Michelle Duarte da Silva Schlemper

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2024). Mestre em Estudos da Tradução pela UFSC (2016). Especialista em Linguagens e Educação EaD pela UFSC (2019). Graduada em Letras Libras/bacharelado pela UFSC (2024). Graduada em Letras Libras/Licenciatura pela UFSC (2018), e graduada em Pedagogia pelo Centro Universitário Leonardo da Vinci - UNIASSELVI (2009). Membro e pesquisadora do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads, registrado no CNPq. Coordenadora dos projetos de Extensão UFSCacessível, Cada Encontro eu Conto um Conto e Librando: Compartilhando Literatura Surda. Tem se dedicado a pesquisas no campo dos Estudos da Tradução; Tradução audiovisual acessivel; Tradução Literária (par linguístico Libras/Português); Formação de tradutores; Literatura Infantil e Libras; Literatura e Cultura Surda. Tem experiência em formação de contadores de histórias. TAE e pesquisadora da UFSC. Atua na secretaria do programa de Pós Graduação em estudos da Tradução (PGET) da UFSC. Casada com Joel. Mãe de Priscila, Josué e Samuel. Serva do Senhor de passagem neste mundo.

Informações coletadas do Lattes em 21/01/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2020 - 2024

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Espelho, espelho meu, que tradutor sou eu? Analisando marcas culturais ideológico-discursivas em tradução de literatura surda vídeo-gravada para o português escrito
Neiva de Aquino Albres. Bolsista do(a): PROGRAMA UNIEDU/FUMDES PÓS-GRADUAÇÃO, UNIEDU/FUMDES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; tradução literária e Libras; Literatura Surda; Tradução de Libras para portuguêS; Análise Dialógica do Discurso.; Marcas Culturais ideológico-discursivas. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Tradução literária e Libras. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: estudos culturais.

Mestrado em Estudos da Tradução

2014 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: TRADUÇÕES INFANTIS PARA LIBRAS: O Conto como Mediador de Aquisição Sinalar
Orientador: Rodrigo Rosso Marques
, Ano de Obtenção: 2016.Palavras-chave: Estudos da Tradução; Tradução Literária; Literatura Infantil; Tradução em Libras; Contos em Libras.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Especialização em Linguagens e Educação a Distância

2017 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Librando: Compartilhando Literatura Surda
Orientador: Aline Lemos Pízzio

Graduação em Letras-Libras Bacharelado

2021 - 2024

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tradução Literária e Libras: Mapeamento de artigos científicos no Brasil
Orientador: Neiva de Aquino Albres

Graduação em Letras-Libras Licenciatura

2014 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Graduação em Pedagogia

2006 - 2009

Centro Universitário Leonardo da Vinci
Título: O Conto de Histórias no Processo de Ensino Aprendizagem da Criança Surda
Orientador: Volney Eller

Curso técnico/profissionalizante

1994 - 1996

Instituto Federal Catarinense, IF-Catarinense

Ensino Fundamental (1º grau)

1985 - 1992

Escola Básica Bernardo Schmitz

Formação complementar

2023 - 2023

Fotografia e Audiovisual para Produção de Janelas de Libras. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2021 - 2023

Shine. (Carga horária: 180h). , Happy&Co., HAPPY&CO., Brasil.

2022 - 2022

Extensão universitária em Fundamentos Metodológicos da Análise Dialógica do Discurso (ADD) naPrática. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal do Rio Grande, FURG, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em Espanhol 6. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2021 - 2021

Introdução à Lei Brasileira de Proteção de Dados Pessoais. (Carga horária: 10h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Metodologias e Estratégias para a integração das TDIC e inovação do Process. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Didática da tradução: ensino e avaliação na formação de tradutores. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Transmissão e Publicação de Videoaulas. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Curso SIGPEX (online). (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Edição de videoaulas com software livre. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2020 - 2020

Edição de Vídeo. (Carga horária: 100h). , Foco Educação Profissional, FOCO, Brasil.

2020 - 2020

Comunicação e escrita cientifica. (Carga horária: 4h). , American Chemical Society - ACS publications, ACS, Estados Unidos.

2020 - 2020

Educação Digital. (Carga horária: 30h). , Foco Educação Profissional, FOCO, Brasil.

2020 - 2020

Audiovisuais: arte, técnica e linguagem. (Carga horária: 60h). , Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul, IFRS, Brasil.

2020 - 2020

Tradução/Interpretação de Língua de Sinais: Escolhas Tradutórias,. (Carga horária: 3h). , TraduzLibras, TRADUZLIBRAS, Brasil.

2020 - 2020

Educação Inclusiva. (Carga horária: 420h). , Foco Educação Profissional, FOCO, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Espanhol 4. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Espanhol 5. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em InterTrads On-line: novas tendências em tradução e interpretação. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

I Colóquio Internacional do Campo Discursivo. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

SEGURANÇA DA INFORMAÇÃO E CERTIFICAÇÃO DIGITAL. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Tópicos Especiais I - Análise Dialógica do Discurso e os Estudos da Traduçã. (Carga horária: 72h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em Espanhol 3. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em Aspectos Gerais do Concurso para o Magistério Superior. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em Espanhol 2. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2018 - 2018

Excel para o ambiente de trabalho. (Carga horária: 36h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em Curso de Espanhol. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2017 - 2017

PGL510122-41000137ME (20171) - Tópicos especiais Textualidades Híbridas.. (Carga horária: 72h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2017 - 2017

PGL510097 - História literária / história da literatura.. (Carga horária: 72h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2016 - 2017

My English Online IV. (Carga horária: 120h). , Ministério da Educação, MEC, Brasil.

2016 - 2016

Word para o ambiente de trabalho - nível avançado. (Carga horária: 42h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2016 - 2016

Aspectos Gerais do Concurso para o Magistério Superior. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2016 - 2016

Introdução a Libras. (Carga horária: 60h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Tradução de literatura infanto-juvenil para Libras em meio digital. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Curso Libras Básico. (Carga horária: 50h). , Cursos Online SP, CURSOS ONLINE SP, Brasil.

2014 - 2015

My English Online III. (Carga horária: 120h). , Ministério da Educação, MEC, Brasil.

2014 - 2014

Inglês - Desenvolvimento de habilidades orais III. (Carga horária: 64h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2014 - 2014

My English Online. (Carga horária: 120h). , Ministério da Educação, MEC, Brasil.

2014 - 2014

Inglês Básico III. (Carga horária: 60h). , Instituto Federal de Santa Catarina, IFSC, Brasil.

2013 - 2013

The Gimp. (Carga horária: 24h). , Secretaria de Educação de Praia Grande, SEPG, Brasil.

2013 - 2013

Libras - Língua Brasileira de Sinais. (Carga horária: 50h). , Secretaria de Educação de Praia Grande, SEPG, Brasil.

2012 - 2012

Aperfeiçoamento de práticas Administrativas. (Carga horária: 92h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Extensão universitária em A pessoa com deficiência visual no contexto social. (Carga horária: 32h). , Universidade do Estado de Santa Catarina, UDESC, Brasil.

2011 - 2011

Extensão universitária em Capacitação para Educação Cristã Comunitária. (Carga horária: 100h). , Faculdade EST, EST, Brasil.

2009 - 2009

Tradução e Interpretação entre LIBRAS e Lingua Por. (Carga horária: 180h). , Instituto Federal de Santa Catarina, IFSC, Brasil.

2008 - 2008

LIBRAS básico. (Carga horária: 45h). , Universidade do Estado de Santa Catarina, UDESC, Brasil.

2008 - 2008

Novo Acordo Ortográfico. (Carga horária: 8h). , SINERGIA SISTEMA DE ENSINO LTDA, SSE_PPROV, Brasil.

2007 - 2008

Pedagogia da Alegria. (Carga horária: 60h). , Instituto Veritas, INST VERITAS, Brasil.

2002 - 2002

Seminário Nacional de Capacitação. (Carga horária: 24h). , Igreja Evangélica de Confissão Luterana no Brasil, IECLB, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Libras

Compreende Bem, Fala Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Educação.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Libras.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Educação Bilíngue para surdos..

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução audiovisual acessivel.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Tradução literária e Libras.

Organização de eventos

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; JACINTO, C. A. . LIBRANDO COM Flavio Colombini e Miguel Castro. 2024. (Outro).

SCHLEMPER, Michelle ; JACINTO, C. A. . Librando Com Fernanda de Araújo Machado. 2024. (Outro).

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; JACINTO, C. A. . Live - Librando com Rubens Almeida. 2024. (Outro).

SANTOS, S. A. ; SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; Goulart, L. ; POUTRONIERI, A. . I Roda de Conversa sobre Libras e Judiciário. 2019. (Outro).

Participação em eventos

Congressos de Pesquisas em Línguas de Sinais (COPELS). 2024. (Congresso).

III Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais e Vocais.Moderador no III Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais e Vocais, ocorrido em 27, 28 e 29 de agosto de 2024. 2024. (Seminário).

III Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais e Vocais (1º dia - 27 de agosto). 2024. (Seminário).

III Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais e Vocais (2º dia - 28 de agosto). 2024. (Seminário).

III Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais e Vocais (3º dia - 29 de agosto). 2024. (Seminário).

II Seminário Internacional Bakhtiniano. 2024. (Seminário).

Language Campus Seminar 2024.Brazilian Indigenous Legends: Academic Teaching, Research, and Extension for the Deaf Community. 2024. (Seminário).

Literatura surda em foco: adaptações literárias. 2024. (Outra).

Palestra em disciplina ?Leitura literária: mediação de poéticas da inclusão?.Librando: Conversando sobre tradução Literária de e para Libras. 2024. (Outra).

PGET 20 Anos: os marcos e as marcas da PGET. (Auto)Avaliação. 2024. (Outra).

X Seminário de Literatura Infantil e Juvenil (X SLIJ) e do VII Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (VII SELIPRAM): Viver espaços e tempos de mediação.MARCAS DE CULTURA E IDENTIDADE EM OBRAS INFANTIS DA LITERATURA SURDA ESCRITAS. 2024. (Seminário).

X Seminário de Literatura Infantil e Juvenil (X SLIJ) e do VII Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (VII SELIPRAM): Viver espaços e tempos de mediação. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - Intérprete no par Libras-Português.XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA). 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - mediador.Mesa 02 - Tradução Comentada e Interpretação de Libras. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - mesa 02. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - Mesa 04 - Tradução Literária. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - mesa 10. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - mesa 12. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - Mesa 16.TRADUÇÃO LITERÁRIA E LIBRAS: ANALISANDO MARCAS CULTURAIS IDEOLÓGICO-DISCURSIVAS EM TRADUÇÃO DE LITERATURA SURDA PARA O PORTUGUÊS ESCRITO. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - Mesa 17 - Tradução Comentada. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - Mesa 18 - Tradução e Línguas de Sinais. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - Palestra de Abertura. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - Palestra de Encerramento. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - presencial. 2024. (Seminário).

"IV Seminário Nacional de Línguas e Linguagens da UFMS/CPAQ e V Seminário da Sociedade dos Leitores Vivos". 2023. (Seminário).

16º SEP's - Seminário de pesquisa do projeto ETMULTI. 2023. (Seminário).

1º Simpósio Porlibras - Estudos Linguísticos e Culturais das Línguas: interface entre linguagem e sociedade. 2023. (Simpósio).

Dia da Libras - Letras Libras EaD UFSC do polo UFSC Florianópolis. 2023. (Outra).

Dia da Libras - Letras Libras EaD UFSC do polo UNIFAP, Macapá. 2023. (Outra).

Dia da Libras - Letras Libras EaD UFSC do polo UNIFESSPA, Marabá. 2023. (Outra).

El uso de estrategias en la interpretación a lengua de signos/señas y propuestas para su enseñanza. 2023. (Outra).

Entrevista com Apufsc-Sindical.Docência e Comunidade - Episódio 12: UFSC Acessível | Apufsc-Sindical. 2023. (Outra).

Estudos métricos da informação: conceituações básicas e aplicações. 2023. (Outra).

I ENCONTRO DE POLÍTICAS LINGUÍSTICAS EDUCACIONAIS. 2023. (Encontro).

II Colóquio de Pesquisas de Lingua(gem) e Cognição. 2023. (Congresso).

II Colóquio de Pesquisas de Lingua(gem) e Cognição. Cada Encontro Eu Conto Um Conto: dialogismo e polifonia na construção de um projeto de extensão de tradução literária infantil em Libras. 2023. (Congresso).

II Colóquio de Pesquisas de Lingua(gem) e Cognição: Educação, Linguística, Tradução e Interpretação de Língua de Sinais. CADA ENCONTRO EU CONTO UM CONTO: DIALOGISMO E POLIFONIA NA CONSTRUÇÃO DE UM PROJETO DE EXTENSÃO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INFANTIL EM LIBRAS. 2023. (Congresso).

II Colóquio de Pesquisas de Lingua(gem) e Cognição: Educação, Linguística, Tradução e Interpretação de Língua de Sinais. 2023. (Congresso).

II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas: :Mulheres surdas e o direito de maternar. 2023. (Encontro).

II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas: Direitos Linguísticos e experiências de mulheres surdas. 2023. (Encontro).

II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas: mesa 09. 2023. (Encontro).

II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas: TILSJUR pesquisas. 2023. (Encontro).

II JATRADI 2023 - Jornada Acadêmica de Traduçãoe Interpretação. 2023. (Outra).

II Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais - 1º DIA. 2023. (Seminário).

II Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais - 2º DIA. 2023. (Seminário).

II Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais - 3º DIA. 2023. (Seminário).

II SOTILS - Seminário online de tradução e interpretação de línguas sinalizadas.Tradução Literária e Libras. 2023. (Seminário).

II SOTILS - Seminário online de tradução e interpretação de línguas sinalizadas. 2023. (Seminário).

I Seminário de Extensão do Núcleo de Pesquisas InterTrads: diálogos e conexões entre extensão, ensino e pesquisa.O Programa de Extensão ?Otradilis: Observatório da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais?. 2023. (Seminário).

I Seminário de Extensão do Núcleo de Pesquisas InterTrads: diálogos e conexões entre extensão, ensino e pesquisa.O Projeto de Extensão ?UFSCAcessível?. 2023. (Seminário).

I Seminário de Extensão do Núcleo de Pesquisas InterTrads: diálogos e conexões entre extensão, ensino e pesquisa: Premiére acessivel. 2023. (Seminário).

I Seminário de Extensão do Núcleo de Pesquisas InterTrads: diálogos e conexões entre extensão, ensino e pesquisa: TILSJUR ? Tradutores e intérpretes de língua de sinais na esfera jurídica. 2023. (Seminário).

Profissionais da tradução e interpretação de línguas de sinais: trajetórias, perfis e perspectivas. 2023. (Outra).

VIII Seminário de Letras Libras - SELL.Tradução intersemiótica e a pandemia: o audiovisual como instrumento de conexão com as crianças surdas.. 2023. (Seminário).

VIII Seminário de Letras Libras - SELL.O GRÚFALO: DA TRADUÇÃO À APLICAÇÃO PEDAGÓGICA. 2023. (Seminário).

VIII Seminário de Letras Libras - SELL.EXPERIÊNCIAS EM EQUIPE DE TRADUÇÃO. 2023. (Seminário).

VIII Seminário do Letras Libras - SELL.TRADUÇÃO AUDIOVISUAL DA RESOLUÇÃO Nº 17/CUN/97 DA UFSC: UMA EXPERIÊNCIA ACADÊMICA NO LETRAS LIBRAS EAD. 2023. (Seminário).

XV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 01 - "Libras e Interpretação". 2023. (Seminário).

XV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 04 - "Tradução em Contextos de Ensino". 2023. (Seminário).

XV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 05 - "Levantamentos bibliográficos e terminológicos". 2023. (Seminário).

XV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 07 - "Tradução, Migração e Multilinguísmo". 2023. (Seminário).

XV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA):Mesa 10 - "Teorias e Críticas da Tradução". 2023. (Seminário).

XV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA):Mesa 11 - "Tradução em Contextos de Performances e Audiências Surdas". 2023. (Seminário).

XV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA):Mesa 13 - "Tradução, História e Levantamento Documental". 2023. (Seminário).

XV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 16 -. 2023. (Seminário).

XV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA):Mesa 16 - "Tradução e Literatura".ANÁLISE DIALÓGICA DO DISCURSO EM PROCESSOS DE TRADUÇÃO DE LITERATURA DE LIBRAS PARA O PORTUGUÊS: MARCAS CULTURAIS IDEOLÓGICO-DISCURSIVAS. 2023. (Seminário).

7º Congresso Nacional de pesquisas em tradução e Interpretação de Bras e Lingua portuguesa. 2022. (Congresso).

7º Congresso Nacional de pesquisas em tradução e Interpretação de Bras e Lingua portuguesa. TRADUÇÃO EM TEMPO DE PANDEMIA: O USO DA LITERATURA COMO MEIO E APROXIMAÇÃO DAS CRIANÇAS SURDAS. 2022. (Congresso).

7º Congresso Nacional de pesquisas em tradução e Interpretação de Bras e Lingua portuguesa. Tradução Audiovisual da resolução 017/CUN/97 da UFSC. Buscando uma universidade mais acessível. 2022. (Congresso).

7º Congresso Nacional de pesquisas em tradução e Interpretação de Bras e Lingua portuguesa. UFSC acessível:Tradução Audiovisual e divulgação de notícias da UFSC. 2022. (Congresso).

II Seminário Autores em Foco-As bases da concepção dialógica de linguagem e sua presença no Brasil. 2022. (Seminário).

VII SELL ? 2022.CADA ENCONTRO EU CONTO UM CONTO: DIALOGISMO E POLIFONIA NAS TRADUÇÕES LITERÁRIAS INFANTIS PARA LIBRAS. 2022. (Seminário).

VII SELL ? 2022.LIBRANDO: COMPARTILHANDO LITERATURA SURDA. 2022. (Seminário).

VII SELL - 2022.UFSC ACESSÍVEL: PRÁTICAS DE TRADUÇÃO E DESENVOLVIMENTO DE PROFISSIONAIS EM FORMAÇÃO. 2022. (Seminário).

VII Seminário do Letras Libras - SELL. 2022. (Seminário).

XIV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA-PGET-2022). 2022. (Seminário).

XIV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA-PGET-2022).CONSTRUINDO UM GRUPO FOCAL REFLEXIVO COM TRADUTORES: POSSIBILIDADES DE UMA METODOLOGIA SINGULAR EM TEMPOS DE PANDEMIA. 2022. (Seminário).

1º Encontro de Pesquisadores dos Estudos da Tradução, Interpretação e Libras - EnTILS.A identidade linguística e cultural na tradução literária de ?Cinderela? (português-Libras). 2021. (Encontro).

23 JELL - As letras e suas reverberações político-sociais - escrevendo na história: Ensino, pesquisa e extensão. 2021. (Outra).

23 JELL - As letras e suas reverberações político-sociais - escrevendo na história: Ensino, pesquisa e extensão.Análise Dialógica do discurso e Tradução comentada: Analisando o processo discursivo da tradução de Libras para o português escrito, do conto "A formiga Indígena Surda". 2021. (Outra).

Aula Aberta Bakhtin em Diálogo - Análise em enunciados da internet: uma proposta dialógica,. 2021. (Outra).

Aula Inaugural PGET-UFSC 2021.2. 2021. (Outra).

Colóquio do LingCognit: Educação, linguística, tradução e Interpretação de Linguas de Sinais.O patinho Surdo: Uma análise dialógica da tradução e adaptação para cultura surda. 2021. (Outra).

Congresso Internacional Movimentos Docestes, IV SEPAD e II PRATIC. 2021. (Congresso).

II Colóquio do campo Discursivo: Pandemias Discursivas. 2021. (Congresso).

III Seminário de Educação em Direitos Humanos, Diversidade e Inclusão UFPE/CAV''. 2021. (Seminário).

III Simpósio Internacional de Tradução. 2021. (Simpósio).

III Simpósio Internacional de Tradução: minicurso interpretação. 2021. (Simpósio).

III Simpósio Internacional de Tradução: minicurso Tradução e interpretação de Libras. 2021. (Simpósio).

III SIMTRADI - Simpósio de Tradução e Interpretação. 2021. (Simpósio).

I Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para línguas de Sinais. 2021. (Seminário).

I Simpósio de Estudos da Tradução na Amazônia-SETRAM. 2021. (Simpósio).

I Simpósio de Estudos da Tradução na Amazônia-SETRAM.Múltiplas linguagens do conto. 2021. (Simpósio).

IV Colóquio Docência e Diversidade na Educação Básica. 2021. (Congresso).

IX Seminário de literatura infantil e juvenil (IX SLIJ) e V seminário Internacional de de Literatura Infantil e Juvenil e práticass de mediaçõ liter´paria. 2021. (Seminário).

JATRADI 2021 - I Jornada Acadêmica de Tradução e Interpretação. 2021. (Outra).

JATRADI 2021 - I Jornada Acadêmica de Tradução e Interpretação.ADAPTAÇÕES SURDAS: ANALISANDO MARCAS CULTURAIS PRESENTES NO CONTO ?ADÃO E EVA?. 2021. (Outra).

Palestra: Bula acessível a mulheres surdas - Fórum de Libras: Linguistica, educação e, ciencia e saúde. 2021. (Outra).

Palestra: Os Estudos da Libras na perspectiva da análise da conversa: o que é, como se faz. 2021. (Seminário).

SEminário de Educação de Surdos - Formando Multiplicadores e abrindo novos Caminhos de Ensino/Aprendizagem. 2021. (Seminário).

VI SELL.UFSC ACESSÍVEL: NÃO É SÓ MAIS UMA PÁGINA DA UFSC. 2021. (Seminário).

VI SELL - Mesa redonda: O impacto da tecnologia em tempos remotos para professores e tradutores-intérpretes. 2021. (Seminário).

VI SELL - Mesa redonda Saúde Mental em tempos de pandemia: consequências do ensino remoto na vida de professores e alunos. 2021. (Seminário).

VI SESAT: Interculturalidade e Surdez. 2021. (Seminário).

Workshop de Estratégias de Tradução Libras-Português. 2021. (Outra).

Workshop de Fundamentos da Gramática da Libras com Ronice de Quadros. 2021. (Outra).

2º Encontro de tradução - ENCONTRA 2020 (Edição virtual). 2020. (Encontro).

As contadoras de histórias obstinadas. 2020. (Oficina).

Congresso Internacional sobre Formação do Docente e Intérprete/Tradutor de Língua de Sinais: Desafios contemporâneos, n. 2020. (Congresso).

Curso de Formação Continuada em TraduçãoInterpretação de Língua de Sinais Escolhas Tradutórias,. 2020. (Outra).

Dialogando saberes em diferentes perspectivas: Linguística, tradução e Interpretação. 2020. (Encontro).

Dialogismo, sujeitos e pandemia: reações. 2020. (Encontro).

Diálogos on-line: 2º tema. 2020. (Encontro).

Diálogos on-line: Intérprete educacional; um lugar de mediação e autoria. 2020. (Encontro).

III Ditradi - Dia Internacional da Tradução e do Tradutor/Intérprete. 2020. (Encontro).

I Simpósio Internacional Estudos Surdos e Língua de Sinais e II Seminário de Interiorização da Língua de Sinais. 2020. (Simpósio).

Por uma educa~ção bi/multilingue intercultural. 2020. (Seminário).

Sarau Literário PoeSinalizar. 2020. (Oficina).

V SELL - Mesa redonda de Tradução e Interpretação de Libras. 2020. (Seminário).

V SELL - Mesa redonda sobre Educação de Surdos. 2020. (Seminário).

V SELL - Mesa redonda sobre Literatura Surda. 2020. (Seminário).

XIII SEMINARIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO (SPA/PGET).TRADUÇÃO DO CONTO ?CINDERELA? PARA LITERATURA SURDA: QUESTÕES DE IDENTIDADE LINGUÍSTICA E CULTURAL. 2020. (Seminário).

XIII SPA/PGET - Conferência de Abertura: Tradução, Multimodalidade e Diálogos Interdisciplinares. 2020. (Seminário).

XIII SPA/PGET - Mesa Temática 02: Interpretação e Línguas de Sinais. 2020. (Seminário).

XIII SPA/PGET - Mesa Temática 05: Tradução e Teatro. 2020. (Seminário).

XIII SPA/PGET - Mesa Temática 09: História da Tradução. 2020. (Seminário).

XIII SPA/PGET - Mesa Temática 10: Tradução Intersemiótica. 2020. (Seminário).

XIII SPA- PGET - Mesa - "A experiência formativa de organização de volume temático". 2020. (Seminário).

XIII SPA- PGET - Mesa - "Relato de Experiência em tempos de pandemia". 2020. (Seminário).

XIII SPA- PGET - Mesa Temática 07: Tradução e Língua de Sinais. 2020. (Seminário).

XIII SPA- PGET - Mesa Temática 15: Tradução Literária. 2020. (Seminário).

XIII SPA- PGET - Mesa Temática 16: Tradução Audiovisual e Tradução e Imagem. 2020. (Seminário).

XIII SPA- PGET - Mesa Temática 19: Tradução Comentada. 2020. (Seminário).

XIII SPA- PGET - Mesa Temática 21: Teorias da Tradução. 2020. (Seminário).

XIII SPA- PGET - Mesa temática 23: Tradução Literária. 2020. (Seminário).

XIII SPA- PGET - Mesa Temática 24: Tradução e Literatura Infantil e. 2020. (Seminário).

8º SLIJ: Seminário de literatura infantil. 2019. (Seminário).

8º SLIJ: Seminário de Literatura infantil.Literatura surda: A presença de marcas Linguísticas e Culturais nas gravuras de narrativas infantis. 2019. (Seminário).

Didática da Tradução: Ensino e Avaliação na Formação de Professores. 2019. (Outra).

II Roda de conversa sobre Libras e o judiciário. 2019. (Outra).

InterTrads On-line: Novas tendencias em tradução e interpretação. 2019. (Outra).

I Roda de Conversa entre Libras e o Judiciário. 2019. (Outra).

SELL - Seminário do Letras Libras.Librando: Compartilhando Literatura Surda. 2019. (Seminário).

Colóquio Direito e Tradução 2018. 2018. (Encontro).

7º SEMINÁRIO DE LITERATURA INFANTIL E JUVENIL.A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE CONTOS NA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: Um olhar sobre a relação entre a tradução oral de contos de histórias infantis em Libras e o desenvolvimento da linguagem da criança surda. 2016. (Seminário).

Defesa de dissertação: Caren S. F. da Costa. 2016. (Outra).

A tradução sobre a Abordagem Funcionalista com a profª Drª Cristiane Nord. 2015. (Oficina).

Congresso Sinodal de professores do Culto Infantil 2015. Contação de Histórias para professores Iniciantes. 2015. (Congresso).

Defesa de dissertação de Metrado de Daniela Almeida Moreira. 2015. (Outra).

Defesa de tese de doutorado de Silvana Nicoloso. 2015. (Outra).

Globalizar el fincionalismo: traduciendo ejemplos en la literatura traductológica/ Prática: Otros ejemplos. 2015. (Encontro).

IV Congresso Internacional de Literatura Infantil e Juvenil. Um olhar entre a Literatura Infantil em Libras e o desenvolvimento da Linguagem da criança surda. 2015. (Congresso).

IX Semana de Letras. 2015. (Seminário).

IX semana de Letras - minicurso: Tradução de literatura infanto-juvenil para Libras em meio digital. 2015. (Seminário).

La cultura como manera de comportarse: los "puntos ricos". 2015. (Encontro).

Problemas y dificultades en la traduccion/ Practica: identificacion de los problemas de traduccion. 2015. (Encontro).

Tradução de Literatura Infanto-Juvenil para Libras em Meio Digital. 2015. (Oficina).

VI Encontro de Estudos da Linguagem e V Encontro Internacional de Estudos da Linguagem - Enelin 2015,.O antropomorfismo e o animismo na literatura infantil em libras. 2015. (Encontro).

4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. 2014. (Congresso).

Congresso Sinonal para Professores e Lideres de Culto Infanto-Juvenil 2014. A importância e a Arte de Contar Histórias Bíblicas. 2014. (Congresso).

Encontro de Culto Infantil 2012.Obedecendo o Chamado. 2012. (Encontro).

Congresso de educação Básica: Aprendizagem em Contexto. 2011. (Congresso).

Congresso Sinonal para Professores e Lideres de Culto Infanto-Juvenil 2011. Bem vindo ao Ministério Infantil Juvenil.: Orientações para iniciantes. 2011. (Congresso).

4º Congresso Sinonal para Professores de Culto Infantil. Ministério com crianças? Eu!?. 2010. (Congresso).

Congresso Sinonal para Professores de Culto Infantil. A Importância e a Arte de Contar Histórias Bíblicas. 2009. (Congresso).

I Congresso Nacional de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Lingua de Sinais. 2008. (Congresso).

I Congresso Nacional de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Lingua de Sinais. 2008. (Oficina).

Seminário de Educação de Pedagogia - Práticas Educativas IV. 2008. (Seminário).

Seminário de Educação de Pedagogia - Práticas Educativas V. 2008. (Seminário).

I Conferência Municipal de Educação Básica. 2007. (Outra).

II Seminário Regional de Educação de Jovens e Adultos. 2007. (Seminário).

Seminário de Educação de Pedagogia - Práticas Educativas I. 2007. (Seminário).

Seminário de Educação de Pedagogia - Práticas Educativas II. 2007. (Seminário).

Seminário de Educação de Pedagogia - Práticas Educativas III. 2007. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - mesa 18. 2002. (Seminário).

Participação em bancas

Aluno: Renata Lisboa Mothcy

RODRIGUES, C. H.;SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; ALBRES, N. A.. Transformando paisagens: tradução comentada para Libras de um livro do Museu da UFSC elaborado para crianças cegas e com baixa visão. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Pós graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Liandra Kamila da Fonseca

NASCIMENTO, M. V. B.;SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; SOUZA, J. C. N.. Tradução Comentada da Cartilha 'Prevenção e Enfrentamento ao Assédio Sexual em Âmbitos e Autarquias Públicas Federais' paraa Libras: informações, cuidado e proteção para pessoas surdas no serviço público. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação em Libras / Língua Portuguesa) - Universidade Federal de São Carlos.

Aluno: Daiane Bispo

KLAMT, M. M.;SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Tradução comentada para Libras do conto "festa no Céu" da coleção disquinho. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Larissa Fernandes Dias

ALBRES, N. A.;SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; SOUSA, A. N.. Tradução Comentada do Conto "Eu e o Rato" de Rodrigo Custódio. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

SCHMITT, D.; CAMPELLO, A. R. E. S.; RODRIGUES, C. H.;SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Educação de Surdos/Lingüística das Línguas de Sinais. 2019. Universidade Federal de Santa Catarina.

SCHMITT, D.; OLIVEIRA, J. S.; ROSA, F. S.;SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Educação de Surdos/Lingüística das Línguas de Sinais. 2018. Universidade Federal de Santa Catarina.

Produções bibliográficas

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . tradução audiovisual acessível no projeto -Cada encontro eu conto um conto-. CALIGRAMA: REVISTA DE ESTUDOS ROMÂNICOS , v. 29, p. 153-172, 2024.

  • DUARTE DA SILVA SCHLEMPER, MICHELLE ; DE AQUINO ALBRES, NEIVA . Marcas culturais ideológicas-discursivas em obras da literatura surda escritas. GLAUKS (UFV) , v. 23, p. 23-46, 2023.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . TRADUÇÃO COMENTADA, DE LIBRAS PARA O PORTUGUÊS ESCRITO, DO CONTO -A FORMIGA INDÍGENA SURDA-, DE MARINA TELES. REVISTA GEMINIS , v. 12, p. 124-146, 2022.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . MARCAS CULTURAIS NA LITERATURA SURDA INFANTO-JUVENIL Um olhar sobre o conto ?Adão e Eva?. REVISTA DIÁLOGOS (REVDIA) , v. 1, p. 98-118, 2022.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; COSTA, M. P. P. ; ALBRES, N. A. . PARATEXTOS EDITORIAIS EM PRODUÇÕES LITERÁRIAS BILÍNGUES (PORTUGUÊS-LIBRAS): NOVAS PERSPECTIVAS DE LEITURA DE TRADUÇÕES. Revista Graphos , v. vol. 24, p. 86-118, 2022.

  • ALBRES, N. A. ; SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Tradução em período de pandemia: distanciamento de crianças surdas na escola e a literatura como linguagem viva. Cadernos de Tradução , v. 1, p. 159-181, 2021.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . As traduções infantis em Libras: O uso da literatura no processo de aquisição sinalar de crianças surdas. REVISTA RE-PRODUÇÃO , v. 6, p. 1, 2019.

  • BOLDO, Jaqueline. ; SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . LITERATURA SURDA: UMA QUESTÃO DE CULTURA E IDENTIDADE. TRANSVERSAL REVISTA EM TRADUÇÃO , v. 4, p. 79-92, 2018.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . A IMPORTÂNCIA DA LITERATURA INFANTIL EM LIBRAS NO DESENVOLVIMENTO INFANTIL. REVISTA VIRTUAL DE CULTURA SURDA E DIVERSIDADE , v. 20, p. 01-23, 2017.

  • BRAZ, A. T. M. ; SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . A Educação como Mediadora no Processo da Inclusão de Alunos Surdos na Rede Regular de Ensino. REVISTA VIRTUAL DE CULTURA SURDA E DIVERSIDADE , v. 1, p. 1-11, 2016.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . A tradução intersemiótica do conto de histórias em Libras. Revista Brasileira de Vídeo Registros em Libras , v. 2, p. 37m42s, 2016.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; OLIVEIRA, E. A. . Marcas Linguístico-Culturais em Tradução. d história do patinho feio para patinho surdo. Entre a literatura e a tradução para crianças surdas. 1ed.: Ayvu, 2022, v. , p. 195-218.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; JESUS, R. B. . A Competência Extralinguística no Currículo dos Cursos de Bacharelado em Tradução e Interpretação de Libras no Brasil. In: Rodrigues, Carlos Henrique; Galán-Mañas, Anabel. (Org.). TRADUÇÃO, COMPETÊNCIA E DIDÁTICA questões atuais. 1ed.Florianópolis: Insular, 2021, v. , p. 241-259.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . O uso do Antropomorfismo e do Animismo na Literatura Infantil em Libras: Analisando as ocorrencias na tradução do conto Alice para Crianças.. In: ENELIN 2015, 2016, Pouso Alegre. Anais do ENELIN 2015. Pouso Alegre: UNIVÁS, 2016. p. 534-540.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; MARQUES, R. R. . O uso das Traduções de Contos em Libras como Objeto de Desenvolvimento Sinalar em Classes Inclusivas. In: 7º Seminário de Literatura Infantil e Juvenil e II Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Praticas de Mediação Literária, 2016, Florianópolis. 7º Seminário de Literatura Infantil e Juvenil [de santa Catarina]. Florianópolis: UFSC; UNISUL, 2016. p. 728-736.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; MARQUES, R. R. . Um olhar entre a Literatura Infantil em Libras e o desenvolvimento da Linguagem da criança surda. In: IV Congresso Internacional de Literatura Infantil e Juvenil, 2015, Presidente Prudente. IV Congresso Internacional de Literatura Infantil e Juvenil: celebrando a leitura, 2015. p. 1586-1598.

  • BASILIO, E. V. ; SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . 'Amor a primeira vista' - Uma tradução Intersemiótica, Intermodal e Interlinguística. In: VIII SEMINARIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC), 2015, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS E ARTIGOS. UFSC: PGET, 2015. p. 87-98.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . TRADUÇÃO LITERÁRIA E LIBRAS: ANALISANDO MARCAS CULTURAIS IDEOLÓGICODISCURSIVAS EM TRADUÇÃO DE LITERATURA SURDA PARA O PORTUGUÊS ESCRITO. In: XVI Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET, 2024, Florianópolis - on-line. Caderno de Resumos do XVI Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET [recurso eletrônico]. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2024. p. 44-45.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . MARCAS DE CULTURA E IDENTIDADE EM OBRAS INFANTIS DA LITERATURA SURDA ESCRITAS. In: X Seminário de Literatura Infantil e Juvenil (X SLIJ) e do VII Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (VII SELIPRAM): Viver espaços e tempos de mediação, 2024, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS - X SEMINÁRIO DE LITERATURA INFANTIL E JUVENIL & VII SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE LITERATURA INFANTIL E JUVENIL E PRÁTICAS DE MEDIAÇÃO LITERÁRIA Viver espaços e tempos de mediação. Florianópolis: Cruz e Souza, 2024.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . DE PATINHO FEIO PARA PATINHO SURDO: UMA ANÁLISE DIALÓGICA DA TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO CLÁSSICO INFANTIL PARA O PÚBLICO SURDO. In: II JATRADI - Jornada Acadêmica de Tradução e Interpretação 2023, 2023, Uberlândia. Caderno de reumos da II JATRADI - 2023, 2023.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . Cada Encontro eu Conto um Conto: dialogismo e polifonia na construção de um projeto de extensão de tradução literária infantil em Libras. In: II Colóquio de pesquisas em língua(gem) e cognição, 2023, Vitória: UFES. II Colóquio de pesquisas em língua(gem) e cognição [recurso eletrônico] : educação, linguística, tradução e interpretação das línguas de sinais : caderno de resumos. Vitória: UFES: UFES, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2023.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . ANÁLISE DIALÓGICA DO DISCURSO EM PROCESSOS DE TRADUÇÃO DE LITERATURA DE LIBRAS PARA O PORTUGUÊS: MARCAS CULTURAIS IDEOLÓGICO-DISCURSIVAS. In: X V S P A Seminário de Pesquisas em Andamento, 2023, Florianópolis - on-line. Caderno de resumos do XV SPA [recurso eletrônico]. Florianópolis: PGET - UFSC, 2023. p. 67-67.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . CONSTRUINDO UM GRUPO FOCAL REFLEXIVO COM TRADUTORES: POSSIBILIDADES DE UMA METODOLOGIA SINGULAR EM TEMPOS DE PANDEMIA. In: XIV Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/PGET, 2022, Florianópolis - virtual. CADERNO DE RESUMOS DO XIV SPA/PGET. Florianópolis: PGET, 2022. v. 14.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . ADAPTAÇÕES SURDAS: ANALISANDO MARCAS CULTURAIS PRESENTES NO CONTO ?ADÃO E EVA?. In: I Jornada Acadêmica de Tradução e Interpretação - JATRADI, 2021, Uberlândia. Caderno de Resumos - I Jornada Acadêmica de Tradução e Interpretação - JATRADI UFU 2021, 2021. p. 47-48.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . Tradução do conto ?CINDERELA? para Literatura Surda: Questões de identidade Lingüística e cultural. In: XIII SPA/PGET (EDIÇÃO VIRTUAL), 2020, Florianópolis - on-line. CADERNO DE RESUMOS DO XIII SPA/PGET (EDIÇÃO VIRTUAL). Florianópolis: PGET/UFSC, 2020. p. 87-115.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Literatura surda: A presença de marcas Linguísticas e Culturais nas gravuras de narrativas infantis. In: 8º SLIJ: Seminário de Literatura infantil, 2019, Florianópolis. Caderno de Resumos do 8º. SLIJ - Seminário de Literatura Infantil e Juvenil. Florianópolis: UFSC, 2019. p. 84.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; MARQUES, R. R. . A tradução Intersemiótica de Contos na Língua Brasileira de Sinais. In: 7º Seminário de Literatura Infantil e Juvenil e II Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Praticas de Mediação Literária, 2016, Forianópolis. 7º Seminário de Literatura Infantil e Juvenil - Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC; UNISUL, 2016. p. 154.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . O antropomorfismo e o animismo na literatura infantil em libras. In: VI Encontro de Estudos da Linguagem e V Encontro Internacional de Estudos da Linguagem - Enelin 2015,, 2015, Pouso Alegre. Encontro de Estudos da Linguagem - Caderno de Resumos. Pouso Alegre: UNIVAS, 2015. v. 6. p. 191-191.

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; MARQUES, R. R. . Um olhar entre a Literatura Infantil em Libras e o desenvolvimento da Linguagem da criança surda. In: IV Congresso Internacional de Literatura Infantil e Juvenil: celebrando a leitura, 2015, Presidente Prudente. IV Congresso Internacional de Literatura Infantil e Juvenil - Caderno de Resumos. Presidente Prudente: UNESP, 2015. p. 134-135.

  • WANDERLEY, D. C. ; DUARTE DA SILVA SCHLEMPER, MICHELLE ; LUCHI, M. ; AMPESSAM, J. P. . Brazilian Indigenous Legends: Academic Teaching, Research, and Extension for the Deaf Community. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle ; ALBRES, N. A. . Marcas de cultura e identidade em obras infantis da literatura surda escritas. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . TRADUÇÃO LITERÁRIA E LIBRAS: ANALISANDO MARCAS CULTURAIS IDEOLÓGICO-DISCURSIVAS EM TRADUÇÃO DE LITERATURA SURDA PARA O PORTUGUÊS ESCRITO. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; PORDEUS, M. P. . PROJETO DE EXTENSÃO UFSCACESSÍVEL: A INTER-RELAÇÃO ENTRE A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL E A PRÁTICA DE EDIÇÃO. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . TRADUÇÃO LITERÁRIA E LIBRAS: MAPEAMENTO DE ARTIGOS CIENTÍFICOS NO BRASIL. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; SANTOS, M. F. ; FERREIRA, R. M. ; JACINTO, C. A. ; SILVA, F. R. . EXTENSÃO, PESQUISA E ACESSIBILIDADE NA UFSC: EXPERIÊNCIA DISCENTE RELACIONADA À TRADUÇÃO LITERÁRIA A PARTIR DO PROJETO LIBRANDO. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; SILVA, E. S. ; DRUMOND, A. C. M. J. Z. C. . CADA ENCONTRO EU CONTO UM CONTO: EXPERIÊNCIAS DISCENTES EM TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL NO PAR LINGUÍSTICO PORUTGUES-LIBRAS. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FLORES, G. ; DUARTE DA SILVA SCHLEMPER, MICHELLE ; WANDERLEY, D. C. . UFSCACESSÍVEL: FORMANDO TRADUTORES SURDOS. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . ANÁLISE DIALÓGICA DO DISCURSO EM PROCESSOS DE TRADUÇÃO DE LITERATURA DE LIBRAS PARA O PORTUGUÊS: MARCAS CULTURAIS IDEOLÓGICO-DISCURSIVAS. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . DE PATINHO FEIO PARA PATINHO SURDO: UMA ANÁLISE DIALÓGICA DA TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO CLÁSSICO INFANTIL PARA O PÚBLICO SURDO. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle . Tradução Literária e Libras. 2023. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SCHLEMPER, Michelle ; ALBRES, N. A. . Cada Encontro Eu Conto Um Conto: dialogismo e polifonia na construção de um projeto de extensão de tradução literária infantil em Libras. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SCHLEMPER, Michelle ; CARDOSO, C. R. ; MACHADO, M. C. S. . EXPERIÊNCIAS EM EQUIPE DE TRADUÇÃO.. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle ; ERN, M. M. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL DA RESOLUÇÃO Nº 17/CUN/97 DA UFSC: UMA EXPERIÊNCIA ACADÊMICA NO LETRAS LIBRAS EAD.. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle ; ALBRES, N. A. . Tradução intersemiótica e a pandemia: o audiovisual como instrumento de conexão com as crianças surdas. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, M. ; WANDERLEY, D. C. . O projeto de extensão 'UFSCacessível'. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SCHLEMPER, Michelle ; CARVALHO, K. V. P. ; SANTOS, S. . O GRÚFALO: DA TRADUÇÃO À APLICAÇÃO PEDAGÓGICA. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, M. ; ALBRES, N. A. . TRADUÇÃO EM TEMPO DE PANDEMIA: O USO DA LITERATURA COMO MEIO E APROXIMAÇÃO DAS CRIANÇAS SURDAS.. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ERN, M. M. . Tradução Audiovisual da resolução 017/CUN/97 da UFSC. Buscando uma universidade mais acessível.. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; AMANCIO, V. C. ; CROCHEMORE, A. L. R. . UFSC acessível:Tradução Audiovisual e divulgação de notícias da UFSC. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . CADA ENCONTRO EU CONTO UM CONTO: DIALOGISMO E POLIFONIA NAS TRADUÇÕES LITERÁRIAS INFANTIS PARA LIBRAS. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALMEIDA, N. S. ; PACHECO, S. A. C. ; CALDEIRA, S. R. . LIBRANDO: COMPARTILHANDO LITERATURA SURDA. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; DORIA, L. P. ; MENEGAZ, N. V. A. ; AMANCIO, V. C. . UFSC ACESSÍVEL: PRÁTICAS DE TRADUÇÃO E DESENVOLVIMENTO DE PROFISSIONAIS EM FORMAÇÃO. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . CONSTRUINDO UM GRUPO FOCAL REFLEXIVO COM TRADUTORES: POSSIBILIDADES DE UMA METODOLOGIA SINGULAR EM TEMPOS DE PANDEMIA. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . CONSTRUINDO UM GRUPO FOCAL REFLEXIVO COM TRADUTORES: POSSIBILIDADES DE UMA METODOLOGIA SINGULAR EM TEMPOS DE PANDEMIA.. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Literatura surda e suas traduções. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . Múltiplas linguagens do conto 'cinderela surda': uma análise dos sentidos sobre a língua de sinais e a condição da diferença dos surdos.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . ADAPTAÇÕES SURDAS: ANALISANDO MARCAS CULTURAIS PRESENTES NO CONTO ?ADÃO E EVA?.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . A identidade Linguística e cultural na tradução Literária de 'Cinderela' (português-Libras). 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Análise Dialógica do discurso e Tradução comentada: Analisando o processo discursivo da tradução de Libras para o português escrito, do conto 'A formiga Indígena Surda'. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . O patinho Surdo: Uma análise dialógica da tradução e adaptação para cultura surda. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; AMANCIO, V. C. . UFSC ACESSÍVEL: NÃO É SÓ MAIS UMA PÁGINA DA UFSC. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; ALBRES, N. A. . Tradução do conto ?CINDERELA? para Literatura Surda: Questões de identidade Lingüística e cultural. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Literatura Surda: A presença de marcas linguísticas e Culturais nas gravuras de narrativas infantis. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Librando: Compartilhando Literatura surda. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; MARQUES, R. R. . A Tradução Intersemiótica de Contos na Lingua Brasileira de Sinais: Um olhar sobre a relação entre a tradução oral de contos de histórias infantis em LIBRAS e o desenvolvimento da Linguagem da Criança Surda. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva ; MARQUES, R. R. . Um Olhar Entre a Literatura Infantil em Libras e o desenvolvimento da Linguagem da Criança Surda. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Contação de histórias para professores iniciantes. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . O antropomorfismo e o animismo na literatura infantil em Libras. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . A Importância e a Arte de Contar Histórias bíblicas. 2014. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

Outras produções

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Interpretação remota de Conferência:. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Interpretação remota de conferência no Intérprete do(a) III Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais e Vocais realizado no período de 27/08/2024 a 29/08/2024. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Interpretação remota de conferência para Trabalho de Conclusão de Curso/TCC: UFSCacessível: a importancia do feedback na solução de problemas.. 2024.

SCHLEMPER, M. . Intérprete da Libras para o português oral na banca examinadora de avaliação do Trabalho de Conclusão de Curso ? TCC (LSB9089), intitulado ?Glossário sinais do vinho: Uma proposta de sinais-termo para a área da Enologia e Enoturismo?. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Intérprete do(a) I Seminário de Extensão do Núcleo de Pesquisas InterTrads: diálogos e conexões entre extensão, ensino e pesquisa realizado no período de 08/11/2023. 2023.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Intérprete do(a) II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas realizado no período de 06/10/2023. 2023.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Intérprete do(a) II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas realizado no período de 05/10/2023. 2023.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Intérprete do(a) II Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais - 3º DIA realizado no período de 13/09/2023. 2023.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Intérprete do(a) II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas. 2023.

SCHLEMPER, M. . librandoliteratura. 2023; Tema: Tradução Literária e Libras. (Rede social).

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Cada Encontro eu Conto um Conto. 2020; Tema: Literatura infantil. (Site).

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . UFSC acessível. 2020; Tema: Informações em Libras - Divulgação de noticias para comunidade surda acadêmica. (Site).

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . UFSCacessivel. 2020; Tema: Informações acessíveis para comunidade surda acadêmica. (Rede social).

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Cada Encontro eu conto um Conto. 2020; Tema: literatura infantil. (Rede social).

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . LIBRANDO ? compartilhando Literatura Surda. 2019; Tema: Literatura e Cultura Surda. (Site).

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva . Departamento de Libras (LSB-CCE). 2017; Tema: Informações departamentais. (Site).

Projetos de pesquisa

  • 2024 - Atual

    Librando: Conversando sobre tradução literária de e para língua de sinais, Descrição: O campo de estudos da tradução e línguas de sinais é relativamente novo, mais novo ainda são as pesquisas voltadas para a tradução literária e Línguas de Sinais. Assim esse projeto buscando articular pesquisa, ensino e extensão pretende aprofundar conhecimentos acerca da tradução literária dê e para libras. Justifica-se a relevância de tal pesquisa uma vez que entre os direitos fundamentais, também reforçado no ECA, estão o acesso à cultura, à educação e ao lazer, e o acesso à literatura, tantas vezes negado às crianças surdas por falta de acessibilidade linguística, promove tais direitos. Uma vez que a literatura disponibilizada às crianças surdas e a comunidade surda em geral, é perpassada por processos tradutórios diversos - interlinguais, intralinguais e intersemióticos (Schlemper, 2016; 2018; 2022), entendemos ser relevante aprofundar conhecimentos acerca do tema a fim de contribuir para a formação de estudantes e tradutores que se interessam pela temática. A abrangência da pesquisa deve-se ao fato que não somente obras literárias são traduzidas para Libras mas também obras da comunidade surda são traduzidas para a língua portuguesa a fim de disseminar a Língua e cultura surda. Esta trata-se de uma pesquisa documental de abordagem quantitativa/qualitativa, cujo instrumento de pesquisa segue os princípios da cienciometria, onde o corpus será construído a partir de materiais científicos (artigos, dissertações e teses) e obras do acervo literário disponível a comunidade surda, catalogados pelo levantamento realizado pelo projeto de extensão Librando: compartilhando Literatura surda, em revistas indexadas, sites de IES, etc. onde pretende-se além de realizar levantamento de materiais acadêmicos que abordam o tema, observar o que tem preocupado os pesquisadores/tradutores da área.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Michelle Duarte da Silva Schlemper - Coordenador / Neide Maria de Souza - Integrante.

  • 2023 - Atual

    Cienciometria dos Estudos da Tradução e Interpretação, Descrição: Descrição: A partir da percepção de que a construção de indicadores científicos pode representar fonte de interesse estratégico para a academia, esta pesquisa apresenta uma exploração dos indicadores do campo disciplina Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação e suas interfaces com as línguas de sinais. Reconhecendo que a bibliometria e a Cienciometria e a bibliometria são fontes estratégicas para o desenvolvimento científico. Traçamos como objetivo quantificar as publicações cientificas e identificar as tendências de estudos nessa área, avaliar o estado atual das pesquisas. Para tanto, pretende-se utilizar a plataformas de busca Google Acadêmico, bancos de dados, repositórios institucionais (acadêmicos). Os tipos de publicações encontradas foram Artigos, Trabalhos de Conclusão de Curso, capítulos de livros, e-books e Resumos/anais em congressos. Esta pesquisa está vinculada ao ?Observatório da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais? integrando a tríade ensino-pesquisa-extensão tem a finalidade de identificar, mapear e acompanhar informações, indicadores, ações e produções relacionadas ao fenômeno da tradução e da interpretação de/entre/para línguas de sinais, bem como à sua variedade, no mundo contemporâneo, tanto nacional quanto internacionalmente. As propostas de análise fundamentam-se nos Estudos da Tradução e nos da Interpretação e serão conduzidas em conformidade com as bases teórico-metodológicas já empregados nesses campos. Além disso, os dados coletados, bem como os estudos, as análises, as sistematizações, as reflexões e as conclusões, decorrentes deles, serão disponibilizados por meio de plataformas e repositórios de dados e de pesquisas na esfera da Universidade Federal de São Catarina e de outras entidades parceiras, bem como por meio de palestras, comunicações, artigos, capítulos de livros, livros e afins. Objetivo geral: Acompanhar e estudar a evolução social, profissional, acadêmica, científica, formativa e política na/da tradução e interpretação de/entre/para línguas de sinais com o intuito de identificar, mapear, registrar, sistematizar e analisar, quantitativa e qualitativamente, os diversos fenômenos vinculados à tradução e à interpretação envolvendo línguas de sinais, assim como suas distintas manifestações e efeitos nas mais diversas esferas da vida social e cultural das comunidades surdas e não surdas, disseminando informações e conhecimentos sobre eles. Objetivos específicos: 1- analisar a evolução, quantitativa e qualitativa, das produções, nacionais e internacionais, no campo dos ETILS: trabalhos de conclusão de curso (monografias, dissertações e teses); dossiês, volumes especiais e artigos em periódicos; capítulos de livro; e livros, considerando-se, entre outros: os indicadores de produção; os de citação (fator de impacto, índice de imediatez e índice h); e os de ligação (coautoria, cocitação e co-ocorrência de palavras); 2- mapear e analisar, histórica e geograficamente, a criação e a evolução de entidades representativas de profissionais da tradução e da interpretação de línguas de sinais, tanto no Brasil quanto no exterior; 3- identificar, localizar e quantificar os profissionais da tradução e da interpretação de línguas de sinais no país, por região, estado e cidade, construindo seu perfil sociodemográfico; 4- identificar, descrever e analisar os processos e a construção de redes de colaboração interinstitucional, nacional e internacional, no campo das pesquisas em ETILS, da formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais, surdos e não surdos, e da organização da categoria profissional dos tradutores, intérpretes e guias-intérpretes; 5- identificar, localizar e reunir informações e conhecimentos que dizem respeito ao fenômeno da tradução e da interpretação de/entre/para línguas de sinais disponibilizando-os para consulta e pesquisa em bancos de dados... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Michelle Duarte da Silva Schlemper - Integrante / Silvana Aguiar dos Santos - Integrante / Carlos Henrique Rodrigues - Integrante / Neiva de Aquino Albres - Coordenador / Mairla Pires Pereira Costa - Integrante / Elaine Aparecida de Oliveira da Silva - Integrante / Victor Hugo Nazario - Integrante.

  • 2020 - Atual

    Tradução comentada: princípios científicos e pedagógicos, Descrição: O campo de pesquisa em tradução e interpretação de línguas de sinais tem crescido no Brasil e ganhado novos objetos de estudo, novas esferas de interesse científico e a necessidade de delineação de metodologias de pesquisa a depender da especificidade do estudo. Apontamos neste trabalho a necessidade social de elucidar o conceito de tradução comentada, suas aplicações e modos de produção. Traçamos como objetivo identificar e discutir os aspectos teórico-práticos mobilizados na tradução comentada com o par linguístico Libras-português, relacionando estudos linguísticos e aspectos epistemológicos envolvidos nos estudos tradução. A pesquisa filia-se a abordagem qualitativa, configurando-se como um estudo bibliográfico e documental. Como também em estudos de caso quando da produção de traduções comentadas. Dos passos da pesquisa, delíamos o levantamento de pesquisas em estudos da tradução que discutam a tradução comentada como pesquisa ou como propósito didático. Assim, os documentos analisados serão artigos científicos e relatórios de pesquisa. Como resultados, esperamos sistematizar o conceito de tradução comentada e seus critérios, passos e estrutura textual, analisando formas metodológicas e dispositivos de análise utilizados em traduções comentadas construindo um material que tenha como função a orientação para pesquisadores interessados em utilizar a Tradução comentada como metodologia de pesquisa... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Michelle Duarte da Silva Schlemper - Integrante / Neiva de Aquino Albres - Coordenador / Ana Paula Jung - Integrante / Marília Duarte da Silva - Integrante / Mairla Pires Pereira Costa - Integrante / Ana Gabriela Dutra - Integrante / Talita Teles - Integrante / Anderson Alves - Integrante / Larissa Dias - Integrante.

  • 2015 - 2016

    Um olhar sobre a relação entre a tradução oral de contos de histórias infantis em Libras e o desenvolvimento de novos saberes pelas crianças surdas, Descrição: A literatura infantil (LI) pode ser usada de forma lúdica para transmitir cultura, conhecimento e visão de mundo, possibilitando ainda o desenvolvimento da memória, da concentração e da criatividade, num processo interdependente onde também é promovida a ampliação vocabular/sinalar das crianças. No entanto, a maioria das crianças surdas não tem tido acesso a LI em uma língua que lhes seja acessível. As traduções de literatura para Libras ainda são poucas, assim como é quase ínfima a quantidade de LI traduzida e disponibilizada às crianças surdas tanto em casa quanto no ambiente escolar. O uso pedagógico das traduções em Libras de contos infantis, nas classes inclusivas, além de possibilitar a estas o acesso à LI em uma língua viável, pode possibilitar às crianças surdas e ouvintes o desenvolvimento sinalar em Libras. Assim, a partir de duas versões de traduções de LI para Libras dos contos Peter Pan e Gato de Botas, procuramos analisar a quantidade de inputs sinalares que estas promovem em crianças surdas e ouvintes, de classes inclusivas da primeira fase do ensino fundamental. A fim de cumprir também seu papel pedagógico, ao possibilitar que os infantes tenham acesso a literatura, cultura e desenvolvimento sinalar de forma lúdica e prazerosa. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Michelle Duarte da Silva Schlemper - Coordenador.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina, UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - UFSC, Pós Graduação em Estudos da Tradução - CCE. , AC Cidade Universitária - CCE - Bloco B - sala 301, Trindade, 88040970 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37214638

Experiência profissional

2017 - 2017

Igreja Evangélica de Confissão Luterana no Brasil

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2015 - 2015

CAPES - Centro Anhanguera de Promoção e Educação Social

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tutoria de Libras, Carga horária: 20

Outras informações:
Tutora do Curso de Letras Português EaD

2007 - 2007

CENTRO DE EDUCACAO CRISTA E EDITORA LTDA ME

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2011 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Assistente em Administração, Carga horária: 40

Outras informações:
Chefe de Expediente Departamento de Libras / LSB - CCE - UFSC - ramal 4639

2023 - 2023

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 12

Outras informações:
Monitoria selecionada por meio de processo seletivo da disciplina LSB9061 (2023.1) -Análise do Discurso da Libras sob a supervisão da prof. dr. Aline Nunes de Souza

2023 - 2023

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Intérprete estagiário, Enquadramento Funcional: Estágio curricular, Carga horária: 3

Outras informações:
Atuou como Intérprete do(a) II Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais - 3 DIA realizado no período de 13/09/2023 a 13/09/2023

2023 - 2023

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Intérprete Estagiário, Enquadramento Funcional: Estágio Curricular, Carga horária: 4

2023 - 2023

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Intérprete estagiário, Enquadramento Funcional: Estágio Curricular, Carga horária: 4

Outras informações:
Atuou como Intérprete do(a) I Seminário de Extensão do Núcleo de Pesquisas InterTrads: diálogos e conexões entre extensão, ensino e pesquisa realizado no período de 08/11/2023 a 08/11/2023

2023 - 2023

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Intérprete estagiário, Enquadramento Funcional: estágio Curricular, Carga horária: 4

Outras informações:
Atuou como Intérprete do(a) II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas realizado no período de 05/10/2023 a 05/10/2023

2023 - 2023

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Intérprete estagiário, Enquadramento Funcional: Estágio curricular, Carga horária: 4

Outras informações:
Atuou como Intérprete do(a) II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas realizado no período de 06/10/2023 a 06/10/2023

2023 - 2023

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Intérprete estagiário, Enquadramento Funcional: Estágio curricular, Carga horária: 5

Outras informações:
Atuou como Intérprete do(a) II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas realizado no período de 06/10/2023 a 06/10/2023

2022 - 2022

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio Docência, Carga horária: 4

Outras informações:
Disciplina: LSB9057 - Prática de Tradução I / Fase: 05 Créditos: 4 / Curso: EaD - LETRAS - LIBRAS - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - Bacharelado. Prof(a): Neiva de Aquino Albres

2021 - 2021

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio docência, Carga horária: 4

Outras informações:
Disciplina: 7022 - Fundamentos da tradução e interpretação / Fase: 02 Créditos: 4 / Curso: LETRAS - LIBRAS - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - Licenciatura Prof(a): Neiva de Aquino Albres

2021 - 2021

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 12

Outras informações:
Monitoria selecionada por meio de processo seletivo da disciplina LSB9016-0107202 (20202) - Linguística Aplicada ao Ensino da Libras (PCC 36h-a) sob a supervisão da prof.ª dr.ª Caroline Ferreira Pêgo

2018 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 12

Outras informações:
Monitoria selecionada por meio de processo seletivo da disciplina LSB 9113 - Escrita de Sinais III, sob a supervisão da prof.ª dr.ª Marianne Rossi Stumpf.

2018 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 12

Outras informações:
Monitoria selecionada por meio de processo seletivo da disciplina LSB9104 - Literatura Surda, sob a supervisão da prof.ª dr.ª Rachel Louise Sutton-Spence

2016 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio Docência, Carga horária: 4

Outras informações:
PGT3613000 - Estágio de Docência Semestre: 20161 / Disciplina: LSB7034 Psicologia e Educação de Surdos 03440 / Fase: 03 Créditos: 4 / Curso: LETRAS - LIBRAS - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - Licenciatura Prof(a): RODRIGO ROSSO MARQUES

Atividades

  • 07/2016

    Direção e administração, UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - UFSC.,Cargo ou função, Chefe de Expediente.

2011 - 2011

C. E. M. Maria Iracema Martins de Andrad

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Docente/tradutor e intérprete de Libras, Carga horária: 20

2008 - 2008

Colégio Estadual Lindo Sardagna

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Docente/tradutor e intérprete de Libras, Carga horária: 20

2008 - 2008

Escola Municipal Urbana Prof Paul Richard Eltermann

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Docente / séries iniciais, Carga horária: 20

1998 - 1999

Centro de ensino teológico

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Bibliotecária, Carga horária: 44