Manuela Arcos Machado

Professora Substituta no Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras (IL) da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), no curso de Bacharelado em Letras (Tradução Português/Espanhol). Doutoranda em Estudos do Léxico e Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da mesma universidade (PPG Letras - UFRGS). Tem Mestrado Acadêmico (PPG Letras - UFRGS) e é graduada em Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Espanhola e respectivas Literaturas (IL-UFRGS). Atualmente participa como pesquisadora de doutorado junto ao Grupo Termisul do Instituto de Letras da UFRGS. Sua pesquisa de doutorado tem como tema a Linguagem do Patrimônio Cultural Imaterial e a terminologia das Parteiras Tradicionais brasileiras. Seus principais interesses são: Tradução, Terminologia, Fraseologia Especializada, Ensino de Tradução, Terminologia Cultural, Patrimônio Cultural Imaterial e metodologias de pesquisa com Linguística de Corpus.

Informações coletadas do Lattes em 21/06/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Letras

2021 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Terminologia Cultural e Patrimônio Cultural Imaterial: a linguagem dos saberes das Parteiras Tradicionais brasileiras: reflexões iniciaispara uma abordagem cultural da Terminologia
Cleci Regina Bevilacqua. Coorientador: Sandra Dias Loguercio. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPQ, Brasil.

Mestrado em Letras

2017 - 2019

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: IDENTIFICAÇÃO E ANÁLISE DE UFE EVENTIVAS NA ÁREA DA CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO DE BENS CULTURAIS MÓVEIS EM SUPORTE PAPEL
, Ano de Obtenção: 2019.Cleci Regina Bevilacqua.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Terminologia; Fraseologia Especializada; Linguística de Corpus.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Fraseologia.

Graduação em Letras - Português e Espanhol

2011 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: La presencia de la fraseología en la enseanza del espaol como lengua extranjera en el nivel B1: un análisis de libros didácticos
Orientador: Cleci Regina Bevilacqua

Formação complementar

2023 -

Extensão universitária em X CURSO EUROPEO DE FORMACIÓN DE GESTIÓN DEL PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. (Carga horária: 175h). , Universidad de Valladolid, UVa, Espanha.

2019 -

Extensão universitária em Francês. (Carga horária: 104h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2023 - 2023

Minicurso: Literatura Comparada e a Tradução do Queer. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em IV Workshop em Linguística Textual: texto e interações digitais. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2018 - 2018

Oficina de Tradução Intersemiótica: Do texto literário a uma novela gráfica. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2017 - 2017

Workshop Using corpora for language learning and teaching. (Carga horária: 2h). , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.

2017 - 2017

Introdução ao PLN/Análise de Sentimentos. (Carga horária: 4h). , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.

2017 - 2017

Introdução à Linguística de Corpus: começando do básico. (Carga horária: 4h). , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.

2016 - 2016

Extensão universitária em II - CURSO DE ACTUALIZACIÓN PARA PROFESORES DE ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2001 - 2004

Curso de Lengua Inglesa. (Carga horária: 300h). , Instituto Cultural Anglo-Uruguayo (Rivera, Uy), ANGLO UY, Uruguai.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Participação em eventos

37° ENANPOLL.A linguagem do Patrimônio Cultural Imaterial: a terminologia dos saberes das Parteiras Tradicionais Brasileiras. 2023. (Encontro).

AmericaLex-S Inaugural Conference. Terminologia cultural, oralidade e a linguagem dos saberes: termos da parteria tradicional. 2023. (Congresso).

RITerm 2023. RECONHECENDO OS TERMOS DOS SABERES DAS PARTEIRAS TRADICIONAIS BRASILEIRAS: REFLEXÕES INICIAIS PARA UMA ABORDAGEM CULTURAL DA TERMINOLOGIA. 2023. (Congresso).

VIII Semana de Estudos de Tradução - SET/UFRGS. 2023. (Outra).

2° Ciclo de lives em tradução da ABRAPT. 2021. (Outra).

Ciclo: Metodologias de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação (Gr. 2021. (Exposição).

Ciclo de seminarios virtuales en Organización del Conocimiento y Lexicografía especializada.. 2021. (Seminário).

I Seminário do Curso de Letras - I SECULE. 2021. (Seminário).

IV Workshop em Linguística Textual: texto e interações digitais,. 2021. (Encontro).

Seminário dos Alunos e Egressos dos Programas de Pós-Graduação em Letras da PUCRS e da UFRGS."PRODUÇÃO E COMPORTAMENTO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS EVENTIVAS: UM ESTUDO SOB A PERSPECTIVA DO TEXTO ESPECIALIZADO". 2021. (Seminário).

XIII ENCONTRO INTERMEDIARIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL.IDENTIFICAÇÃO E ANÁLISE DE FRASEOLOGIAS ESPECIALIZADAS DA ÁREA DA CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO: PRINCIPAIS RESULTADOS. 2021. (Encontro).

XVI SIMPOSIO IBEROAMERICANO (RITerm 2020-2021).A MULTIDIMENSIONALIDADE DO NE E A POLIEDRICIDADE DO NT EM UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS EVENTIVAS DA ÁREA DA CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO. 2021. (Simpósio).

1° Ciclo de lives em Tradução da ABRAPT. 2020. (Outra).

Ciclo Virtual RITERM. 2020. (Outra).

Avaliadora no Teste de Nivelamento de Espanhol (NELE-UFRGS). 2018. (Outra).

I CONGRESO INTERNACIONAL DE FRASEOLOGÍA Y TRADUCCIÓN EN HISPANOAMÉRICA. Extracción de Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas en el ámbito de la Conservación y Restauración de bienes materiales en soporte papel: estudio piloto. 2018. (Congresso).

III SILETTRAD (Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução).Elementos para a identificação de Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas no âmbito da Restauração e Conservação de Bens Materiais em suporte papel. 2018. (Simpósio).

III SILETTRAD (Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução).Oficina de Tradução Intersemiótica: Do texto literário a uma novela gráfica. 2018. (Oficina).

Programa de Pós Graduação do Instituto de Letras. Em busca de um casamento perfeito: lexicografia pedagógica e editores de textos. 2018. (Exposição).

Seminário de Formação Pedagógica do NELE. 2018. (Seminário).

Seminário de micro aulas - NELE. 2018. (Seminário).

UFRGS Portas Abertas. Monitora no Projeto Termisul: estudo de linguagens especializadas, terminologia e tradução. 2018. (Exposição).

UFRGS Portas Abertas. Monitora no NET - Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. 2018. (Exposição).

UNIVERSO TRADUÇÃO. TERMINOLOGIA, DIVULGAÇÃO DO CONHECIMENTO E TRADUÇÃO. 2018. (Exposição).

V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia. IDENTIFICAÇÃO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS EVENTIVAS NO ÂMBITO DA RESTAURAÇÃO E CONSERVAÇÃO. 2018. (Congresso).

XVI Simposio de la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm). METODOLOGIA DE IDENTIFICAÇÃO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS EVENTIVAS EM CORPORA TEXTUAIS NO ÂMBITO DA CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO. 2018. (Congresso).

Encontro de Linguística de Corpus (ELC).Introdução à Linguística de Corpus: começando do básico. 2017. (Oficina).

Encontro de Linguística de Corpus (ELC).Workshop Using corpora for language learning and teaching. 2017. (Oficina).

Encontro de Linguística de Corpus (ELC).Introdução ao PLN/Análise de Sentimentos. 2017. (Oficina).

XIV Encontro de Linguística de Corpus. 2017. (Encontro).

XXVIII SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS.O Tratamento das Unidades Fraseológicas em Dicionários Bilíngues e Monolíngues do Espanhol. 2016. (Outra).

XVII Salão de Iniciação Científica da UFRGS.O Plano Curricular do Instituto Cervantes e o inventário léxico dos níveis A1 e A2: análise quantitativa e qualitativa. 2015. (Outra).

XXII Mostra UNISINOS de Inicicação Científica e Tecnológica.CONSIDERAÇÕES INICAIS PARA ESTABELECER UM VOCABULÁRIO BÁSICO DO ESPANHOL CONFORME O PLANO CURRICULAR DO INSTITUTO CERVANTES. 2015. (Outra).

XV SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA PUCRS.POTENCIAL DE APLICAÇÃO DOS CORPORA DA REAL ACADEMIA ESPANHOLA. 2014. (Outra).

XXVI SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS.TRADIÇÃO E NOVIDADE NA LEXICOGRAFIA HISPÂNCIA E NO ENSINO DE ESPANHOL: O EMPREGO DE CORPORA EM LIVROS DIDÁTICOS. 2014. (Outra).

I JORNADA UFRGS DE ESTUDOS DA LINGUAGEM.OBSTÁCULOS NO USO DO CREA (RAE) PARA OBTENÇÃO DE COLOCAÇÕES. 2013. (Outra).

XIV Salão de Iniciação Cientfícia PUCRS.Uso do Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA) para obtenção de colocações.. 2013. (Outra).

XXV Salão de Iniciação Científica UFRGS.Complementando os dicionários do espanhol: o uso do CREA. 2013. (Outra).

II CICPG - Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação. . Empregando o CORDE para análise histórica de indoamericanismos léxicos. 2012. (Congresso).

XI Fórum FAPA.Presença de Uruguaísmos no Dicionário da Real Academia Espaola. 2012. (Outra).

XXIV SIC Salão de Iniciação Científica - UFRGS.Marcação Cronológica do Léxico no Dicionário da Real Academia Espanhola. 2012. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Mariana da Trindade Carpi Nejar

BITTENCOURT, R. L. F.;ARCOS, M.; BEVILACQUA, C.R. GUARDANAPÁRIO: UM ESTUDO SOBRE OS AFORISMOS EM SUPORTE GUARDANAPO DE FABRÍCIO CARPINEJAR. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Alexia Gonçalves Pokorski

ARCOS, MANUELA; CERESER, M. T. I.. TRADUÇÃO ? SUBSTANTIVO FEMININO: PROJETO PILOTO DE GLOSSÁRIO DE TERMOS ESSENCIAIS DA TRADUÇÃO FEMINISTA.. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Vitória Geller Batista

BEVILACQUA, C. R.; MOGENDORFF, I. J.;ARCOS, M.; TEER, J. V.. As colocações Verbo+(Prep+)+Nome no ensino de Espanhol como Língua Estrangeira: uma análise do livro didático Cercanía Joven. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Vitória Signori Roso

BEVILACQUA, C.R;ARCOS, M.; LEIPNITZ, L.. Acórdãos referentes a danos morais de responsabilidade civil do estado: reconhecimento inicial de sua terminologia. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

ARCOS, MANUELA. Banca Avaliadora do XXXV Salão de Iniciação Científica da UFRGS. 2023. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

ARCOS, MANUELA. Banca Avaliadora do XVII Salão UFRGS Jovem. 2023. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

ARCOS, MANUELA. Banca Avaliadora do XXXV Salão de Iniciação Científica da UFRGS. 2023. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

ARCOS, MANUELA. Banca Avaliadora do XVII Salão UFRGS Jovem. 2022. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

ARCOS, M.. Banca Avaliadora do XIII Salão UFRGS Jovem. 2018. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

ARCOS, M.. Banca Avaliadora do XII Salão UFRGS Jovem. 2017. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Produções bibliográficas

  • ARCOS, M. ; BEVILACQUA, C.R ; LOGUERCIO, S. D. . Reconhecendo os termos dos saberes das Parteiras Tradicionais brasileiras: reflexões iniciaispara uma abordagem cultural da Terminologia. REVISTA GTLEX , v. 8, p. 1-27, 2023.

  • ARCOS, M. ; BEVILACQUA, C.R . A restrição combinatória e a multidimensionalidade do núcleo eventivo em unidades fraseológicas especializadas. TRADTERM , v. 37, p. 294-329, 2021.

  • ARCOS, MANUELA ; MATTE, MARINE LAÍSA . WORD SKETCH COMO FERRAMENTA PARA EXTRAÃ?Ã?O DE COLOCAÃ?Ã?ES. Revista do GEL , v. 17, p. 61-81, 2020.

  • ARCOS, M. ; BEVILACQUA, C. R. . UFE eventivas na área da conservação e restauração de bens culturais móveis em suporte papel: identificação e análise. DEBATE TERMINOLÓGICO , v. 18, p. 4-18, 2020.

  • ARCOS, M. . Corpora textuais informatizados como ferramenta para análise da macroestrutura do Dicionário da Real Academia Espanhola. Revista Leitura , v. 1, p. 154-173, 2019.

  • ARCOS, M. ; BEVILACQUA, C.R . Metodologias para a extração e identificação de unidades fraseológicas especializadas eventivas em corpora textuais. GUAVIRA LETRAS , v. 1, p. 75-95, 2018.

  • ARCOS, M. . Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas no âmbito da Conservação e Restauração de bens materiais em suporte papel: estudo piloto. CADERNOS DO IL, PORTO ALEGRE , v. 1, p. 160-175, 2018.

  • BEVILACQUA, C.R ; ARCOS, M. . Uma análise da presença de unidades fraseológicas em dicionários bilíngues espanhol/português e sua representatividade no espanhol atual. REVISTA VIRTUAL DE ESTUDOS DA LINGUAGEM , v. 15, p. 201-230, 2017.

  • ARCOS, M. ; MIRANDA, F. V. B. . Marcação Cronológica do Léxico no Dicionário da Real Academia Espanhola (DRAE,2001). SOCIODIALETO , v. 5, p. 327-339, 2014.

  • ARCOS, M. ; MIRANDA, F. V. B. . Empregando o CORDE para análise histórica de indoamericanismos léxicos. SOCIODIALETO , v. 3, p. 193-208, 2013.

  • ARCOS, M. . Presença de uruguaísmos no dicionário da Real Academia Espanhola (DRAE, 2001). Alumni- Revista Discente do UNIABEU , v. 1, p. 103, 2013.

  • ARCOS, MANUELA ; SILVA, M. M. . Constituição de corpora: critérios de coleta, limpeza e organização. In: Cleci Regina Bevilacqua; Regina Moura de Sales; Márcia Moura da Silva; Patrícia Chittoni Ramos Reuillard; Sandra Dias Loguercio. (Org.). Como elaborar um dicionário especializado? A experiência do grupo TermiSul. 1ed.Porto Alegre: Zouk, 2023, v. 1, p. 45-65.

  • LOGUERCIO, S. D. ; ARCOS, MANUELA . Seleção de unidades terminológicas: estratégias de extração e princípios de identificação. In: Cleci Regina Bevilacqua; Regina Moura de Sales; Márcia Moura da Silva; Patrícia Chittoni Ramos Reuillard; Sandra Dias Loguercio. (Org.). https://www.editorazouk.com.br/pd-95a553--e-book-como-elaborar-um-dicionario-especializado.html?ct=308e81&p=1&s=1. 1ed.Porto Aelgre: Zouk, 2023, v. , p. 66-89.

  • ARCOS, M. ; MATTE, M. L. . Word Sketch como ferramenta para extração de colocações. In: 67 Seminário do GEL, 2019, São José do Rio Preto. Caderno de resumos do 67 Seminário do GEL. Araraquara: Letraria, 2019. p. 377-377.

  • ARCOS, M. . Elementos para a identificação de Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas no âmbito da Restauração e Conservação de Bens Materiais em suporte papel. In: III SILETTRAD (Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução), 2018, Florianópolis. Caderno de Resumos do III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução). Florianópolis: UFSC, 2018. p. 27-27.

  • ARCOS, M. . O tratamento das unidades fraseológicas em dicionários bilíngues e monolíngues do espanhol. In: XXVIII Salão de Iniciação Científica, 2016, Porto Alegre. XXVIII Salão de Iniciação Científica, 2016.

  • ARCOS, M. . O Plano Curricular do Instituto Cervantes e o inventário léxico dos níveis A1 e A2: análise quantitativa e qualitativa. In: XXVII SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS, 2015, Porto Alegre. XXVII SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS, 2015.

  • ARCOS, M. . Tradição e novidade na lexicografia hispânica e no ensino de espanhol: o emprego de corpora em livros didáticos. In: XVI Salão de Iniciação Científica da UFRGS, 2014, Porto Alegre. Salão de Iniciação Científica (26. : 2014 out. 20-24 : UFRGS, Porto Alegre, RS)., 2014.

  • ARCOS, M. . Complementando os dicionários do espanhol: o uso do CREA. In: XXV Salão de Iniciação Científica da UFRGS, 2013, Porto Alegre. Salão de Iniciação Científica (25. : 2013 out. 21-25 : UFRGS, Porto Alegre, RS)., 2013.

  • ARCOS, M. . Marcação cronológica do léxico no Dicionário da Real Academia Espanhola. In: XIV Salão de Iniciação Científica da UFRGS, 2012, Porto Alegre. Salão de Iniciação Científica (24. : 2012 out. 1-5 : UFRGS, Porto Alegre, RS), 2012.

  • ARCOS, M. . Presença de Uruguaísmos no Dicionário da Real Academia Espaola. In: XI Fórum FAPA, 2012, Porto Alegre. Caderno de Resumos, 2012. p. 1-124.

  • ARCOS, MANUELA ; BEVILACQUA, C.R . A LINGUAGEM DO PATRIMÔNIO CULTURAL IMATERIAL: A TERMINOLOGIA DOS SABERES DAS PARTEIRAS TRADICIONAIS BRASILEIRAS. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, MANUELA . TERMINOLOGIA CULTURAL, ORALIDADE E A LINGUAGEM DOS SABERES: TERMOS DA PARTERIA TRADICIONAL. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, MANUELA ; BEVILACQUA, C.R . RECONHECENDO OS TERMOS DOS SABERES DAS PARTEIRAS TRADICIONAIS BRASILEIRAS: REFLEXÕES INICIAIS PARA UMA ABORDAGEM CULTURAL DA TERMINOLOGIA. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . PRODUÇÃO E COMPORTAMENTO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS EVENTIVAS: UM ESTUDO SOB A PERSPECTIVA DO TEXTO ESPECIALIZADO. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, MANUELA . IDENTIFICAÇÃO E ANÁLISE DE FRASEOLOGIAS ESPECIALIZADAS DA ÁREA DA CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO: PRINCIPAIS RESULTADOS. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . A MULTIDIMENSIONALIDADE DO NE E A POLIEDRICIDADE DO NT EM UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS EVENTIVAS DA ÁREA DA CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . ELEMENTOS PARA A IDENTIFICAÇÃO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS EVENTIVAS NO ÂMBITO DA CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO DE BENS MATERIAIS EM SUPORTE PAPEL. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . EXTRACCIÓN DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS EVENTIVAS EN EL ÁMBITO DE LA CONSERVACIÓN Y RESTAURACIÓN DE BIENES MATERIALES EN SOPORTE PAPEL: ESTUDIO PILOTO. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . METODOLOGIA DE IDENTIFICAÇÃO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS EVENTIVAS EM CORPORA TEXTUAIS NO ÂMBITO DA CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . IDENTIFICAÇÃO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS EVENTIVAS NO ÂMBITO DA RESTAURAÇÃO E CONSERVAÇÃO. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . O TRATAMENTO DAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EM DICIONÁRIOS BILÍNGUES E MONOLÍNGUES DO ESPANHOL. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . CONSIDERAÇÕES INICAIS PARA ESTABELECER UM VOCABULÁRIO BÁSICO DO ESPANHOL CONFORME O PLANO CURRICULAR DO INSTITUTO CERVANTES. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . O PLANO CURRICULAR DO INSTITUTO CERVANTES E O INVENTÁRIO LÉXICO DOS NÍVEIS A1 E A2: ANÁLISE QUANTITATIVA E QUALITATIVA. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . POTENCIAL DE APLICAÇÃO DOS CORPORA DA REAL ACADEMIA ESPANHOLA. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . TRADIÇÃO E NOVIDADE NA LEXICOGRAFIA HISPÂNCIA E NO ENSINO DE ESPANHOL: O EMPREGO DE CORPORA EM LIVROS DIDÁTICOS. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . OBSTÁCULOS NO USO DO CREA (RAE) PARA OBTENÇÃO DE COLOCAÇÕES. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . USO DO CORPUS DE REFERENCIA DEL ESPAOL ACTUAL (CREA) PARA OBTENÇÃO DE COLOCAÇÕES. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . COMPLEMENTANDO OS DICIONÁRIOS DO ESPANHOL: O USO DO CREA. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . EMPREGANDO O CORDE PARA ANÁLISE HISTÓRICA DE INDOAMERICANISMOS LÉXICOS. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . MARCAÇÃO CRONOLÓGICA DO LÉXICO NO DICIONÁRIO DA REAL ACADEMIA ESPANHOLA. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, M. . PRESENÇA DE URUGUAÍSMOS NO DICIONÁRIO DA REAL ACADEMIA ESPANHOLA (DRAE). 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARCOS, MANUELA ; SCALVENZI, N. ; TARP, S. . Necessidade de uma teoria independente da Lexicografia: o complexo caminho da linguística teórica à lexicografia prática. Uberlândia: GTLex, 2023. (Tradução/Artigo).

  • ARCOS, M. ; LIMA, A. . Certos métodos da investigação-(trans)criação: A (etno)poética de Jerome Rothenberg, 2023. (Tradução/Artigo).

  • ARCOS, M. . Caderno de Resumos VIII Encontro Internacional de Tradutores e XIV Encontro Nacional de Tradutores. Porto Alegre: Fundação Fênix, 2022 (Revisão).

Outras produções

ARCOS, MANUELA . Parecer ad hoc para a Revista Cadernos de Tradução (UFSC). 2023.

ARCOS, MANUELA . Parecer ad hoc para a Revista Cadernos de Tradução (UFSC). 2023.

ARCOS, MANUELA . Parecer ad hoc para a Revista Cadernos de Tradução (UFSC). 2023.

ARCOS, MANUELA . Parecer ad hoc para a Revista Cadernos de Tradução (UFSC). 2023.

ARCOS, MANUELA . Tradução da plataforma e aplicativo Dietbox (Português-Espanhol). 2019.

ARCOS, M. . ENEM 2016: prova de Língua Estrangeira comentada. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ARCOS, M. . Zero Hora: Segundo dia do Enem: matemática cansou, e Linguagens apresentou questões com ambiguidade. 2016. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

ARCOS, M. . Diário Gaúcho: Professores dão superdicas sobre as provas do segundo dia de Enem. 2014. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

NASCIMENTO, N. ; SCALVENZI, N. ; ARCOS, M. . La venganza de Marialva. 2023. (Revisão de Tradução).

ARCOS, M. ; MATTE, M. L. . Oficina de Linguística de Corpus. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARCOS, M. . Oficina de Uso do Sketch Engine. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ARCOS, M. . Livro de Espanhol Pré-Vestibular Impulso. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático).

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    A terminologia do Patrimônio Cultural Imaterial, Descrição: O projeto tem como foco a terminologia do Patrimônio Imaterial. Pela importância que a área vem ganhando como um todo, mas de modo especial o que diz respeito ao patrimônio cultural imaterial, nos últimos anos em nosso país, acreditamos que a identificação e registro dos seus termos e fraseologias, em uma perspectiva multilíngue, representa uma contribuição importante do TERMISUL para os pesquisadores, professores e estudantes, bem como para tradutores, redatores, jornalistas e o público interessado na preservação da identidade e memória da nação. O objetivo geral do projeto é identificar e representar, em uma base de dados on-line, os termos e UFEs da área do Patrimônio Cultural Imaterial em português e seus equivalentes nas línguas estrangeiras (espanhol, francês, inglês, italiano e russo).Essas unidades especializadas serão coletadas em diferentes gêneros textuais (acadêmicos, legais, etc.) Os objetivos específicos são: 1) coletar e preparar os corpora comparáveis (língua portuguesa e línguas estrangeiras), conformado por textos de diferentes gêneros (acadêmicos, legais etc.); 2) selecionar os termos-chave que ocorrem no corpus em língua portuguesa; 3) estabelecer critérios para a seleção dos termos a serem incluídos na base; 4) identificar as UFEs a partir dos termos-chave selecionados anteriormente; 5) estabelecer critérios para a identificação dos equivalentes nas línguas estrangeiras para os termos e UFEs selecionados em português a partir dos dados obtidos para cada uma das línguas e de outras fontes confiáveis, quando for necessário; 6) criar uma base on-line e multilíngue dos termos e UFEs da área em estudo, com entradas em língua portuguesa e equivalentes em espanhol, francês, inglês, italiano e russo; 7) compartilhar o conhecimento adquirido através de publicações e apresentação de trabalhos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Manuela Arcos Machado - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador.

  • 2017 - 2022

    A linguagem do patrimônio cultural brasileiro: conservação dos bens culturais móveis, Descrição: O projeto tem como tema a linguagem do patrimônio cultural brasileiro, com foco na conservação de bens culturais móveis, principalmente bens em papel. Como objetivo principal busca descrever as práticas textuais da referida área, visando reconhecer sua constituição, estabelecer subáreas e explicitar como elas se organizam conceitual e terminologicamente. Como objetivos específicos propõe: a) criar corpora textuais sobre o tema em português e nas línguas contempladas pelo projeto (alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e russo); b) elaborar uma base de dados terminológica que registre os termos coletados nos referidos corpora e disponibilizá-la para acesso público on-line; c)analisar os textos em português, francês e alemão com vistas a descrever os gêneros textuais que conformam o corpus; d) elaborar, a partir dessa análise, Objetos de Aprendizagem (OAs) destinados à compreensão leitora e produção textual em português e nas línguas estrangeiras; e) descrever e analisar a acessibilidade do corpus em português considerando seu aproveitamento em atividades de ensino ou de formação para leigos no tema. O projeto fundamenta-se nas teorias recentes da Terminologia, como a Teoria Comunicativa da Terminologia e a Socioterminologia e nos pressupostos teóricos da Tradução e da Linguística de Corpus. Entre as justificativas para sua realização encontram-se: a) a pertinência e a atualidade do seu objeto de estudo no âmbito dos estudos em Terminologia e Terminografia, Tradução, Conservação e Restauração, História, Documentação e Processamento da Linguagem Especializada ? no que se refere à identificação, descrição e representação da área tendo em vista a construção de instrumentos de referência; b) o desenvolvimento de um polo de estudo e pesquisa sobre a linguagem da conservação do patrimônio cultural no país no que diz respeito à conservação dos bens culturais móveis, associando professores e pesquisadores da UFRGS e da UFPEL; c) a disponibilização dos termos elencados da conservação de bens móveis em uma base de dados terminológica na página do TERMISUL (http://www6.ufrgs.br/termisul), a fim de socializar o conhecimento adquirido, contribuindo para consolidar a área de conservação e restauração e também oferecendo recursos a todos os profissionais que atuam na produção de textos relacionados: assessores linguísticos, tradutores, redatores técnicos, entre outros. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Manuela Arcos Machado - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador.

  • 2012 - 2016

    Para uma teoria metalexicográfica integral. Manual de Lexicografia, Descrição: Descrição: 1. Objetivo teórico. O presente projeto de pesquisa almeja desenvolver uma teoria (meta)lexicográfica integral à luz de parâmetros linguísticos. 2. Objetivo descritivo. O presente projeto de pesquisa almeja oferecer um panorama amplo tanto do estado da arte tanto da teoria (meta)lexicográfica, como dos diferentes tipos de obras lexicográficas existentes. 3. Objetivo pedagógico. O presente projeto de pesquisa almeja oferecer um manual de lexicografia que serva não somente de informação para os estudiosos da lexicografia, mas também de orientação para os estudantes (de língua materna e/ou língua estrangeira), assim como os docentes.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Manuela Arcos Machado - Integrante / Félix Valentín Buegueo Miranda - Coordenador.

  • 2011 - 2012

    Projeto SCALA - SISTEMA DE COMUNICAÇÃO ALTERNATIVA PARA LETRAMENTO DE PESSOAS COM AUTISMO, Descrição: Descrição: O foco do SCALA foi desenvolver um Sistema de Comunicacao Alternativa para utilizacao em salas de recursos multifuncionais com computadores desktop (PC). desdobramento de sub projeto - O SCALA II, por sua vez, direciona seu foco para o desenvolvimento de versoes do sistema SCALA para dispositivos moveis (celular, PC tablet, entre outros) e analisar o uso do sistema por diferentes usuarios a partir de criterios de usabilidade. O SCALA III, visa analisar o uso dos prototipos desenvolvidos nos projetos anteriores com sujeitos com autismo nao oralizados e com sujeitos com deficiencia motora grave nao oralizados. A justificativa de uma proposta dessa natureza pode ser identificada na necessidade de analise e sistematizacao do uso de Tecnologias Assistivas no processo de desenvolvimento da oralidade com vistas na inclusao em escolas publicas, qualificando nao so o conhecimento acerca dos sujeitos, mas tambem dos servicos e das praticas mediadas pelas Tecnologias Assistivas que poderao apoiar os processos de inclusão.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Manuela Arcos Machado - Integrante / Liliana Maria Passerino - Coordenador.

Prêmios

2015

Destaque no XVII Salão de Iniciação Científica com indicação ao Prêmio Jovem Pesquisador, UFRGS.

2013

Destaque por nota máxima no XIV Salão de Iniciação Científica, PUCRS.

2013

Destaque no XXV Salão de Iniciação Científica com indicação ao Prêmio Jovem Pesquisador, UFRGS.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Modernas. , Av. Bento Gonçalves, 9500, Agronomia, 91501-970 - Porto Alegre, RS - Brasil

Experiência profissional

2023 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Docente no curso de Bacharelado em Letras, Carga horária: 40

Outras informações:
Docente nas disciplinas de Tradução I e III, Versão II, Revisão de Textos Traduzidos em Espanhol I, Leitura e Produção de Textos em Língua Espanhola, Estágio Supervisionado em Tradução do Espanhol I e II, Conversação em Língua Espanhola.

2019 - 2019

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio Docência, Carga horária: 4

Outras informações:
Estágio docente obrigatório de bolsista CAPES na disciplina de Versão do Espanhol I no curso de Bacharelado em Letras Português/Espanhol, sob orientação e supervisão da Profª Drª Cleci Regina Bevilacqua. Carga horária total: 15h.

2017 - 2019

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisadora de Mestrado

Outras informações:
Pesquisadora de mestrado junto ao Grupo TERMISUL (UFRGS) no projeto A LINGUAGEM DO PATRIMÔNIO CULTURAL BRASILEIRO: CONSERVAÇÃO DE BENS CULTURAIS MÓVEIS. Coordenadora Profª Drª Cleci Regina Bevilacqua

2012 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista CNPq Voluntária, Carga horária: 20

Outras informações:
Bolsista Voluntária de Iniciação Científica no projeto PARA UMA TEORIA (META)LEXICOGRÁFICA INTEGRAL: MANUAL DE LEXICOGRAFIA coordenado pelo Prof. Dr. Félix Valentín Bugueo Miranda.

2011 - 2012

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista PBIC CNPq, Carga horária: 20

Outras informações:
Bolsista PIBIC - CNPq no Projeto SCALA - SISTEMA DE COMUNICAÇÃO ALTERNATIVA PARA LETRAMENTO DE PESSOAS COM AUTISMO coordenado pela Profª. Dra. Liliana Maria Passerino.

2022 - 2023

Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul

Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professora da área de Linguagens, Carga horária: 40

Outras informações:
Docente das disciplinas especializadas de Língua Portuguesa, Literatura Brasileira, Espanhol Instrumental para o Ensino Médio integrado ao Ensino Técnico. Docente das disciplinas de Produção Textual, Português Instrumental e Estudos da Linguagem para Ensino Técnico e Superior nos cursos de Gestão Ambiental, Processos Gerenciais, Administração e Meio Ambiente.

2012 - 2022

Núcleo de Ensino de Línguas Estrangeiras

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Espanhol, Carga horária: 3

2019 - Atual

Colégio Monteiro Lobato

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de língua espanhola, Carga horária: 10

2019 - 2019

Colégio Conhecer

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de língua espanhola

2012 - 2015

CEUE Pré Vestibular

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de língua espanhola

2012 - 2020

Universitário Pré Vestibular

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de língua espanhola

2019 - 2020

Fênix Pré Vesitbular

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de língua espanhola

2020 - 2022

Colégio João Paulo I Unidade Sul

Vínculo: Funcionário, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Portuguesa, Carga horária: 12

2013 - 2015

UP idiomas

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Espanhola, Carga horária: 10