bâ. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Ronaldo Lima

Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Hamadou Ampâté Bâ; ; 2015; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ronaldo Lima;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • MARINHO, M. M. . Kiriku e a Feiticeira (1998), de Michel Ocelot: a legendação de um desenho animado inspirado na cultura africana. Florianópolis: Congresso Internacional da Abrapt, 2013 (Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar: caderno de resumos).

  • MARINHO, M. M. . A querela dos dois lagartos ou Não existe pequena querela. Florianópolis: Mafuá - Revista de Literatura em Meio Digital, 2013. (Tradução/Outra).

  • MARINHO, M. M. ; SILVA, R. L. . Itens culturais-específicos em tradução. Florianópolis: In-Traduções - Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, 2013. (Tradução/Artigo).

  • GÓES, B. F. ; MARINHO, M. M. . Cerveja Falada. Florianópolis: Exato Segundo Produçoes Artisticas LTDA, 2010. (Tradução/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2019

Diplôme appronfondi de langue française DALF C1, Centre international d'études pédagogiques.

2015

Terceiro lugar no Processo Seletivo Simplificado do Colégio de Aplicação para professor de língua francesa, Colégio de Aplicação - UFSC.

2012

Concours 10 Mots de la Francophonie 2012 - categoria 2, Aliança Francesa de Sao Paulo e Consulado da França em Sao Paulo.

2011

Declaração de proficiência em língua inglesa, UFSC - DLLE.

2008

Diplôme d'études en langue française DELF B2, Centre international d'études pédagogiques.

2006

Certificado de conclusão de curso de língua inglesa de 780 horas, Centro de Cultura Anglo Americana - CCAA.

2005

Attestation de volet rendement de Français Production, Polyvalente Lucien-Pagé.

2005

Certificate of completion - Grammar course, level 2, - Intermidiate Communication, 2 and 3 (4 weeks), International Language Schools of Canada.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2015 - 2015

instituto estadual de educação

Vínculo: Contrato, Enquadramento Funcional: Professora de francês, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2014 - 2014

ESCOLA INTERNACIONAL DE FLORIANÓPOLIS

Vínculo: Contrato, Enquadramento Funcional: Auxiliar de classe, Carga horária: 25

2014 - 2014

Step 1

Vínculo: Contrato, Enquadramento Funcional: Professora de francês, Carga horária: 10

2008 - 2008

Centro de Cultura Anglo Americana

Vínculo: Professora de inglês, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 10

Outras informações:
O CCAA oferece curso de língua inglesa e espanhola nos níveis básico, intermediário e avançado.

2010 - 2010

Curso Pré-Vestibular Comunitário Gratuito Instituto Educação Popular

Vínculo: Professora de inglês, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 8

Outras informações:
O projeto comunitário oferece oportunidades a pessoas da comunidade de baixa renda a ingressarem na universidade.

2018 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora assistente de português, Carga horária: 3

Outras informações:
Projeto PLAM (Português como Língua de Acolhimento a Imigrantes)

2011 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Monitora, Enquadramento Funcional: Monitora de língua francesa, Carga horária: 23

Outras informações:
A monitoria de língua francesa é destinada aos alunos da gradução de Letras Francês

2010 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professora de francês, Enquadramento Funcional: Professora de francês, Carga horária: 10

Outras informações:
O curso extra-curricular de línguas da UFSC oferece aos estudantes e à comunidade cursos de vários idiomas, sendo ministrados por estudantes, formados ou pessoas que tenham algum tipo de vínculo com a UFSC.

2008 - 2008

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisadora voluntária, Carga horária: 10

Outras informações:
Trabalhei como pesquisadora voluntária no Núcleo de Estudos Literários e Culturais (NELIC) na UFSC.

2007 - 2008

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Integrante e colaborador, Enquadramento Funcional: Membro do Centro Acadêmico Livre de Letras, Carga horária: 8

Outras informações:
Este um ano de gestão do CALL na UFSC foi importante para minha aprendizagem quanto a como funciona a universidade, a estrutura dela no todo e mais especificamente no curso de Letras, assim como participei de reuniões, assembléias, debates, organizamos eventos (com debates, palestras, cursos), organizamos festas e confraternizações. Enfim, acrescentou na minha formação acadêmica e como cidadã crítica.

2016 - Atual

microempreendedor individual

Vínculo: MEI, Enquadramento Funcional: Professora de francês, Carga horária: 20

Outras informações:
Ministro aulas particulares de língua francesa

2017 - 2017

Centro de Referência de Assistência Social

Vínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Intérprete voluntária de francês/português, Carga horária: 3

Outras informações:
Grupo de Apoio a Mães Haitianas, CRAS-Centro, Florianópolis

2017 - 2017

Consumer Now

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Intérprete fr/pt, Carga horária: 10

Outras informações:
Interpretação consecutiva francês/português via Skype entre a empresa Consumer Now da França e entrevistadas brasileiras.